Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Niewłaściwe przyporządkowanie aktywów stanowi w zasadzie wynik pewnego rodzaj testu dotyczącego przydatności wybranej metody obliczeniowej oraz parametrów dla RWE.
Fehlzuweisungen sind im Grund eine Art Test für die Geeignetheit der jeweils gewählten Berechnungsmethode und Parameter für den TWW.
Korpustyp: EU
Zaczął sprawdzać swoje testy w szpitalach psychiatrycznych, na lobotomizowanych pacjentach.
Er führte seine Tests in psychiatrischen Kliniken an lobotomisierten Patienten durch.
Korpustyp: Untertitel
Jako absolutnie obowiązkowe traktujemy zdefiniowane zalecenia producenta oraz kompleksowe kontrole i testy.
Próbka laboratoryjna: ilość produktu pobrana z próbki zbiorczej przeznaczona do kontroli i testów w laboratorium.
Laborprobe: Produktmenge aus der Sammelprobe, die zur Begutachtung und Prüfung im Labor bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Powiedziałem sobie że mogę przejść każdy test tak jak inni.
Ich sagte mir, ich kann jede erdenkliche Prüfung bestehen.
Korpustyp: Untertitel
Wspólnie z jednostkami badawczymi organizowane są testy okładzin i klocków hamulcowych, przeprowadzane zarówno w warunkach laboratoryjnych, jak i w warunkach drogowych.
Przy wyborze poziomów dawek należy uwzględnić dane wcześniejszych testów toksyczności i badań.
Bei der Auswahl der Dosierungen sind Daten aus vorangegangenen Versuchen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU
Jak sie masz doc? Ciągle jeszcze chcesz te próbki końskiego nawozu, żeby przeprowadzić testy?
Hey, Doc, brauchst du noch den Pferdemist für deine komischen Versuche?
Korpustyp: Untertitel
zważywszy, że doświadczalne testy kliniczne mogą być niebezpieczne dla życia lub zdrowia płodu, niezbędne jest, by kobieta zobowiązała się przed rozpoczęciem testów, że nie zajdzie w ciążę.
da die klinischen Versuche das Leben oder die Gesundheit des Fötus aufs Spiel setzen können, ist es eine unverzichtbare Voraussetzung, dass die Frau sich vom Beginn der Versuche an dazu verpflichtet, sich in dieser Zeit nicht fortzupflanzen.
Uwaga: należy sporządzić załącznik w odniesieniu do każdej próbki poddanej testom
Hinweis: Bitte füllen Sie für jede untersuchte Probe ein Formular aus
Korpustyp: EU
Zadzwonie, przyjada i zabierzemy cie na testy.
Ich muss telefonieren und dann entnehmen wir eine Probe.
Korpustyp: Untertitel
Obecny kryzys jest nie tylko testem naszej wspólnej polityki energetycznej, ale także testem dla solidarności UE.
Die aktuelle Krise stellt nicht nur unsere gemeinsame Energiepolitik auf die Probe, sondern auch die EU-Solidarität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zrobiłem mu mały test, by zobaczyć, co potrafi.
So habe ich ihn auf die Probe gestellt, um zu sehen, was er drauf hat.
Korpustyp: Untertitel
Przewodniczący Komisji Barroso stwierdził, że UE przejdzie test podczas tych sześciu miesięcy.
Kommissionspräsident Barroso hat gemeint, dass die EU in diesem Halbjahr auf die Probe gestellt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo bym chciał wziąć pana na test, na miesiąc.
Ich stelle Sie für einen Monat zur Probe ein.
Korpustyp: Untertitel
próbki należy poddać testom w laboratoriach urzędowych wyznaczonych przez właściwy organ, przy użyciu procedur diagnostycznych dla:
die Untersuchung der Proben muss in amtlichen Laboratorien, die von der zuständigen Behörde benannt wurden, nach folgenden Diagnoseverfahren durchgeführt werden:
Korpustyp: EU
Kto z was jest gotów poddać swój krytyczny umysł ostatecznemu testowi?
Wer von Euch ist bereit sein Kriminelles Gemüt auf die ultimative Probe zu stellen?
Korpustyp: Untertitel
poddanie tych próbek testom laboratoryjnym na wykrycie wirusa ptasiej grypy.
diese Proben im Labor auf aviäre Influenzaviren untersucht werden.
Korpustyp: EU
On poddaje nas testowi, a ja nie chciałbym się pomylić.
Er will uns auf die Probe stellen, und ich würde ungern einen Fehler machen.
Korpustyp: Untertitel
testder Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jutro kolejny przeciętny Amerykanin, taki jak pan, poślubi ukochaną kobietę i zacznie się nowy test.
Morgen wird ein anderer Durchschnittsamerikaner die Liebe seines Lebens heiraten und derTest beginnt von neuem.
Korpustyp: Untertitel
Tak. Test się udał.
Ja, derTest war erfolgreich.
Korpustyp: Untertitel
Test sam w sobie jest oszustwem, prawda?
Der Test selbst ist auch geschummelt, oder?
Korpustyp: Untertitel
Test musi potwierdzić, że pacjentka nie jest w ciąży w trakcie rozpoczynania leczenia lenalidomidem.
Der Test muss sicherstellen, dass die Patientin nicht schwanger ist, wenn sie die Behandlung mit Lenalidomid beginnt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W badaniach klinicznych CELSENTRI wykorzystywano test Monogram Trofile (patrz punkt 4. 4 i 5. 1).
In den klinischen Studien mit CELSENTRI wurde hierfür der Trofile- Test von Monogram verwendet (siehe Abschnitte 4.4 und 5.1).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Test "% 1" nie jest wspierany
Der Test" %1" wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego test należy przeprowadzać co najmniej cztery tygodnie od zakończenia ostatniego ogólnoustrojowego leczenia przeciwbakteryjnego i dwa tygodnie po przyjęciu ostatniej dawki środków przeciwwydzielniczych.
Der Test darf frühestens 4 Wochen nach Beendigung einer antibakteriellen Therapie und 2 Wochen nach der letzten Verabreichung eines antisekretorischen Medikamentes durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Test rozpoczyna się od pobrania próbek do określenia wartości wyjściowych.
Der Test beginnt mit der Probennahme zur Bestimmung der Ausgangswerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dane potwierdzające zasadność stosowania preparatu Pylobactell pochodzą z dwóch głównych badań dotyczących stosowania antybiotyków w leczeniu zakażeń H. pylori, w których preparat Pylobactell był stosowany jako test.
Die Daten, auf die sich die Anwendung von Pylobactell stützt, stammen aus zwei Hauptstudien über die Anwendung von Antibiotika zur Behandlung der H.-pylori-Infektion, in denen derTest verwendet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjent powinien pościć przynajmniej 4 godziny przed testem, tak więc test wykonywany jest na pusty żołądek.
Vor dem Test dürfen Sie mindestens 4 Stunden nichts mehr essen oder trinken, damit derTest auf nüchternen Magen durchgeführt werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
testein Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To był test, Stan.
- Das war einTest, Stan.
Korpustyp: Untertitel
Może to tylko test i nie jest w ogóle załadowany.
Vielleicht ist es nur einTest und da ist gar keine drin.
Korpustyp: Untertitel
- To był tylko test.
- Das war nur einTest.
Korpustyp: Untertitel
Tak, to był test.
Ja, das war einTest.
Korpustyp: Untertitel
- O mój Boże. /- Mówię tylko, /że EEG to jak test neurologiczny, /a ten znak na twoim ramieniu wygląda ja…próbka krwi. /- Brzmi diagnostycznie.
- Oh, mein Gott. - Ich sag ja nur. Ein EEG ist wie ein neurologischer Test, und der Fleck an deinem Arm sieht au…wie eine Blutabnahme.
Korpustyp: Untertitel
Przecież to jest test. Ale i tak ulegniesz.
Dies ist einTest, aber einer, den du nicht bestehen wirst.
Korpustyp: Untertitel
- Czy to test?
- Ist das einTest?
Korpustyp: Untertitel
Preparat Thyrogen oceniano w dwóch badaniach z udziałem łącznie 406 pacjentów po tyroidektomii, u których wykonywano test w celu wykrycia ewentualnych pozostałych komórek tarczycy.
Thyrogen wurde in zwei Studien an insgesamt 406 Patienten untersucht, bei denen nach einer Thyreoidektomie einTest zum Nachweis etwaiger restlicher Schilddrüsenzellen erforderlich war.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Re: To jest test
Re: Das ist einTest
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nowy temat! (Było: To jest test)
Ein neuer Betreff! (Was: Das ist einTest)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
testTests
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Wirus może znajdować się w powietrzu. /Przeprowadzamy właśnie test skażenia. /Proszę o współpracę, by zapobiec /rozprzestrzenieniu się wirusa.
