Wszystkie wskaźniki szkody wykazały istnienie negatywnej tendencji w okresie badanym.
Alle Schadensindikatoren wiesen für den Bezugszeitraum einen negativen Trend auf.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o inflację, jawi się ona jako stała tendencja w praktycznie każdym państwie, i może być w łatwy sposób powiązana ze swoją przyczyną, którą jest nieustanny przyrost podaży pieniądza, wymaganego, aby pokryć koszty odsetek i sprawić, aby system nadal działał.
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Boże Narodzenie to już przeszłość – przynajmniej jeśli chodzi o uznanie tendencji.
Sachgebiete: verlag nautik media
Korpustyp: Webseite
Należy zwrócić szczególną uwagę na substancje lipofilowe, o swoistej tendencji do akumulacji.
Dabei sollte lipophilen Stoffen mit intrinsischer Neigung zur Akkumulation besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden.
Korpustyp: EU
"Tendencja układu do stawania się nieuporządkowanym, chaotycznym." /Co to ma wspólnego /z Czaszami Gniewu?
Die Neigung zu Ordnung, die zu Unordnung oder Chaos führt." Was hat das mit den Schalen des Zorns zu tun?
Korpustyp: Untertitel
Równie ważne, jest zbadanie tego, co pozostało z kolektywnych ideałów lub tego, w jaki sposób można pokonać obecne warunki silnej konkurencji ekonomicznej i tendencji do narodowej i etnicznej izolacji.
Dabei geht es auch um die Frage, was von den kollektiven Idealen übrig geblieben ist oder wie man die derzeitigen harten wirtschaftlichen Wettbewerbsbedingungen sowie die Neigung zu nationaler oder ethnischer Isolation überwinden kann.
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Przewodniczącym grup chciałbym powiedzieć, że w Niemczech mamy tendencję do tego, by chcieć decydować o wszystkim w Europie.
Herr Fraktionsvorsitzender, wir haben schon die Neigung, dass wir aus Deutschland Europa bestimmen wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Miałem niefortunną tendencję do mówienia prawd…w kraju, gdzie nikt nigdy nie mówi, co naprawdę myśli.
Ich hatte immer die unselige Neigung, die Wahrheit zu sagen. Und das in einem Land, in dem niemand sagt, was er meint.
Korpustyp: Untertitel
Jego działanie polega na blokowaniu czynnika krzepnięcia krwi (czynnik Xa) i przez to zmniejszaniu tendencji do tworzenia się zakrzepów krwi.
Es wirkt durch Hemmung eines Blutgerinnungsfaktors (Faktor Xa), wodurch die Neigung des Blutes zur Bildung von Blutgerinnseln verringert wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zawsze miałem takie tendencje.
Nun, ich hatte immer außerirdische Neigungen.
Korpustyp: Untertitel
W rzadkich przypadkach obecność przeciwciał stwarza konieczność zmiany dawki insuliny w celu zmniejszenia tendencji do występowania hiperglikemii lub hipoglikemii.
In seltenen Fällen kann das Vorhandensein solcher Insulin-Antikörper die Anpassung der Insulindosis erforderlich machen, um eine Neigung zu Hyper- oder Hypoglykämien auszugleichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kot domowy pochodzi od samotniczego dzikiego kota nubijskiego (Felis silvestris libyca), wykazując jednak silną tendencję do przyswajania zachowań społecznych.
Die Hauskatze stammt zwar von der als Einzelgänger lebenden afrikanischen Wildkatze (Felis silvestris libyca) ab, hat jedoch eine starke Neigung, soziales Verhalten zu erlernen.
Korpustyp: EU
tendencjaEntwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ONZ przewiduje, że obecna tendencja w zakresie cen żywności na kilka lat wstrzyma realizację milenijnych celów rozwoju, związanych ze zmniejszeniem o połowę liczby ludności cierpiącej z powodu głodu do 2015 r.
Die VN haben prognostiziert, dass die Entwicklung der Nahrungsmittelpreise das Erreichen des Millenniumsentwicklungsziels einer Halbierung der Zahl der Menschen, die unter Hunger und Unterernährung leiden, bis 2015 um mehrere Jahre zurückwerfen wird.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wskutek nadwyżki surowców wspólnotowych w sektorze wiśni zakłady przetwórstwa w coraz większym stopniu uciekają się do zastępowania niektórych produktów (np. czereśni wiśniami); mając na uwadze, że tendencja ta zwiększa jeszcze zagrożenie, jakie stanowi presja importowa z państw trzecich, dla przetrwania tradycyjnej w niektórych krajach produkcji,
in der Erwägung, dass die Verarbeitungsbetriebe wegen der Rohstoffschwemme auf dem Kirschenmarkt der EU manche Erzeugnisse zunehmend ersetzen (z. B. Süßkirschen durch Sauerkirschen), sowie in der Erwägung, dass die Bedrohung, die der Importdruck aus Drittländern für das Überleben einer in einigen Mitgliedstaaten traditionellen Erzeugung darstellt, durch diese Entwicklung noch verschärft wird,
Korpustyp: EU DCEP
D) mając na uwadze, że władze austriackie wyjaśniły, iż negatywna tendencja dotknęła w szczególności małe i bardzo małe firmy transportowe działające często jako podwykonawcy dla dużych przedsiębiorstw przewoźniczych;
D) Die österreichischen Behörden führen aus, dass die negative Entwicklung insbesondere kleine und kleinste Fuhrunternehmen betraf, bei denen es sich vielfach um Subunternehmer großer Frachtunternehmen handelte.
Korpustyp: EU DCEP
8. ubolewa, że – poza nielicznymi wyjątkami – utrzymująca się w Kazachstanie od dłuższego czasu negatywna tendencja w dziedzinie praw człowieka ostatnio jeszcze się nasiliła, a także apeluje do władz Kazachstanu o gwarancje bezpieczeństwa dla rodzin aresztowanych działaczy;
8. bedauert, dass es sonst nur wenige Ausnahmen von der negativen Entwicklung im Menschenrechtsbereich in Kasachstan gibt, die schon seit geraumer Zeit besteht und sich zuletzt verschärft hat, und verlangt von den kasachischen Staatsorganen Zusicherungen hinsichtlich der Sicherheit der Angehörigen der inhaftierten Aktivisten;
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja ta - rosnący poziom niewykorzystanych zobowiązań, czyli kwot już przyznanych, ale dopiero przeznaczonych do zrealizowania, stanowi szczególne wyzwanie dla Unii.
Diese Entwicklung, nämlich die zunehmende Höhe der noch ausstehenden Mittelbindungen, d.h. der Ausgaben, für die rechtliche Verpflichtungen eingegangen wurden, die aber noch nicht getätigt wurden, stellt für die Union eine besondere Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DCEP
wyraża głębokie ubolewanie, że zakończyła się pozytywna tendencja widoczna w ostatnich latach, kiedy to nadwyżka zmniejszyła się z 15 mld euro w roku 2001 do 7 mld euro w roku 2002;
bedauert zutiefst, dass hiermit die positive Entwicklung der letzten Jahre, die dadurch gekennzeichnet war, dass der Überschuss von 15 Milliarden EUR im Jahr 2001 auf 7 Milliarden EUR im Jahr 2002 zurückging, ein Ende gefunden hat;
Korpustyp: EU DCEP
To niepożądana tendencja, która powinna jak najszybciej zostać odwrócona, tak by osiągnąć ostateczny cel rozporządzenia w sprawie współpracy w dziedzinie ochrony konsumentów.
Diese Entwicklung ist nicht wünschenswert und sollte möglichst schnell umgekehrt werden, um den Zielen der CPC-Verordnung gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja ta potęguje jeszcze i tak już alarmującą zależność Unii od przywozu roślin wysokobiałkowych, które są głównie wykorzystywane w paszach, co pociąga za sobą poważne zagrożenia, szczególnie dla sektora hodowli w UE, gdyż niestabilność cen na rynkach międzynarodowych znacznie wzrosła. *(sprawozdanie LMC International).
