linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
tendencja Trend 870 Tendenz 678 Neigung 25

Verwendungsbeispiele

tendencja Trend
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Trendy mieszkaniowe przychodzą i odchodzą – Jednak tendencja ta świętuje odrodzenie.
Wohntrends kommen und gehen – Dieser Trend feiert allerdings ein Revival.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wszystkie wskaźniki szkody wykazały istnienie negatywnej tendencji w okresie badanym.
Alle Schadensindikatoren wiesen für den Bezugszeitraum einen negativen Trend auf.
   Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o inflację, jawi się ona jako stała tendencja w praktycznie każdym państwie, i może być w łatwy sposób powiązana ze swoją przyczyną, którą jest nieustanny przyrost podaży pieniądza, wymaganego, aby pokryć koszty odsetek i sprawić, aby system nadal działał.
Was die Inflation betrifft: Sie kann man als historischen Trend in nahezu jedem Land beobachten und ihre Ursachen sind leicht auszumachen, nämlich die kontinuierliche Zunahme der Geldmenge, die notwendig ist, um die Zinsen zahlen zu können und das System am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Boże Narodzenie to już przeszłość – przynajmniej jeśli chodzi o uznanie tendencji.
Weihnachten ist schon Vergangenheit – zumindest wenn es um das Erkennen von Trends geht.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wskaźniki dotyczące zwrotu z inwestycji wykazują te same tendencje co rentowność.
Die Indizes für die Kapitalrendite folgen demselben Trend wie die Rentabilität.
   Korpustyp: EU
Weganizm oznacza jedną z tendencji, do których należą również inne specyficzne sposoby odżywiania się, jak:
Vegan ist ein solcher Trend, aber auch andere spezielle Ernährungsweisen wie Koscher oder Halal.
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Rentowność przemysłu wspólnotowego wykazywała te same tendencje co ceny sprzedaży przemysłu wspólnotowego.
Die Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft folgte demselben Trend wie seine Verkaufspreise.
   Korpustyp: EU
Czystość, spokojna estetyka i szkło także w tym przypadku są zgodne z najnowszymi tendencjami, jak obserwuje Hansgrohe.
Klarheit, eine ruhige Optik und Glas als Material liegen auch hier im Trend, wie Hansgrohe beobachtet.
Sachgebiete: film tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Państwa Członkowskie identyfikują znaczące i trwałe tendencje wzrostu z uwzględnieniem następujących wymogów:
Die Mitgliedstaaten ermitteln signifikante und anhaltende steigende Trends unter Berücksichtigung folgender Anforderungen:
   Korpustyp: EU DCEP
Zatrudnienie zaczęło maleć w trzecim kwartale 2008 r. i tendencja spadkowa utrzymywała się do 2010 r., kiedy to zatrudnienie zaczęło ponownie rosnąć.
Im dritten Quartal 2008 begann die Beschäftigung abzunehmen, und dieser negative Trend setzte sich bis zu seiner Umkehr im Jahr 2010 fort.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tendencja demograficzna

tendencja polityczna
tendencja kosztów utrzymania

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tendencja

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Taka obecnie jest tendencja.
Dies ist der derzeitige Stand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powyżej średniej, ale panuje tendencja zniżkowa.
Mehr als sonst, aber rückläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Obecna tendencja zmierza do utrzymania finansowania przez państwa członkowskie.
Im Augenblick zeichnet sich eine Beibehaltung der Finanzierung durch die Mitgliedstaaten ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Ta negatywna tendencja wskazuje, że na przemysł wywierana jest presja.
Dieser Negativtrend ist ein Zeichen dafür, dass der Wirtschaftszweig unter Druck stand.
   Korpustyp: EU
Tendencja w inwestycjach była korzystna w okresie objętym dochodzeniem.
Die Investitionen entwickelten sich im Bezugszeitraum positiv.
   Korpustyp: EU
Wskazuje to, że na rynku panuje tendencja wzrostowa.
Das weist darauf hin, dass auf dem Markt eine Wachstumstendenz zu verzeichnen ist.
   Korpustyp: EU
Tendencja ta wynikała z radykalnego wzrostu kosztów produkcji (koszt gazu).
Die Preise stiegen in der Gemeinschaft beträchtlich an, weil sich die Input-Kosten (Gas) drastisch erhöhten.
   Korpustyp: EU
Tendencja spadkowa na rynku krzemomanganu spowodowana cyklem produkcyjnym stali
Nachfragerückgang auf dem Markt für Siliciummangan wegen des Stahlkonjunkturzyklus
   Korpustyp: EU
Dlatego też tendencja do zwiększania personelu jest niezwykle silna.