Das Virus wird über die Atemluft übertragen. Wir führen die Tests sofort durch. Bitte helfen Sie uns, damit sich das Virus nicht ausbreiten kann.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinniśmy przeprowadzić najpierw test.
Wir sollten erst die Tests abwarten.
Korpustyp: Untertitel
Każdy test potwierdza działanie leku.
Sämtliche Tests bezeugen die Wirksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Należy okresowo wykonywać badania czynności nerek i wątroby (w tym test wirusologiczny).
Nieren und Leberfunktion (einschließlich virologische Tests) müssen in regelmäßigen Abständen anhand der Blutwerte überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reintroduction of a test on biodgradability for substances between 1-10 tonnes per year in line with what the Commission had foreseen in its draft proposal.
Wiederaufnahme eines Tests in Bezug auf die biologische Abbaubarkeit von Stoffen, die in Mengen von 1-10 Tonnen pro Jahr hergestellt oder eingeführt werden, wie es die Kommission im Entwurf ihres Vorschlags vorgesehen hatte.
Korpustyp: EU DCEP
Reintroduction of a test for substances between 1-10 tonnes per year in line with what the Commission had foreseen in its draft proposal.
Die Wiedereinführung eines Tests für Stoffe zwischen einer und zehn Tonnen pro Jahr entspricht dem Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
The re-introduction of this test gives a better indication whether a substance is mutagenic (a property of very high concern).
Die Wiedereinführung dieses Tests gewährleistet, dass sich besser feststellen lässt, ob ein Stoff erbgutverändernd ist (eine besonders besorgniserregende Eigenschaft).
Korpustyp: EU DCEP
The re-introduction of this test gives a better indication about the acute toxicity of the substance.
Die Wiedereinführung dieses Tests liefert genauere Informationen über die akute Toxizität des Stoffes.
Korpustyp: EU DCEP
b) zakończono z wynikiem pozytywnym wszechstronny test VIS przeprowadzony przez Komisję wraz z państwami członkowskimi;
(b) die Kommission den erfolgreichem Abschluss eines umfangreichen Tests des VIS erklärt hat, der von der Kommission gemeinsam mit den Mitgliedstaaten durchzuführen ist;
Korpustyp: EU DCEP
badania obserwacyjne takie jak test otwartego pola, test labiryntu lub test schodów;
beobachtende Studien wie Tests im freien Gelände, Labyrinthtests oder Treppentests;
Korpustyp: EU DCEP
testden Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twój przyjaciel zazadal, ze jesli zaliczy test, rzad ma mu przywrócic staly etat i dac 5000 dolarów.
Ihr Freund hat verlangt, dass, wenn er denTest besteht, die Regierung ihm ein regelmäßiges Einkommen und $5.000 verschafft.
Korpustyp: Untertitel
DJ, czas na test.
DJ, Zeit für denTest.
Korpustyp: Untertitel
I jakiegoś małego na test chemiczny.
Und einen Kleinen für den chemischen Test.
Korpustyp: Untertitel
Przed testem producent powinien podać krajowemu bankowi centralnemu przeprowadzającemu test następujące informacje :
Vor dem Test müssen die Hersteller der NZB , die denTest durchführt , Informationen zu folgenden Punkten zur Verfügung stellen :
Korpustyp: EU
Mamy nadzieję, że test będzie przyjemnym doświadczeniem.
Wir hoffen, Sie empfinden denTest als angenehme Erfahrung.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jesteś nowy, przygotuj się na test.
"Wenn Sie neu sind, seien Sie bereit für denTest.
Korpustyp: Untertitel
Albo test się nie uda.
Oder du versaust denTest.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pozwolisz nam zrobić test, możemy przestać cię leczyć, lub możesz przestać kłamać.
Wenn Sie uns denTest machen lassen, könnten wir aufhören Sie zu behandeln oder Sie hören auf zu lügen.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego ty zrobiłaś test?
Warum haben Sie denTest gemacht?
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykła odpowiedź na test.
Das ist keine normale Reaktion auf denTest.
Korpustyp: Untertitel
testeinen Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak, mam test i muszę sie uczyć, wię…
-Ja, ich habe einenTest für den ich lernen muss, Als…
Korpustyp: Untertitel
Jest to test, w którym pacjenci cierpiący na alergię, niewykazujący w danym momencie żadnych objawów alergicznych, otrzymują określoną dawkę alergenu (substancji, na którą są uczuleni) w celu wywołania reakcji alergicznej.
Hierbei handelt es sich um einenTest, bei dem Patienten mit einer Allergie, die derzeit keine allergischen Symptome aufweisen, einer bestimmten Dosis des Allergens (der Allergie auslösenden Substanz) ausgesetzt werden, um eine allergische Reaktion auszulösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
za test wykrywający środki przeciwdrobnoustrojowe lub efekt hamujący mnożenie się bakterii w tkankach ptaków ze stad zbadanych na obecność salmonelli 5 EUR za jeden test;
für einenTest zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen 5 EUR je Test,
Korpustyp: EU
za test wykrywający środki przeciwdrobnoustrojowe lub efekt hamujący mnożenie się bakterii w tkankach ptaków ze stad zbadanych na obecność salmonelli:
für einenTest zum Nachweis antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts in Geweben von Geflügel aus auf Salmonellen getesteten Beständen:
Korpustyp: EU
Ustanowiona zostaje tymczasowa architektura migracyjna SIS, a test tej architektury zostaje przeprowadzony przez Komisję wspólnie z Francją oraz pozostałymi państwami członkowskimi uczestniczącymi w SIS 1+.
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen an SIS 1 + teilnehmenden Mitgliedstaaten einenTest dieser Architektur durch.
Korpustyp: EU
Ustanowiona zostaje tymczasowa architektura migracyjna SIS, a test tej architektury zostaje przeprowadzony przez Komisję wspólnie z państwami członkowskimi uczestniczącymi w SIS 1+.
Es wird übergangsweise eine SIS-Migrationsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit den übrigen an SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einenTest dieser Architektur durch.
Korpustyp: EU
Ustanowiona zostaje tymczasowa architektura migracyjna, a test tej architektury zostaje przeprowadzony przez Komisję wspólnie z Francją oraz pozostałymi państwami członkowskimi uczestniczącymi w SIS 1+.
Es wird eine Übergangsarchitektur eingerichtet, und die Kommission führt gemeinsam mit Frankreich und den übrigen am SIS 1+ teilnehmenden Mitgliedstaaten einenTest dieser Architektur durch.
Korpustyp: EU
Wprowadziliśmy już test dotyczący MŚP, którego celem jest uwzględnienie w większym stopniu procedury stosowanej do oceny wpływu różnych dziedzin polityki i zobowiązań ograniczających MŚP.
Wir haben bereits einenTest für KMU eingeführt. Dieser soll das Verfahren zur Ermittlung des Einflusses verschiedener Strategien und Verpflichtungen, die KMU einschränken, stärker berücksichtigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że powinien pan udzielić jakichś wyjaśnień. Przeprowadzamy obecnie test.
Ich glaube, Sie müssen etwas erklären: Wir führen jetzt einenTest durch.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ciągu minionych dwóch lat przekonaliśmy się, że był to test dla polityk konkurencji, niezależnie od tego, czy dotyczyło to sektora finansowego, motoryzacyjnego, czy też, jak w tym przypadku, sektora mieszkaniowego.
In den vergangenen zwei Jahren haben wir erlebt, dass es sich um einenTest für die Wettbewerbspolitik handelt, unabhängig davon, ob es um den Finanzsektor, den Automobilsektor oder in diesem Fall um den Wohnungsbau gehandelt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
testhandelnden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według władz francuskich wszystkie środki pozytywnie przechodzą test prywatnego inwestora.
Den französischen Behörden zufolge gehen alle diese Maßnahmen mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors konform.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie należy uznać, że wkład kapitałowy ze środków publicznych spełnia test prywatnego inwestora i nie stanowi pomocy państwa, jeżeli między innymi wniesiono go w tym samym czasie, co znaczny wkład kapitałowy ze strony prywatnego inwestora, wniesiony w porównywalnych okolicznościach (test „równoczesności”) [63].
Daher ist davon auszugehen, dass eine Kapitalzufuhr aus öffentlichen Mitteln dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers genügt und keine staatliche Beihilfe darstellt, wenn sie mit einer bedeutenden Kapitalzufuhr eines privaten Kapitalgebers einhergeht, die unter vergleichbaren Bedingungen erfolgt (das „Gleichzeitigkeitskriterium“) [63].
Korpustyp: EU
Test prywatnego inwestora znajduje zastosowanie wyłącznie w normalnych warunkach rynkowych [33].
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers gilt nur für Umstände, die marktüblichen Bedingungen entsprechen [33].
