Wenn auf Ihren Reisen Sie genug glücklich gewesen sind, eine beträchtliche Menge im Kasino zu gewinnen dann, würden wir uns es, empfehlen nicht im Bargeld herum zu tragen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus media
Korpustyp: Webseite
Leitlinien der Kommission tragen zu überhöhter Bürokratie bei und verhindern die für die Mitgliedstaaten notwendige Flexibilität bei der Umsetzung der Richtlinie.
Wytyczne Komisji prowadzą do nadmiernej biurokracji i będą stanowić przeszkodę dla elastyczności, której potrzebować będą państwa członkowskie przy wprowadzaniu niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Wäre ich nicht tragen Rama's Söhne, würde ich mich in den Fluß werfen.
Gdybym nie prowadzi Rama synów, chciałbym rzucić się do rzeki.
Korpustyp: Untertitel
mit den jungen Menschen, mit der Kraft, weil sie es tragen, geht es vorwärts; und mit den alten Menschen, weil sie diejenigen sind, die die Lebensweisheit geben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Soweit Tiere aus Aquakultur befördert werden, tragen die Mitgliedstaaten dafür Sorge, dass die Transportunternehmer Buch führen über
Państwa członkowskie zapewniają, w przypadku transportu zwierząt akwakultury, prowadzenie przez osoby dokonujące transportu rejestru:
Korpustyp: EU
Ich suche eine Brücke, die tragen soll zu meinem Gastgeber, Mr. Lionel Twain.
Szukam mostu prowadzącego do domu naszego gospodarza, pana Lionela Twaina.
Korpustyp: Untertitel
Dies trägt zu einer höheren Qualität der Bewertung und einer in allen Mitgliedstaaten einheitlichen Bewertung bei.
Prowadzi to do podniesienia jakości oceny i ujednolicenia procesu oceny we wszystkich państwach.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die mit der technischen Überwachung beauftragten Einrichtungen gleichzeitig als Kraftfahrzeugreparaturwerkstätten tätig, so tragen die Mitgliedstaaten in besonderer Weise dafür Sorge, dass die Objektivität und eine hohe Qualität der Überwachung gewahrt sind.
W przypadku gdy organizacje wyznaczone do przeprowadzania badań technicznych prowadzą jednocześnie działalność jako stacje obsługi pojazdów, państwa członkowskie dokładają wszelkich starań, aby zapewnić obiektywność i wysoką jakość badań technicznych.
Korpustyp: EU
fordert die nationalen, regionalen und lokalen Behörden auf, den doch sehr unterschiedlichen Gegebenheiten in den Städten und Gebieten in den Mitgliedstaaten Rechnung zu tragen und ihre Wohnraumpolitik im Einklang mit dem Grundsatz der Nachhaltigkeit zu entwickeln und zu überprüfen;
zachęca władze krajowe, regionalne i lokalne do określenia różnorodności sytuacji miast i terytoriów w państwach członkowskich oraz do prowadzenia i zmiany swojej polityki mieszkaniowej zgodnie zasadą trwałości;
Korpustyp: EU DCEP
Das Geschäftsrisiko bezeichnet das Risiko, das eine CCP aufgrund ihrer Effizienz und möglicher Veränderungen der allgemeinen Geschäftsbedingungen trägt, die voraussichtlich zu sinkenden Einkünften oder steigenden Ausgaben und damit zu einer Schwächung ihrer Finanzlage führen und Verluste bewirken, die gegen ihr Eigenkapital aufgerechnet werden müssen.
Ryzyko ekonomiczne oznacza ryzyko podejmowane przez CCP z uwagi na jego wydajność oraz ewentualne zmiany ogólnych warunków prowadzenia działalności, które mogą mieć negatywny wpływ na jego sytuację finansową w wyniku spadku przychodów lub wzrostu kosztów prowadzących do strat, które muszą być pokryte z jego kapitału.
Die ITC veröffentlicht ihre Entscheidungen und deren Gründe, trägt dabei allerdings dem berechtigten Interesse der Parteien an der Wahrung der Vertraulichkeit Rechnung.
ITC opublikuje swoje decyzje i powody, którymi się kierowała, a w czynnościach tych weźmie pod uwagę słuszne interesy stron w zakresie zapewnienia poufności.
Korpustyp: EU
Sie trägt keine Sorge für es.
Nie może kierować jego losem.
Korpustyp: Untertitel
Dabei trägt der EFRE den Prioritäten der Gemeinschaft Rechnung, insbesondere der Notwendigkeit, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation zu stärken, dauerhafte Arbeitsplätze zu schaffen und zu erhalten und eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
W działaniach tych EFRR kieruje się priorytetami Wspólnoty, a szczególnie potrzebą zwiększenia konkurencyjności i innowacyjności, utworzenia i ochrony trwałych miejsc pracy oraz zapewnienia zrównoważonego rozwoju.
Korpustyp: EU
In diesem Fall trug Special Agent Clarice Starling die Verantwortung. Vor 1 0 Jahren wurde sie berühmt, als es ihr gelang, von Dr. Hannibal "The Cannibal" Lecter entscheidende
Tym razem brutalną akcją FBI kierowała agentka Clarice Starling, 10lat temu opromieniona sławą dzięki uzyskaniu informacji od dr Hannibala Lectera, która ocaliła życie Catherinie Martin córce senatora z Tennessee.
Korpustyp: Untertitel
Bei meinem kürzlichen Besuch in Ungarn habe ich Nachrichten von jungen Menschen erhalten, die sagten, dass sie stolz sind, dass ihr Land zum ersten Mal die Verantwortung trägt, den Ratsvorsitz der Europäischen Union zu führen.
Podczas niedawnej wizyty na Węgrzech słyszałem głosy młodych ludzi, którzy mówili, że są dumni, iż ich kraj po raz pierwszy bierze na siebie zadanie kierowania Radą Unii Europejskiej.
Vor allem Kinder laufen Gefahr, nicht explodierte Sprengsätze versehentlich auszulösen und können dadurch schwere Verletzungen davon tragen.
Przede wszystkim zagrożone są dzieci, które doprowadzają do przypadkowych eksplozji niewybuchów i odnoszą w ich wyniku poważne obrażenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Art des Erzeugnisses und der Lage auf dem betreffenden Markt am ehesten gerecht wird, die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel ermöglicht sowie der Effizienz und der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft Rechnung trägt, ohne jedoch zu einer Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern, insbesondere zwischen kleinen und großen Wirtschaftsteilnehmern, zu führen;
najlepiej odpowiada danemu typowi produktu i sytuacji rynkowej oraz pozwala na możliwie najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów, mając na względzie wydajność i strukturę wywozu wspólnotowego, nie doprowadzając jednak do dyskryminacji między zainteresowanymi podmiotami gospodarczymi, a w szczególności między dużymi i małymi podmiotami gospodarczymi;
Korpustyp: EU
der Art des Erzeugnisses und der Lage auf dem betreffenden Markt am ehesten gerecht wird, die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel ermöglicht sowie der Effizienz und der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft Rechnung trägt, ohne jedoch zu einer Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern, insbesondere zwischen kleinen und großen Wirtschaftsteilnehmern, zu führen;
najlepiej odpowiada danemu typowi produktu i sytuacji na danym rynku oraz pozwala na możliwie najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów, mając na względzie wydajność i strukturę wywozu wspólnotowego, nie doprowadzając jednak do dyskryminacji między zainteresowanymi podmiotami gospodarczymi, a w szczególności między dużymi i małymi podmiotami gospodarczymi;
Korpustyp: EU
a) der Art des Erzeugnisses und der Lage auf dem betreffenden Markt am ehesten gerecht wird, die bestmögliche Nutzung der verfügbaren Mittel ermöglicht sowie der Effizienz und der Struktur der Ausfuhren der Gemeinschaft Rechnung trägt, ohne jedoch zu einer Diskriminierung zwischen den betreffenden Wirtschaftsteilnehmern, insbesondere zwischen kleinen und großen Wirtschaftsteilnehmern, zu führen;
a) jest najbardziej odpowiednia dla danego typu produktu i sytuacji rynkowej, oraz która pozwala na jak najbardziej efektywne wykorzystanie dostępnych zasobów, mając na względzie wydajność i strukturę wywozu wspólnotowego, nie doprowadzając jednak do dyskryminacji między zainteresowanymi podmiotami, a w szczególności między dużymi i małymi podmiotami gospodarczymi;
Sonnenschutzmittel sollten Warnhinweise tragen, dass sie keinen 100%igen Schutz bieten, und Vorsichtsmaßnahmen nennen, die zusätzlich zu ihrer Anwendung zu beachten sind.
Produkty ochrony przeciwsłonecznej powinny posiadać ostrzeżenia wskazujące, że nie zapewniają one stuprocentowej ochrony i wskazówkę dotyczącą środków ostrożności, które należy zachować oprócz instrukcji używania.
Korpustyp: EU
Durch diesen Änderungsantrag wird der Tatsache Rechnung getragen, dass insbesondere für Produkte aus Gewebezüchtungen, für die bis zum heutigen Tage keine Rechtsvorschriften und daher auch keine Leitlinien existieren, solche Rechtsvorschriften und Leitlinien nicht nur im Hinblick auf die gute klinische Praxis, sondern auch im Hinblick auf die Zulassungsverfahren für klinische Prüfungen entwickelt werden müssen.
Niniejsza poprawka wskazuje, że przede wszystkim dla nieobjętych obecnie żadnymi przepisami produkty inżynierii tkankowej, dla których w rezultacie nie ma wytycznych, należy stworzyć takie przepisy, odnoszące się nie tylko do dobrej praktyki klinicznej, ale również do udzielania pozwoleń na badania kliniczne.
Mam nadzieję, że będziesz nosił go dłużej, niż ja.