Der Hang, mehr Personal zu verlangen, ist daher groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Jeséi przyjac, ze tendencja zwyzkujaca oznacza tez wzrost sprzedaz…"
"Wenn Sie einen hohen Index für eine steigende Verkaufskurve halte…"
   Korpustyp: Untertitel
Może dlatego, że w telewizji istnieje tendencja do demonizowania ciemnoskórych.
Vielleicht weil wir im Fernsehgeschäft dazu tendieren, schwarze und hispanische Menschen zu dämonisieren, sagen sich die Zuschauer:
   Korpustyp: Untertitel
Pogłębiająca się tendencja do traktowania załóg statków jak przestępców nie sprzyja bezpieczeństwu na morzu.
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendencja do traktowania załóg statków jak przestępców nie sprzyja bezpieczeństwu na morzu.
Die Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Jest to tendencja niepokojąca w warunkach „globalnej wioski” z 455 milionami mieszkańców, jaką jest Unia Europejska.
Es handelt sich um eine besorgniserregende Erscheinung in diesem „globalen Dorf“ von 455 Millionen Einwohnern, das die Europäische Union bildet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendencja ta była silniejsza na wolnym rynku, na którym sprzedaż spadła o 64 % w badanym okresie.
Eine deutlichere Abwärtsentwicklung der Verkaufsmengen war am freien Markt zu beobachten (Rückgang von 64 % im Bezugszeitraum).
   Korpustyp: EU
Dochodzenie pokazało również, że tendencja zwiększania wywozu z Chin mogła się utrzymywać pomimo kryzysu gospodarczego.
Außerdem ergab die Untersuchung, dass sich der Aufwärtstrend bei den chinesischen Ausfuhren trotz der Wirtschaftskrise fortsetzte.
   Korpustyp: EU
tendencja spółki do generowania zysków/dochodów i krytyczna analiza elementów powodujących te zyski,
Bestreben des Unternehmens, Gewinne/Erträge zu erwirtschaften und kritische Analyse der maßgeblichen Gründe für diese Gewinne;
   Korpustyp: EU
Chociaż ta rosnąca tendencja trwała w ODP, wzrost w tym okresie wyniósł tylko 2 punkty procentowe.
Dieser Aufwärtstrend setzte sich zwar im UZÜ fort, hier betrug die Zunahme aber lediglich 2 Prozentpunkte.
   Korpustyp: EU
Rosnąca tendencja, aby postrzegać członków załogi statków jako przestępców, nie sprzyja zapewnieniu bezpieczeństwa statków.
Die zunehmende Kriminalisierung der Besatzung von Schiffen ist der Sicherheit im Seeverkehr nicht förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
a) ochrony małych i średnich przedsiębiorstw sektora przed ryzykiem zdominowania ich przez ogromne oligopole (tendencja rynku);
a) Schutz der kleinen und mittleren Unternehmen des Sektors vor der Gefahr des Dominierens von Oligopolen und Großunternehmen (Markttendenz),
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto istnieje tendencja do pracowania krócej i przechodzenia na emeryturę przed osiągnięciem ustawowego wieku emerytalnego.
Darüber hinaus wird nicht bis zum gesetzlichen Renteneintrittsalter gearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Tendencja ta ma wpływ na światową sytuację zatrudnienia w tym sektorze.
This transition has an impact on the employment in this sector within the world.
   Korpustyp: EU DCEP
Pomimo znacznych postępów w dziedzinie bezpieczeństwa ta tendencja wzrostowa łączy się ze zwiększonym ryzykiem wypadków samolotowych.
Trotz bedeutender Verbesserungen im Bereich der Sicherheit geht mit dieser Zunahme das Risiko von Flugzeugunfällen einher.
   Korpustyp: EU DCEP
"Jeśli przyjąć, że tendencja zwyżkująca oznacza też wzrost sprzedaż…" - Panie Thornhill?
"Wenn Sie einen hohen Index für eine steigende Verkaufskurve halte…"
   Korpustyp: Untertitel
Tendencja w kierunku traktowania załogi statku jako przestępców nie prowadzi do zapewnienia bezpieczeństwa na morzu.
Die Kriminalisierung der Schiffsbesatzung ist für die Sicherheit des Seeverkehrs nicht förderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Chodzi o to, że w żargonie UE istnieje tendencja do używania tego wyrażenia: "instrumenty miękkiego prawa”.
Das Problem besteht darin, dass die EU-Sprache diesen Ausdruck zu verwenden pflegt: "nicht zwingende Rechtsinstrumente".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendencja wzrostowa w konsumpcji wspólnotowej nie pociągnęła zatem za sobą odpowiadającego jej wzrostu sprzedaży przemysłu wspólnotowego.