Korpustyp: EU
W piśmie do państw członkowskich z dnia 17 września 1984 r. (SG(84) D/11853) w sprawie stosowania art. 92 i 93 Traktatu EWG do udziałów w kapitale przedsiębiorstw, należących do organów publicznych, Komisja sprecyzowała, że test prywatnego inwestora ma zastosowanie tylko w normalnych warunkach rynkowych.
Seit ihrem Schreiben an die Mitgliedstaaten vom 17. September 1984 (SG(84) D/11853) über die Anwendung der Artikel 92 und 93 EWG-Vertrag auf staatliche Beteiligungen am Unternehmenskapital stellte die Kommission klar, dass der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers nur unter Umständen gilt, die normalen Marktbedingungen entsprechen.
Korpustyp: EU
Test prywatnego inwestora nie ma zastosowania do środków, o których mowa w motywach 66–69, ponieważ stanowią one część znacznego pakietu środków pomocy na ratowanie przeznaczonego na rzecz Anglo i INBS.
Der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers lässt sich auf die in den Erwägungsgründen 66 bis 69 aufgeführten Maßnahmen nicht anwenden, da sie Teil eines umfangreichen Pakets von Rettungsmaßnahmen zugunsten von Anglo und INBS sind.
Korpustyp: EU
Są wiec zdania, że Komisja powinna ograniczyć swój test prywatnego inwestora do porównania opłat zawartych w umowie z opłatami lotniskowymi stosowanymi w innych europejskich portach lotniczych wobec tanich przewoźników lotniczych.
Daher vertreten sie die Auffassung, dass die Kommission die Prüfung unter dem Blickwinkel des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors auf den Vergleich der in der Vereinbarung enthaltenen Entgelte und die Flughafenentgelte, die auf anderen europäischen Flughäfen für Billigfluganbieter gelten, beschränken sollte.
Korpustyp: EU
SNCF uważa, że w przypadku ceny zaniżonej test prywatnego inwestora dałby wynik pozytywny, gdyby koszt przeniesienia był niższy niż koszt likwidacji poniesiony przez państwo będące akcjonariuszem, i przedstawia szczegółowe uwagi na poparcie tego stwierdzenia.
Nach ihrer Auffassung ist im Fall des negativen Marktpreises der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors eingehalten, wenn die vom staatlichen Aktionär getragenen Veräußerungskosten geringer ausfallen als die Kosten einer etwaigen Abwicklung; zur Beweisführung dafür hat sie eingehende Stellungnahmen vorgelegt.
Korpustyp: EU
Dlatego też płatności tych nie można uznać za wyłączone z pomocy państwa w oparciu o test prywatnego inwestora.
Daher kann bei diesen Zahlungen, ausgehend vom Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden privaten Investors, nicht ausgeschlossen werden, dass sie staatliche Beihilfen darstellen.
Korpustyp: EU
Twierdzą, że Komisja powinna zastosować test prywatnego inwestora i nie uznawać ocenianego środka za pomoc, ponieważ przy uwzględnieniu wartości środka dla spółki Erste Bank za Postabank zapłacono cenę rynkową.
Es wurde damit argumentiert, dass die Kommission den Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers anwenden müsste, und die geprüfte Maßnahme, d. h. den Ausgleich für unbekannte Forderungen nicht als Beihilfe ansehen sollte, weil — unter Berücksichtigung des durch den Ausgleich für unbekannte Forderungen für die Erste Bank repräsentierten Wertes — der Marktpreis bezahlt wurde.
Korpustyp: EU
testtesten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To będzie test dla jej wytrzymałości na gniew.
Das wird testen, wie sehr die Wut-Therapie wirkt.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli pacjent podróżuje do miejsc o silniejszym nasłonecznieniu, powinien ponownie wykonać test stopnia wrażliwości na światło.
Wenn Patienten in ein anderes geographisches Gebiet mit mehr Sonnenschein reisen, sollten sie das Niveau der Lichtempfindlichkeit neu testen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Test nadwrażliwości skóry na światło Po około 90 dniach od wstrzyknięcia leku PhotoBarr należy wykonać test oceniający nadwrażliwość skóry na światło:
90 Tage nach der PhotoBarr Injektion sollten Sie die Lichtempfindlichkeit Ihrer Haut testen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W zakładce Dodatkowe możesz zaznaczyć pole Użyj potoku do szybszego odbierania poczty, jeżeli jest on obsługiwany przez Twój serwer. Powinieneś zrobić ostrożny test, aby się upewnić, czy działa bezpiecznie.
Auf der Karteikarte Extras kann man Pipelining für schnelleres Herunterladen aktivieren, falls diese Einstellung vom Server unterstützt wird. Man sollte die zuverlässige Arbeitsweise dieser Funktion ausreichend testen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
It should be made clear that a product development process can involve all aspects of a production process, and that companies are allowed to test prototypes of articles as part of a Ppord process.
Es muss deutlich gemacht werden, dass ein Produktentwicklungsprozess alle Aspekte eines Produktionsprozesses umfassen kann und dass die Unternehmen die Möglichkeit haben Prototypen von Erzeugnissen im Rahmen eines Pport-Prozesses zu testen.
Korpustyp: EU DCEP
To po co ten test?
Warum testen Sie sie dann?
Korpustyp: Untertitel
Robisz test na AIDS co trzy miesiące, no i ten naszyjnik.
Sie lassen sich alle 3 Monate auf AIDS testen und dann ist da noch Ihre Halskette.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
testeine Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku gdy test został przeprowadzany zgodnie z pkt 6.6.4.1.6.2, stosuje się tolerancję + 10 % w odniesieniu do wartości odległości przemieszczenia głowy między punktem Cr i płaszczyzną AB
Wenn einePrüfung gemäß Absatz 6.6.4.1.6.2 durchgeführt wird, gilt für den Wert der Kopfverlagerung hinsichtlich der Entfernung zwischen Punkt Cr und Ebene AB eine Toleranz von + 10 %.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy test został przeprowadzony zgodnie z pkt 6.6.4.1.6.2 powyżej, bierze się pod uwagę jedynie drugą konfigurację bez pręta o średnicy 100 mm.
Wenn einePrüfung gemäß Absatz 6.6.4.1.6.2 durchgeführt wird, so wird nur die zweite Anordnung ohne den Träger mit 100 mm berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Jest to nie tylko wyzwanie lecz także test jego niezależności podobnie jak Europejskiego Systemu Banków Centralnych.
Das ist nicht nur eine Herausforderung, sondern eine wirkliche Prüfung der Unabhängigkeit der EZB und des Europäischen Systems der Zentralbanken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zanim wejdziecie do naszego świata i zaczniecie nowy ro…mamy dla was zadanie. Test.
Bevor Sie in unsere Welt eintreten, stellt Ihnen unser Rat eine Aufgabe, eine Art Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
Test na siłę woli.
Eine Prüfung von Willen.
Korpustyp: Untertitel
- Czy to test?
- Ist das einePrüfung?
Korpustyp: Untertitel
Tak więc, teraz czeka was ostatni test.
Deshalb gebe ich euch eine letzte Prüfung.
Korpustyp: Untertitel
To test, Buffy.
Es ist einePrüfung, Buffy.
Korpustyp: Untertitel
testeinem Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
test izolacji wirusa lub test w kierunku antygenów wirusa; oraz
einer Untersuchung mittels Virusisolierung oder einemTest auf Virusantigen und
Korpustyp: EU
test w kierunku zakaźnego zapalenia macicy u klaczy, przeprowadzony dwukrotnie w odstępie siedmiu dni w drodze izolacji Taylorella equigenitalis z płynu przedejakulacyjnego lub z próbki nasienia oraz z wymazu z genitaliów pobranego przynajmniej z napletka, cewki moczowej oraz z dołu cewki moczowej, w każdym przypadku z wynikiem ujemnym;
einem Test auf kontagiöse equine Metritis, durchzuführen zweimal im Abstand von sieben Tagen durch Isolierung des Taylorella-equigenitalis-Erregers aus dem Vorsekret oder einer Samenprobe und aus Genitalabstrichen, die zumindest an Penisschaft, Harnröhre und Fossa glandis zu entnehmen sind, jeweils mit Negativbefund;
Korpustyp: EU
test wykrywający brucelozę (B. melitensis) zgodnie z załącznikiem C do dyrektywy 91/68/EWG,
einem Test auf Brucellose (B. melitensis) gemäß Anhang C der Richtlinie 91/68/EWG,
Korpustyp: EU
test wykrywający chorobę graniczną zgodnie z pkt 1.4 lit. c) rozdziału II pkt II załącznika D do dyrektywy 92/65/EWG;
einem Test auf die enzootische Zitterkrankheit gemäß Anhang D Kapitel II Abschnitt II Nummer 1.4 Buchstabe c der Richtlinie 92/65/EWG.
Korpustyp: EU
Badanie obejmuje test na obecność środków zwalczających drobnoustroje lub efektu hamującego mnożenie się bakterii w pobranych próbkach.