Korpustyp: Untertitel
Wirst du es jetzt die ganze Zeit tragen?
Ach, a czy będziesz ją ciągle nosił?
Korpustyp: Untertitel
Jeder Mann wird es voll Stolz tragen.
Każdy będzie ją nosił z dumą.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge wird meinen Namen tragen und den Namen meines Vaters.
Ten chłopiec będzie nosił moje nazwisko i nazwisko mojego ojca.
Korpustyp: Untertitel
Er ist ein nichtsnutziger Dieb ohne Gewissen, aber der einzige Rat, den Sie mir geben, ist eine Waffe zu tragen.
To drań, rewolwerowiec, morderca i złodziej, a wy radzicie mi tylko, abym nosił broń.
Korpustyp: Untertitel
und habe ihn daselbst mir erwählt vor allen Stämmen Israels zum Priestertum, daß er opfern sollte auf meinem Altar und Räuchwerk anzünden und den Leibrock vor mir tragen, und habe deines Vaters Hause gegeben alle Feuer der Kinder Israel.
I obrałem go sobie ze wszystkich pokoleń Izraelskich za kapłana, aby ofiarował na ołtarzu moim, a kadził rzeczami wonnemi, i nosił efod przedemną, i dałem domowi ojca twego wszystkie ofiary palone od synów Izraelskich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Das neue Gremium, das den Namen “Europäischer Beratender Ausschuss für die Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information” tragen wird, soll das Europäische Parlament, den Rat und die Kommission bei der Koordinierung der strategischen Ziele und Prioritäten der Gemeinschaftspolitik im Bereich der statistischen Information unterstützen.
Nowy organ, który będzie nosił nazwę Europejskiego Komitetu Doradczego ds. Wspólnotowej Polityki Informacji Statystycznej, ma za zadanie pomagać Parlamentowi Europejskiemu, Radzie i Komisji w koordynacji strategicznych celów i priorytetów wspólnotowej polityki informacji statystycznej.
Korpustyp: EU DCEP
Wie man von einem Manne nicht verlangen kann, den Mantel zu tragen, den er schon als Knabe trug, so darf auch eine zivilisierte Gesellschaft nicht ewig nach den Regeln ihrer Vorväter leben.“
Równie dobrze jak moglibyśmy wymagać od mężczyzny, aby nadal nosił płaszcz, który pasował na niego gdy był chłopcem, możemy żądać od cywilizowanego społeczeństwa, aby na zawsze stosowało się do praw swych przodków."
Korpustyp: EU DCEP
tragenuwzględnia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Verfahren tragen den unter Buchstabe a genannten Informationen sowie einschlägigen Kriterien für die Risikobewertung wie den nachstehend aufgeführten Rechnung:
W takich procedurach uwzględnia się informacje, o których mowa w lit. a), oraz odpowiednie kryteria oceny ryzyka, w tym:
Korpustyp: EU DCEP
Die jährlichen Haushaltsgesetze der Mitgliedstaaten tragen ihren
Uchwalana co roku przez poszczególne państwa członkowskie ustawa budżetowa uwzględnia ▌
Korpustyp: EU DCEP
Die Risikomanagement-Vorschriften eines Kreditinstituts tragen den Markt-, Liquiditäts- und rechtlichen und operationellen Risiken, die mit dem CCR einhergehen können, Rechnung.
W zasadach zarządzania ryzykiem stosowanych przez instytucję kredytową uwzględnia się mechanizmy rynkowe, płynność oraz zagrożenia natury prawnej i operacyjnej, jakie mogą wiązać się z CCR.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Stresstests tragen ebenfalls den Auswirkungen solcher Marktbewegungen auf die Eigenpositionen des Kreditinstituts Rechnung und beziehen diese Auswirkungen in die Bewertung des Gegenparteiausfallrisikos ein.
W testach warunków skrajnych uwzględnia się również wpływ takich ruchów na rynku na pozycje własne instytucji kredytowej, traktując taki skutki tego wpływu jako element oceny CCR.
Korpustyp: EU DCEP
die Struktur der Gebühren und ihr Betrag tragen der Arbeit Rechnung, die die Agentur und die zuständigen Behörden nach dieser Verordnung leisten müssen, und werden auf einer Höhe festgesetzt, die sicherstellt, dass die Einnahmen aus den Gebühren zusammen mit den übrigen Einnahmequellen der Agentur nach dieser Verordnung die Kosten der erbrachten Dienstleistungen decken können.
struktura i wysokość opłat uwzględnia zakres prac wykonywanych przez agencję i właściwe organy na podstawie wymogów niniejszego rozporządzenia i ustalana jest na poziomie pozwalającym zapewnić, że przychód z nich w połączeniu z innymi źródłami przychodów agencji zgodnie wymogami niniejszego rozporządzenia jest wystarczający do pokrycia kosztów świadczonych usług.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Tests tragen der Möglichkeit Rechnung, dass es nach einer Veränderung in den Beziehungen zwischen Risikofaktoren zu schweren Schocks kommt.
W takich testach uwzględnia się możliwość wystąpienia poważnych wstrząsów w przypadku zmiany zależności między czynnikami ryzyka.
Korpustyp: EU
Die Aktualisierungen der Strategie zur Fortführung des Geschäftsbetriebs und des Notfallwiederherstellungsplans tragen den Testergebnissen und den im Rahmen unabhängiger Prüfungen, sonstiger Prüfungen und Prüfungen der zuständigen Behörden ausgesprochenen Empfehlungen Rechnung.
Aktualizując politykę ciągłości działania i plan przywrócenia gotowości do pracy po wystąpieniu sytuacji nadzwyczajnej, uwzględnia się wyniki testów i zaleceń wynikających z niezależnych przeglądów i innych przeglądów oraz zaleceń właściwych organów.
Korpustyp: EU
Derartige Stresstests tragen außerdem etwaigen engen Verbindungen oder ähnlichen Risikopositionen von Clearingmitgliedern, einschließlich von anderen Unternehmen, die derselben Gruppe angehören, Rechnung, und dienen der Bewertung der Wahrscheinlichkeit mehrfacher Ausfälle und der Ansteckungsgefahr unter den Clearingmitgliedern bei derartigen Ausfällen.
W tych testach warunków skrajnych uwzględnia się również wszelkie silne powiązania oraz podobne ekspozycje między członkami rozliczającymi CCP, w tym między innymi podmiotami, które należą do tej samej grupy, oraz ocenia się prawdopodobieństwo niewykonania zobowiązania przez wielu członków rozliczających oraz efekt domina wśród członków rozliczających, który takie przypadki niewykonania zobowiązania mogłyby wywołać.
Korpustyp: EU
Die in diesen Programmen festgelegten Beträge für die Hilfe tragen dem Bedarf und den Sektorkapazitäten der Republik Moldau sowie ihren Reformfortschritten Rechnung, wobei die unter dieses Abkommen fallenden Bereiche besonders berücksichtigt werden.
Wysokość pomocy określona w tych programach uwzględnia zapotrzebowanie Republiki Mołdawii, zdolności sektorowe oraz postępy reform, w szczególności w obszarach objętych niniejszym Układem.
Korpustyp: EU
Bei der Festlegung der in Artikel 6, Artikel 8 Absatz 1, Artikel 12 Absatz 1 und Artikel 14 Absatz 1 genannten Fristen tragen die Agentur oder die Kommission dem für die Vorbereitung der Übermittlung erforderlichen Zeitaufwand und der Dringlichkeit des Falls Rechnung.
Określając terminy przewidziane w art. 6, art. 8 ust. 1, art. 12 ust. 1 i art. 14 ust. 1, Agencja, oraz w odpowiednich przypadkach Komisja, uwzględnia zarówno czas potrzebny do przygotowania korespondencji, jak i pilność sprawy.
Korpustyp: EU
tragenjest
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
ersucht die Fraktionen, bei Berufungen in leitende Positionen dem Ziel der ausgewogenen Beteiligung von Männern und Frauen Rechnung zu tragen;
zachęca grupy polityczne, by mianując osoby mające zajmować wysokie stanowiska, uwzględniały cel, jakim jest zrównoważony udział kobiet i mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
Um dem Gedanken des territorialen Zusammenhaltes der EU Rechnung zu tragen, muss für bestimmte von vorwiegend privaten Konsumenten und KMU genutzte Dienstleistungen ein Einheitstarif für die gesamte EU gelten.
W celu należytego uwzględnienia spójności terytorialnej UE konieczne jest, aby dla usług, z których przede wszystkim korzystają indywidualni konsumenci i MŚP, obowiązywała jednolita taryfa dla całej UE.
Korpustyp: EU DCEP
10. vertritt die Auffassung, dass die auf EU-Ebene festgelegten Vorschriften in der heutigen globalen Wirtschaft den Gegebenheiten des internationalen Wettbewerbs Rechnung tragen müssen;
10. uważa, że w dzisiejszej gospodarce światowej ważne jest, aby zasady obowiązujące na poziomie UE uwzględniały warunki międzynarodowej konkurencji;
Korpustyp: EU DCEP
15. ersucht die Fraktionen, bei der Berufung von Mitarbeitern in leitende Positionen dem Ziel der ausgewogenen Beteiligung von Männern und Frauen Rechnung zu tragen;
15. zachęca grupy polityczne, by mianując osoby mające zajmować wysokie stanowiska, uwzględniały cel, jakim jest zrównoważony udział kobiet i mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
vertritt die Auffassung, dass die Gemeinschaftsebene festgelegten Vorschriften in der heutigen globalen Wirtschaft den Gegebenheiten des internationalen Wettbewerbs Rechnung tragen müssen;
uważa, że w dzisiejszej gospodarce światowej ważne jest, aby zasady ustalone na poziomie Wspólnoty uwzględniały warunki międzynarodowej konkurencji;
Korpustyp: EU DCEP
den institutionellen, rechtlichen und finanziellen Zuständigkeiten jedes Partners uneingeschränkt Rechnung tragen.
jest prowadzona w całkowitej zgodności z odpowiednimi uprawnieniami instytucjonalnymi, prawnymi i finansowymi każdego z partnerów.
