linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
tragen nosić 1.376 nieść 121 prowadzić 11 kierować 5 doprowadzać 4 wskazywać 2 zaprowadzić 1


Verwendungsbeispiele

tragen nosić
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Bücher für freie Durchschnitte finden, können Sie sogar noch mehr tragen.
Znalezienie książki za darmo oznacza, że można go nosić jeszcze bardziej.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Anwender sollten bei der Mischung des Konzentrates mit dem Lösungsmittel Handschuhe tragen.
Osoby podające preparat podczas mieszania koncentratu z rozcieńczalnikiem powinny nosić rękawice ochronne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Theo trägt Samt, also muss ich Eleanor im Tweed sein.
Theo nosi aksamit, więc ja muszę być Eleanor w tweedzie.
   Korpustyp: Untertitel
Danny Lee trägt Gummistiefel und eine verwaschene rote Schürze.
Danny Lee nosi gumowce i sprany czerwony fartuch.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AZOPT wurde nicht an Patienten untersucht, die Kontaktlinsen tragen.
Preparat AZOPT nie był badany u pacjentów noszących soczewki kontaktowe.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeder der eine Waffe tragen kann, kommt jetzt mit!
Jesli mozesz nosić broni, dostać sie do samochodow ciezarowych!
   Korpustyp: Untertitel
1949 erfährt der Ort seine zweite Umbenennung und trägt fortan für einige Jahrzehnte den Namen Marxwalde.
W 1949 r. miejscowość została dwukrotnie przemianowana i nosiła odtąd nazwę Marxwalde na okres kilku stuleci.
Sachgebiete: religion architektur politik    Korpustyp: Webseite
Beim Eintropfen von AZOPT dürfen keine Kontaktlinsen getragen werden.
Nie wolno zakraplać preparatu AZOPT podczas noszenia soczewek kontaktowych.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Held der Arbeit, er trägt den Stern nur ungern.
To bohater pracy socjalistycznej, nieśmiały, nie nosi medali.
   Korpustyp: Untertitel
Hallu Forte kann man bequem 24 Stunden tragen und sich bequem bewegen, was bessere therapeutische Effekte ergibt.
Hallu Forte można nosić przez 24 godziny oraz swobodnie się w nim poruszać, co daje najlepsze efekty terapeutyczne.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit tragen