Die Untersuchung soll aus einemTest zur Feststellung antimikrobieller Mittel oder eines das Bakterienwachstum hemmenden Effekts der Proben bestehen.
Korpustyp: EU
Musimy propagować i wspierać solidarność europejską między starymi i nowymi państwami członkowskimi. Głosowanie na poprawką dotyczącą tej kwestii to test dla Parlamentu Europejskiego.
Wir müssen die europäische Solidarität zwischen alten und neuen Mitgliedstaaten fördern und unterstützen, und somit wird die Abstimmung über die Änderung zu diesem Thema zu einemTest für das Europaparlament.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możecie przepisać je do zeszytów, wkuć na test.
Ihr könnt sie in Eure Hefte schreiben, und sie später in einemTest wieder rauskotzen.
Korpustyp: Untertitel
testder Grundsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przede wszystkim, przyjmując logikę ze sprawy BP Chemicals (zob. motywy 189–191), należy określić, czy test prywatnego inwestora można zastosować do środka 7, ponieważ miasto Mikkeli już w przeszłości przyznało spółdzielni Karjaportti środki pomocy.
Zunächst ist entsprechend dem Urteil in der Rechtssache BP Chemicals (vgl. Erwägungsgründe 189-191) zu prüfen, ob derGrundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Maßnahme 7 anwendbar ist, denn die Stadt Mikkeli hatte Karjaportti bereits in der Vergangenheit Fördermaßnahmen gewährt.
Korpustyp: EU
Komisja zauważa również, że zgodnie z utrwalonym orzecznictwem test prywatnego inwestora ma także zastosowanie do pożyczek.
Ferner stellt die Kommission fest, dass nach der ständigen Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs derGrundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auch im Fall der Darlehen anzuwenden ist.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, przyjmując logikę ze sprawy BP Chemicals (zob. motywy 189–191), należy określić, czy test prywatnego inwestora można zastosować do środka 14.
Zunächst ist entsprechend dem Urteil in der Rechtssache BP Chemicals (vgl. Erwägungsgründe 189-191) zu prüfen, ob derGrundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers auf die Maßnahme 14 anwendbar ist.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja uznaje, że test prywatnego inwestora został spełniony i środki nie obejmują pomocy państwa.
Aus diesem Grund gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass derGrundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers erfüllt ist und dass die Maßnahmen keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU
Jak jednak wykazano obszernie w motywach od 235 do 242) środki B4 i B5 wynikają z innych środków pomocy państwa i są częścią większego planu restrukturyzacji, dlatego też test prywatnego inwestora nie ma tu zastosowania.
Allerdings schließen sich die Maßnahmen B4 und B5 wie in den Erwägungsgründen 235 bis 242 bereits umfassend dargelegt an andere staatliche Beihilfemaßnahmen an und sind Bestandteile eines umfangreichen Umstrukturierungsplans, so dass derGrundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht zutrifft.
Korpustyp: EU
Środek ten wynika z innych środków stanowiących pomoc państwa, co wyjaśniono w motywach od 235 do 242, zatem test prywatnego inwestora nie ma tu zastosowania.
Die Maßnahme schließt sich an andere Maßnahmen an, die wie in den Erwägungsgründen 235 bis 242 erläutert staatliche Beihilfen beinhalten, so dass derGrundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU
Ponadto nawet gdyby test miał zastosowanie, środki te nie byłyby zgodne z normalnymi zachowaniami rynkowymi.
Selbst wenn derGrundsatz anwendbar wäre, stehen die Maßnahmen nicht in Einklang mit dem normalen Marktverhalten.
Korpustyp: EU
testKriterium des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sąd stwierdził, że odpowiednim sposobem określenia, czy zastrzyk kapitału stanowi pomoc państwową, jest zastosowanie kryterium rozmiaru możliwości uzyskania przez przedsiębiorstwo spornych sum na rynkach kapitału prywatnego, tak zwany test inwestora prywatnego [18].
Der Gerichtshof hat festgestellt, dass sich, um zu entscheiden, ob eine Kapitalzuführung eine staatliche Beihilfe ist, die Anwendung des Kriteriums anbietet, ob sich das Unternehmen die betreffenden Beträge auf den privaten Kapitalmärkten zu den gleichen Bedingungen beschaffen könnte, das so genannte Kriteriumdes privaten Investors [18].
Korpustyp: EU
Wszystkie te strony są zdania, że test inwestora działającego zgodnie z warunkami gospodarki rynkowej należy zastosować na poziomie ETVA, który był podmiotem prawnym sprzedającym HSY, oraz na poziomie rządu greckiego, który był podmiotem sprzedającym ETVA.
Sie behaupten, das Kriteriumdes marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers müsse gegenüber ETVA, der juristischen Person, an die HSY verkauft wurde, und gegenüber der griechischen Regierung, der Verkäuferin von ETVA, angewendet werden.
Korpustyp: EU
Dlatego też Komisja uważa, że test prywatnego inwestora nie może być zastosowany w tym przypadku w celu uzasadnienia, że państwo obciąża ryzykiem dodatkowe zasoby państwowe (poprzez udzielenie gwarancji).
Demnach ist die Kommission der Auffassung, dass das Kriteriumdes privaten Kapitalgebers im gegebenen Fall nicht als Rechfertigung dafür anwendbar ist, dass der griechische Staat zusätzliche öffentliche Mittel (durch Leistung der Bürgschaft) riskierte.
Korpustyp: EU
Jeśli nawet uznać, że test inwestora działającego zgodnie z warunkami gospodarki rynkowej powinien być zastosowany, Komisja uważa, że gdyby państwo było prywatnym przedsiębiorstwem działającym na zwykłych warunkach rynkowych, nie wyraziłoby zgody na udzielenie gwarancji.
Nähme man dennoch an, das Kriteriumdes marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalgebers anwenden zu müssen, ist die Kommission der Auffassung, der griechische Staat hätte die Leistung der Bürgschaft nicht akzeptiert, wenn er ein marktwirtschaftlich handelndes Privatunternehmen wäre.
Korpustyp: EU
Poza tym, w odpowiedzi na argumenty zainteresowanych stron, według których w przypadku środków, które nie są przedmiotem decyzji państwa, kryterium selektywności powinno zostać zastąpione testem inwestora prywatnego, Komisja stwierdza, że test inwestora prywatnego służy weryfikacji elementu korzyści, a nie selektywności.
Den Argumenten der Beteiligten, wonach bei Maßnahmen, die keine staatlichen Maßnahmen sind, das Selektivitätskriterium durch das Kriterium des privaten Kapitalgebers ersetzt werden muss, hält die Kommission entgegen, dass das Kriteriumdes privaten Kapitalgebers der Verifikation des Elements des Vorteils und nicht der Selektivität dient.
Korpustyp: EU
Test inwestora prywatnego jest odzwierciedleniem zasady równego traktowania podmiotów z sektora prywatnego i publicznego wynikającej z art. 295 traktatu WE.
Das Kriterium des privaten Kapitalgebers beruht auf dem Grundsatz der Gleichbehandlung des öffentlichen und des privaten Sektors nach Artikel 295 EG-Vertrag.
Korpustyp: EU
testdie Prüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie poznali się na moich zaletach. oblałem test pisemn…a może sprawnościowy.
Aber die sahen die Magie nicht, die in mir steckt. Ich fiel angeblich durch die schriftliche Prüfung oder die ärztliche oder psychische Untersuchung.
Korpustyp: Untertitel
Test jest skonstruowany w następujący sposób:
Die Prüfung ist wie folgt gegliedert:
Korpustyp: EU
test zostanie zarejestrowany na taśmie filmowej, video lub cyfrowym nośniku danych.
Die Prüfung muss auf Kino- oder Videofilm oder auf digitalem Datenträger aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU
test zostanie zarejestrowany na taśmie filmowej, wideo lub cyfrowym nośniku danych.
Die Prüfung muss auf Kino- oder Videofilm oder auf digitalem Datenträger aufgezeichnet werden.
Korpustyp: EU
Test na zakończenie liceum składa się z 300 pytań z odpowiedziami do wyboru.
Die Prüfung der Louisiana High Schoo…...besteht aus 300 Fragen.
Korpustyp: Untertitel
I tylko ty zdałeś test.
Niemand von uns hätte diePrüfung bestanden.
Korpustyp: Untertitel
testGrundsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Władze polskie przedłożyły także test inwestora rynkowego przeprowadzony ex post przez firmę […].
Die polnischen Behörden übermittelten zudem einen Ex-post-Test nach dem Grundsatz eines privaten Kapitalgebers, der von […] durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
Aby stwierdzić, czy badany środek stanowi pomoc, należy ustalić, czy Nauta uzyskała korzyść ekonomiczną, której nie uzyskałaby w normalnych warunkach rynkowych, tj. w warunkach, na jakich prywatny inwestor lub podmiot gospodarczy zapewniłby jej finansowanie (test prywatnego inwestora).