Diese Entwicklung verstärkt die ohnehin bestehende besorgniserregende Abhängigkeit der Union von hauptsächlich als Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzeneinfuhren und bringt beträchtliche Risiken insbesondere für den Viehsektor in der EU mit sich, da die Preisschwankungen auf den Weltmärkten erheblich zugenommen haben. *(Bericht von LMC International).
Korpustyp: EU DCEP
Czy tendencja nie powinna iść w odwrotnym kierunku?
Sollte die Entwicklung nicht in die entgegengesetzte Richtung gehen?
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu kilku ostatnich dziesięcioleci europejskie linie kolejowe straciły wielu pasażerów na rzecz transportu drogowego i lotniczego, ale przykład USA, gdzie kolej przeżywa ponowny rozkwit, dowodzi, że jest to tendencja odwracalna.
In den zurückliegenden Jahrzehnten sind die Eisenbahnen in Europa gegenüber dem Straßen- und dem Luftverkehr zurückgefallen, jedoch lassen Anzeichen aus den USA, wo der Schienengüterverkehr eine Renaissance erlebt, darauf schließen, dass diese Entwicklung umkehrbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
tendencjadie Tendenz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tendencja wszechświata do wprowadzania większego nieładu.
Die Tendenz des Universums hin zu einem Zustand zunehmender Unordnung.
Korpustyp: Untertitel
Produktów Leczniczych Stosowanych u Ludzi (CHMP) uznał, że preparat Orgaluran wykazał skuteczność i że tendencja w kierunku gorszych wyników w porównaniu z antagonistami GnRH była do zaakceptowania.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel (CHMP) gelangte zu dem Schluss, dass Orgalutran seine Wirksamkeit bewiesen hat und dass dieTendenz zu niedrigeren Ergebnissen im Vergleich zu den GnRH-Agonisten akzeptabel war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obecnie widoczna jest tendencja do koncentrowania działań w tych dziedzinach, w których nasze dziedzictwo kulturowe jest najbardziej interesujące, czyli na najpiękniejszych zabytkach, najlepiej zachowanych starych miastach oraz miejscach ważnych z historycznego i archeologicznego punktu widzenia.
Gegenwärtig besteht dieTendenz, Maßnahmen auf jene Bereiche zu konzentrieren, in denen sich das Kulturerbe als am interessantesten erweist: auf die schönsten Denkmäler, die am besten erhaltenen alten Städte, die bedeutenden historischen und archäologischen Stätten.
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja do suburbanizacji, koncentracja nielegalnych działań i bezrobocia w obszarach sąsiadujących z miastami, rosnące zatory komunikacyjne – takie złożone problemy wymagają podejmowania całościowych działań w ramach programów transportowych, mieszkaniowych, szkoleniowych i programów zatrudnienia, które należy dostosować do lokalnych potrzeb.
Komplexe Probleme wie die Tendenz zur Suburbanisierung, die Konzentration von Benachteiligung und Arbeitslosigkeit in bestimmten Stadtvierteln und das zunehmende Verkehrsaufkommen erfordern integrierte Lösungen in den Bereichen Verkehr, Wohnraumversorgung sowie Aus- und Weiterbildung und Beschäftigung, die auf die jeweiligen lokalen Bedürfnisse auszurichten sind.
Korpustyp: EU DCEP
Na zakończenie należy zaznaczyć, że wzrasta tendencja zmierzająca do przyjęcia konceptów ekosystemu za podstawę ustalania limitów eksploatacji.
Zunehmend besteht nämlich dieTendenz, Ökosystemkonzepte für die Festlegung der Grenzwerte für die Befischung heranzuziehen .
Korpustyp: EU DCEP
2. zauważa, że obecny brak jasności co do efektywnego obciążenia podatkowego oraz tendencja do konkurencji podatkowej mogą prowadzić do strat we wpływach z podatków, prowadząc w ten sposób do nacisku na inne formy opodatkowania;
2. stellt fest, dass die derzeitige Unübersichtlichkeit der effektiven Steuerlast und dieTendenz zum Wettbewerb bei den Steuersätzen zu einer Beeinträchtigung der Steuereinnahmen führen kann, wodurch der Druck auf andere Formen der Besteuerung wächst;
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja do regionalizacji rynku spedycji tradycyjnej i ekspresowej we Francji mogłaby wyjaśnić zainteresowanie, jakie wzbudza system TBE, który, z definicji, działa jedynie na dużych odległościach.
Die Tendenz zur Regionalisierung der Paket- und Expresskurierdienste in Frankreich könnte das Interesse am TBE erklären, der naturgemäß nur auf langen Strecken eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
Jednocześnie efektywność nowych inwestycji w browarach w obszarach wzrostowych oraz tendencja w kierunku „lżejszych” piw doprowadziły do drastycznego spadku zużycia słodu w przeliczeniu na 1 litr piwa.
Die Effizienz neuer Investitionen in Brauereien in Wachstumsgebieten und dieTendenz zu „leichteren“ Bieren führten jedoch zu einem drastischen Rückgang des Malzverbrauchs je Liter Bier.
Korpustyp: EU
W ostatnich dziesięcioleciach tendencja do spoglądania na kwestię osób niepełnosprawnych z perspektywy ich praw rozwinęła się i zyskała powszechne poparcie międzynarodowe.
Im Laufe der letzten Jahrzehnte ist dieTendenz, das Thema Menschen mit Behinderungen aus rechtlicher Perspektive zu sehen, herangereift und international weitgehend akzeptiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasza grupa jest również zdania, że tendencja Unii w kierunku militaryzacji będzie kontynuowana, jeśli traktat lizboński zostanie przyjęty.
Unsere Fraktion ist ferner der Auffassung, dass dieTendenz zur Militarisierung der Union fortgesetzt wird, wenn der Vertrag von Lissabon angenommen ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjadie Entwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tendencja przepływu środków pieniężnych kształtowała się w znacznej mierze tak samo jak spadkowa tendencja rentowności.
Die Entwicklung des Cashflows folgte in gewissem Maße der negativen Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU
Przede wszystkim znajdowało się ono w fazie rozruchu (co nie dotyczy przemysłu unijnego jako całości), jego tendencja rentowności nie odzwierciedlałaby zatem rzeczywistej sytuacji przemysłu w Unii.
Konkret befand sich das Unternehmen in einer Anlaufphase (was beim Wirtschaftszweig der Union insgesamt nicht der Fall ist) und dieEntwicklung der Rentabilität würde daher kein der tatsächlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Union entsprechendes Bild vermitteln.
Korpustyp: EU
Tendencja wykazywana przez przepływy pieniężne, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, odzwierciedla w dużej mierze kształtowanie się rentowności.
Die Entwicklung des Cashflows, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelt weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU
Tendencja wykazywana przez przepływy pieniężne, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, odzwierciedlała w dużej mierze kształtowanie się rentowności.
Die Entwicklung des Cashflow, also der Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, spiegelte weitgehend die Entwicklung der Rentabilität wider.
Korpustyp: EU
Tendencja kwot połowowych makreli od 2001 r. do 2004 r. była malejąca.
Die Entwicklung der Fangquoten für Makrele war in den Jahren 2001 bis 2004 rückläufig.
Korpustyp: EU
Tendencja w przypadku średnich cen sprzedaży (włącznie z wyrobami markowymi i niemarkowymi) pokazuje spadek o 2 % w badanym okresie.
Die Entwicklung der durchschnittlichen Verkaufspreise (einschließlich Marken- und Nichtmarkenprodukte) zeigt einen Rückgang um 2 % im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU
Tendencja przepływu środków pieniężnych kształtowała się w znacznej mierze tak samo jak spadkowa tendencja rentowności.
Die Entwicklung des Cashflows folgte weitgehend der negativen Entwicklung der Rentabilität.
Korpustyp: EU
tendencjaTrends
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomimo nieznacznie zmienionych liczb podstawowa tendencja i ustalenia zawarte w motywie 99 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych stwierdzające, że ceny cienkiego papieru powleczonego pozostały na niezmienionym poziomie przez lata, zostają potwierdzone.
Trotz der geringfügig geänderten Zahlen haben sich die grundlegenden Trends und Erkenntnisse unter Randnummer 99 der vorläufigen Verordnung bestätigt, wonach die Preise für gestrichenes Feinpapier über die Jahre hinweg stabil blieben.