Somit folgte auf die Zunahme des Gemeinschaftsverbrauchs kein entsprechender Anstieg der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Mimo że wyniki bardzo się różnią w poszczególnych państwach członkowskich, ogólna tendencja jest pozytywna.
Auch wenn die Ergebnisse in den einzelnen Mitgliedstaaten variieren, ist die allgemeine Stimmung positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy obawiać się dalszej emigracji z regionu, w którym przed kryzysem tendencja uległa nieznacznej poprawie.
Eine weitere Abwanderung aus der sich noch bis vor der Krise im leichten Aufschwung befindenden Region steht zu befürchten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsumenci widzą - a Tesco potwierdza -, że długoterminowa tendencja spadkowa w wydatkach na jedzenie to już przeszłość.
Die Verbraucher merken es - und Tesco sagt es sogar -, dass die Langzeitentwicklung der geringer werdenden Ausgaben für Lebensmittel zu Ende ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ceny sprzedaży w wywozie charakteryzowała taka sama tendencja jak ceny unijne.
Die Preise der Ausfuhrverkäufe entwickelten sich ähnlich wie die Unionspreise.
   Korpustyp: EU
Gdyby pozwolono na wygaśnięcie środków względem przywozu pochodzącego z ChRL, tendencja ta by się pogłębiła.
Im Falle des Außerkrafttretens der für die Ausfuhren mit Ursprung in der VR China geltenden Maßnahmen dürfte diese Schlussfolgerung noch untermauert werden.
   Korpustyp: EU
Jest taka tendencja, że słysząc o badaniach lub dowodach naukowych, bierzemy je za dobrą monetę.
Wenn es um Forschung oder wissenschaftliche Beweise geht, tendieren wir oft dazu, diese unbesehen als richtig zu akzeptieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendencja średnich cen sprzedaży wykazuje znaczny spadek, o 6 %, w okresie badanym.
Bei den durchschnittlichen Verkaufspreisen zeigte sich im Bezugszeitraum ein erheblicher Rückgang um 6 %.
   Korpustyp: EU
Niestety, w UE występuje tendencja, aby wykorzystywać katastrofy do poprawienia swojej pozycji w dziedzinie polityki zagranicznej.
Leider neigt die EU dazu, Katastrophen zu nutzen, um ihre eigene Position in der Außenpolitik voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjawisko to charakteryzowała w ostatnich latach tendencja zwyżkowa, a teraz występuje również w krajach europejskich.
Diese Phänomen verzeichnete in den vergangenen Jahren eine starke Zunahme und kommt nun auch in europäischen Ländern vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To zła tendencja i przyczynia się do zwalniania ludzi z pracy.
Es ist schlecht, und die Menschen verlieren dadurch ihrer Arbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeszcze przed kryzysem w Europie zaznaczyła się tendencja do umacniania przewagi konkurencyjnej silnych państw strefy euro.
Selbst vor der Krise entwickelte sich eine Dynamik in Europa, bei der die starken Staaten der Eurozone ihren Wettbewerbsvorteil ausbauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W XIV w. stopniowo zanikła tendencja do traktowania pojedynków jako przejawu boskiej woli.
Im 14. Jahrhundert geht der Blick auf Duelle als Bestandteil des Willens Gottes allmählich verloren.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
“Rewolucja bei hessnatur” Naturalna tendencja z moda pionierem segmentu wzrost tekstyliów domowych w ofensywie.
“Revolution bei hessnatur” Naturmodepionier geht mit Wachstumssegment Heimtextilien in die Offensive.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dlatego pojawia się tendencja, iż bardziej wnikliwe sprawozdania o większej sile ukazują się zwykle pod koniec każdej z kadencji.
Die Personalreform von 2004 schloss weitere Gesetzeslücken, die durch diese Ereignisse zu Tage kamen.
   Korpustyp: EU DCEP
Niektóre strony twierdziły, że tendencja wzrostowa pokazywana przez niektóre wskaźniki w okresie badanym nie odzwierciedla sytuacji przemysłu, który poniósł szkodę.
Einige Parteien brachten vor, die Wachstumsentwicklung einiger Indikatoren im Bezugszeitraum lasse nicht auf einen geschädigten Wirtschaftszweig schließen.
   Korpustyp: EU
Tendencja wykazywana przez przepływy pieniężne, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, pozostawała dodatnia w okresie badanym.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, blieb im untersuchten Zeitraum positiv.
   Korpustyp: EU
Nie ma powodów, aby sądzić, że w otoczeniu gospodarczym charakteryzującym się znacznym spadkiem popytu pojawi się tendencja do wzrostu cen.