Um zu bestimmen, ob die zu prüfende Maßnahme eine Beihilfe darstellt, muss festgestellt werden, ob Nauta einen wirtschaftlichen Vorteil erlangt hat, den es unter normalen Marktbedingungen nicht erlangt hätte, d. h. unter den Bedingungen, unter denen ein privater Investor oder Betreiber Nauta Finanzmittel bereitgestellt hätte (Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers).
Korpustyp: EU
Jeżeli test jest przeprowadzany w odniesieniu do przypadku udzielenia pożyczki, rozpatruje się kwestię, czy prywatny inwestor udzieliłby beneficjentowi pożyczki na warunkach, na jakich została ona faktycznie udzielona [21].
Wird ein Darlehen gewährt, muss nach diesem Grundsatz geprüft werden, ob ein privater Kapitalgeber das Darlehen dem Begünstigten zu den tatsächlich vereinbarten Bedingungen gewährt hätte [21].
Korpustyp: EU
Państwo niderlandzkie uznało, że zgodnie z przepisami dotyczącymi pomocy państwa test prywatnego inwestora nie ma zastosowania wówczas, gdy w krótkim okresie dokonuje się kilku powiązanych ze sobą zastrzyków kapitałowych.
Der niederländische Staat erkannte an, dass nach den Vorschriften über staatliche Beihilfen der Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers nicht anwendbar ist, wenn mehrere miteinander verknüpfte Kapitalspritzen innerhalb eines kurzen Zeitraums erfolgen.
Korpustyp: EU
Ustalając, czy dana transakcja finansowa przeprowadzona przez właściciela przedsiębiorstwa publicznego wiąże się z korzyścią gospodarczą, Urząd stosuje „test prywatnego inwestora”; słuszność takiego postępowania potwierdził wielokrotnie Trybunał Sprawiedliwości [168].
Bei der Ermittlung, ob eine finanzielle Transaktion durch den Eigentümer eines öffentlichen Unternehmens einen wirtschaftlichen Vorteil bedeutet, wendet die Überwachungsbehörde den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an, der vom Gerichtshof mehrmals bestätigt wurde [168].
Korpustyp: EU
Aby określić, czy państwo przyznało przedsiębiorstwu korzyść ekonomiczną, której nie uzyskałoby ono w normalnych warunkach rynkowych, Komisja stosuje „test prywatnego inwestora” [14].
Um zu beurteilen, ob einem Unternehmen vom Staat ein wirtschaftlicher Vorteil verschafft wurde, den es unter normalen Marktbedingungen nicht erhalten hätte, wendet die Kommission den „Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers“ an [14].
Korpustyp: EU
testImmunblotting-Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
test immunologiczny oparty na procedurze Western blot, wykrywający odporny na działanie proteinazy K fragment PrPRes (test Prionics-Check Western),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western test),
Korpustyp: EU
test immunologiczny oparty na procedurze Western blot na wykrycie odpornego na działanie proteinazy K fragmentu PrPRes (test Prionics-Check Western Small Ruminant),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western-Test für kleine Wiederkäuer);
Korpustyp: EU
test immunologiczny oparty na procedurze Western-blot, wykrywający odporny na działanie proteinazy K fragment PrPRes (test Prionics-Check Western),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check);
Korpustyp: EU
test immunologiczny oparty na procedurze Western blot na wykrycie odpornego na działanie proteinazy K fragmentu PrPRes (test Prionics-Check Western Small Ruminant),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteinase-K-resistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western Small-Ruminant-Test);
Korpustyp: EU
test immunologiczny oparty na procedurze Western blot na wykrycie odpornego na działanie proteazy fragmentu PrPRes (Prionics-Check Western test),
Immunblotting-Test auf der Grundlage eines Western-Blotting-Verfahrens zum Nachweis des proteaseresistenten Fragments PrPRes (Prionics-Check Western-Test);
Korpustyp: EU
testUntersuchung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
test w kierunku substancji psychotropowych zawartych w niedozwolonych narkotykach lub lekach psychotropowych oraz nadużywania alkoholu uniemożliwiającego zdolność do pracy;
Untersuchung auf psychotrope Stoffe wie beispielsweise verbotene Drogen oder psychotrope Arzneimittel sowie auf Alkoholmissbrauch, die die berufliche Eignung in Frage stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Środki te obejmują jako minimum test na obecność nosacizny przeprowadzony z wynikiem ujemnym przed przemieszczeniem zwierząt z rodziny koniowatych ze stanów, w których stwierdzono występowanie nosacizny, do jakiegokolwiek skupiska zwierząt z rodziny koniowatych w obrębie takich stanów lub do jakiegokolwiek innego stanu Brazylii.
Zu diesen Maßnahmen zählt mindestens die Untersuchung auf Rotz ohne Befund vor der Verbringung von Equiden aus Bundesstaaten mit gemeldeten Fällen von Rotz in andere Equidenbestände in diesen Staaten und in andere brasilianische Bundesstaaten.
Korpustyp: EU
badanie mikroskopowe i test hodowli w kierunku zarazy rzęsistkowej Trichomonas foetus na próbce materiału z napletka lub wypłuczyn ze sztucznej pochwy, bądź w przypadku samic test aglutynacji na materiale otrzymanym ze śluzówki pochwy;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
Korpustyp: EU
Uwaga: Przechyły skośne i boczne statku w warunkach uszkodzenia można zaakceptować jako test w celu weryfikacji jego pozostałej krzywej stateczności, ale prób takich nie należy akceptować zamiast prób w warunkach braku uszkodzenia.
Anmerkung: Krängen und Rollen des Schiffes in beschädigtem Zustand können als Untersuchung zur Überprüfung der Reststabilitätskurve anerkannt werden; solche Versuche sind jedoch nicht an Stelle von Intaktversuchen zulässig.
Korpustyp: EU
badanie mikroskopowe i test hodowli w kierunku zarazy rzęsistkowej (Trichomonas foetus) na próbce materiału z napletka lub wypłuczyn ze sztucznej pochwy, w przypadku samic: test aglutynacji na materiale otrzymanym ze śluzówki pochwy;
einer mikroskopischen und kulturellen Untersuchung einer Präputialschleimhautprobe oder von Spülproben aus der künstlichen Vagina, oder — bei weiblichen Rindern — einem Vaginalschleim-Agglutinationstest auf Trichomonas fetus;
Korpustyp: EU
testÜberprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
e) Przed każdym wstrzyknięciem należy przygotować wstrzykiwacz do iniekcji (wykonać test przepływu insuliny).
(e) Entlüften Sie den Fertigpen vor jeder Injektion (Überprüfung des Insulinflusses).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wniosek Komisji pozostaje niezmieniony w odniesieniu do definicji przewoźnika macierzystego, pozostawiając podwójny test prawa własności i rzeczywistą kontrolę.
Im Vorschlag der Kommission wird die Begriffsbestimmung für ein Mutterunternehmen nicht geändert und die doppelte Überprüfung auf Eigentum und wirksame Kontrolle beibehalten.
Korpustyp: EU DCEP
Po trzecie, dług uprzywilejowany omówiony w motywie 71 i zwolnienie rezerwy pocztowej zostały ocenione razem w tym obliczeniu, podczas gdy zazwyczaj badanie dotyczące pożyczki i badanie zastrzyku kapitałowego różnią się (test inwestora prywatnego w porównaniu z testem prywatnego pożyczkodawcy) i w związku z tym powinny być przeprowadzone oddzielnie [19].
Drittens wurden die in Erwägungsgrund 71 erörterte vorrangige Darlehensfazilität und die Freigabe der Postrückstellung in dieser Berechnung gemeinsam behandelt, obwohl die Überprüfung auf Darlehens- und Kapitalspritzen üblicherweise anders erfolgt (Überprüfung auf private Investoren vs. Überprüfung auf private Kreditgeber) und daher getrennt durchzuführen ist [19].
Korpustyp: EU
Wszystkie zlecenia płatnicze przechodzą test na dwukrotne wprowadzenie, którego celem jest odrzucenie zleceń płatniczych, które zostały wprowadzone omyłkowo więcej niż jeden raz.
Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen, damit Zahlungsaufträge, die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden, zurückgewiesen werden können.
Korpustyp: EU
Test na dwukrotne wprowadzenie 1 ) Wszystkie zlecenia płatnicze przechodzą test na dwukrotne wprowadzenie , którego celem jest odrzucenie zleceń płatniczych , które zostały wprowadzone omyłkowo więcej niż jeden raz .
Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung 1 ) Alle Zahlungsaufträge werden einer Überprüfung auf doppelte Auftragserteilung unterzogen , damit Zahlungsaufträge , die versehentlich mehr als einmal eingereicht wurden , zurückgewiesen werden können .