Korpustyp: EU
Dlatego też stwierdzono, iż pozytywna tendencja w zakresie wskaźników szkody, takich jak wielkość sprzedaży czy udział w rynku, nie przeważyły nad ogólnym pogorszeniem się sytuacji przemysłu wspólnotowego, ponieważ nie zmieniły faktu, że sytuacja finansowa przemysłu wspólnotowego była rzeczywiście krytyczna.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die positiven Trends, die für Schadensindikatoren wie Absatzvolumen und Marktanteil festgestellt wurden, die insgesamt schlechtere Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft nicht aufwogen, da sie nichts an der Tatsache änderten, dass sich der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft finanziell in einer sehr schwierigen Lage befand.
Korpustyp: EU
W 1993 roku depresja znajdowała się na czwartym miejscu wśród chorób powodujących niepełnosprawność, ale jeżeli obecna tendencja się utrzyma, to do 2020 roku depresja może stać się drugą w całej populacji - a wśród kobiet nawet pierwszą - najpoważniejszą przyczyną niepełnosprawności .
Während im Jahr 1993 die Depression an vierter Stelle der Krankheiten stand, die zu Erwerbsunfähigkeit führen, kann sie, wenn sich die gegenwärtigen Trends bestätigen, bis 2020 die zweithäufigste Ursache für Erwerbsunfähigkeit unter der Gesamtbevölkerung und sogar die bedeutendste bei Frauen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli obecna tendencja demograficzna się utrzyma, to za kilka lat będziemy świadkami głębokich zmian w strukturze ludności i piramidzie wieku.
Bei der Fortsetzung des derzeitigen demografischen Trends werden sich die Bevölkerungsstruktur und die Alterspyramide innerhalb weniger Jahre tiefgreifend verändern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na zakończenie dodam, że bardzo niepokoi mnie stosowanie języka nacjonalistycznego i tendencja wszystkich przywódców krajowych do skłaniania się ku rozwiązaniom typu "nasz kraj najpierw”.
Abschließend muss ich sagen, dass ich mir große Sorgen mache wegen der Verwendung der nationalistischen Sprache und des Trends aller nationalen führenden Politiker, sich in Richtung der Lösung im Sinne von "unser Land zuerst" zu bewegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjatendenziell
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wynik punktowy oceny bólu w grupie produktu Zometa utrzymywał się poniżej wartości wyjściowych, a zmniejszeniu nasilenia bólu towarzyszyła tendencja obniżenia wyniku punktowego dotyczącego zużycia środków przeciwbólowych.
Für Zometa lag der Schmerz-Score durchweg unterhalb des Ausgangswertes und die Schmerzverminderung wurde tendenziell von einer Reduktion des Schmerzmittel-Scores begleitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U kobiet z większą masą ciała ( " 80 kg) występowała tendencja częstszego wzrostu stężenia LH i progesteronu, ale nie obserwowano wpływu tego zjawiska na wynik kliniczny.
Tendenziell trat ein stärkerer Anstieg von LH und Progesteron bei Frauen mit erhöhtem Körpergewicht ( " 80 kg) auf, hatte aber keine Auswirkungen auf das Therapieergebnis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Niektóre strony argumentowały, że w badanym okresie istniała tendencja spadkowa zarówno wielkości, jak i udziału w rynku przywozu z państwa, którego dotyczy postępowanie, a wydajność przemysłu fosforowego w Kazachstanie została zawyżona.
Einige Parteien wandten ein, die Menge und der Marktanteil der Einfuhren aus dem betroffenen Land hätten im Bezugszeitraum tendenziell abgenommen; außerdem würde die Kapazität der kasachischen Phosphorindustrie zu hoch veranschlagt.
Korpustyp: EU
Dlatego też, w kontekście wzrostu cen, tendencja krajowych cen w USA będzie kształtować się w ten sposób, iż będą one stosunkowo wyższe od cen wspólnotowych.
Bei steigenden Preisen dürften daher die Inlandspreise in den USA tendenziell höher sein als die Gemeinschaftspreise.
Korpustyp: EU
tendencjaEntwicklung hin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A. mając na uwadze, ze całkowita produkcja roślin wysokobiałkowych w UE zajmuje obecnie jedynie 3% gruntów ornych Unii oraz dostarcza tylko 30% roślin wysokobiałkowych stosowanych jako pasze w UE, przy czym w ostatniej dekadzie występowała tendencja do zwiększania się tego deficytu,
A. in der Erwägung, dass die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung in der EU derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Union beansprucht und nur 30 % der in der EU als Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzen liefert, wobei in den vergangenen zehn Jahren eine Entwicklunghin zu einer Zunahme dieses Defizits festzustellen war,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, ze całkowita produkcja roślin wysokobiałkowych w UE zajmuje obecnie jedynie 3% gruntów ornych Unii oraz dostarcza tylko 30% roślin wysokobiałkowych stosowanych jako pasze w UE, przy czym w ostatniej dekadzie występowała tendencja do zwiększania się tego deficytu,
in der Erwägung, dass die gesamte Eiweißpflanzenerzeugung in der EU derzeit nur 3 % der Ackerfläche der Union beansprucht und nur 30 % der in der EU als Tierfutter verwendeten Eiweißpflanzen liefert, wobei in den vergangenen zehn Jahren eine Entwicklunghin zu einer Zunahme dieses Defizits festzustellen war,
Korpustyp: EU DCEP
Historia handlu międzynarodowego potwierdza, że tendencja do monokultury nie jest opłacalnym ani zrównoważonym modelem rozwoju gospodarczego.
Die Geschichte des internationalen Handels beweist, dass die Entwicklunghin zu Monokulturen kein praktikables oder nachhaltiges Wirtschaftsentwicklungsmodell darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjaEntwicklungstrend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Liczby bezwzględne oraz tendencja (a zatem i status ochronny) są nieznane ze względu małą liczbę ptaków tego gatunku oraz częste mylenie ich z częściej występującym nurem rdzawoszyim.
Die absoluten Bestandszahlen und der Entwicklungstrend (und daher auch der Erhaltungszustand) sind nicht bekannt, und zwar sowohl wegen der niedrigen Bestandszahlen bei dieser Tierart als auch Verwechselbarkeit mit den wesentlich zahlreicheren Sterntauchern.
Korpustyp: EU
Lasy i inne grunty zalesione pokrywają ponad 42 % powierzchni UE. Chociaż w wyniku pożarów lasów i nielegalnego wyrębu następuje utrata w przybliżeniu 500 tysięcy hektarów lasów rocznie, długoterminowa tendencja do zwiększania się pokrywy leśnej w UE wydaje się stabilna.
Mehr als 42 % der Fläche der EU sind von Wäldern und bewaldeten Flächen bedeckt Trotz der Tatsache, dass 500 000 Hektar Wald pro Jahr in der EU durch Waldbrände und illegalen Holzeinschlag zerstört werden, scheint der langfristige Entwicklungstrend, was die Zunahme der Waldflächen in der EU betrifft, stabil zu sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjasich Trend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nawet jeśli tendencja do stosowania takich właśnie transferów poprzez instrument modulacyjny utrzymywała się przez kilka lat, teraz potrzebujemy najlepszych środków dla obecnych wyzwań, a środki te leżą pomiędzy tradycyjnymi instrumentami wspólnej polityki rolnej.
Selbst wenn sich der Trend der Verwendung der jeweiligen Transferbeträge mithilfe des Instruments der Modulation seit mehreren Jahren fortsetzt, brauchen wir jetzt die erfolgreichsten Maßnahmen, die wiederum Teil der traditionellen Instrumente der GAP sind, um auf die gegenwärtigen Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinien dziwić nas fakt, że tendencja do odchodzenia z rolnictwa będzie się nasilać, a wysokie współczynniki umieralności rolników będą wzrastać w kolejnych latach.
Wir brauchen uns nicht darüber zu wundern, dass sich der Trend zur Landflucht und das Bauernsterben in den kommenden Jahren noch verstärken werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjazunehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zaangażowanie krajowych organów ustawodawczych w dziedzinę spraw europejskich w ostatnich latach istotnie się zwiększyło i tendencja ta zostanie utrzymana w przyszłości.