Korpustyp: EU
Darüber hinaus tragen die ausführenden Hersteller (die per definitionem außerhalb der Europäischen Gemeinschaft angesiedelt sind) generell höhere Transportkosten, wenn sie ihre Ware auf dem Gemeinschaftsmarkt verkaufen.
Ponadto jest większe prawdopodobieństwo, że producenci wywożący (którzy z definicji mają swoje siedziby poza terenem Wspólnoty Europejskiej) mają wyższe koszty transportu w przypadku sprzedaży na rynek wspólnotowy.
Korpustyp: EU
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Nie jest konieczne zamieszczanie na opakowaniach zbiorczych oznaczeń przewidzianych w pierwszym akapicie, jeśli zawierają one opakowania przeznaczone do sprzedaży widoczne z zewnątrz i zawierające te oznaczenia.
Korpustyp: EU
Packstücke müssen die Angaben gemäß Absatz 1 nicht tragen, wenn sie Verkaufsverpackungen enthalten, die von außen sichtbar sind und jeweils die betreffenden Angaben tragen.
Nie jest konieczne zamieszczanie oznaczeń przewidzianych w pierwszym akapicie na opakowaniach, jeśli zawierają one opakowania do sprzedaży widoczne z zewnątrz i zawierające te oznaczenia.
Korpustyp: EU
Bei der Durchführung dieser Entscheidung ist der schrittweisen Einführung des europäischen e-Justiz-Systems Rechnung zu tragen, mit dem insbesondere die justizielle Zusammenarbeit und der Zugang zum Recht erleichtert werden sollen.
Przy wdrażaniu niniejszej decyzji należy uwzględnić stopniowe wprowadzanie europejskiego systemu e-sprawiedliwości, którego celem jest w szczególności ułatwianie współpracy sądowej oraz dostępu do wymiaru sprawiedliwości.
Korpustyp: EU
tragenspoczywa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Geber tragen die Verantwortung für die effektive Verwendung von Hilfsgeldern.
Na donatorach spoczywa odpowiedzialność za skuteczne wykorzystanie funduszy pomocowych.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Akteure der Lebensmittelversorgungskette die Hauptverantwortung für die Lebensmittelsicherheit und für Maßnahmen tragen, mit denen Lebensmittelabfälle so weit wie möglich vermieden werden;
mając na uwadze, że główna odpowiedzialność za bezpieczeństwo żywności i unikanie, o ile to możliwe, marnotrawienia żywności spoczywa na podmiotach łańcucha rolno-spożywczego;
Korpustyp: EU DCEP
S. in der Erwägung, dass die Akteure der Lebensmittelversorgungskette die Hauptverantwortung für die Lebensmittelsicherheit und für Maßnahmen tragen, mit denen Lebensmittelabfälle so weit wie möglich vermieden werden;
S. mając na uwadze, że główna odpowiedzialność za bezpieczeństwo żywności i unikanie, o ile to możliwe, marnotrawienia żywności spoczywa na podmiotach łańcucha rolno-spożywczego;
Korpustyp: EU DCEP
Die Hauptverantwortung für die Information der Unionsbürger über Entwicklungsangelegenheiten tragen die Mitgliedstaaten.
Odpowiedzialność za podnoszenie świadomości obywateli w kwestiach rozwoju spoczywa głównie na państwach członkowskich.
Korpustyp: EU
Die EU ist eine riesige Institution, und wir tragen eine große Verantwortung dafür sicherzustellen, dass der aktive Dialog im Zentrum unseres Handelns steht.
UE jest olbrzymią instytucją i spoczywa na nas wielki ciężar odpowiedzialności za zagwarantowanie, aby aktywny dialog stanowił podstawę naszych działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie tragen eine sehr große Verantwortung hinsichtlich des jeweiligen Ergebnisses, das wir im Rahmen der Gemeinschaftsgesetzgebung aushandeln.
Spoczywa na państwu wielka odpowiedzialność za to, jaki rezultat jesteśmy w stanie osiągnąć jeśli chodzi o prawodawstwo wspólnotowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
All unsere Institutionen tragen Verantwortung bezüglich der Kontrolle des EU-Rechts.
Na wszystkich naszych instytucjach spoczywa obowiązek kontroli stosowania prawa UE.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichwohl tragen wir alle die Verantwortung, einen Beitrag zu leisten, um die Europäische Geschichte des Friedens, der Zusammenarbeit und des Wohlstands nach besten Kräften fortzuführen.
Jednocześnie spoczywa na nas odpowiedzialność, by kontynuować europejską tradycję pokoju, współpracy i dobrobytu najlepiej, jak potrafimy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die lokalen, regionalen und nationalen Politiker, rechts wie links, tragen eine enorme Verantwortung.
Na politykach lokalnych, regionalnych i krajowych, z prawicy i z lewicy, spoczywa ogromna odpowiedzialność.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es stimmt, was Herr Juncker gesagt hat, dass wir nämlich alle Verantwortung tragen und die Regierungen handeln müssen. Diese Situation muss analysiert werden, wenn wir die Marktflexibilität in Angriff nehmen, wenn wir die Post-Lissabon-Strategie ausarbeiten.
To prawda, jak również twierdzi pan przewodniczący Juncker, iż odpowiedzialność w tej kwestii spoczywa na nas wszystkich oraz że rządy muszą podjąć jakieś kroki; kwestii tej nie można ominąć, gdy mówimy o elastyczności rynku, gdy wypracowujemy strategię postlizbońską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tragenmają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Einige Soldaten tragen Harnische, und alte Musketen und Lanzen als Waffen.
Niektórzy żołnierze mają na sobie staroświeckie kolczugi. Sprowadzają stare muszkiety, piki i artylerię.
Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie so was altmodisches?
Siostry mają te przestarzałe habity?
Korpustyp: Untertitel
Nur Generäle tragen solche Waffenröcke.
Tylko generałowie mają takie kurtki.
Korpustyp: Untertitel
Retardtabletten Die 4 mg Filmtabletten sind hellblau, oval, bikonvex und tragen auf einer Seite die Prägung " FS'.
Tabletki o przedłużonym uwalnianiu Tabletki 4 mg są jasnoniebieskie, owalne, dwustronnie wypukłe, powlekane i mają na jednej stronie wytłoczone litery " FS ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Retardtabletten Die 8 mg Filmtabletten sind blau, oval, bikonvex und tragen auf einer Seite die Prägung " FT'.
Tabletki o przedłużonym uwalnianiu Tabletki 8 mg są niebieskie, owalne, dwustronnie wypukłe, powlekane i mają na jednej stronie wytłoczone litery " FT ".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wir müssen den intensiven und erschöpfenden Vorbereitungsphasen von Athleten und dem anspruchsvollen Trainingsprogramm, das sie absolvieren und das häufig negative Auswirkungen auf ihre Gesundheit hat, Rechnung tragen.
Należy pamiętać o wyczerpujących treningach sportowców oraz o napiętych programach zawodów, które często mają negatywny wpływ na ich zdrowie.
Korpustyp: EU DCEP
Frauen erhalten weniger Lohn und Schulung als ihre männlichen Kollegen und tragen ein höheres Risiko, in Armut zu leben, wenn sie älter werden.
Kobiety otrzymują niższe wynagrodzenie niż mężczyźni i mają mniejsze możliwości szkoleniowe niż ich koledzy, a z wiekiem w większym stopniu dotyka je ryzyko życia w ubóstwie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten tragen zur Bestimmung künftiger operativer Tätigkeiten des Copernicus-Programms und zur verstärkten Nutzung von Copernicus-Daten für Forschungstätigkeiten bei.
Działania mają pomóc w określaniu przyszłej działalności operacyjnej programu Copernicus i zwiększyć wykorzystywanie danych pochodzących z programu Copernicus do celów badawczych.
Korpustyp: EU
Städte in den Mitgliedstaaten können den Titel für ein Jahr gemäß der Reihenfolge der Mitgliedstaaten im Zeitplan tragen.
Miasta z państw członkowskich mają prawo do otrzymania tytułu na okres jednego roku zgodnie z wyszczególnioną w kalendarzu kolejnością państw członkowskich.
Korpustyp: EU
Die Kreditinstitute tragen auch den geltenden rechtlichen, regulatorischen und operationellen Beschränkungen für potenzielle Übertragungen von Liquidität und unbelasteten Vermögenswerte zwischen Einheiten, sowohl innerhalb als auch außerhalb des EWR, Rechnung.
Ponadto instytucje kredytowe mają na uwadze istniejące ograniczenia ustawowe, wykonawcze i operacyjne w stosunku do możliwego transferu płynności i majątku wolnego od obciążeń pomiędzy podmiotami, zarówno wewnątrz EOG, jak i poza nim.
Korpustyp: EU
tragenpokrywają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Gebühren des Scheidungsverfahrens tragen die Eheleute je zur Hälfte.
Koszty rozwodu małżonkowie pokrywają w równych częściach.
Korpustyp: Untertitel
(2) Die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission tragen alle Kosten der von ihnen benannten Mitglieder oder Vertreter.
Państwa członkowskie i Komisja Europejska pokrywają wszystkie koszty związane z wyznaczonymi przez nie członkami lub przedstawicielami.
Korpustyp: EU DCEP
Die Nutzer tragen jedoch die Kosten des Zugangs zu diesen Netzen und Stätten in voller Höhe.