Korpustyp: EU
testPrüfung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Reintroduction of a test on biodgradability for substances between 1-10 tonnes per year in line with what the Commission had foreseen in its draft proposal.
Die Wiedereinführung einer Prüfungder biologischen Abbaubarkeit für Stoffe in einer Menge zwischen einer und zehn Tonnen pro Jahr entspricht dem Kommissionsvorschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Przygotowany z wyprzedzeniem przez krajowy organ regulacyjny test ekonomicznej odtwarzalności powinien być wystarczająco szczegółowy i powinien obejmować jako minimum zestaw odpowiednich parametrów w celu zapewnienia operatorom przewidywalności i niezbędnej przejrzystości.
Die im Voraus von der NRB festgelegte Prüfungder wirtschaftlichen Replizierbarkeit sollte angemessen detailliert sein und eine Mindestanzahl relevanter Parameter beinhalten, um die Vorhersehbarkeit und die notwendige Transparenz für Betreiber zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Jednakże z czasem może się okazać, że ważniejszy stanie się nowy produkt dostępu NGA (np. uwolnienie pętli światłowodowej w przełącznicy optycznej), a więc test ekonomicznej odtwarzalności trzeba będzie przeprowadzić w odniesieniu do takiego nowego produktu w miejsce produktu, który pierwotnie był najczęściej stosowany.
Allerdings kann eine neue NGA-Zugangsleistung mit der Zeit an Bedeutung gewinnen (beispielsweise Glasfaser-Entbündelung am ODF), weshalb die Prüfungder wirtschaftlichen Replizierbarkeit unter Bezug auf diese neue Leistung durchgeführt werden sollte, statt in Bezug auf die ursprünglich am meisten in Anspruch genommene Leistung.
Korpustyp: EU
Wymagany test możliwości technicznego powielenia może przeprowadzić operator o znaczącej pozycji rynkowej lub krajowy organ regulacyjny.
Die erforderliche Prüfungder technischen Replizierbarkeit kann entweder von dem Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht oder von der NRB durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Test mocy maksymalnej dla stacji roboczych
Prüfung der maximalen Leistungsaufnahme von Arbeitsplatzrechnern
Organizacja musi przeprowadzić wszelkie testydowodowe odnoszące się do wnioskowanego poziomu kwalifikacji.
Die Organisation führt alle Validierungstests für die gewünschte Qualifikationsstufe durch.
Korpustyp: EU
Przed przemieszczeniem FSTD do nowego miejsca organizacja musi przeprowadzić co najmniej jedną trzecią testów dowodowych, testów funkcji i testów subiektywnych w celu upewnienia się, że osiągi FSTD spełniają pierwotne standardy kwalifikacji.
Vor der Wiederinbetriebnahme des FSTD am neuen Standort führt die Organisation mindestens ein Drittel der Validierungstests sowie fliegerischen un funktionellen Tests durch, um sicherzustellen, dass die Leistung des FSTD dem ursprünglichen Qualifikationsstandard entspricht.
Korpustyp: EU
test wytrzymałościowyStresstest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając to na uwadze, postanowiliśmy pilnie sprawdzić stan bezpieczeństwa wszystkich naszych elektrowni jądrowych w ramach testówwytrzymałościowych - stress tests.
Wir haben deshalb die Entscheidung getroffen, dass die Sicherheit aller unserer Kernkraftwerke dringend durch "Stresstests" überprüft werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozszerzenie strefy Schengen, epidemia E.coli, testywytrzymałościowe europejskich elektrowni atomowych - te tematy zdominowały czerwcową sesję plenarną w Strasburgu.
Mit Vertretern der EU-Kommission diskutierten sie die Kriterien der Stresstests für Europas Kernkraftwerke und das Krisenmanagement nach dem Ehec-Ausbruch in Deutschland.
Korpustyp: EU DCEP
Nie chodzi o przeprowadzenie testówwytrzymałościowych dla pojedynczego incydentu.
Das Problem hat nichts mit dem Stresstest eines einzigen Vorfalls zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tego względu przeprowadzone zostaną testywytrzymałościowe w elektrowniach jądrowych w Europie, a ich wyniki będą ogłoszone publicznie.
"Stresstests" werden aus diesem Grund in Kernkraftwerken in Europa durchgeführt und die Resultate veröffentlicht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachęcamy sąsiednie kraje do przeprowadzenia podobnych testówwytrzymałościowych oraz wspieramy je w tym zakresie.
Wir ermutigen und unterstützen Nachbarländer, ähnliche Stresstests durchzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę, że większość obywateli europejskich była przekonana, iż testywytrzymałościowe są rutynowo przeprowadzane od dziesiątków lat w ramach procedur bezpieczeństwa jądrowego.
Meiner Ansicht glauben die meisten europäischen Bürgerinnen und Bürger wahrscheinlich, dass Stresstests seit Jahrzehnten ein ganz selbstverständlicher Teil der Sicherheitsmaßnahmen bei der Kernkraft sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetyka jądrowa w Europie: Testywytrzymałościowe i standardy bezpieczeństwa na forum Parlamentu
Video zur Tagesordnung der Plenarsitzung Kernenergie in Europa: Abgeordnete debattieren über Stresstests und Sicherheitsstandards
Korpustyp: EU DCEP
W środę Parlament wspólnie z przedstawicielami Rady i Komisji będzie rozmawiał o testachwytrzymałościowych europejskich siłowni nuklearnych i sposobach zapewnienia najwyższych standardów bezpieczeństwa w energetyce jądrowej.
Abgeordnete, Rat und Kommission werden am Mittwoch um 15 Uhr über Stresstests für Atomkraftwerke und die Kriterien diskutieren, die notwendig sind, um die höchsten Sicherheitsstandards zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Mając na uwadze historię Czarnobyla, możemy jedynie mieć nadzieję, że testywytrzymałościowe będą przeprowadzone z większą ostrożnością, niż wskazują na to nałożone w zeszłym tygodniu limity.
Dass die Stresstests mit mehr Vorsicht angegangen werden als die letzte Woche verordneten Grenzwerte, können wir angesichts der Geschichte mit Tschernobyl nur hoffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celem takiej współpracy jest zapewnienie ich kompetencji technicznych i niezależności oraz wzmocnienie ram regulacyjnych, zwłaszcza w zakresie udzielania licencji, w tym przeglądu i działań podejmowanych w następstwie skutecznych i kompleksowych ocen ryzyka i bezpieczeństwa („testywytrzymałościowe”).
Ziel dieser Zusammenarbeit ist es, ihre technische Kompetenz und Unabhängigkeit sowie die Verbesserung des Regulierungsrahmens sicherzustellen, insbesondere in Bezug auf die Genehmigungstätigkeit, einschließlich einer Überprüfung der wirksamen und umfassenden Risiko- und Sicherheitsbewertungen („Stresstests“) und Folgemaßnahmen dazu.
Korpustyp: EU
test mikrojądrowyMikronukleustest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Genotoksyczność Alitretinoinę badano pod kątem potencjalnego działania genotoksycznego, stosując test Amesa, testmikrojądrowy u myszy in vivo, badanie aberracji chromosomowych w limfocytach ludzkich oraz próbę mutacji genowej CHO.
Genotoxizität Das genotoxische Potential von Alitretinoin wurde mit dem Ames-Test, dem in-vivo Maus- Mikronukleustest, dem Chromosomenaberrationstest an menschlichen Lymphozyten sowie dem CHO- Zellmutationstest untersucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat Carbaglu nie wykazywał istotnej aktywności mutagennej w szeregu prób genotoksyczności wykonanych in vitro (test Amesa, analiza metafaz limfocytów ludzkich) oraz in vivo (testmikrojądrowy u szczura).
Carbaglu zeigte keine signifikante mutagene Aktivität bei einer Reihe von Gentoxizitätstests, die in vitro (Ames-Test, humane Lymphozytenmetaphase-Analyse) und in vivo (Mikronukleustest bei Ratten) durchgeführt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
test mikrojądrowyMikronukleus-Test
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przeprowadzonych badaniach in vivo u myszy poddanych działaniu preparatu (badanie właściwości klastogennych, testmikrojądrowy) także nie stwierdzono zmian.
Auch zeigten sich in vivo keine klastogenen Eigenschaften im Mikronukleus-Test bei Mäusen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Darunawir nie wykazywał działania mutagennego ani genotoksycznego w przeprowadzonej serii badań in vivo i in vitro obejmujących również odwracalną mutację bakterii (test Amesa), aberracje chromosomowe ludzkich limfocytów oraz przeprowadzony in vivo testmikrojądrowy u myszy.
Darunavir war bei einer Reihe von in vitro und in vivo Prüfungen, einschließlich der bakteriellen Rückmutation (Ames), der chromosomalen Aberration bei humanen Lymphozyten und bei dem in vivo Mikronukleus-Test an Mäusen weder mutagen noch genotoxisch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
test ciążowySchwangerschaftstest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kobiety w wieku rozrodczym muszą mieć wykonywane rutynowe testyciążowe co miesiąc w czasie leczenia i przez 4 miesiące po jego zakończeniu.