In einem durch erheblichen Nachfragerückgang gekennzeichneten wirtschaftlichen Umfeld besteht kein Grund zu der Annahme, dass die niedrigen Preise nach oben tendieren könnten.
   Korpustyp: EU
Ta niekorzystna tendencja była szczególnie wyraźna pomiędzy rokiem 2004 a 2005, gdzie rentowność spadła o kolejne 10 punktów procentowych.
Die Negativentwicklung war von 2004 auf 2005 mit einem Rückgang von über 10 Prozentpunkten besonders ausgeprägt.
   Korpustyp: EU
Ta tendencja wzrostowa musi jednak być postrzegana przez pryzmat znacznego wzrostu kosztów produkcji w tym samym okresie.
Dieser Aufwärtstrend muss jedoch im Zusammenhang mit einem starken Kostenanstieg in der Produktion gesehen werden, der im selben Zeitraum stattfand.
   Korpustyp: EU
Prawdziwą przyczyną braku wystarczających aktywów nie była tendencja spadkowa na rynkach kapitałowych, ale wypłacanie zbyt wysokich premii w latach 90.” .
Der wahre Grund für die unzureichenden Vermögenswerte bestand nicht in den Kursverlusten bei Aktien, sondern vielmehr in der Zahlung von überhöhten Prämien in den 90-er Jahren “.
   Korpustyp: EU DCEP
Istnieje tendencja do występowania objawów grypopodobnych na początku terapii, częstość występowania tych objawów zmniejsza się w trakcie jej kontynuacji.
Grippeähnliche Symptome sind in der Regel am deutlichsten zu Beginn der Therapie und nehmen mit Fortsetzung der Behandlung in ihrer Häufigkeit ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Populacje romskie i nieromskie charakteryzuje odwrotna tendencja demograficzna: podczas gdy większość społeczeństwa szybko się starzeje, liczba Romów szybko rośnie.
Bei Roma und Nicht-Roma sind gegensätzliche demografische Entwicklungen festzustellen: Während die Mehrheitsgesellschaft rapide altert, verzeichnen die Roma einen raschen Bevölkerungsanstieg.
   Korpustyp: EU DCEP
Głównymi czynnikami, które przyczyniły się do fiaska, są podwójne standardy i tendencja do myślenia w kategoriach wojskowych.
Nicht zuletzt haben doppelte Standards und das Denken in militärischen Kategorien zum Scheitern beigetragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta tendencja, w połączeniu ze słabą dietą, prowadzi do powstania armii otyłych młokosów, którym zagrażają negatywne skutki ich kondycji fizycznej.
Dies führt im Verein mit schlechter Ernährung dazu, dass ein Heer stark übergewichtiger Jugendlicher heranwächst, die mit negativen Auswirkungen auf ihre körperliche Verfassung rechnen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uznano, że negatywna tendencja dotycząca zwrotu z inwestycji wyraźnie wskazuje na pogorszenie się sytuacji gospodarczej przemysłu wspólnotowego.
Es wird die Auffassung vertreten, dass die Verschlechterung der Kapitalrendite ein eindeutiger Hinweis auf eine Verschlechterung der wirtschaftlichen Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU
Ilustruje to tendencja spadających cen przemysłu wspólnotowego w badanym okresie, podczas gdy ceny głównego surowca, metanolu, szybko rosły.
Das lasse sich daran ablesen, dass die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Bezugszeitraum rückläufig gewesen seien, obwohl sich der Preis für den Hauptrohstoff Methanol deutlich erhöht habe.
   Korpustyp: EU
Ponadto należy zauważyć, że tendencja rentowności opisana w motywie 67 odnosi się wyłącznie do sprzedaży przemysłu wspólnotowego we Wspólnocie.
Darüber hinaus ist anzumerken, dass sich der Rentabilitätstrend (vgl. Randnummern 66 und 67) ausschließlich auf die Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft innerhalb der Gemeinschaft bezieht.
   Korpustyp: EU
Faktycznie, wzrostowa tendencja w zakresie niestandardowych lub nietypowych form zatrudnienia jest ściśle powiązana z kwestiami równouprawnienia i pokoleniowymi.
Der steigende Anteil der Nicht-Standard-Verträge bzw. atypischen Verträge weist in der Tat eine erhebliche geschlechts- und generationenbezogene Dimension auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecna tendencja do przypisywania męskich i żeńskich atrybutów poszczególnym dziedzinom nauki jest szkodliwa dla sprawiedliwej równowagi pomiędzy płciami.
Die derzeitige Zuweisung von weiblichen und männlichen Attributen bei den einzelnen wissenschaftlichen Disziplinen verhindert ein ausgeglichenes Geschlechterverhältnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ogólna tendencja to wzrost wielkości sprzedaży hipermarketów i dużych supermarketów, podczas gdy małe i średnie sklepy osiągają słabsze wyniki.