Die Beteiligung der nationalen gesetzgebenden Organe an europäischen Angelegenheiten hat in den letzten Jahren erheblich zugenommen und wird auch künftig weiter zunehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście obserwujemy również wzrost wskaźników bezrobocia i musimy przyjąć, że taka tendencja utrzyma się jeszcze w przyszłym roku.
Aber wir stellen natürlich fest, dass die Zahl der Arbeitslosen steigt, und man muss einfach davon ausgehen, dass das im nächsten Jahr noch zunehmen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjaTendenz erkennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednakże Komisja zauważa, że w ciągu tych lat średnia dla trzech scenariuszy kształtuje się między 17,0 % a 22,7 %, w ciągu dwóch lat około 20,2 %. Wydaje się to sugerować, że istnieje ogólna tendencja, by margines mocy kształtował się blisko 20 %, uwzględniając pewien margines błędu.
Der Durchschnitt schwankt in diesen Jahren zwischen den drei Szenarien zwischen 17,0 % und 22,7 %, wobei zwei Jahre bei ca. 20,2 % liegen. Dies lässt eine Tendenzerkennen, dass die Kapazitätsspanne bei 20 % bleibt, einschließlich einer gewissen Fehlerspanne.
Korpustyp: EU
Przechodząc do rzeczy, pragnę wskazać trzy ważne aspekty przedstawionego tutaj rozwiązania: po pierwsze, położono nacisk na zgodność regulacji z warunkami rzeczywistymi, czego przejawem jest tendencja, by zjawiska odmienne traktować w odmienny sposób.
Um auf das Wesentliche zu kommen, würde ich gerne drei Hauptaspekte der vorgestellten Lösung herausstellen: Erstens ist man darauf bedacht, der Realität Rechnung zu tragen, das kann man anhand der Tendenzerkennen, dass unterschiedliche Dinge auch unterschiedlich behandelt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjasich Tendenz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Istnieje tendencja do nie określania już współpracy w kategoriach solidarności, lecz jako najtańszego sposobu na walkę z globalnymi wyzwaniami, takimi jak pandemie (np. SARS), migracja i problemy z bezpieczeństwem. .
Es hat sich die Tendenz herausgebildet, Kooperation nicht mehr im Sinne von Solidarität, sondern als günstigsten Weg zur Bewältigung solcher globalen Herausforderung wie Pandemien (z. B. SARS), Migration und Sicherheitsproblemen zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma powodów, by sądzić, że w przypadku podobnego, a nawet gorszego krótkookresowego scenariusza tendencja ta zostanie odwrócona.
Es besteht kein Grund zu der Annahme, dass sich diese Tendenz in einem ähnlichen oder gar noch schlimmeren Kurzzeitszenario umkehren könnte.
Korpustyp: EU
tendencjaTendenz beobachten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Od pewnego czasu ujawnia się tendencja do kwestionowania tej fundamentalnej polityki unijnej.
In letzter Zeit ist die Tendenz zu beobachten, dass diese grundlegende Unionspolitik in Frage gestellt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszym z nich jest związek sportu ze zdrowiem: pomimo że każdy jest świadom, że aktywność fizyczna jest niezmiernie ważna dla utrzymania dobrej formy, w niektórych państwach członkowskich istnieje niepokojąca tendencja do zmniejszania liczby godzin, jakie poświęca się w szkole na sport.
Erstens geht es um den Zusammenhang zwischen Sport und Gesundheit: Obwohl jeder mittlerweile genau weiß, dass körperlicher Betätigung sehr wichtig ist, wenn man in Form bleiben will, ist in bestimmten EU-Mitgliedstaaten die beunruhigende Tendenz zu beobachten, dass die Anzahl der für den Schulsport vorgesehenen Stunden sinkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjaAbwärtstrend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zainteresowane strony argumentowały, że pogarszająca się tendencja przemysłu UE w dużej mierze wynika z tego, że jako punkt odniesienia dla okresu badanego przyjęto rok 2008.
Interessierte Parteien brachten vor, der Abwärtstrend des Wirtschaftszweigs der Union sei größtenteils darauf zurückzuführen, dass 2008 als Ausgangsjahr für den Bezugszeitraum festgelegt wurde.
Korpustyp: EU
Powinno to już nas skłonić do myślenia, że tendencja wzrostowa podatków od osób prawnych w UE znacznie przysłania podatki w całej OECD.
Es sollte schon zu denken geben, dass der Abwärtstrend der Unternehmenssteuern innerhalb der EU den in der Gesamt-OECD weit in den Schatten stellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tendencjaPreisentwicklung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak już wspomniano w motywie 335 powyżej, nawet jeżeli nałożenie środków może skutkować czasowym wzrostem cen, ogólna tendencja w zakresie cen jest zniżkowa, co potwierdziło kilka publicznych źródeł.
Wie bereits in Erwägungsgrund 335 ausgeführt und von mehreren öffentlichen Quellen bestätigt, ist die allgemeine Preisentwicklung rückläufig, auch wenn es infolge der Einführung von Maßnahmen zu einem zeitweiligen Preisanstieg kommen kann.
Korpustyp: EU
Jak już wspomniano w motywie 752, nawet jeżeli nałożenie środków może skutkować czasowym wzrostem cen, ogólna tendencja w zakresie cen jest zniżkowa, co potwierdziło kilka publicznych źródeł.
Wie bereits in Erwägungsgrund 752 ausgeführt und von mehreren öffentlichen Quellen bestätigt, ist die allgemeine Preisentwicklung rückläufig, auch wenn es infolge der Einführung von Maßnahmen zu einem zeitweiligen Preisanstieg kommen kann.
Korpustyp: EU
tendencjadie Tatsache
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że obecna koncentracja giełd i tendencja rozwijania się głównych funkcji rozliczeniowych i rozrachunkowych w monopole wskazują na potrzebę większej przejrzystości na transgranicznym rynku rozliczeń i rozrachunków,
in der Erwägung, dass die gegenwärtige Konzentration der Börsen und dieTatsache, dass sich zentrale Clearing- und Abwicklungsfunktionen zunehmend zu Monopolen entwickeln, deutlich machen, dass der Markt für grenzüberschreitendes Clearing und grenzüberschreitende Abwicklung transparenter werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że obecna koncentracja giełd i tendencja rozwijania się funkcji rozliczeniowych i rozrachunkowych w monopole wskazują na potrzebę większej przejrzystości na transgranicznym rynku rozliczeń i rozrachunków,
F. in der Erwägung, dass die gegenwärtige Konzentration der Börsen und dieTatsache, dass sich Clearing- und Settlementfunktionen zunehmend zu Monopolen entwickeln, deutlich machen, dass der Markt für grenzüberschreitendes Clearing und Settlement transparenter werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
tendencjaimmer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Choć tendencja ta jest pożądana, wzmacnianie powiązań między gospodarkami zwiększa prawdopodobieństwo, że praktyki stojące na drodze uczciwej konkurencji mogą wywrzeć wpływ na więcej niż jeden rynek oraz że działania podjęte przez jeden organ ds. konkurencji będą miały wpływ na innych.
Diese immer engeren Verbindungen sind zwar zu begrüßen, doch sie erhöhen auch die Wahrscheinlichkeit, dass wettbewerbswidrige Verhaltensweisen mehr als einen Markt betreffen und die Maßnahmen einer Wettbewerbsbehörde Auswirkungen für andere haben.
Korpustyp: EU DCEP
W Europie występuje tendencja wzrostowa, jeżeli chodzi o kierowane do Europejskiego Urzędu Patentowego wnioski o przyznanie patentów roślinom hodowanym w tradycyjny sposób.