Weibliche Patienten müssen sich während der Behandlung und über vier Monate nach Abschluss der Behandlung routinemäßig monatlich einem Schwangerschaftstest unterziehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas leczenia produktem leczniczym Volibris zaleca się wykonywanie kontrolnego testuciążowego co miesiąc.
Während der Behandlung mit Volibris werden monatliche Schwangerschaftstests empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem stosowania leku SUSTIVA lekarz może zalecić wykonanie testuciążowego w celu sprawdzenia, czy pacjentka nie jest w ciąży.
Ihr Arzt kann vor Beginn der Behandlung mit SUSTIVA verlangen, dass Sie einen Schwangerschaftstest durchführen, um eine Schwangerschaft sicher auszuschließen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaleca się comiesięczne wykonowanie testówciążowych podczas stosowania produktu leczniczego Volibris (patrz punkty 4. 3 i 4. 6).
Während der Behandlung mit Volibris werden monatliche Schwangerschaftstests empfohlen (siehe Abschnitte 4.3 und 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie należy rozpoczynać leczenia produktem leczniczym Volibris u kobiet w wieku rozrodczym dopóki nie zostanie uzyskany ujemny wynik testuciążowego oraz dopóki nie są stosowane skuteczne metody antykoncepcji.
Frauen im gebärfähigen Alter dürfen nur mit Volibris behandelt werden, wenn ein vor Behandlungsbeginn durchgeführter Schwangerschaftstest negativ ausgefallen ist und eine sichere Kontrazeptionsmethode verwendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Partnerki pacjentów muszą mieć wykonywane rutynowe testyciążowe co miesiąc w czasie leczenia i przez 7 miesięcy po jego zakończeniu (patrz punkt 4. 6).
Partnerinnen von männlichen Patienten müssen sich während der Behandlung und über sieben Monate nach Abschluss der Behandlung routinemäßig monatlich einem Schwangerschaftstest unterziehen (siehe Abschnitt 4.6).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Karta przypominająca dla pacjenta Powinna zawierać kluczowe informacje o potrzebie wykonywania regularnych badań krwi i testówciążowych oraz miejsce do wpisania dat wizyt u lekarza prowadzącego i wyników testów.
Patientenerinnerungskarte • Diese muss klare Hinweise auf die Notwendigkeit regelmäßiger Blutuntersuchungen und Schwangerschaftstests enthalten und freie Felder zum Eintragen der vereinbarten Untersuchungstermine und der Testergebnisse enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed rozpoczęciem stosowania leku Atripla lekarz może zalecić wykonanie testuciążowego w celu sprawdzenia czy pacjentka nie jest w ciąży.
Ihr Arzt wird Sie eventuell auffordern, mit einem Schwangerschaftstest sicherzustellen, dass Sie nicht schwanger sind, bevor Sie mit der Einnahme von Atripla beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po podaniu, preparat Ovitrelle może w ciągu 10 dni zaburzać oznaczanie hCG metodami immunologicznymi w surowicy i w moczu, dając fałszywie dodatni wynik testuciążowego.
Nach der Anwendung von Ovitrelle kann bis zu 10 Tage lang die immunologische Bestimmung von hCG im Serum/Urin beeinträchtigt sein und zu einem falsch positiven Schwangerschaftstest führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Badania czynności wątroby. • Określenie wieku rozrodczego u kobiet. • Testciążowy u kobiet w wieku rozrodczym. • Stosowanie skutecznej metody antykoncepcji u kobiet w wieku rozrodczym.
• Leberfunktionstests. • Abklärung der Empfängnisfähigkeit bei Frauen. • Schwangerschaftstest bei Frauen im gebärfähigen Alter. • Abklärung, ob Frauen im gebärfähigen Alter eine zuverlässige Methode zur Empfängnisverhütung anwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
test seroneutralizacjiSerumneutralisationstest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Procedura Testseroneutralizacji wobec stałej dawki wirusa wykonywany jest na mikropłytkach z użyciem komórek linii MDBK lub innych wrażliwych linii komórkowych.
Testdurchführung Für den Serumneutralisationstest mit variierendem Virustiter auf Mikrotiterplatten MDBK-Zellen oder andere empfängliche Zellen verwenden.
Korpustyp: EU
Procedura Testseroneutralizacji wobec stałej dawki wirusa wykonywany jest na mikropłytkach z użyciem komórek linii Vero lub innych wrażliwych linii komórkowych.
Testdurchführung Für den Serumneutralisationstest mit variierendem Virustiter auf Mikrotiterplatten Vero-Zellen oder andere empfängliche Zellen verwenden.
Korpustyp: EU
Testseroneutralizacji jest przeprowadzany zgodnie z następującym protokołem:
Der Serumneutralisationstest wird nach folgendem Protokoll durchgeführt:
Korpustyp: EU
testseroneutralizacji na obecność wirusowego zapalenia tętnic koni, z wynikiem ujemnym, przy rozcieńczeniu surowicy w proporcji 1:4;]
einem Serumneutralisationstest auf Equine Virusarteriitis bei einer Serumverdünnung von 1:4 mit Negativbefund;]
Korpustyp: EU
testseroneutralizacji na obecność wirusowego zapalenia tętnic koni, z wynikiem ujemnym, przy rozcieńczeniu surowicy w proporcji 1:4; oraz]
einem Serumneutralisationstest auf Equine Virusarteriitis mit negativem Befund bei einer Serumverdünnung von 1:4; und]
Korpustyp: EU
Procedura Testseroneutralizacji wobec stałej dawki wirusa jest wykonywany jest na mikropłytkach z użyciem komórek linii A72 (komórki nowotworowe psa) lub innych wrażliwych linii komórkowych.
Testdurchführung Für den Serumneutralisationstest mit variierendem Virustiter auf Mikrotiterplatten A72-Zellen (Hundetumorzellen) oder andere empfängliche Zellen verwenden.
Korpustyp: EU
testseroneutralizacji na obecność wirusowego zapalenia tętnic koni (EVA), z wynikiem ujemnym, przy rozcieńczeniu surowicy w proporcji 1:4;]
einem Serumneutralisationstest auf Equine Virusarteriitis (EVA) bei einer Serumverdünnung von 1:4 mit Negativbefund;]
Korpustyp: EU
4 EUR za wykonanie testuseroneutralizacji;
4 EUR je Serumneutralisationstest,
Korpustyp: EU
zwierzęta–dawcy płci żeńskiej zostały poddane, z wynikiem ujemnym, testowiseroneutralizacji na obecność wirusa Akabane, przeprowadzonym na próbkach krwi pobranych nie wcześniej niż 21 dni po pobraniu zarodków (1).
die Spenderkühe wurden anhand einer frühestens 21 Tage nach der Entnahme der Embryonen (1) gezogenen Blutprobe durch Serumneutralisationstest mit Negativbefund auf Akabane-Virus untersucht.
Korpustyp: EU
zwierzęta płci żeńskiej będące dawcami jajników, komórek jajowych i innych tkanek użytych do wytworzenia zarodków zostały poddane, z wynikiem ujemnym, testowiseroneutralizacji na obecność wirusa Akabane, przeprowadzonym na próbce krwi pobranej nie wcześniej niż 21 dni po ich pobraniu (1).
die Spenderkühe und die Spender von Eizellen, Oozyten und der anderen für die Erzeugung der Embryonen verwendeten Gewebe wurden anhand einer frühestens 21 Tage nach der Entnahme gezogenen Blutprobe durch Serumneutralisationstest mit Negativbefund auf Akabane-Virus untersucht (1).
Korpustyp: EU
test immunofluorescencjiFluoreszenzantikörpertest
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Maksymalna kwota kosztów zwracanych za testimmunofluorescencji (FAT) nie przekracza jednak łącznie 12 EUR za test.
Der Höchstbetrag der für einen Fluoreszenzantikörpertest (FAT) zu erstattenden Kosten darf jedoch insgesamt 12 EUR je Test nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
testimmunofluorescencji (FAT) 12 EUR za test.
für einen Fluoreszenzantikörpertest (FAT) 12 EUR je Test.