Generell war eine Zunahme des Umsatzes von Hypermärkten und großen Supermärkten zu beobachten, während der Umsatz kleiner und mittelgroßer Geschäfte zurückblieb.
   Korpustyp: EU
Tendencja do popełniania błędu przeszacowania LWGMD może wynikać z gęstości włókien powyżej 150 włókien na milimetr liniowego przesunięcia.
Eine Verfälschung in Richtung einer zu hoch geschätzten LWGMD kann dann eintreten, wenn Faserdichten von mehr als 150 Fasern je Millimeter Linear-Traverse vorliegen.
   Korpustyp: EU
Tendencja ta w coraz większym stopniu odzwierciedla pobudzający wpływ niskich ( z perspektywy historycznej ) stóp procentowych w obszarze euro .
Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
   Korpustyp: EU
Tendencja wykazywana przez przepływy pieniężne, które są wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, pozostawała dodatnia w okresie badanym.
Der Cashflow, also die Möglichkeit eines Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, blieb im Bezugszeitraum positiv.
   Korpustyp: EU
W 2003 r. nastąpił jeszcze większy spadek (12 punktów), a tendencja zniżkowa utrzymywała się w okresie objętym dochodzeniem.
2003 beschleunigte sich der Rückgang (12 Prozentpunkte) und setzte sich auch im UZ fort.
   Korpustyp: EU
Przemysł unijny ponosił straty w całym okresie badania szkody, a powyższa tendencja przedstawia ogólny wzrost poziomu strat.
Der Wirtschaftszweig der Union verzeichnete im gesamten Schadensuntersuchungszeitraum Verluste, und die vorstehend aufgezeigten Entwicklungstendenzen lassen insgesamt eine Zunahme der Verluste erkennen.
   Korpustyp: EU
Rosnąca tendencja do tworzenia centrów wizowych - które są potem zamykane z powodu braku podań - powinna być traktowana z rezerwą.
Mit Vorsicht ist zudem die zunehmende Einrichtung von Visa-Zentren zu genießen, die bei mangelnder Antragszahl wieder zugesperrt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tendencja wzrostowa w konsumpcji we Wspólnocie nie pociągnęła zatem za sobą odpowiadającego jej wzrostu sprzedaży przemysłu wspólnotowego.
Der Anstieg des Gemeinschaftsverbrauchs ging somit nicht mit einer entsprechenden Zunahme der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft einher.
   Korpustyp: EU
Tendencja ta w coraz większym stopniu odzwierciedla pobudzający wpływ bardzo niskich ( z perspektywy historycznej ) stóp procentowych w obszarze euro .
Darin spiegelt sich verstärkt der stimulierende Effekt des im historischen Vergleich sehr niedrigen Zinsniveaus im Euro-Währungsgebiet wider .
   Korpustyp: EU
Przykładowo zakłady na wyścigi konne stawiane rano w ciągu tygodnia prawie nie istnieją. Niestety ta tendencja powtarza się co miesiąc.
Pferderennen beispielsweise, die mitten in der Woche stattfinden, existieren in Sachen Wetten quasi nicht.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Ta tendencja oporu przed zmianami i utrzymywania istniejących struktur w imię tożsamości, wygody, władzy i zysku, jest kompletnie niezrównoważona.
Diese Veranlagung sich dem Wandel zu widersetzen und existierenden Institutionen aufrecht zu erhalten, um der Identität, dem Komfort, der Macht und des Profits Willen ist komplett unnachhaltig.
   Korpustyp: Untertitel
Cała ta tendencja, która może zagrażać wielu narodom, jest wyraźnie przeciwna prawu boskiemu, bożym przykazaniom, i jest zaprzeczeniem prawa naturalnego.
Diese Strömungen, schon an der Pforte so vieler Länder, steht eindeutig dem göttlichen Rechte entgegen, widerspricht den Geboten Gottes, und ist die Verneinung des Naturrechtes.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
powinny wspierać nominalny wzrost płac oraz koszty pracy, którym towarzyszy odpowiednia tendencja wydajności średnioterminowej, biorąc pod uwagę istniejące różnice w umiejętnościach i warunkach na lokalnych rynkach pracy
in Verbindung mit der Verbesserung der Anpassungsfähigkeit anstreben, dass nominale Lohnerhöhungen und Arbeitskosten mit der mittelfristigen Produktivitätsentwicklung in Einklang stehen unter Berücksichtigung der Unterschiede bei den Qualifikationsniveaus und den lokalen Arbeitsmarktbedingungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Spadek cen realnych zmniejsza opłacalność utrzymywania zapasów w celu osiągnięcia zysków spekulacyjnych, gdyż tendencja spadku cen oznacza straty z utrzymywania zapasów.