In Europa werden immer mehr Patentanträge für herkömmlich gezüchtete Pflanzen beim Europäischen Patentamt (EPA) eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
tendencjaTrend gefolgt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że ceny ropy naftowej osiągnęły w lecie najwyższy w historii poziom (w wartościach rzeczywistych), wzrastają również ceny innych produktów energetycznych, a płaconych przez konsumentów cen paliw nie omija tendencja wyznaczona przez ceny ropy naftowej; mając na uwadze, że presję na ceny ropy zwiększa słabość dolara,
in der Erwägung, dass die Ölpreise in diesem Sommer real so stark wie nie zuvor angestiegen sind, die Preise für andere Energieprodukte ebenfalls gestiegen sind und die Treibstoffpreise für die Verbraucher dem Trend des Rohölpreises gefolgt sind; in der Erwägung, dass der schwache Dollar zum Anstieg der Ölpreise beigetragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że ceny ropy naftowej osiągnęły w lecie najwyższy w historii poziom (w wartościach rzeczywistych), wzrastają również ceny innych produktów energetycznych, a płaconych przez konsumentów cen paliw nie omija tendencja wyznaczona przez ceny ropy naftowej; mając na uwadze, że presję na ceny ropy zwiększa słabość dolara USA,
in der Erwägung, dass die Ölpreise in diesem Sommer real so stark wie nie zuvor angestiegen sind, die Preise für andere Energieprodukte ebenfalls gestiegen sind und die Treibstoffpreise für die Verbraucher dem Trend des Rohölpreises gefolgt sind; in der Erwägung, dass der schwache US-Dollar zum Anstieg der Ölpreise beigetragen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
tendencja demograficzna
Modal title
...
tendencja polityczna
Modal title
...
tendencja kosztów utrzymania
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendencja
284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka obecnie jest tendencja.
Dies ist der derzeitige Stand.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powyżej średniej, ale panuje tendencja zniżkowa.
Mehr als sonst, aber rückläufig.
Korpustyp: Untertitel
Obecna tendencja zmierza do utrzymania finansowania przez państwa członkowskie.
Im Augenblick zeichnet sich eine Beibehaltung der Finanzierung durch die Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU DCEP
Ta negatywna tendencja wskazuje, że na przemysł wywierana jest presja.
Dieser Negativtrend ist ein Zeichen dafür, dass der Wirtschaftszweig unter Druck stand.
Korpustyp: EU
Tendencja w inwestycjach była korzystna w okresie objętym dochodzeniem.
Die Investitionen entwickelten sich im Bezugszeitraum positiv.
Korpustyp: EU
Wskazuje to, że na rynku panuje tendencja wzrostowa.
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU
Tendencja ta wynikała z radykalnego wzrostu kosztów produkcji (koszt gazu).
Die Preise stiegen in der Gemeinschaft beträchtlich an, weil sich die Input-Kosten (Gas) drastisch erhöhten.
Korpustyp: EU
Tendencja spadkowa na rynku krzemomanganu spowodowana cyklem produkcyjnym stali
Nachfragerückgang auf dem Markt für Siliciummangan wegen des Stahlkonjunkturzyklus
Korpustyp: EU
Dlatego też tendencja do zwiększania personelu jest niezwykle silna.
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jeséi przyjac, ze tendencja zwyzkujaca oznacza tez wzrost sprzedaz…"
"Wenn Sie einen hohen Index für eine steigende Verkaufskurve halte…"
Korpustyp: Untertitel
Może dlatego, że w telewizji istnieje tendencja do demonizowania ciemnoskórych.
Vielleicht weil wir im Fernsehgeschäft dazu tendieren, schwarze und hispanische Menschen zu dämonisieren, sagen sich die Zuschauer:
Korpustyp: Untertitel
Pogłębiająca się tendencja do traktowania załóg statków jak przestępców nie sprzyja bezpieczeństwu na morzu.
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja do traktowania załóg statków jak przestępców nie sprzyja bezpieczeństwu na morzu.
Die Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to tendencja niepokojąca w warunkach „globalnej wioski” z 455 milionami mieszkańców, jaką jest Unia Europejska.
Es handelt sich um eine besorgniserregende Erscheinung in diesem „globalen Dorf“ von 455 Millionen Einwohnern, das die Europäische Union bildet.
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja ta była silniejsza na wolnym rynku, na którym sprzedaż spadła o 64 % w badanym okresie.
Eine deutlichere Abwärtsentwicklung der Verkaufsmengen war am freien Markt zu beobachten (Rückgang von 64 % im Bezugszeitraum).
Korpustyp: EU
Dochodzenie pokazało również, że tendencja zwiększania wywozu z Chin mogła się utrzymywać pomimo kryzysu gospodarczego.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass sich der Aufwärtstrend bei den chinesischen Ausfuhren trotz der Wirtschaftskrise fortsetzte.
Korpustyp: EU
tendencja spółki do generowania zysków/dochodów i krytyczna analiza elementów powodujących te zyski,
Bestreben des Unternehmens, Gewinne/Erträge zu erwirtschaften und kritische Analyse der maßgeblichen Gründe für diese Gewinne;
Korpustyp: EU
Chociaż ta rosnąca tendencja trwała w ODP, wzrost w tym okresie wyniósł tylko 2 punkty procentowe.
Dieser Aufwärtstrend setzte sich zwar im UZÜ fort, hier betrug die Zunahme aber lediglich 2 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU
Rosnąca tendencja, aby postrzegać członków załogi statków jako przestępców, nie sprzyja zapewnieniu bezpieczeństwa statków.
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
a) ochrony małych i średnich przedsiębiorstw sektora przed ryzykiem zdominowania ich przez ogromne oligopole (tendencja rynku);
a) Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors vor der Gefahr des Dominierens von Oligopolen und Großunternehmen (Markttendenz),
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto istnieje tendencja do pracowania krócej i przechodzenia na emeryturę przed osiągnięciem ustawowego wieku emerytalnego.
Darüber hinaus wird nicht bis zum gesetzlichen Renteneintrittsalter gearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
Tendencja ta ma wpływ na światową sytuację zatrudnienia w tym sektorze.
This transition has an impact on the employment in this sector within the world.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo znacznych postępów w dziedzinie bezpieczeństwa ta tendencja wzrostowa łączy się ze zwiększonym ryzykiem wypadków samolotowych.
Trotz bedeutender Verbesserungen im Bereich der Sicherheit geht mit dieser Zunahme das Risiko von Flugzeugunfällen einher.
Korpustyp: EU DCEP
"Jeśli przyjąć, że tendencja zwyżkująca oznacza też wzrost sprzedaż…" - Panie Thornhill?
"Wenn Sie einen hohen Index für eine steigende Verkaufskurve halte…"
Korpustyp: Untertitel
Tendencja w kierunku traktowania załogi statku jako przestępców nie prowadzi do zapewnienia bezpieczeństwa na morzu.
Die Kriminalisierung der Schiffsbesatzung ist für die Sicherheit des Seeverkehrs nicht förderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Chodzi o to, że w żargonie UE istnieje tendencja do używania tego wyrażenia: "instrumenty miękkiego prawa”.
Das Problem besteht darin, dass die EU-Sprache diesen Ausdruck zu verwenden pflegt: "nicht zwingende Rechtsinstrumente".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendencja wzrostowa w konsumpcji wspólnotowej nie pociągnęła zatem za sobą odpowiadającego jej wzrostu sprzedaży przemysłu wspólnotowego.
Somit folgte auf die Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs kein entsprechender Anstieg der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Mimo że wyniki bardzo się różnią w poszczególnych państwach członkowskich, ogólna tendencja jest pozytywna.
Auch wenn die Ergebnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren, ist die allgemeine Stimmung positiv.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy obawiać się dalszej emigracji z regionu, w którym przed kryzysem tendencja uległa nieznacznej poprawie.
Eine weitere Abwanderung aus der sich noch bis vor der Krise im leichten Aufschwung befindenden Region steht zu befürchten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsumenci widzą - a Tesco potwierdza -, że długoterminowa tendencja spadkowa w wydatkach na jedzenie to już przeszłość.
Die Verbraucher merken es - und Tesco sagt es sogar -, dass die Langzeitentwicklung der geringer werdenden Ausgaben für Lebensmittel zu Ende ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny sprzedaży w wywozie charakteryzowała taka sama tendencja jak ceny unijne.
Die Preise der Ausfuhrverkäufe entwickelten sich ähnlich wie die Unionspreise.
Korpustyp: EU
Gdyby pozwolono na wygaśnięcie środków względem przywozu pochodzącego z ChRL, tendencja ta by się pogłębiła.