Korpustyp: EU
próbie izolacji wirusa (testimmunofluorescencji lub test immunoperoksydazowy) w kierunku wirusowej biegunki bydła, które w wypadku zwierząt w wieku poniżej sześciu miesięcy zostały odłożone do czasu osiągnięcia przez nie tego wieku;
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhoe, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechsten Lebensmonats vorgenommen wurde;
Korpustyp: EU
testowi izolacji wirusa (testimmunofluorescencji lub test immunoperoksydazowy) w kierunku wirusowej biegunki bydła, która to próba w wypadku zwierząt w wieku poniżej sześciu miesięcy została odłożona do czasu osiągnięcia przez nie tego wieku;
einem Virusisolationstest (Fluoreszenzantikörpertest oder Immunperoxidase-Test) auf bovine Virusdiarrhö, wobei der Test bei jüngeren Tieren erst bei Erreichen des sechstens Lebensmonats vorgenommen wurde;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit test
546 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
za test immunofluorescencji (FAT):
für einen Fluoreszenzantikörpertest (FAT):
Korpustyp: EU
Wymagane badanie: test ELISA, test neutralizacji wirusa, test immunofluorescencji lub inny uznany test.
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest, Immunfluoreszenztest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren.
Korpustyp: EU
Teraz test na wytrzymałość.
Jetzt machen wir einen Konditionstest,
Korpustyp: Untertitel
- Zrób mu test.
- Benutze die Maschine mit ihm.
Korpustyp: Untertitel
Bo mamy jutro test?
Wegen der Arbeit morgen?
Korpustyp: Untertitel
Więc to był test?
War ich deine Versuchsperson?
Korpustyp: Untertitel
To będzie nasz test.
Das wird unser Probelauf.
Korpustyp: Untertitel
To jest test charakteru.
- Es ist ein Persönlichkeitstest.
Korpustyp: Untertitel
Test na inteligencje, swietnie.
Der Intelligenztest war prima.
Korpustyp: Untertitel
Co to test gankowy?
Und dann erzählte ich ihr alles.
Korpustyp: Untertitel
Ten test będzie inny.
Wir haben 3 Ergebnisse die unstetig sind.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, zrobię test inteligencji.
- Die waren auch da.
Korpustyp: Untertitel
Zróbcie mu test hamburgerowy.
Machen Sie einen Hamburgertest.
Korpustyp: Untertitel
- Powinniśmy powtórzyć test.
Alle Medien berichten über seinen Prozess.
Korpustyp: Untertitel
Daj zrobić sobie test.
Ich hatte niemals Sex.
Korpustyp: Untertitel
- To głupi test.
Niemand ist bei irgendwem gelandet.
Korpustyp: Untertitel
- A teraz test skojarzeń.
Ich nenne jetzt ein paar Begriffe:
Korpustyp: Untertitel
Wiem, to test.
Ich weiß, das Seelenquiz.
Korpustyp: Untertitel
Zróbcie mu test hamburgerowy.
Nicht Lupus, es ist MS.
Korpustyp: Untertitel
Co to test gankowy?
Was zum Teufel ist der sexlose Gastwirt?
Korpustyp: Untertitel
"Test antydopingowy może" -
Ein legaler Drogentest kann -
Korpustyp: Untertitel
Bobby, czy to test?
Bobby, ist das eine Polizei-Aufnahmeprüfung?
Korpustyp: Untertitel
Cholera, oblałeś mój test!
Cindy, ich weiß, das Universitätsregelwerk verbietet uns das Daten.
Korpustyp: Untertitel
- To głupi test.
Das war schnell.
Korpustyp: Untertitel
Zrobiłem już test węglowy.
Ich habe sein Alter schon bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
Pora na prawdziwy test.
Es ist Zeit für eine echte Bewährungsprobe.
Korpustyp: Untertitel
- Ma test z geometrii.
Er hat einen Geometrietest.
Korpustyp: Untertitel
Test właśnie się rozpoczął.
- Sie hat schon begonnen.
Korpustyp: Untertitel
Co to test gankowy?
Du kannst nicht einfach zu dem Punkt vorspulen, an dem du dein Leben haben möchtest.
Korpustyp: Untertitel
Przeszedł test z wariografem.
Der ist astrein durch den Lügendetektor geschlittert.
Wymagane badanie: Test ELISA, test neutralizacji wirusa lub inny uznany test zgodny z protokołami opisanymi w odpowiednich rozdziałach Podręcznika OIE.
Testverfahren: ELISA, Virusneutralisationstest oder andere anerkannte Untersuchungsverfahren nach den Protokollen in den einschlägigen Kapiteln des OIE-Handbuchs.
Korpustyp: EU
Mamy stress test dla energii jądrowej, stress test dla banków, może kiedyś będziemy również mieli stress test dla Komisji.
Es gibt einen Stresstest für Kernenergie, einen Stresstest für Banken; es könnte eines Tages sogar einen Stresstest für die Kommission geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Test przeciętnego konsumenta nie jest testem statystycznym.
Der Begriff des Durchschnittsverbrauchers beruht dabei nicht auf einer statistischen Grundlage.
Korpustyp: EU DCEP
Test prywatnego inwestora nie ma zastosowania
Der Privatinvestortest sei nicht anwendbar
Korpustyp: EU
Test prywatnego inwestora nie ma więc zastosowania.
Der Privatinvestortest sei daher nicht anwendbar.
Korpustyp: EU
Test patogeniczności opisano w części 10.
Beschreibung des Pathogenitätstests in Abschnitt 10.
Korpustyp: EU
Wykonać co najmniej jeden test przesiewowy.
Es ist mindestens ein Screeningtest durchzuführen.
Korpustyp: EU
Test biologiczny opisano w części 7.
Beschreibung des Biotests in Abschnitt 7.
Korpustyp: EU
Test należy przeprowadzić przynajmniej dwa razy.
Es muss mindestens eine Doppelbestimmung erfolgen.
Korpustyp: EU
Daty, kiedy ma mieć miejsce test certyfikacyjny,
Die Daten, an denen der Zertifizierungstest stattfindet,
Korpustyp: EU
Test seroneutralizacji (tylko dla choroby pęcherzykowej świń)
Serumneutralisationstest (nur bei der vesikulären Schweinekrankheit)
Korpustyp: EU
Może także zakłócać test czynności przytarczyc.
Dies kann eine Funktionsprüfung der Nebenschilddrüsen verfälschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten certyfikat przeszedł test weryfikacji pomyślnie.
Das Zertifikat wurde erfolgreich auf seine Gültigkeit überprüft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Chcecie może przejść test Kreli na inteligencję?
Möchten Sie den Intelligenztest der Krell selbst probieren?
Korpustyp: Untertitel
Musicie przejść test, by to udowodnić.
Das müsst ihr mir erst mal beweisen.
Korpustyp: Untertitel
Jakkolwiek dopiero ostatni test zawsze jest najtrudniejszy.
Aber Ihre letzte Aufgabe wird die schwerste sein.
Korpustyp: Untertitel
Odwdzięcz się. Hodge zaliczył każdy test.
Dann tun Sie mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Potraktujemy to jak test na odpowiedzialność.
Seht es als Übung, Verantwortung zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
To jest nieplanowany test ośrodka Siewiernaja, majorze.
Dies ist eine außerplanmäßige Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to konieczne, należy wykonać test ciążowy.
Falls erforderlich, sollte ein Schwangerschaftstest durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zobaczymy jak pójdzie test na strzelnicy.
Mal sehen, wie's mit dem Gewehr läuft.
Korpustyp: Untertitel
Rozpoczął się ostateczny test z transformacji.
Schließlich wurde es Zeit, die Verwandlung auf der Straße auszuprobieren.
Korpustyp: Untertitel
Dziękuję. /Lecz wpierw test honoru. /Trzy pytania.
"Aber gern!" Habt Dank! "Doch erst will ich sehen, wes Geistes Kind ihr seid!"
Korpustyp: Untertitel
Przeszedłeś test, zmieniło cie to, jak bardzo?
Du hast die Hölle durchgemacht, und es hat dich verändert. Wie auch nicht?
Korpustyp: Untertitel
- Przynajmniej pozwól sobie zrobić test krwi.
- Bitte, lassen Sie mich einen Bluttest zu machen.
Korpustyp: Untertitel
To test siły charakteru w ich kulturze.
Es ist eine Mutprobe in ihrer Kultur.
Korpustyp: Untertitel
Nazywa się to test uranowo-ołowiowy.
Das nennt man die Uran-Blei-Methode.
Korpustyp: Untertitel
Test obwodów zapalnika od 1 do 4.
Bombenzündung Stromkreise eins zu vier.
Korpustyp: Untertitel
Bo przejdą test Chłopcy na fest
Sie werden bestehen Und die Krone finden
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę, mam test, muszę się uczyć.
Meine Dissertation ist fällig. Ich muss lernen.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem ci, że to był test.
Sag ich ja, Vertrauenstest.
Korpustyp: Untertitel
Kolejny aktor oblał test na muzyka.
Noch ein Schauspieler, der's musikalisch nicht bringt.
Korpustyp: Untertitel
Przed każdym wstrzyknięciem należy wykonać test bezpieczeństwa.
Vor jeder Injektion muss ein Sicherheitstest durchgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Test wsparcia replacedefaultroute dla pppd: (% 1)
Unterstützung von" replacedefaultroute" beim pppd: %1