Ein Rückgang der realen Preise wirkt sich negativ auf die Vorratshaltung zu Spekulationszwecken aus, da rückläufige Preise mit Negativgewinnen aus der Vorratshaltung einhergehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Takie skutki ma obniżanie podatków od przedsiębiorstw, redukcja najwyższych stawek podatkowych oraz przejście do dualnego systemu opodatkowania dochodów, jak również ogólna tendencja do stosowania podatków pośrednich zamiast bezpośrednich.
Dahin wirkt die Absenkung der Unternehmenssteuern, die Senkung der Spitzensteuersätze und der Übergangs zur dualen Einkommensbesteuerung ebenso wie die generelle Umorientierung von direkten auf indirekte Steuern.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego nawet jeżeli koszt ogniw mógłby wzrosnąć wskutek wprowadzenia środków, to ogólna tendencja spadkowa w zakresie cen powinna skutkować zmniejszeniem kosztów modułów.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Modulen führen, wenn die Kosten für Zellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
   Korpustyp: EU
Dlatego nawet jeżeli koszt ogniw mógłby wzrosnąć wskutek wprowadzenia środków, ogólna tendencja spadkowa w zakresie cen powinna skutkować zmniejszeniem kosztów modułów.
Die insgesamt nach unten tendierenden Preise dürften daher auch dann zu einem Kostenrückgang bei Solarmodulen führen, wenn die Kosten für Solarzellen infolge der Maßnahmen steigen sollten.
   Korpustyp: EU
Poza tym, mimo że nie wyklucza się możliwości wzrostu cen wynikającego z nałożenia środków, należy zauważyć, że zgodnie z dostępnymi publicznymi źródłami ogólna tendencja cenowa jest zniżkowa.
Des Weiteren ist zwar nicht auszuschließen, dass es im Anschluss an die Einführung von Maßnahmen zu gewissen Preiserhöhungen kommt, es ist aber darauf hinzuweisen, dass die Preise laut öffentlich zugänglichen Quellen insgesamt nach unten tendieren.
   Korpustyp: EU
Zdaniem użytkowników przemysłowych ta tendencja spadkowa jest wynikiem trudności w uzyskiwaniu z dwóch wyżej wymienionych krajów zamawianych ilości w określonym terminie dostawy.
Dieser Rückgang ist nach Angaben der Verwenderindustrie darauf zurückzuführen, dass die beiden genannten Länder Probleme hatten, die genauen angeforderten Mengen zu einem exakt bestimmten Datum zu liefern.
   Korpustyp: EU
Tendencja przepływu środków pieniężnych, która jest wskaźnikiem zdolności przemysłu do samofinansowania swej działalności, podobnie jak zwrot z inwestycji, wykazywała podobne negatywne tendencje jak rentowność obrotu.
Der Cashflow, also die Möglichkeit des Wirtschaftszweigs, seine Tätigkeiten selbst zu finanzieren, sowie die Kapitalrendite entwickelten sich ähnlich negativ wie die Rentabilität.
   Korpustyp: EU
W przypadku, gdy kurs wymiany ulega ciągłym zmianom, jak to ma miejsce w przypadku kursu wymiany USD/EUR, ma on raz tendencja spadkowe, a kiedy indziej wzrostowe.
Wenn Wechselkurse jedoch frei schwanken, wie es beim Kurs USD/EUR der Fall ist, bewegen sie sich ständig nach oben und nach unten.
   Korpustyp: EU
Rzeczywiście zaobserwowana tendencja w odniesieniu do puszki tej wielkości była taka sama, jak ta podana przez Eurostat, co pokazuje tabela 2.
Wie aus Tabelle 2 deutlich wird, konnte für Dosen dieser Größe die gleiche Entwicklungstendenz festgestellt werden wie in den Eurostat-Daten.
   Korpustyp: EU
Oczekuje się, że tendencja konsolidacyjna będzie utrzymywać się w przyszłości i bardzo prawdopodobne jest, że dzięki korzyściom skali będzie mieć bardzo pozytywny wpływ na koszty.
Der Konsolidierungstrend wird sich voraussichtlich weiterhin fortsetzen, was sich über die Größenvorteile wiederum weiter positiv auf die Kosten auswirken wird.
   Korpustyp: EU
Ważny jest czas, po jakim pojawiają się i znikają objawy toksyczności oraz czas zgonu, w szczególności gdy istnieje tendencja do opóźnionych zgonów.