Im Falle des Außerkrafttretens der für die Ausfuhren mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen dürfte diese Schlussfolgerung noch untermauert werden.
Korpustyp: EU
Jest taka tendencja, że słysząc o badaniach lub dowodach naukowych, bierzemy je za dobrą monetę.
Wenn es um Forschung oder wissenschaftliche Beweise geht, tendieren wir oft dazu, diese unbesehen als richtig zu akzeptieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendencja średnich cen sprzedaży wykazuje znaczny spadek, o 6 %, w okresie badanym.
Bei den durchschnittlichen Verkaufspreisen zeigte sich im Bezugszeitraum ein erheblicher Rückgang um 6 %.
Korpustyp: EU
Niestety, w UE występuje tendencja, aby wykorzystywać katastrofy do poprawienia swojej pozycji w dziedzinie polityki zagranicznej.
Leider neigt die EU dazu, Katastrophen zu nutzen, um ihre eigene Position in der Außenpolitik voranzubringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjawisko to charakteryzowała w ostatnich latach tendencja zwyżkowa, a teraz występuje również w krajach europejskich.
Diese Phänomen verzeichnete in den vergangenen Jahren eine starke Zunahme und kommt nun auch in europäischen Ländern vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zła tendencja i przyczynia się do zwalniania ludzi z pracy.
Es ist schlecht, und die Menschen verlieren dadurch ihrer Arbeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeszcze przed kryzysem w Europie zaznaczyła się tendencja do umacniania przewagi konkurencyjnej silnych państw strefy euro.
Selbst vor der Krise entwickelte sich eine Dynamik in Europa, bei der die starken Staaten der Eurozone ihren Wettbewerbsvorteil ausbauten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W XIV w. stopniowo zanikła tendencja do traktowania pojedynków jako przejawu boskiej woli.
Dlatego pojawia się tendencja, iż bardziej wnikliwe sprawozdania o większej sile ukazują się zwykle pod koniec każdej z kadencji.
Die Personalreform von 2004 schloss weitere Gesetzeslücken, die durch diese Ereignisse zu Tage kamen.
Korpustyp: EU DCEP
Niektóre strony twierdziły, że tendencja wzrostowa pokazywana przez niektóre wskaźniki w okresie badanym nie odzwierciedla sytuacji przemysłu, który poniósł szkodę.
Einige Parteien brachten vor, die Wachstumsentwicklung einiger Indikatoren im Bezugszeitraum lasse nicht auf einen geschädigten Wirtschaftszweig schließen.
Korpustyp: EU
Tendencja wykazywana przez przepływy pieniężne, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, pozostawała dodatnia w okresie badanym.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, blieb im untersuchten Zeitraum positiv.
Korpustyp: EU
Nie ma powodów, aby sądzić, że w otoczeniu gospodarczym charakteryzującym się znacznym spadkiem popytu pojawi się tendencja do wzrostu cen.
In einem durch erheblichen Nachfragerückgang gekennzeichneten wirtschaftlichen Umfeld besteht kein Grund zu der Annahme, dass die niedrigen Preise nach oben tendieren könnten.
Korpustyp: EU
Ta niekorzystna tendencja była szczególnie wyraźna pomiędzy rokiem 2004 a 2005, gdzie rentowność spadła o kolejne 10 punktów procentowych.
Die Negativentwicklung war von 2004 auf 2005 mit einem Rückgang von über 10 Prozentpunkten besonders ausgeprägt.
Korpustyp: EU
Ta tendencja wzrostowa musi jednak być postrzegana przez pryzmat znacznego wzrostu kosztów produkcji w tym samym okresie.
Dieser Aufwärtstrend muss jedoch im Zusammenhang mit einem starken Kostenanstieg in der Produktion gesehen werden, der im selben Zeitraum stattfand.
Korpustyp: EU
Prawdziwą przyczyną braku wystarczających aktywów nie była tendencja spadkowa na rynkach kapitałowych, ale wypłacanie zbyt wysokich premii w latach 90.” .
Der wahre Grund für die unzureichenden Vermögenswerte bestand nicht in den Kursverlusten bei Aktien, sondern vielmehr in der Zahlung von überhöhten Prämien in den 90-er Jahren “.
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje tendencja do występowania objawów grypopodobnych na początku terapii, częstość występowania tych objawów zmniejsza się w trakcie jej kontynuacji.
Grippeähnliche Symptome sind in der Regel am deutlichsten zu Beginn der Therapie und nehmen mit Fortsetzung der Behandlung in ihrer Häufigkeit ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Populacje romskie i nieromskie charakteryzuje odwrotna tendencja demograficzna: podczas gdy większość społeczeństwa szybko się starzeje, liczba Romów szybko rośnie.
Bei Roma und Nicht-Roma sind gegensätzliche demografische Entwicklungen festzustellen: Während die Mehrheitsgesellschaft rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
Korpustyp: EU DCEP
Głównymi czynnikami, które przyczyniły się do fiaska, są podwójne standardy i tendencja do myślenia w kategoriach wojskowych.
Nicht zuletzt haben doppelte Standards und das Denken in militärischen Kategorien zum Scheitern beigetragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta tendencja, w połączeniu ze słabą dietą, prowadzi do powstania armii otyłych młokosów, którym zagrażają negatywne skutki ich kondycji fizycznej.
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznano, że negatywna tendencja dotycząca zwrotu z inwestycji wyraźnie wskazuje na pogorszenie się sytuacji gospodarczej przemysłu wspólnotowego.
Es wird die Auffassung vertreten, dass die Verschlechterung der Kapitalrendite ein eindeutiger Hinweis auf eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
Ilustruje to tendencja spadających cen przemysłu wspólnotowego w badanym okresie, podczas gdy ceny głównego surowca, metanolu, szybko rosły.
Das lasse sich daran ablesen, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum rückläufig gewesen seien, obwohl sich der Preis für den Hauptrohstoff Methanol deutlich erhöht habe.
Korpustyp: EU
Ponadto należy zauważyć, że tendencja rentowności opisana w motywie 67 odnosi się wyłącznie do sprzedaży przemysłu wspólnotowego we Wspólnocie.
Darüber hinaus ist anzumerken, dass sich der Rentabilitätstrend (vgl. Randnummern 66 und 67) ausschließlich auf die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft innerhalb der Gemeinschaft bezieht.
Korpustyp: EU
Faktycznie, wzrostowa tendencja w zakresie niestandardowych lub nietypowych form zatrudnienia jest ściśle powiązana z kwestiami równouprawnienia i pokoleniowymi.
Der steigende Anteil der Nicht-Standard-Verträge bzw. atypischen Verträge weist in der Tat eine erhebliche geschlechts- und generationenbezogene Dimension auf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecna tendencja do przypisywania męskich i żeńskich atrybutów poszczególnym dziedzinom nauki jest szkodliwa dla sprawiedliwej równowagi pomiędzy płciami.
Die derzeitige Zuweisung von weiblichen und männlichen Attributen bei den einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen verhindert ein ausgeglichenes Geschlechterverhältnis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólna tendencja to wzrost wielkości sprzedaży hipermarketów i dużych supermarketów, podczas gdy małe i średnie sklepy osiągają słabsze wyniki.
Generell war eine Zunahme des Umsatzes von Hypermärkten und großen Supermärkten zu beobachten, während der Umsatz kleiner und mittelgroßer Geschäfte zurückblieb.
Korpustyp: EU
Tendencja do popełniania błędu przeszacowania LWGMD może wynikać z gęstości włókien powyżej 150 włókien na milimetr liniowego przesunięcia.
Eine Verfälschung in Richtung einer zu hoch geschätzten LWGMD kann dann eintreten, wenn Faserdichten von mehr als 150 Fasern je Millimeter Linear-Traverse vorliegen.
Korpustyp: EU
Tendencja ta w coraz większym stopniu odzwierciedla pobudzający wpływ niskich ( z perspektywy historycznej ) stóp procentowych w obszarze euro .
Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
Korpustyp: EU
Tendencja wykazywana przez przepływy pieniężne, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, pozostawała dodatnia w okresie badanym.