Użytkownicy pokrywają jednakże w całości koszty dostępu do tego rodzaju sieci i składowisk.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union und Serbien tragen die Kosten für Personal, Reise und Aufenthalt sowie für Post und Telekommunikation, die ihnen aus ihrer Teilnahme an den Tagungen des Stabilitäts- und Assoziationsrates entstehen.
Unia Europejska i Serbia oddzielnie pokrywają wydatki, które ponoszą ze względu na swoje uczestnictwo w posiedzeniach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, zarówno wydatki na personel, koszty podróży i utrzymania, jak i wydatki na telekomunikację i usługi pocztowe.
Korpustyp: EU
Rechtspersonen mit Sitz in der Europäischen Union, die an schweizerischen Forschungsprogrammen und/oder -projekten teilnehmen, tragen ihre Kosten selbst, einschließlich ihres Anteils an den allgemeinen Verwaltungs- und Managementkosten des betreffenden Projekts, soweit in den einschlägigen schweizerischen Vorschriften nichts anderes vorgesehen ist.
O ile odpowiednie szwajcarskie regulacje nie przewidują inaczej, podmioty prawne z siedzibą w Unii Europejskiej uczestniczące w szwajcarskich programach i/lub projektach badawczych pokrywają swoje własne koszty, łącznie z ich odpowiednim udziałem w ogólnych kosztach zarządzania i kosztach administracyjnych danego projektu.
Korpustyp: EU
Den Untersuchungsergebnissen zufolge verkaufen die Ausführer in den betroffenen Ländern die betroffene Ware tatsächlich an ehemalige Hersteller in der EG, die die vorgenannten Anteile an den Produktionskosten tragen und die Ware dann unter ihrem eigenen Markennamen verkaufen.
W rzeczywistości stwierdzono, że w niektórych przypadkach eksporterzy z krajów, których dotyczy postępowanie, sprzedają wyroby objęte postępowaniem dawnym producentom wspólnotowym w UE, którzy w dalszym ciągu pokrywają wspomniane wyżej elementy kosztów produkcji i sprzedają wyroby pod swoją własną marką.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten und die Organe, die dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind, tragen ihre eigenen Kosten.
Państwa członkowskie i instytucje interweniujące w sprawie pokrywają własne koszty.
Korpustyp: EU
Die Vertragsstaaten des EWR-Abkommens, die nicht Mitgliedstaaten sind, und die EFTA-Überwachungsbehörde tragen ebenfalls ihre eigenen Kosten, wenn sie dem Rechtsstreit als Streithelfer beigetreten sind.
Podobnie państwa będące stronami porozumienia EOG, inne niż państwa członkowskie, oraz Urząd Nadzoru EFTA interweniujące w sprawie pokrywają własne koszty.
Korpustyp: EU
Da der HFF keine Bewertung in Übereinstimmung mit den Leitlinien vorgenommen hat, kann nicht beurteilt werden, in welchem Umfang beihilfefähige Finanzinstitute einen Teil der Lasten tragen, wie es die Leitlinien für den Umgang mit wertgeminderten Aktiva vorschreiben.
Jako że HFF nie dokonał wyceny zgodnie z wytycznymi IAG, nie jest możliwa ocena, w jakim stopniu kwalifikujące się instytucje finansowe pokrywają część obciążenia zgodnie z wymogami określonymi w wytycznych.
Korpustyp: EU
Die Aufwendungen der Mitgliedstaaten und der Begünstigten für Personal- und Verwaltungskosten sind von diesen selbst zu tragen.
Państwa Członkowskie oraz beneficjenci zaangażowani w realizację wspólnej polityki rolnej pokrywają wszelkie poniesione przez nich koszty zatrudnienia oraz koszty administracyjne.
Korpustyp: EU
tragennoszenia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(Durchsage) Alle Mitarbeiter der Umbrella-Corporation haben ausnahmslos ihre Namensschilder zu tragen.
[Personel zobowiązany jest do noszenia plakietek identyfikacyjnych przez cały czas.]
Korpustyp: Untertitel
Ic…musste Metallschienen tragen. Und da…Tag und Nacht.
Zrobiono mi metalowe szyny do noszenia dzień i noc.
Korpustyp: Untertitel
Gewöhn dich daran, ihn immer zu tragen, wie eine zweite Haut.
Przyzwyczaj się do noszenia tego na okrągło, niczym drugiej skóry.
Korpustyp: Untertitel
Finden wir heraus, ob ich dazu fähig bin, eine Waffe zu tragen? Böse Buben zu jagen?
Przekonamy się, czy nadaję się do noszenia broni i ścigania szumowin?
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Uniformen tragen, damit wir uns nicht ergeben.
Zmusili nas do noszenia tych mundurów, żebyśmy nie mogli się poddać.
Korpustyp: Untertitel
Zur selben Zeit sonderte der HERR den Stamm Levi aus, die Lade des Bundes des HERRN zu tragen und zu stehen vor dem HERRN, ihm zu dienen und in seinem Namen zu segnen bis auf diesen Tag.
Onegoż czasu odłączył Pan pokolenie Lewi do noszenia skrzyni przymierza Pańskiego, a iżby stawali przed obliczem Pańskiem do usługi jemu, i żeby błogosławili w i mieniu jego aż do dnia dzisiejszego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Patienten sollten daran erinnert werden, dass es wichtig ist, die Warnhinweis-Karte aus der Packung zu entnehmen und immer bei sich zu tragen.
Należy przypomnieć pacjentowi o konieczności wyjęcia Karty Ostrzeżeń z opakowania i noszenia jej zawsze przy sobie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können, während Sie das Pflaster tragen, ganz normal duschen, baden, schwimmen und Sport treiben.
Podczas noszenia plastra można korzystać z natrysku, zażywać kąpieli, pływać i ćwiczyć jak zwykle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verbot, Waffen zu tragen oder zu besitzen
Zakaz posiadania lub noszenia broni
Korpustyp: EU
Die beste Lösung wäre natürlich, überhaupt kein Fleisch zu essen und auch keine Pelze zu tragen.
Oczywiście najlepszym rozwiązaniem dla nas byłaby całkowita rezygnacja ze spożywania ich mięsa i noszenia odzieży z futer zwierząt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tragennosi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe schon immer sehr weibliche Kleidung geliebt, aber nie gewagt, sie zu tragen.
Zawsze kochałam kobiece ubrania ale nigdy nie ośmieliłam się ich nosi…
Korpustyp: Untertitel
Nicht alle Helden tragen Masken.
Nie każdy bohater nosi maskę.
Korpustyp: Untertitel
- Und warum tragen Sie diese Farbe?
I dlaczego nosi pan taki kolor?
Korpustyp: Untertitel
Jedoch Ringe tragen heute wohl nur die Alten.
Chociaż teraz rzadko kto nosi obrączkę. Może tylko starzy ludzi…
Korpustyp: Untertitel
Wie ich sehe, tragen auch Sie ein Stück Elfenbein.
Widzę, że i pan nosi trochę kości słoniowej.
Korpustyp: Untertitel
Übrigens, Sie tragen da eine ausgesprochen schöne Uhr, Mr. Bond.
Tak przy okazji, ten szczególnie wytworny zegarek, który pan nosi, panie Bond.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt viele, alle tragen Gewehre.
Nie trudno tu o ludzi, każdy nosi broń.
Korpustyp: Untertitel
90 Prozent der Schwänze tragen keine Knarre.
90% penisów nie nosi broni.
Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie nicht den Hut?
- Myślałem, że nosi pan kapelusz.
Korpustyp: Untertitel
Wichtige Informationen zu einigen Inhaltstoffen von AZOPT Wenn Sie weiche Kontaktlinsen tragen:
Ważne informacje o niektórych składnikach leku AZOPT Jeśli pacjent nosi miękkie soczewki kontaktowe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
tragenopatrzone
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Um diesem potenziellen unerwünschten Effekt entgegen zu wirken, wird es für angemessen erachtet, gewisse Einschränkungen bezüglich der Produkte, die solche Angaben tragen, einzuführen.
Aby zapobiec takiemu niekorzystnemu efektowi uznaje się za właściwe wprowadzenie określonych ograniczeń dotyczących artykułów, które opatrzone są takimi informacjami.
Korpustyp: EU DCEP
Nur Erzeugnisse aus Drittländern und EU-Ländern, bei denen das in dieser Verordnung enthaltene Prüfverfahren durchgeführt wurde („Gegenseitigkeit“), sollten berechtigt sein, dieselben Zeichen und Angaben zu tragen.
Wyłącznie produkty pochodzące z państw trzecich i państw UE, które zostały poddane procedurze oceny określonej w przedmiotowym rozporządzeniu („Wzajemność”), powinny móc być opatrzone takimi samymi symbolami i oznaczeniami.
Korpustyp: EU DCEP
Die Textilerzeugnisse müssen bei der Einfuhr die erforderliche Kennzeichnung tragen.
Wyroby włókiennicze są opatrzone wymaganą etykietą w momencie przywozu.
Korpustyp: EU DCEP
Um jedoch den ernährungsphysiologischen Status eines Lebensmittel insgesamt nicht zu verschleiern, ist es wesentlich, dass die Verbraucher über angemessene Informationen darüber verfügen, welche Rolle einzelne Lebensmittel – insbesondere wenn sie Angaben tragen – für eine ausgewogene Ernährung spielen.
Jednak aby uniknąć maskowania ogólnego statusu odżywczego danego środka spożywczego, należy koniecznie dostarczyć konsumentom odpowiednich informacji, o tym jak poszczególne środki spożywcze, szczególnie takie, które są opatrzone informacjami, pasują do zrównoważonego sposobu odżywiania.