Der Zeitpunkt, bei dem Vergiftungserscheinungen auftreten und wieder abklingen, sowie der Zeitpunkt des Todes sind von Bedeutung, vor allem dann, wenn Anzeichen für eine verzögerte Mortalität erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Ważny jest czas, po jakim pojawiają się i znikają objawy toksyczności, oraz czas zgonu, zwłaszcza gdy istnieje tendencja do opóźnionych zgonów.
Der Zeitpunkt, zu dem Vergiftungserscheinungen auftreten und wieder abklingen, ihre Dauer sowie der Zeitpunkt des Todes sind von Bedeutung, vor allem dann, wenn Anzeichen für eine verzögerte Mortalität erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Jak wynika z tabeli w motywie 45 powyżej, nie przeprowadzono żadnych inwestycji w zdolności produkcyjne, mimo iż oczekiwano, że na rynku dihydromyrcenolu utrzyma się tendencja zwyżkowa.
Wie aus der Tabelle unter Randnummer 45 zu ersehen ist, wurden keinerlei Investitionen zur Erhöhung der Produktionskapazität vorgenommen, obwohl zu erwarten war, dass das Wachstum des Markts für Dihydromyrcenol anhalten würde.
   Korpustyp: EU
Tendencja zwyżkowa cen odzwierciedla najprawdopodobniej zmianę w asortymencie produktów, jako że producenci chińscy stopniowo rozpoczynają produkcję i wywóz bardziej zaawansowanych technologicznie i droższych sprężarek.
Dieser Aufwärtstrend der Preise spiegelt möglicherweise die Veränderung im Produktmix wider, denn die chinesischen Hersteller beginnen allmählich mit der Produktion und der Ausfuhr ausgereifterer und teurerer Kompressoren.
   Korpustyp: EU
Zastosowanie w zamian za to maksymalnej ilości wynoszącej 1% zapewnia wyższy stopień pewności, że emisje państw członkowskich rzeczywiście będzie charakteryzowała tendencja zniżkowa.
Wird stattdessen eine 1 % der Obergrenze entsprechende Menge als Höchstmenge angesetzt, bietet das eine höhere Sicherheit, dass die Emissionen der Mitgliedstaaten tatsächlich rückläufig sein werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierwotnie metronidazol był uważany za alternatywę dla amoksycyliny, jednakże obecnie zauważalna jest tendencja do zachowywania go do terapii ratującej w przypadku niepowodzenia pierwszej eradykacji.
Metronidazol wurde ursprünglich als eine Alternative zu Amoxicillin betrachtet, jedoch tendiert man nun dazu, es als Rescue-Therapie im Falle eines Behandlungsversagens der Primäreradikation vorzubehalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po trzecie coraz szybciej zarysowuje się tendencja, zgodnie z którą rządy wymagają dostępu do danych osobowych przechowywanych przez usługodawców lub inne podmioty (pozarządowe).
Drittens ist zu beobachten, dass Regierungen verstärkt Zugang zu personenbezogenen Daten fordern, die von Anbietern oder anderen (nichtstaatlichen) Organisationen gesammelt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowa tendencja w dyskusjach na temat różnic ze względu na płeć i hierarchii w instytucjach badawczych wskazuje na „rurociągową” strukturę od doktoranta do profesora.
Bei der Diskussion über die Kluft zwischen den Geschlechtern und der Hierarchie in Forschungseinrichtungen neigt man weltweit dazu, auf eine direkte „Pipeline“ zwischen der Ebene der Doktoranden und der Ebene der Professoren zu verweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
W Ameryce Środkowej występuje tendencja do przypisywania zabójstw kobiet bandom młodych przestępców, zwanych maras, lub wpisywania ich w kontekst prostytucji w celu zminimalizowania problemu;
In Mittelamerika neigt man dazu, die Jugendbanden („Maras“) oder die Prostitution für die Frauenmorde verantwortlich zu machen, womit das Problem verharmlost wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Wraz ze zbliżaniem się końca czasu życia przewidzianego w projektach instalacji jądrowych występuje ogólna tendencja do zmniejszania się ich marginesów bezpieczeństwa.
Generell kommt es bei kerntechnischen Anlagen mit der Annäherung an das Ende ihrer bei der Auslegung vorgesehenen Lebensdauer zu einer Verringerung der Sicherheitsmargen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z oficjalnymi statystykami tempo wzrostu rosyjskiej gospodarki kształtuje się na poziomie 4 %, pomimo klimatu gospodarczego, i według prognoz taka tendencja utrzyma się jeszcze długo.
Laut offizieller Statistiken beträgt das Wirtschaftswachstum in Russland trotz des Klimas in der Wirtschaft derzeit 4 %, und diese Wachstumsrate wird auch für einen langen Zeitraum vorhergesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Utrzymanie się na ścieżce redukcji deficytu, która jest uważana za niezbędną i możliwą do realizacji w istniejących okolicznościach, oznaczałoby, że tendencja wzrostu zadłużenia zostałaby odwrócona w roku 2014.