Der Cashflow, also die Möglichkeit eines Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, blieb im Bezugszeitraum positiv.
Korpustyp: EU
W 2003 r. nastąpił jeszcze większy spadek (12 punktów), a tendencja zniżkowa utrzymywała się w okresie objętym dochodzeniem.
2003 beschleunigte sich der Rückgang (12 Prozentpunkte) und setzte sich auch im UZ fort.
Korpustyp: EU
Przemysł unijny ponosił straty w całym okresie badania szkody, a powyższa tendencja przedstawia ogólny wzrost poziomu strat.
Der Wirtschaftszweig der Union verzeichnete im gesamten Schadensuntersuchungszeitraum Verluste, und die vorstehend aufgezeigten Entwicklungstendenzen lassen insgesamt eine Zunahme der Verluste erkennen.
Korpustyp: EU
Rosnąca tendencja do tworzenia centrów wizowych - które są potem zamykane z powodu braku podań - powinna być traktowana z rezerwą.
Mit Vorsicht ist zudem die zunehmende Einrichtung von Visa-Zentren zu genießen, die bei mangelnder Antragszahl wieder zugesperrt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendencja wzrostowa w konsumpcji we Wspólnocie nie pociągnęła zatem za sobą odpowiadającego jej wzrostu sprzedaży przemysłu wspólnotowego.
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs ging somit nicht mit einer entsprechenden Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einher.
Korpustyp: EU
Tendencja ta w coraz większym stopniu odzwierciedla pobudzający wpływ bardzo niskich ( z perspektywy historycznej ) stóp procentowych w obszarze euro .
Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
Korpustyp: EU
Przykładowo zakłady na wyścigi konne stawiane rano w ciągu tygodnia prawie nie istnieją. Niestety ta tendencja powtarza się co miesiąc.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Ta tendencja oporu przed zmianami i utrzymywania istniejących struktur w imię tożsamości, wygody, władzy i zysku, jest kompletnie niezrównoważona.
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig.
Korpustyp: Untertitel
Cała ta tendencja, która może zagrażać wielu narodom, jest wyraźnie przeciwna prawu boskiemu, bożym przykazaniom, i jest zaprzeczeniem prawa naturalnego.
Diese Strömungen, schon an der Pforte so vieler Länder, steht eindeutig dem göttlichen Rechte entgegen, widerspricht den Geboten Gottes, und ist die Verneinung des Naturrechtes.
Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
powinny wspierać nominalny wzrost płac oraz koszty pracy, którym towarzyszy odpowiednia tendencja wydajności średnioterminowej, biorąc pod uwagę istniejące różnice w umiejętnościach i warunkach na lokalnych rynkach pracy
in Verbindung mit der Verbesserung der Anpassungsfähigkeit anstreben, dass nominale Lohnerhöhungen und Arbeitskosten mit der mittelfristigen Produktivitätsentwicklung in Einklang stehen unter Berücksichtigung der Unterschiede bei den Qualifikationsniveaus und den lokalen Arbeitsmarktbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
Spadek cen realnych zmniejsza opłacalność utrzymywania zapasów w celu osiągnięcia zysków spekulacyjnych, gdyż tendencja spadku cen oznacza straty z utrzymywania zapasów.
Ein Rückgang der realen Preise wirkt sich negativ auf die Vorratshaltung zu Spekulationszwecken aus, da rückläufige Preise mit Negativgewinnen aus der Vorratshaltung einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Takie skutki ma obniżanie podatków od przedsiębiorstw, redukcja najwyższych stawek podatkowych oraz przejście do dualnego systemu opodatkowania dochodów, jak również ogólna tendencja do stosowania podatków pośrednich zamiast bezpośrednich.
Dahin wirkt die Absenkung der Unternehmenssteuern, die Senkung der Spitzensteuersätze und der Übergangs zur dualen Einkommensbesteuerung ebenso wie die generelle Umorientierung von direkten auf indirekte Steuern.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego nawet jeżeli koszt ogniw mógłby wzrosnąć wskutek wprowadzenia środków, to ogólna tendencja spadkowa w zakresie cen powinna skutkować zmniejszeniem kosztów modułów.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Modulen führen, wenn die Kosten für Zellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
Korpustyp: EU
Dlatego nawet jeżeli koszt ogniw mógłby wzrosnąć wskutek wprowadzenia środków, ogólna tendencja spadkowa w zakresie cen powinna skutkować zmniejszeniem kosztów modułów.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Solarmodulen führen, wenn die Kosten für Solarzellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
Korpustyp: EU
Poza tym, mimo że nie wyklucza się możliwości wzrostu cen wynikającego z nałożenia środków, należy zauważyć, że zgodnie z dostępnymi publicznymi źródłami ogólna tendencja cenowa jest zniżkowa.
Des Weiteren ist zwar nicht auszuschließen, dass es im Anschluss an die Einführung von Maßnahmen zu gewissen Preiserhöhungen kommt, es ist aber darauf hinzuweisen, dass die Preise laut öffentlich zugänglichen Quellen insgesamt nach unten tendieren.
Korpustyp: EU
Zdaniem użytkowników przemysłowych ta tendencja spadkowa jest wynikiem trudności w uzyskiwaniu z dwóch wyżej wymienionych krajów zamawianych ilości w określonym terminie dostawy.
Dieser Rückgang ist nach Angaben der Verwenderindustrie darauf zurückzuführen, dass die beiden genannten Länder Probleme hatten, die genauen angeforderten Mengen zu einem exakt bestimmten Datum zu liefern.
Korpustyp: EU
Tendencja przepływu środków pieniężnych, która jest wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, podobnie jak zwrot z inwestycji, wykazywała podobne negatywne tendencje jak rentowność obrotu.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, sowie die Kapitalrendite entwickelten sich ähnlich negativ wie die Rentabilität.
Korpustyp: EU
W przypadku, gdy kurs wymiany ulega ciągłym zmianom, jak to ma miejsce w przypadku kursu wymiany USD/EUR, ma on raz tendencja spadkowe, a kiedy indziej wzrostowe.
Wenn Wechselkurse jedoch frei schwanken, wie es beim Kurs USD/EUR der Fall ist, bewegen sie sich ständig nach oben und nach unten.
Korpustyp: EU
Rzeczywiście zaobserwowana tendencja w odniesieniu do puszki tej wielkości była taka sama, jak ta podana przez Eurostat, co pokazuje tabela 2.
Wie aus Tabelle 2 deutlich wird, konnte für Dosen dieser Größe die gleiche Entwicklungstendenz festgestellt werden wie in den Eurostat-Daten.
Korpustyp: EU
Oczekuje się, że tendencja konsolidacyjna będzie utrzymywać się w przyszłości i bardzo prawdopodobne jest, że dzięki korzyściom skali będzie mieć bardzo pozytywny wpływ na koszty.
Der Konsolidierungstrend wird sich voraussichtlich weiterhin fortsetzen, was sich über die Größenvorteile wiederum weiter positiv auf die Kosten auswirken wird.
Korpustyp: EU
Ważny jest czas, po jakim pojawiają się i znikają objawy toksyczności oraz czas zgonu, w szczególności gdy istnieje tendencja do opóźnionych zgonów.
Der Zeitpunkt, bei dem Vergiftungserscheinungen auftreten und wieder abklingen, sowie der Zeitpunkt des Todes sind von Bedeutung, vor allem dann, wenn Anzeichen für eine verzögerte Mortalität erkennbar sind.
Korpustyp: EU
Ważny jest czas, po jakim pojawiają się i znikają objawy toksyczności, oraz czas zgonu, zwłaszcza gdy istnieje tendencja do opóźnionych zgonów.
Der Zeitpunkt, zu dem Vergiftungserscheinungen auftreten und wieder abklingen, ihre Dauer sowie der Zeitpunkt des Todes sind von Bedeutung, vor allem dann, wenn Anzeichen für eine verzögerte Mortalität erkennbar sind.
Korpustyp: EU
Jak wynika z tabeli w motywie 45 powyżej, nie przeprowadzono żadnych inwestycji w zdolności produkcyjne, mimo iż oczekiwano, że na rynku dihydromyrcenolu utrzyma się tendencja zwyżkowa.