Korpustyp: EU DCEP
weist mit Nachdruck darauf hin, dass dieses europäische Siegel für Verbrauchersicherheit freiwillig sein muss, und dass Produkte, die dieses Siegel tragen, sowohl vor dem Inverkehrbringen als auch während der gesamten Dauer der Vermarktung getestet werden müssen, damit eine ständige Einhaltung der entsprechenden Standards gewährleistet ist;
podkreśla, że wspomniany Europejski Znak Bezpieczeństwa Konsumenta musi być dobrowolny oraz że produkty opatrzone tym znakiem powinny być poddawane testom przed wprowadzeniem ich na rynek, jak również podczas całego okresu sprzedaży, w celu zapewnienia ciągłej zgodności z odpowiednimi normami;
Korpustyp: EU DCEP
Anzugeben ist ‚1‘, wenn die Waren Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten; anzugeben ist ‚0‘, wenn die Waren keine Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten.
Należy podać »1«, jeżeli wyroby zawierają znaki akcyzy lub są nimi opatrzone lub »0«, jeżeli nie zawierają znaków akcyzy lub nie są nimi opatrzone.
Korpustyp: EU
Die folgenden Unterlagen, die die vorstehende Genehmigungsnummer tragen, stehen auf Anfrage zur Verfügung: …
Poniższe dokumenty, opatrzone przedstawionym powyżej numerem homologacji, dostępne są na żądanie: …
Korpustyp: EU
die die Sendung gemäß Artikel 7 der Richtlinie 97/78/EG begleitenden Dokumente tragen den vom amtlichen Tierarzt bzw. der amtlichen Tierärztin an der Eingangsgrenzkontrollstelle auf jeder Seite angebrachten Stempel „NUR ZUR DURCHFUHR DURCH DIE EU IN DRITTLÄNDER“;
dokumenty towarzyszące przesyłce, o których mowa w art. 7 dyrektywy 97/78/WE, opatrzone są na każdej stronie pieczęcią »WYŁĄCZNIE TRANZYT DO PAŃSTW TRZECICH PRZEZ TERYTORIUM UE« przyłożoną przez urzędowego lekarza weterynarii w punkcie kontroli granicznej w miejscu wprowadzenia;
Korpustyp: EU
Dieser Mitteilung sind folgende Unterlagen, die die oben genannte Genehmigungsnummer tragen, beigefügt:
Do niniejszego zawiadomienia załączono następujące dokumenty, opatrzone przedstawionym powyżej numerem homologacji:
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten gehen bei in Absatz 1 genannten Produkten, die die CE-Kennzeichnung tragen, davon aus, dass sie dieser Richtlinie entsprechen.
Państwa członkowskie domniemają, że wyroby, o których mowa w ust. 1, opatrzone oznakowaniem CE, są zgodne z niniejszą dyrektywą.
Korpustyp: EU
tragenponosi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(37) Zur Verwaltung von Kreditrisiken, Liquiditätsrisiken, operationellen Risiken und sonstigen Risiken einschließlich der Risiken, die sie infolge wechselseitiger Abhängigkeiten für andere Stellen tragen oder für diese darstellen, sollten CCPs über einen soliden Risikomanagementrahmen verfügen.
(37) CCP powinien dysponować solidnymi ramami zarządzania ryzykiem pozwalającymi mu na zarządzanie ryzykiem kredytowym, ryzykiem utraty płynności, ryzykiem operacyjnym i innymi rodzajami ryzyka, w tym ryzykiem, jakie ponosi lub jakie stanowi dla innych podmiotów w wyniku współzależności.
Korpustyp: EU DCEP
Im Falle einer ordnungsgemäßen Ausführung der Zahlungsanweisung ist der damit verbundene Aufwand vom Zahlungsdienstnutzer zu tragen .
W przypadku prawidłowej realizacji zlecenia płatniczego koszty związane z wykazaniem tego ponosi użytkownik usług płatniczych.
Korpustyp: EU DCEP
Der in Absatz 2 vorgesehenen Beweispflicht durch den Dienstleister ist unter der Voraussetzung zuzustimmen, dass der damit verbundene Aufwand im Falle einer ordnungsgemäßen Ausführung vom Nutzer zu tragen ist.
Z obowiązkiem wykazania spoczywającym na dostawcy usług przewidywanym w ust. 2 należy zgodzić się pod warunkiem, że w przypadku prawidłowej realizacji koszty z tym związane ponosi użytkownik .
Korpustyp: EU DCEP
Die mit dem Bericht verbunden Kosten sind durch den Systemverkäufer zu tragen.
Koszty związane ze sprawozdaniem poddanym audytowi ponosi sprzedawca systemu.
Korpustyp: EU DCEP
(c) eine Klausel, nach der der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat;
c) klauzula stwierdzająca, że konsument nie ponosi żadnych innych kosztów, ani nie ma żadnych innych zobowiązań poza tymi, które zostały wyszczególnione w umowie;
Korpustyp: EU DCEP
j) eine Klausel, nach der der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat;
j) klauzula stwierdzająca, że konsument nie ponosi żadnych innych kosztów, ani nie ma żadnych innych zobowiązań poza tymi, które zostały wyszczególnione w umowie;
Korpustyp: EU DCEP
m) eine Erklärung, aus der hervorgeht, dass der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat;
m) oświadczenie, że konsument nie ponosi żadnych innych kosztów ani nie ma żadnych innych zobowiązań poza tymi, które zostały określone w umowie;
Korpustyp: EU DCEP
e) eine Klausel , nach der der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat;
e) klauzula stwierdzająca , że konsument nie ponosi żadnych innych kosztów, ani nie ma żadnych innych zobowiązań poza tymi, które zostały wyszczególnione w umowie;
Korpustyp: EU DCEP
e) eine Erklärung , aus der hervorgeht, dass der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat;
e) oświadczenie , że konsument nie ponosi żadnych innych kosztów, ani nie ma żadnych innych zobowiązań poza tymi, które zostały wyszczególnione w umowie;
Korpustyp: EU DCEP
d) eine Erklärung , aus der hervorgeht, dass der Verbraucher keine anderen als die im Vertrag angegebenen Kosten oder Verpflichtungen zu tragen hat;
d) oświadczenie , że konsument nie ponosi żadnych innych kosztów, ani nie ma żadnych innych zobowiązań poza tymi, które zostały wyszczególnione w umowie;
Korpustyp: EU DCEP
tragensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hoffe, Ihre Beamten tragen alle Halstücher. Sonst weiß Ian, dass sie da sind. Wenn er Ihnen das Dokument zeigt, greifen wir ein.
Mam nadzieję, że twoi agenci są mali i mają chustki skautó…bo inaczej Ian zorientuj się, że tu są. /Jak tylko pokaże ci Deklarację, /my wchodzimy.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausschüsse tragen dafür Sorge, dass Entschließungsanträge gemäß diesem Artikel, die die festgelegten Bedingungen erfüllen, weiterbehandelt und in den Folgedokumenten auf angemessene Art und Weise angeführt werden.
Komisje są obowiązane dbać, aby projekty rezolucji złożone zgodnie z niniejszym artykułem i odpowiadające ustalonym warunkom stanowiły przedmiot dalszego postępowania i znalazły właściwe miejsce w dokumentach dotyczących tego postępowania.
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausschüsse tragen dafür Sorge, dass Entschließungsanträge gemäß diesem Artikel, die die festgelegten Bedingungen erfüllen, weiterbehandelt und in den Folgedokumenten auf angemessene Art und Weise angeführt werden.
Komisje są obowiązane dbać, aby propozycje rezolucji złożone zgodnie z niniejszym artykułem i odpowiadające ustalonym warunkom stanowiły przedmiot dalszego postępowania i znalazły właściwe miejsce w dokumentach dotyczących tego postępowania.
Korpustyp: EU DCEP
(30a) Die Mitgliedstaaten haben dafür Sorge zu tragen, dass bei den zuständigen Gerichten geeignete Rechtsbehelfe gegen Maßnahmen der zuständigen Behörden eingelegt werden können, durch die das Inverkehrbringen eines Produkts beschränkt oder seine Rücknahme oder sein Rückruf angeordnet wird.
(30a) Państwa członkowskie zobowiązane są przewidzieć odpowiednie środki odwoławcze przed właściwymi sądami, w odniesieniu do środków podejmowanych przez właściwe władze, ograniczających wprowadzenie produktu na rynek bądź nakazujących jego wycofanie czy działanie w celu odzyskania produktów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten fordern, der Komplexität der Diskriminierung aufgrund von Geschlecht und ethnischer Zugehörigkeit ausreichend Rechnung zu tragen.
Jedną z najbardziej zagrożonych grup społecznych w Państwach Członkowskich, i krajach kandydujących, są kobiety romskie.
Korpustyp: EU DCEP
tragen der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens ENIAC Rechnung.
podejmowane są przez radę zarządzającą z uwzględnieniem znaczenia i potencjalnej wartości dodanej wnioskodawcy dla realizacji celów wspólnego przedsięwzięcia ENIAC.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beitrittsanträge anderer Rechtspersonen und seine Empfehlungen zu den Beitrittsanträgen von Drittländern tragen der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens Rechnung.
Decyzje w sprawie przystąpienia każdego innego podmiotu prawnego lub zalecenia w sprawie przystąpienia państw trzecich podejmowane są przez radę zarządzającą z uwzględnieniem znaczenia i potencjalnej wartości dodanej wnioskodawcy dla realizacji celów wspólnego przedsięwzięcia ARTEMIS.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse des Verwaltungsrats über die Beitrittsanträge anderer Rechtspersonen und seine Empfehlungen zu den Beitrittsanträgen von Drittländern tragen der Sachdienlichkeit und dem potenziellen Mehrwert des Antragstellers für das Erreichen der Ziele des gemeinsamen Unternehmens ARTEMIS Rechnung.