Um den Defizitrückführungspfad, der als erforderlich und unter den gegebenen Umständen als realistisch anzusehen ist, einhalten zu können, müsste sich der Anstieg der Schuldenquote ab 2014 ins Gegenteil verkehren.
   Korpustyp: EU
W kwestii poziomu zysku należy wskazać, że przemysł wspólnotowy odnotował gwałtowny wzrost rentowności między 2003 r. a 2004 r., jednak rok 2006 i ODP charakteryzowała tendencja spadkowa.
Zu den Gewinnspannen ist anzumerken, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft zwischen 2003 und 2004 zwar einen sprunghaften Anstieg der Rentabilität verzeichnete, auf diesen jedoch 2006 und im UZÜ ein Rückgang folgte.
   Korpustyp: EU
Mimo że na ich poziom szczytowy w 2004 r. najprawdopodobniej po części wpływ miały zrealizowane i niedostarczone jeszcze klientom zamówienia, widoczna jest ogólna tendencja zwyżkowa.
Der Spitzenwert im Jahr 2004 ist zum Teil höchstwahrscheinlich darauf zurückzuführen, dass bestellte Ware noch nicht an die Kunden ausgeliefert worden war, abgesehen davon ist der allgemeine Aufwärtstrend offensichtlich.
   Korpustyp: EU
Jednak roczna tendencja konsumpcji wskazuje, że spadek konsumpcji był bardziej gwałtowny pomiędzy rokiem 2004 a OD, kiedy to zmalała ona o 9 % w stosunku do roku poprzedniego.
Die jährliche Verbrauchsentwicklung zeigt jedoch, dass der Verbrauchsrückgang von 2004 zum UZ sehr viel deutlicher ausfiel mit einem Minus von 9 % gegenüber den Vorjahren.
   Korpustyp: EU
Może wydawać się, że taka tendencja oznacza, że od roku 2004 producenci w pozostałych krajach trzecich zostali również dotknięci niskimi cenami rynkowymi.
Das scheint darauf hinzuweisen, dass auch Hersteller in anderen Drittländern ab 2004 Schwierigkeiten aufgrund der niedrigen Marktpreise hatten.
   Korpustyp: EU
Zaobserwowana w ciągu ostatnich lat tendencja do zwiększania się wpływu na układ odpornościowy ryb (węgorzyca) wydaje się korelować ze zwiększonym stężeniem kadmu w rybach.
Die in den letzten Jahren zunehmenden Auswirkungen auf das Immunsystem von Fischen (Aalmutter) scheinen mit den zunehmenden Cadmium-Konzentrationswerten bei Fischen zu korrelieren.
   Korpustyp: EU
Ta tendencja odwróciła się po ogłoszeniu reformy publicznego sektora audiowizualnego w styczniu 2008 r., zakładającej w szczególności docelowe zniesienie dochodów pochodzących z nadawania reklam.
Dies änderte sich nach der Ankündigung der Reform des öffentlich-rechtlichen Rundfunks im Januar 2008, die insbesondere den letztlichen Wegfall der Werbeeinnahmen vorsieht.
   Korpustyp: EU
Przyjazne środowisku produkty i procesy produkcyjne przeżywają obecnie rozkwit, nawet w czasie obecnego kryzysu, i tendencja ta ma być kontynuowana w przyszłości.
Umweltschonende Produkte und umweltschonende Verfahren haben heute Hochkonjunktur, auch in der Krise. Und das wird sich fortsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W pana komentarzu na temat dyrektywy, wspomniał pan o fakcie, że nastąpił wzrost liczby ofiar śmiertelnych wypadków drogowych w ostatnim roku, choć wcześniej istniała tendencja spadkowa.
Herr Kommissar, Sie haben in Ihrem Kommentar zu dieser Richtlinie davon gesprochen, dass die Statistiken dort, wo es um Tote im Unfallgeschehen geht, eine Verschlechterung zeigen, und zwar erst im letzten Jahr - vorher habe es eine Verringerung der Anzahl der Toten gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczegółowe całościowe prognozy sprzedaży na 2010 r. nie są dostępne, ale ERA oczekuje, że w najbliższych latach utrzyma się niewielka tendencja wzrostowa na poziomie 1 %.
Ausführliche gesamtheitliche Verkaufsprognosen für 2010 sind nicht verfügbar, aber die E.R.A. erwartet, dass sich das geringe Wachstum von 1 % in den kommenden Jahren fortsetzt.
   Korpustyp: EU