400 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Tragen wir halbautomatische Waffen, tragen sie vollautomatische.
My nosimy półautomaty, oni kupują automaty.
   Korpustyp: Untertitel
und Forschungsergebnissen Rechnung tragen.
technologii i wyników badań.
   Korpustyp: EU DCEP
Herkunftslandprinzip Rechnung zu tragen.
Dyrektywa nie ma zastosowania w dziedzinie podatków.
   Korpustyp: EU DCEP
Wessen Kleid tragen Sie?
Cudnie wyglądasz.
   Korpustyp: Untertitel
Gangzeichen und Waffen tragen.
Nosisz barwy i broń.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde dich tragen.
- Chodź, polecisz ze mną.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das tragen?
Chcesz abym to nosiła?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte mich tragen.
"Powinna mnie unieść".
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte dich tragen.
- Mógłby cię unieść!
   Korpustyp: Untertitel
- Grillen tragen keine Schuhe.
Świerszcze nie chodzą w butach.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen große Verantwortung.
Przed panem wielka odpowiedzialność.
   Korpustyp: Untertitel
- Würdest du sie tragen?
Nałożyła byś go sobie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen rosa Musselin.
Ubrana będziesz w różową muślinę.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich tragen?
- Co powinnam włożyć?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen sicher Markierungen.
Na pewno jesteś cała poznaczona.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich tragen?
Możesz iść czy wziąć cię na ręce?
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nichts tragen.
Ale nie może dźwigać.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr musstet Sandalen tragen?
- Kazali Ci ubierać sandały?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst das tragen?
- Będziesz tak ubrany?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen nie welchen.
Nigdy jej nie nosisz.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn tragen, sagt er.
Chciał, żebyśmy go nieśli.
   Korpustyp: Untertitel
"Tote tragen keine Karos."
"Umarli nie potrzebują pledu."
   Korpustyp: Untertitel
"Tote tragen keine Karos."
Umarli nie potrzebuja pledu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen eine Verantwortung.
Mamy obowiązek do spełnienia.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie eine falsch…
- fałszywy nos? No
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich sie tragen?
Chcesz, żebym ją poniósł?
   Korpustyp: Untertitel
Einige tragen keine Gefechtsausrüstung.
Wielu z was nie założyło stroju bojowego.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich ihn tragen?
- Mogę je zabrać?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie eine falsch…
- Czy ty masz szt…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen tragen.
Każ im wziąć palanki…
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie eine Pistole?
Czy nosisz ze sobą broń?
   Korpustyp: Untertitel
- Würden Sie es tragen?
- Nałożyłaby ją pani?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie tragen grau.
- To ty nosisz szare ubranie.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du ihn tragen?
- Możesz go podnieść?
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen lange Unterwäsche.
Mamy na sobie długie pantalony.
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen Sie's ein.
- Wciągnąć do dowodów.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie robuste Handschuhe.
Miej w samochodzie parę rękawic roboczych.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich soll es tragen.
- Ona chce, bym go miał.
   Korpustyp: Untertitel
- Und etwas anderes tragen.
- Inaczej się ubieraj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste sie tragen.
Czemu mam ci wierzyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Du muusust usie tragen.
- Musisz je założyć.
   Korpustyp: Untertitel
Lass sie Absätze tragen.
Każ jej ubrać obcasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen tragen.
Pomożemy przenieść ją do samochodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen dieselben Hemden.
Nawet ubieramy się w tym samym sklepie.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich diesee tragen?.
Naprawdę muszę w tym chodzić?
   Korpustyp: Untertitel
- Tragen die rote Turbane?
- Noszączerwone turbany?
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen wenigstens Handschuhe.
Dobrze, że masz rękawiczki.
   Korpustyp: Untertitel
Papas Hosen tragen?!
Wskoczyć w moje spodni…
   Korpustyp: Untertitel
- Warum tragen Sie schwarz?
- Dlaczego ubieram się na czarno?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir tragen keine Verantwortung.
- Zrzekamy się odpowiedzialności.
   Korpustyp: Untertitel
Merkur möge dich tragen.
Niechaj niesie cię Merkury.
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie Parfüm?
Czemu dzisiaj tak ładnie pachniesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich tragen.
- Nie mozesz isc, wiec cie niose.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Frauen tragen Pailletten.
To może być z jakiejkolwiek sukienki.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss Zivilkleidung tragen.
Niech zmieni ubranie.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss Verantwortung tragen.
- To nasza odpowiedzialnosc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie tragen das Amulett.
Widzę, że oddał ci amulet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten Handschuhe tragen.
Nie zakłada pan rękawiczek?
   Korpustyp: Untertitel
Muss man Krawatte tragen?
Czy to spotkanie wieczorowe?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie sich ein.
Musi się pan wpisać.
   Korpustyp: Untertitel
- Eskaliert? Tragen wir halbautomatische Waffen, tragen sie vollautomatische.
My nosimy półautomaty, oni kupują automaty.
   Korpustyp: Untertitel
ist daher Rechnung zu tragen.
powinny w związku z tym zostać uwzględnione.
   Korpustyp: EU DCEP
[Bei unzureichender Belüftung] Atemschutz tragen.
[W przypadku nieodpowiedniej wentylacji] stosować indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.
   Korpustyp: EU
Und vor erneutem Tragen waschen.
I wyprać przed ponownym użyciem.
   Korpustyp: EU
Bei unzureichender Belüftung Atemschutz tragen.
W przypadku niedostatecznej wentylacji stosować indywidualne środki ochrony dróg oddechowych.
   Korpustyp: EU
Pflicht zum Tragen von Augengläsern
Obowiązkowe korzystanie z okularów/soczewek kontaktowych
   Korpustyp: EU
Pflicht zum Tragen von Hörhilfen
Obowiązkowe korzystanie z aparatu słuchowego
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebenes Tragen von Brille/Kontaktlinsen,
obowiązkowe korzystanie z okularów/soczewek kontaktowych;
   Korpustyp: EU
Vorgeschriebenes Tragen einer Hörhilfe/Kommunikationshilfe.
obowiązkowe korzystanie z aparatu słuchowego/aparatu wspomagającego porozumiewanie się.
   Korpustyp: EU
die Warenbeschreibung des Herstellers tragen.
opisem handlowym sporządzonym przez producenta.
   Korpustyp: EU DCEP
- wenn Sie ein Stoma tragen.
- Jeśli pacjent ma stomię.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Sie können keinen Fallschirm tragen.
Nie mogę panu dać spadochronu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich weiter tragen
Dam ci kolejną przejażdżkę.
   Korpustyp: Untertitel
- Mehr können wir nicht tragen.
- Niemożliwe, i tak jesteśmy przeciążeni.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Unangemessenes tragen.
Powinnaś założyć coś nieodpowiedniego.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tragen sie, wenn nötig.
Poniesiemy ich, jeżeli będzie to potrzebne.
   Korpustyp: Untertitel
(Shulman) Die Kinder tragen wir.
Weźmy dzieci na plecy.
   Korpustyp: Untertitel
-Dass Sie einen Schnurrbart tragen.
- Nie, nie masz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür Sorge tragen.
Sprawie, ze bedzie.
   Korpustyp: Untertitel
- Du darfst meine Granatkette tragen.
- Dam ci moje granaty.
   Korpustyp: Untertitel
- Was wird mein Lämmchen tragen?
- Co włożysz?
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann sogar Violett tragen.
I pozbyła się tej purpury z twarzy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Instrument tragen?
Ja wezmę instrumenty.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was wir tragen konnten.
Odstaw ją do obozu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie tragen ein Friedenszeichen?
Napisaliście sobie takie coś i nosicie znak pokoju.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dafür Sorge tragen.
Sprawię, że będzie.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso tragen Sie dieses Zeug?
Dlaczego masz na sobie to ubranie?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen sie kein Kostüm?
Dlaczego nie jesteś ubrany?
   Korpustyp: Untertitel
Warum tragen Sie sie jetzt?
Dlaczego to założyłaś?
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie doch ein Jackett.
- Sam ją załóż.
   Korpustyp: Untertitel
Unmöglich, ihn hoch zu tragen.
Nawet ty byś go tam nie wniósł.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Gesicht tragen?
Naprawdę chcesz stracić twarz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Perücke tragen.
Ja nie założe peruki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle tragen die Schuld!
Wszyscy jesteśmy temu winni!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dieses Risiko tragen.
Pomyśl o niej.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst meinen Handschuh tragen.
W życiu nie widziałem takiej piękności.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie 'ne Wanze, Bennett?
Jesteś na podsłuchu, Bennet?
   Korpustyp: Untertitel
Den Namen sollten Sie tragen.
Powinien go pan używać.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde sie nicht tragen.
Ale ona i tak ich nie włoży.
   Korpustyp: Untertitel
Tragen Sie stets Ihren Raumanzug.
Więc miej na sobie kombinezon przez cały czas.
   Korpustyp: Untertitel