Decyzje w sprawie przystąpienia każdego innego podmiotu prawnego lub zalecenia w sprawie przystąpienia państw trzecich podejmowane są przez radę zarządzającą z uwzględnieniem znaczenia i potencjalnej wartości dodanej wnioskodawcy dla realizacji celów wspólnego przedsięwzięcia ARTEMIS.
Korpustyp: EU DCEP
Anzugeben ist ‚1‘, wenn die Waren Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten; anzugeben ist ‚0‘, wenn die Waren keine Steuerzeichen/Kennzeichen tragen oder enthalten.
Należy podać »1«, jeżeli wyroby zawierają znaki akcyzy lub są nimi opatrzone lub »0«, jeżeli nie zawierają znaków akcyzy lub nie są nimi opatrzone.
Korpustyp: EU
Die nach dieser Verordnung eingeführten Mengen tragen die laufende Nummer 09.4367.
Ilości przywiezione zgodnie z niniejszym rozporządzeniem są oznaczone następującym numerem porządkowym: 09.4367.
Korpustyp: EU
tragenczłonkowskie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es muss deshalb die Notwendigkeit betont werden, dass bei der Umsetzung der in dieser Richtlinie festgelegten Vorschriften der Anfälligkeit von KMU Rechnung zu tragen ist.
Dlatego należy podkreślić, że przy wdrażaniu przepisów niniejszej dyrektywy państwa członkowskie powinny uwzględnić szczególną sytuację MŚP.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller, auf dessen Antrag Dimethoat in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegt.
Państwa członkowskie powinny sprawić, by powiadamiający, na wniosek którego dimetoat został włączony do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller, auf dessen Antrag Glufosinat in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegt.
Państwa członkowskie powinny zadbać o to, aby powiadamiający, na wniosek których glufosynat został włączony do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Metribuzin in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegen.
Państwa członkowskie powinny sprawić, by powiadamiający, na wniosek których metrybuzyna została włączona do niniejszego załącznika, dostarczyli Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller, auf dessen Antrag Phosmet in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegt.
Państwa członkowskie powinny sprawić, by powiadamiający, na wniosek którego fosmet został włączony do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Clopyralid in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegen.
Państwa członkowskie powinny sprawić, by powiadamiający, na wniosek których klopyralid został włączony do niniejszego załącznika, dostarczyli Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Cyprodinil in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegen.
Państwa członkowskie powinny sprawić, by powiadamiający, na wniosek których cyprodynil został włączony do niniejszego załącznika, dostarczyli Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass die Antragsteller, auf deren Antrag Fosetyl in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission diese Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten dieser Richtlinie vorlegen.
Państwa członkowskie powinny sprawić, by powiadamiający, na wniosek którego fosetyl został włączony do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller, auf dessen Antrag Fluoxastrobin in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission die Ergebnisse dieser Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten der Richtlinie zur Aufnahme des Wirkstoffs vorlegt.
Państwa członkowskie zagwarantują, że powiadamiający, na wniosek którego fluoksastrobina została włączona do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji odpowiednie badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Sie tragen dafür Sorge, dass der Antragsteller, auf dessen Antrag Prothioconazol in diesen Anhang aufgenommen wurde, der Kommission die Ergebnisse dieser Untersuchungen binnen zwei Jahren ab Inkrafttreten der Richtlinie zur Aufnahme des Wirkstoffs vorlegt.“
Państwa członkowskie zagwarantują, że powiadamiający, na wniosek którego protiokonazol został włączony do niniejszego załącznika, dostarczył Komisji odnośne badania w ciągu dwóch lat od wejścia w życie niniejszej dyrektywy.”
Korpustyp: EU
tragenuwzględniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Vereinbarungen tragen den Anforderungen der Richtlinie 95/46/EG des Europäischen Parlaments und des Rates Rechnung.
Umowy takie uwzględniają wymogi określone w dyrektywie 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarkts Rechnung.
Środki te uwzględniają prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen der Integrität des betreffenden Systems und der Versorgungssicherheit Rechnung.
Środki te uwzględniają integralność danego systemu, jak również bezpieczeństwo dostaw.";
Korpustyp: EU DCEP
Die im Folgenden dargelegten Themenbereiche und Maßnahmen zeichnen sich durch ihre ausgeprägte Industrierelevanz aus und tragen den Anforderungen der politischen Entscheidungsträger auf integrierte Weise unter Einschluss der wirtschaftlichen, sozialen und umweltpolitischen Gesichtspunkte der Verkehrspolitik Rechnung.
Tematy i działania przedstawione poniżej mają istotne znaczenie dla przemysłu, jak również uwzględniają w sposób zintegrowany potrzeby decydentów politycznych obejmujące aspekty gospodarcze, społeczne i środowiskowe polityki transportowej.
Korpustyp: EU DCEP
Sie tragen Planungen aufgrund anderer gemeinschaftlicher Rechtsvorschriften über den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln Rechnung, wie etwa Maßnahmepläne nach der Richtlinie 2000/60/EG.
Uwzględniają planowanie przewidziane na mocy innych przepisów wspólnotowych dotyczących stosowania środków ochrony roślin, np. plany działań zgodnie z dyrektywą 2000/60/WE.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Maßnahmen tragen dem ordnungsgemäßen Funktionieren des Binnenmarktes Rechnung.
Środki te uwzględniają prawidłowe funkcjonowanie rynku wewnętrznego.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Aufstellung dieser Pläne konsultieren sie die Mitgliedstaaten, die am grenzübergreifenden Einzugsgebiet teilhaben, erstatten Bericht über die Stellungnahmen dieser Mitgliedstaaten und tragen den Folgen ihrer Pläne für die angrenzenden Mitgliedstaaten Rechnung.
Przy opracowaniu takich planów zasięgają one opinii państw członkowskich położonych w międzynarodowym dorzeczu, składają sprawozdanie ze stanowiska tych państw członkowskich oraz uwzględniają wpływ swoich planów na sąsiednie państwa członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
Preisfindungsmodelle für Optionen tragen der fehlenden Linearität des Optionswerts in Bezug auf marktrisikorelevante Faktoren Rechnung;
Modele wyceny opcji uwzględniają nieliniowy charakter wartości opcji w odniesieniu do czynników ryzyka rynkowego;
Korpustyp: EU DCEP
Nicht alle Teile des Gemeinsamen Standpunkts tragen diesen Gesichtspunkten im Sinne einer ausgewogenen Balance Rechnung.
Nie wszystkie elementy wspólnego stanowiska uwzględniają te aspekty w myśl harmonijnej równowagi.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der ihnen durch das Subsidiaritätsprinzip notwendigerweise vorbehaltenen Befugnisse tragen die Mitgliedstaaten diesen Leitlinien in ihrem einzelstaatlichen Strategieplan gemäß Artikel 11 Rechnung.
Bez uszczerbku dla wyłącznych kompetencji Państw Członkowskich, zgodnie z zasadą pomocniczości, Państwa Członkowskie uwzględniają powyższe wytyczne w narodowych planach strategicznych określonych w art. 11.
Korpustyp: EU DCEP
tragennoszą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
So einen Hut tragen Cowboys, wenn sie den bandito erschießen.
To kapelusz, który noszą kowboje jak strzelają do bandito.
Korpustyp: Untertitel
Männer tragen sie nicht, und sie sehen völlig normal in ihrer Kleidung aus.
Mężczyźni ich nie noszą i wyglądają normalnie.
Korpustyp: Untertitel
Die Lumpenhunde tragen bis heute Rüstungen.
Te gnojki jeszcze ciągle noszą zbroje.
Korpustyp: Untertitel
Profis tragen Anzüge bei der Arbeit.
Profesjonaliście noszą garnitury do pracy.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, nur Schwule tragen Krawatten.
Myślałem, że tylko cioty noszą krawaty.
Korpustyp: Untertitel
Alle tragen, jetzt stell dich nicht so an.
Wszyscy noszą. Nie stawiaj się.
Korpustyp: Untertitel
Alle Gäste tragen Masken - das Phantom hätte schon zugeschlagen haben können.
Wszyscy goście noszą maski. Możliwe, że Fantom już wykonał swoje zadanie.
Korpustyp: Untertitel
Klone tragen so was nicht.
Klony tego nie noszą.
Korpustyp: Untertitel
Sag mal, tragen die so was, wenn sie schlafen gehen? Oder laufen die den ganzen Tag so rum?
Czy to jest to co oni noszą do sn…czy też chodzą w tym cały czas?
Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, was die hier tragen!
Widzisz co oni noszą, Alex. Nie jesteśmy w Ameryce.
Korpustyp: Untertitel
tragenponoszą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kinder unter 14 Jahren tragen laut Paragraph 41 des Strafgesetzes keine Verantwortung und kommen nicht ins Gefängnis.
Wg 41 artykułu Kodeksu Karnego, osoby poniżej 14 roku życia, nie ponoszą żadnej odpowiedzialności za swoje czyny.
Korpustyp: Untertitel
Die Arbeitnehmer sollten wie Aktionäre als Beteiligte an dem Unternehmen betrachtet werden in dem Sinne, dass sie Risiken tragen, die sich aus den Entscheidungen des Unternehmens ergeben.
Pracowników należy postrzegać, podobnie jak udziałowców, jako osoby zaangażowane w przedsiębiorstwo, w tym sensie, że ponoszą ryzyko związane z decyzjami dotyczącymi spółki.