Wie aus der Tabelle unter Randnummer 45 zu ersehen ist, wurden keinerlei Investitionen zur Erhöhung der Produktionskapazität vorgenommen, obwohl zu erwarten war, dass das Wachstum des Markts für Dihydromyrcenol anhalten würde.
Korpustyp: EU
Tendencja zwyżkowa cen odzwierciedla najprawdopodobniej zmianę w asortymencie produktów, jako że producenci chińscy stopniowo rozpoczynają produkcję i wywóz bardziej zaawansowanych technologicznie i droższych sprężarek.
Dieser Aufwärtstrend der Preise spiegelt möglicherweise die Veränderung im Produktmix wider, denn die chinesischen Hersteller beginnen allmählich mit der Produktion und der Ausfuhr ausgereifterer und teurerer Kompressoren.
Korpustyp: EU
Zastosowanie w zamian za to maksymalnej ilości wynoszącej 1% zapewnia wyższy stopień pewności, że emisje państw członkowskich rzeczywiście będzie charakteryzowała tendencja zniżkowa.
Wird stattdessen eine 1 % der Obergrenze entsprechende Menge als Höchstmenge angesetzt, bietet das eine höhere Sicherheit, dass die Emissionen der Mitgliedstaaten tatsächlich rückläufig sein werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pierwotnie metronidazol był uważany za alternatywę dla amoksycyliny, jednakże obecnie zauważalna jest tendencja do zachowywania go do terapii ratującej w przypadku niepowodzenia pierwszej eradykacji.
Metronidazol wurde ursprünglich als eine Alternative zu Amoxicillin betrachtet, jedoch tendiert man nun dazu, es als Rescue-Therapie im Falle eines Behandlungsversagens der Primäreradikation vorzubehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po trzecie coraz szybciej zarysowuje się tendencja, zgodnie z którą rządy wymagają dostępu do danych osobowych przechowywanych przez usługodawców lub inne podmioty (pozarządowe).
Drittens ist zu beobachten, dass Regierungen verstärkt Zugang zu personenbezogenen Daten fordern, die von Anbietern oder anderen (nichtstaatlichen) Organisationen gesammelt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowa tendencja w dyskusjach na temat różnic ze względu na płeć i hierarchii w instytucjach badawczych wskazuje na „rurociągową” strukturę od doktoranta do profesora.
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
Korpustyp: EU DCEP
W Ameryce Środkowej występuje tendencja do przypisywania zabójstw kobiet bandom młodych przestępców, zwanych maras, lub wpisywania ich w kontekst prostytucji w celu zminimalizowania problemu;
In Mittelamerika neigt man dazu, die Jugendbanden („Maras“) oder die Prostitution für die Frauenmorde verantwortlich zu machen, womit das Problem verharmlost wird.
Korpustyp: EU DCEP
Wraz ze zbliżaniem się końca czasu życia przewidzianego w projektach instalacji jądrowych występuje ogólna tendencja do zmniejszania się ich marginesów bezpieczeństwa.
Generell kommt es bei kerntechnischen Anlagen mit der Annäherung an das Ende ihrer bei der Auslegung vorgesehenen Lebensdauer zu einer Verringerung der Sicherheitsmargen.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z oficjalnymi statystykami tempo wzrostu rosyjskiej gospodarki kształtuje się na poziomie 4 %, pomimo klimatu gospodarczego, i według prognoz taka tendencja utrzyma się jeszcze długo.
Laut offizieller Statistiken beträgt das Wirtschaftswachstum in Russland trotz des Klimas in der Wirtschaft derzeit 4 %, und diese Wachstumsrate wird auch für einen langen Zeitraum vorhergesagt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrzymanie się na ścieżce redukcji deficytu, która jest uważana za niezbędną i możliwą do realizacji w istniejących okolicznościach, oznaczałoby, że tendencja wzrostu zadłużenia zostałaby odwrócona w roku 2014.
Um den Defizitrückführungspfad, der als erforderlich und unter den gegebenen Umständen als realistisch anzusehen ist, einhalten zu können, müsste sich der Anstieg der Schuldenquote ab 2014 ins Gegenteil verkehren.
Korpustyp: EU
W kwestii poziomu zysku należy wskazać, że przemysł wspólnotowy odnotował gwałtowny wzrost rentowności między 2003 r. a 2004 r., jednak rok 2006 i ODP charakteryzowała tendencja spadkowa.
Zu den Gewinnspannen ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwischen 2003 und 2004 zwar einen sprunghaften Anstieg der Rentabilität verzeichnete, auf diesen jedoch 2006 und im UZÜ ein Rückgang folgte.
Korpustyp: EU
Mimo że na ich poziom szczytowy w 2004 r. najprawdopodobniej po części wpływ miały zrealizowane i niedostarczone jeszcze klientom zamówienia, widoczna jest ogólna tendencja zwyżkowa.
Der Spitzenwert im Jahr 2004 ist zum Teil höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass bestellte Ware noch nicht an die Kunden ausgeliefert worden war, abgesehen davon ist der allgemeine Aufwärtstrend offensichtlich.
Korpustyp: EU
Jednak roczna tendencja konsumpcji wskazuje, że spadek konsumpcji był bardziej gwałtowny pomiędzy rokiem 2004 a OD, kiedy to zmalała ona o 9 % w stosunku do roku poprzedniego.
Die jährliche Verbrauchsentwicklung zeigt jedoch, dass der Verbrauchsrückgang von 2004 zum UZ sehr viel deutlicher ausfiel mit einem Minus von 9 % gegenüber den Vorjahren.
Korpustyp: EU
Może wydawać się, że taka tendencja oznacza, że od roku 2004 producenci w pozostałych krajach trzecich zostali również dotknięci niskimi cenami rynkowymi.
Das scheint darauf hinzuweisen, dass auch Hersteller in anderen Drittländern ab 2004 Schwierigkeiten aufgrund der niedrigen Marktpreise hatten.
Korpustyp: EU
Zaobserwowana w ciągu ostatnich lat tendencja do zwiększania się wpływu na układ odpornościowy ryb (węgorzyca) wydaje się korelować ze zwiększonym stężeniem kadmu w rybach.
Die in den letzten Jahren zunehmenden Auswirkungen auf das Immunsystem von Fischen (Aalmutter) scheinen mit den zunehmenden Cadmium-Konzentrationswerten bei Fischen zu korrelieren.
Korpustyp: EU
Ta tendencja odwróciła się po ogłoszeniu reformy publicznego sektora audiowizualnego w styczniu 2008 r., zakładającej w szczególności docelowe zniesienie dochodów pochodzących z nadawania reklam.
Dies änderte sich nach der Ankündigung der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks im Januar 2008, die insbesondere den letztlichen Wegfall der Werbeeinnahmen vorsieht.
Korpustyp: EU
Przyjazne środowisku produkty i procesy produkcyjne przeżywają obecnie rozkwit, nawet w czasie obecnego kryzysu, i tendencja ta ma być kontynuowana w przyszłości.
Umweltschonende Produkte und umweltschonende Verfahren haben heute Hochkonjunktur, auch in der Krise. Und das wird sich fortsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pana komentarzu na temat dyrektywy, wspomniał pan o fakcie, że nastąpił wzrost liczby ofiar śmiertelnych wypadków drogowych w ostatnim roku, choć wcześniej istniała tendencja spadkowa.
Herr Kommissar, Sie haben in Ihrem Kommentar zu dieser Richtlinie davon gesprochen, dass die Statistiken dort, wo es um Tote im Unfallgeschehen geht, eine Verschlechterung zeigen, und zwar erst im letzten Jahr - vorher habe es eine Verringerung der Anzahl der Toten gegeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczegółowe całościowe prognozy sprzedaży na 2010 r. nie są dostępne, ale ERA oczekuje, że w najbliższych latach utrzyma się niewielka tendencja wzrostowa na poziomie 1 %.
Ausführliche gesamtheitliche Verkaufsprognosen für 2010 sind nicht verfügbar, aber die E.R.A. erwartet, dass sich das geringe Wachstum von 1 % in den kommenden Jahren fortsetzt.