Korpustyp: EU DCEP
8. stellt fest, dass sowohl die EU-Mitgliedstaaten als auch die anderen Anrainerstaaten Verantwortung für die Verschmutzung des Donauraums tragen; betont, dass der Umweltschutz im Donauraum in hohem Maße Auswirkungen auf die landwirtschaftliche und ländliche Entwicklung der Region haben wird;
8. zauważa, że odpowiedzialność za zanieczyszczenie regionu naddunajskiego ponoszą państwa członkowskie UE i inne kraje leżące nad Dunajem; podkreśla, że ochrona środowiska w dorzeczu Dunaju będzie miała istotny wpływ na rozwój rolnictwa i obszarów wiejskich w tym rejonie;
Korpustyp: EU DCEP
12. ist der Auffassung, dass die Kommission ein Pilotprojekt auflegen sollte, um die Preisbildung bei Agrarprodukten insbesondere auf dem Markt für Milcherzeugnisse zu überprüfen; stellt fest, dass die Landwirte in ihrer Rolle als Erzeuger den größten Anteil der Marktrisiken tragen, wenn der Sektor in Schwierigkeiten gerät;
12. uważa, że Komisja powinna ustanowić projekt pilotażowy w celu zbadania kształtowania się cen produkcji rolnej, szczególnie w zakresie rynku mleka; zauważa, że rolnicy jako producenci ponoszą większość ryzyka rynkowego, gdy sektor ten dotykają problemy;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kosten für die Durchführung von Sicherheitsmaßnahmen, die strenger sind als die in der Verordnung (EG) Nr. 2320/2002 festgelegten Mindestsicherheitsmaßnahmen, tragen die Mitgliedstaaten.
Koszty wykonawczych środków ochrony, które są bardziej rygorystyczne niż minimalne środki ochrony określone w rozporządzeniu (WE) nr 2320/2002, ponoszą państwa członkowskie.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass sowohl die EU als auch Russland die Länder in ihrer gemeinsamen Nachbarschaft als Gebiete betrachten, für die sowohl die EU als auch Russland im Hinblick auf die Schaffung und Wahrung der Stabilität gemeinsam Verantwortung tragen,
mając na uwadze, iż zarówno UE i Rosja uważają, że ponoszą wspólną odpowiedzialność za ustanowienie i utrzymanie stabilności rejonów stanowiących i wspólne sąsiedztwo,
Korpustyp: EU DCEP
Die vermutliche wichtigste Qualität eines Kontrollsystems, das für 27 Mitgliedstaaten gilt, besteht darin, dass alle gleich behandelt werden, dass alle an der Erzeugungskette Beteiligten – Fischer, Verarbeitungsbetriebe, Käufer und andere – überzeugt sind, dass sie nicht diskriminiert werden, und ihren Teil der Verantwortung tragen.
Prawdopodobnie najważniejszą zaletę systemu kontroli mającego zastosowanie do 27 państw członkowskich stanowi zasada, że wszyscy mają być traktowani równo, a wszystkie podmioty uczestniczące w łańcuchu produkcyjnym – rybacy, przetwórcy, nabywcy i inni – zyskać poczucie, że nie są dyskryminowane i że ponoszą część odpowiedzialności.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die staatlichen Behörden bei der Festlegung des Rechtsrahmens eine entscheidende Verantwortung tragen,
mając na uwadze, że władze publiczne ponoszą główną odpowiedzialność za ustalenie ram regulacyjnych,
Korpustyp: EU DCEP
Städte tragen eine besondere Verantwortung bei der Erfüllung der gemeinschaftlichen Klimaschutzziele.
Miasta ponoszą szczególną odpowiedzialność za osiągnięcie wspólnotowych celów przeciwdziałania zmianom klimatycznym.
Korpustyp: EU DCEP
Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, haben ein besonderes Interesse daran bzw. tragen eine besondere Verantwortung dafür, eine Wirtschaftspolitik zu verfolgen, durch die das ordnungsgemäße Funktionieren der Wirtschafts- und Währungsunion gefördert wird, und Maßnahmen zu vermeiden, durch die dieses Funktionieren gefährdet wird.
Państwa członkowskie, których walutą jest euro, mają szczególny interes w tym, by prowadzić politykę gospodarczą sprzyjającą prawidłowemu funkcjonowaniu unii gospodarczej i walutowej oraz unikać środków stanowiących zagrożenie dla takiego prawidłowego funkcjonowania, i ponoszą w tym względzie szczególną odpowiedzialność.
Korpustyp: EU DCEP
tragenponosić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus Gründen des Verbraucherschutzes muss der Zahlungsdienstleister das Risiko tragen, elektronische Zahlungsverifikationsinstrumente an den Inhaber zu verschicken oder Mittel zu verschicken, die eine Verwendung des Instrumentes erlauben (beispielsweise die PIN-Nummer).
Ze względu na ochronę konsumenta to dostawca usług płatniczych musi ponosić ryzyko związane z przesłaniem wszelkich elektronicznych instrumentów transferu środków do posiadacza lub przesyłaniem wszelkich środków umożliwiających skorzystanie z nich (np. numeru pin).
Korpustyp: EU DCEP
äußerst sein Bedauern darüber, dass Menschen mit Behinderungen in ihrem täglichen Leben eine zusätzliche finanzielle Last tragen müssen – Mehrkosten, die ihnen anscheinend kurzfristig aufgrund ihrer Behinderung entstehen –, was sich bedeutend auf ihre Lebensqualität auswirkt;
ubolewa nad tym, że osoby niepełnosprawne muszą ponosić dodatkowe obciążenie finansowe – dodatkowy wydatek ponoszony w perspektywie krótkoterminowej najwyraźniej z powodu niepełnosprawności – w życiu codziennym, co wywiera znaczący wpływ na jakość ich życia;
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert eine eingehende Prüfung der Frage, wer die Kosten für die Bearbeitung einer EAVE tragen sollte, einschließlich einer Untersuchung bewährter Verfahren auf nationaler und regionaler Ebene.
Parlament Europejski apeluje o szczegółowe rozważenie kwestii tego, kto powinien ponosić koszt przetwarzania ENZM, między innymi poprzez dokonanie analizy najlepszych praktyk na szczeblu krajowym i regionalnym.
Korpustyp: EU DCEP
(f) Angaben zu der Person, die eine Einladung ausgesprochen hat und/ oder verpflichtet ist, die Lebenshaltungskosten während des Aufenthalts zu tragen, in folgender Form:
f) szczegóły dotyczące osoby zapraszającej i/ lub mającej ponosić koszty utrzymania podczas pobytu, takie jak:
Korpustyp: EU DCEP
(9) In begründeten Ausnahmefällen, in denen die Kohle fördernden Unternehmen genauso wenig wie die Verbände und Stiftungen der Kohleindustrie die außergewöhnlichen Kosten übernehmen können, sollten die Mitgliedstaaten diese Kosten tragen, um die ökologische Sanierung der ehemaligen Bergwerke sicherzustellen und um die negativen sozialen Folgen der Stilllegung von Bergwerken zu minimieren.
(9) W należycie uzasadnionych przypadkach, gdy przedsiębiorstwa oraz stowarzyszenia i fundacje w sektorze wydobycia węgla nie mogą przejąć kosztów nadzwyczajnych, koszty te powinny ponosić państwa członkowskie w celu zagwarantowania odbudowy środowiska na dawnych terenach kopalni i zminimalizowania negatywnych konsekwencji socjalnych zamknięcia kopalni.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Unternehmen die mit ihren Geschäften verbundenen Risiken auch künftig in Eigenverantwortung gezielt und zu nachvollziehbaren Preisen steuern können müssen und dass unter Berücksichtigung der Besonderheiten kleinerer und mittlerer Unternehmen die Unternehmen die Risikoverantwortung bei bilateralen Derivaten tragen sollten,
mając na uwadze, że również w przyszłości przedsiębiorstwa będą musiały mieć możliwość sterowania ryzykiem związanym z dokonywanymi przez nie transakcjami w sposób ukierunkowany, na własną odpowiedzialność i po rozsądnych cenach, a także mając na uwadze, że zważywszy na specyfikę małych i średnich przedsiębiorstw, przedsiębiorstwa powinny ponosić odpowiedzialność za ryzyko w przypadku dwustronnych instrumentów pochodnych,
Korpustyp: EU DCEP
Gerade kleine Unternehmen bzw. kleine Organisationen können die Kosten der Erbringung von Sicherheiten nicht selbst tragen.
Zwłaszcza małe przedsiębiorstwa lub organizacje nie mogą same ponosić kosztów wynikających z przedłożenia zabezpieczeń.
Korpustyp: EU DCEP
Liegt weder ein Verlust noch ein Diebstahl dieses Instruments vor, sollte der Nutzer keinerlei finanzielle Folgen des Missbrauchs tragen müssen.
Jeśli należący do użytkownika instrument weryfikacji płatności nie został utracony bądź skradziony, nie powinien on ponosić żadnych finansowych konsekwencji nieautoryzowanego użycia.
Korpustyp: EU DCEP
Wie in der Folgenabschätzung ganz richtig gewarnt wird, besteht immer die Gefahr, dass kommerzielle Zwänge die Kostenersparnis ungleich über den gesamten Kundenstamm verteilen, wobei Geschäftskunden nach wie vor einen Teil der nicht abzugsfähigen Mehrwertsteuer tragen.
Jak słusznie ostrzega się w ocenie skutków, zawsze istnieje ryzyko, że ograniczenia handlowe spowodują nierówny rozkład oszczędności kosztów w całej bazie klientów, a klienci instytucjonalni nadal będą ponosić część kosztu VAT niepodlegającego odliczeniu.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ein Unternehmen öffentlich Verantwortung tragen soll, dann muss es zunächst intern und erst dann extern gegenüber den Beteiligten hohe Standards anwenden.
Jeżeli przedsiębiorstwo chce ponosić publiczną odpowiedzialność, musi stosować wysokie standardy wewnętrzne, a dopiero w drugiej kolejności takież same standardy w stosunku do wszystkich zainteresowanych stron.
Korpustyp: EU DCEP
tragenponieść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Tony, kann ich deine Bücher tragen?
- "Mogę ponieść ci książki?"
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das tun, sind wir dumm und müssen die Folgen tragen.
Jeśli tak postępujemy, jesteśmy śmieszne, i będziemy musiały ponieść tego skutki.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht für dich tragen, aber ich kann dich tragen!
Nie pomogę panu nieść Pierścienia, ale mogę ponieść pana!
Korpustyp: Untertitel
Die siebte Welle ist stark genug, um uns weit genug raus zu tragen.
Siódma fala jest na tyle duża, by ponieść nas za punkt powrotu.
Korpustyp: Untertitel
ermahnt die Mitgliedstaaten, unentgeltliche Rechtsberatung und/oder -vertretung in Fällen zu gewährleisten, in denen Asylbewerber die damit verbundenen Kosten nicht selbst tragen können;
wzywa państwa członkowskie do zapewnienia dostępu do bezpłatnej pomocy prawnej lub reprezentowania osoby ubiegającej się o azyl w przypadkach, gdy nie jest ona w stanie ponieść związanych z tym kosztów;
Korpustyp: EU DCEP
fordert außerdem die Kommission auf, spezifische Beihilfen für Berggemeinden vorzusehen, die ihre Anlagen der etwaigen neuen Regelung anpassen müssen und daher zusätzliche Kosten zu tragen haben.
zwraca się ponadto do Komisji, aby ta przewidziała specjalną pomoc dla miejscowości, które będą musiały dostosować infrastrukturę do ewentualnych nowych norm, a przez to ponieść dodatkowe koszty.
Korpustyp: EU DCEP
Wer sollte nach Auffassung der Kommission die Kosten der Stagnation eines Teils der Wirtschaft und der damit zusammenhängenden Arbeitslosigkeit tragen, die eine Umsetzung der Forderungen der Kommission hervorrufen wird?
Kto, zdaniem Komisji Europejskiej, powinien ponieść ekonomiczny koszt stagnacji części gospodarki oraz związanego z tym wzrostu bezrobocia – wywołanych realizacją żądań Komisji Europejskiej?
Korpustyp: EU DCEP
Der Unternehmer kommt dieser Forderung nach, sofern dies technisch durchführbar ist und der Verbraucher bereit ist, alle damit verbundenen Kosten zu tragen.
Przedsiębiorca spełnia żądanie konsumenta, jeśli jest to technicznie wykonalne i jeśli konsument zgadza się ponieść wszelkie związane z tym koszty.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stilllegung der Kernkraftwerke dieser drei Mitgliedstaaten brachte für diese eine erhebliche finanzielle und wirtschaftliche Belastung mit sich, die sie nicht vollständig tragen konnten; deshalb stellte die Union diesen Mitgliedstaaten Finanzmittel zu dem Zweck zur Verfügung, einen Teil der Kosten der Stilllegungs- und Abfallentsorgungsprojekte zu decken und einen Ausgleich für die wirtschaftlichen Folgen zu schaffen.
Likwidacja elektrowni jądrowych w tych trzech państwach członkowskich była dla nich znacznym obciążeniem finansowym i gospodarczym, którego nie były w stanie w pełni ponieść, dlatego też Unia przewidziała przekazanie tym państwom członkowskim środków finansowych na pokrycie części kosztów likwidacji elektrowni i wdrażania projektów gospodarowania odpadami oraz na zrekompensowanie niekorzystnych konsekwencji gospodarczych.
Korpustyp: EU DCEP
Dazu sind im Vorfeld eine Risikobewertung sowie eine Bewertung aller Kosten und des Nutzens erforderlich, um unnötige Kosten, die vom Endkunden zu tragen sind, zu vermeiden.
Wcześniejsza ocena ryzyka i oddziaływania konieczna jest w celu uniknięcia niepotrzebnych kosztów, które musieliby ponieść odbiorcy końcowi.
Korpustyp: EU DCEP
tragenprzyczyniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Forschungsaktivitäten tragen bei zur Schaffung neuer hochqualifizierter Arbeitsplätze, die jetzt (aber noch mehr zukünftig) notwendig sind, damit die europäische Wirtschaft auf den Weltmärkten wettbewerbsfähig bleiben kann und so Wohlstand, Beschäftigung und Lebensqualität garantiert werden können.
Działania badawcze przyczyniają się do tworzenia nowych miejsc pracy dla osób mających wysokie kwalifikacje, które obecnie (a nawet jeszcze bardziej w przyszłości) będą potrzebne, aby umożliwić europejskiej gospodarce utrzymanie jej konkurencyjności na światowym rynku, gwarantując dobrobyt, pracę i jakość życia.
Korpustyp: EU DCEP
d) Wird in der festgelegten Zeit eine schwere Krise erklärt, tragen die nicht Erzeugerorganisationen angeschlossenen Erzeuger der betroffenen Gebiete zur Finanzierung bei und ergänzen so den von den angeschlossenen Erzeugern zu tragenden Teil, wobei auch die entstehenden Verwaltungskosten einbezogen werden.
d) w przypadku oświadczenia o poważnym kryzysie producenci niezrzeszeni z obszarów dotkniętych kryzysem przyczyniają się do finansowania poprzez uzupełnienie części finansowanej przez producentów zrzeszonych, łącznie z poniesionymi kosztami zarządzania;
Korpustyp: EU DCEP
Die Tätigkeiten der nationalen Regulierungsbehörden und der Kommission im Zusammenhang mit dem EU-Rechtsrahmen für elektronische Kommunikationsnetze und -dienste tragen zur Erfüllung weiterreichender ordnungspolitischer Ziele in den Bereichen Kultur, Beschäftigung, Umwelt, sozialer Zusammenhalt, regionale Entwicklung sowie Städteplanung und Raumordnung bei.
Działania krajowych organów regulacyjnych i Komisji w kontekście unijnych ram regulacyjnych w zakresie sieci i usług łączności elektronicznej przyczyniają się do realizacji obszerniejszych celów państwowych strategii politycznych w zakresie kultury, zatrudnienia, ochrony środowiska, spójności społecznej, rozwoju regionalnego oraz zagospodarowania przestrzennego.
Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden tragen zur Entwicklung des
Krajowe organy regulacyjne przyczyniają się do rozwoju rynku wewnętrznego poprzez
Korpustyp: EU DCEP
Die Regelungen zum Führerschein sind wesentliche Bestandteile der gemeinsamen Verkehrspolitik, tragen zur Erhöhung der Verkehrssicherheit bei und erleichtern die Freizügigkeit der Personen, die sich in einem anderen Mitgliedstaat als demjenigen, der den Führerschein ausgestellt hat, niederlassen.
Zasady dotyczące praw jazdy stanowią zasadnicze elementy wspólnej polityki transportowej, przyczyniają się do poprawy bezpieczeństwa na drogach i usprawniają swobodny przepływ osób osiedlających się w państwie członkowskim innym niż państwo członkowskie, w którym wydano prawo jazdy.
Korpustyp: EU DCEP
Die nach dieser Verordnung durchgeführten Maßnahmen tragen zur Verwirklichung der in Artikel 33 EG-Vertrag sowie zu den im Rahmen der Gemeinsamen Fischereipolitik (GFP) festgelegten Zielen bei.
Działania realizowane na mocy niniejszego rozporządzenia przyczyniają się do osiągnięcia celów określonych w art. 33 Traktatu, jak również celów stanowiących część wspólnej polityki rybołówstwa.
Korpustyp: EU DCEP
2. Die in Absatz 1 genannten Investitionen tragen zur Erhaltung oder zur Schaffung von Arbeitsplätzen im Fischereisektor und zur Verwirklichung eines oder mehrerer der folgenden Ziele bei:
Inwestycje określone w ust. 1 przyczyniają się do zachowania bądź zwiększenia zatrudnienia w sektorze rybołówstwa, a także do osiągnięcia jednego lub więcej z następujących celów:
Korpustyp: EU DCEP
Die in den Artikeln 9, 10 und 11 genannten finanziellen Maßnahmen der Union tragen zur Verbesserung der Erhebung, Verwaltung und Nutzung von Daten und der wissenschaftlichen Gutachten zur Bestandslage, der Fischereiintensität und der Auswirkungen der Fangtätigkeit auf die Ressourcen und die marinen Ökosysteme
Unijne środki finansowe określone w art. 9, 10 i 11 przyczyniają się do osiągnięcia celu, jakim jest poprawa gromadzenia danych, zarządzania nimi i ich wykorzystywania oraz doradztwa naukowego w zakresie stanu zasobów, poziomu połowów oraz oddziaływania rybołówstwa na zasoby i ekosystem morski
Korpustyp: EU DCEP
X. Gemäß dem EUV „tragen politische Parteien auf europäischer Ebene zur Herausbildung eines europäischen politischen Bewusstseins und zum Ausdruck des Willens der Bürgerinnen und Bürger der Union
X. TUE przewiduje, że „partie polityczne na poziomie europejskim przyczyniają się do kształtowania europejskiej świadomości politycznej i wyrażania woli obywateli Unii”
Korpustyp: EU DCEP
Die über diese Systeme angebotenen Dienstleistungen tragen zudem zum Ausbau der transeuropäischen Netze im Bereich der Verkehrs-, Telekommunikations- und Energieinfrastrukturen bei.
Ponadto usługi oferowane przez te systemy przyczyniają się do rozwoju sieci transeuropejskich w zakresie infrastruktury transportu, telekomunikacji i energii.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragen
400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Tragen wir halbautomatische Waffen, tragen sie vollautomatische.
My nosimy półautomaty, oni kupują automaty.
Korpustyp: Untertitel
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologii i wyników badań.
Korpustyp: EU DCEP
Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Dyrektywa nie ma zastosowania w dziedzinie podatków.