Malta potwierdziła, że wszystkie sprzedaże i transakcje zostaną przeprowadzone w drodze otwartej, przejrzystej i niedyskryminacyjnej procedury zgodnej w zasadami konkurencji.
Malta hat bestätigt, dass sämtliche Verkäufe und Transaktionen im Rahmen eines offenen, wettbewerbsorientierten, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahrens erfolgen werden.
Korpustyp: EU
Reza przekonał CTU, że twój ojciec autoryzował te transakcje,
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
Korpustyp: Untertitel
Niektóre banki zezwalają na transakcje jedynie do określonej kwoty.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Uregulowania prawne dotyczące rynku są niezbędne, aby stworzyć otoczenie, w którym transakcje handlowe mogą być przeprowadzane po konkurencyjnej cenie.
Marktregulierung ist unabdingbar, um ein Umfeld zu schaffen, in dem sich der Handel zu wettbewerbsfähigen Preisen frei entfalten kann.
Korpustyp: EU
Znałem ludzi, którzy znali innych i dokonałem transakcji sprzedaży ropy z Sudanu.
Ich kannte ein paar Leute, die Leute kannten und ich habe einen Handel abgeschlossen, Öl aus dem Sudan zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
W porównaniu z bardziej tradycyjnymi transakcjami, w przypadku tego rodzaju zakupów trudniej jest zidentyfikować dostawców, klientów oraz miejsce dostawy.
Aus diesem Anlass warnen wir Investoren davor, Geschäftsbeziehungen mit Unternehmen einzugehen, die nicht für den Handel mit Devisenanlagen zugelassen sind.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
Nie przyznaje się więc odliczeń od dochodu w ramach transakcji z innymi podmiotami.
Auf die Einkünfte aus dem Handel mit Dritten wird folglich kein Abzug gewährt.
Korpustyp: EU
Mamy powody przypuszczać, że właśnie jedzie dokonać transakcji. /Dorwiemy go!
Wir glauben, dass er gerade einen Handel abschließt. Wir kriegen ihn.
Korpustyp: Untertitel
Gdy tylko pierwsza z tych osób wykona przelew na swoje konto w BullionVault, zobaczysz, ile transakcji Tobie zawdzięczamy i ile jak dotąd zarobiłeś prowizji.
Sobald Ihr erster vermittelter Kunde eine Geldeinzahlung macht, können Sie sehen, wieviel Handel Sie generiert haben und wieviel Kommissionsanteil Sie bisher verdient haben.
I wreszcie istnieją obawy, że transakcja nie będzie zgodna ze wspólnym przedsięwzięciem produkcyjnym General Motors i Renault, na którym opiera się połowa produkcji w Luton.
Und dann gibt es abschließend noch Bedenken dahingehend, dass der Deal nicht mit dem Produktions-Joint-Venture zwischen General Motors und Renault kompatibel ist, was die Hälfte der Produktion in Luton betrifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogłabyś… Tak, śledzić go, zobaczyć czy szuka miejsca na transakcję.
Ja, ihm folgen und sehen, ob er einen Ort für einen Deal auskundschaftet.
Korpustyp: Untertitel
Twój kapitan wycofał na naszej transakcji.
Euer Captain hat unseren Deal missachtet.
Korpustyp: Untertitel
Czekam, aż transakcja dojdzie do skutku.
Ich warte, bis der Deal über die Bühne geht.
Korpustyp: Untertitel
Większość broni trafia na bliski wschód. /50 sztuk AK47. /Kiedy następna transakcja?
Die meisten der Waffen gehen in den Mittleren Osten. Fünfzig AK47s. Wann steigt der nächste Deal?
Korpustyp: Untertitel
Musimy dopiąć tę transakcję, zanim powiem reszcie klubu.
Sieh mal, wir müssen diesen Deal abschließen bevor ich es dem Rest des Clubs sage.
Korpustyp: Untertitel
Po jutrzejszej transakcji wycofujemy się z kokainy.
Nach dem Deal morgen, beenden wir das mit dem Koks.
Korpustyp: Untertitel
Transakcja ma się odbyć o 17:00.
Der Deal ist für heute Nachmittag um 17:00 Uhr angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
W zeszłym tygodniu w Berlinie miałam gotową transakcję. Nasz oficer i sprzedawca zostali zabici w trakcie sprzedaży.
Ich hatte letzte Woche einen Deal in Berlin, und bei dem Austausch wurden unser Agent und der Verkäufer getötet.
Korpustyp: Untertitel
I to nie wcześniej, niż po dzisiejszej transakcji.
Und nicht, bevor der Deal heute Nacht vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
transakcjaGeschäftsvorgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niniejszym przypadku wzięto pod uwagę około 85 % transakcji.
Im vorliegenden Fall wurden etwa 85 % der Geschäftsvorgänge berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Transakcje sprzedaży nie przenoszą jakichkolwiek korzyści na wyznaczoną jednostkę sprzedającą, natomiast transakcja zakupu przenosi korzyść na jednostkę sprzedającą.
Im Rahmen des Geschäftsvorgangs erlangt der jeweilige verkaufende Betrieb zwar keinen Vorteil, der einkaufende Betrieb hingegen sehr wohl.
Korpustyp: EU
Jednak w przypadku tych transakcji wartości normalnej nie można określić.
Allerdings konnte der Normalwert für diese Geschäftsvorgänge nicht ermittelt werden.
Korpustyp: EU
Ponadto w trakcie realizacji przywozu i wywozu odpowiednie transakcje muszą być udokumentowane przez urzędników państwowych na formularzu pozwolenia.
Außerdem sind in dieser Lizenz zum Zeitpunkt der Ein- und Ausfuhr die entsprechenden Geschäftsvorgänge von indischen Regierungsbeamten auszuweisen.
Korpustyp: EU
przeprowadzają banki na podstawie odpowiedniego dowodu dokonania transakcji wywozowych.
25“) gegen Vorlage einschlägiger Belege für Geschäftsvorgänge.
Korpustyp: EU
Transakcja handlowa jest sprzedażą bezpośrednią, jeżeli:
Ein Geschäftsvorgang wird als Direktverkauf bezeichnet, wenn
Korpustyp: EU
Wszystkie współpracujące przedsiębiorstwa przedłożyły jednak informacje w rozbiciu na poszczególne transakcje w odniesieniu do sprzedaży łączników przewodów rurowych bez szwu i spawanych łączników przewodów rurowych.
Hierauf sei erwidert, dass alle mitarbeitenden Unternehmen Informationen über die Verkäufe von nahtlosen und geschweißten Formstücken, Verschlussstücken und Verbindungsstücken je Geschäftsvorgang vorgelegt haben.
Korpustyp: EU
Szkody wynikającej z tych transakcji nie należy przypisywać przywozowi subsydiowanemu.
Eine aus diesen Geschäftsvorgängen resultierende Schädigung dürfe nicht den subventionierten Einfuhren zugeschrieben werden.
Korpustyp: EU
Krajowe ceny sprzedaży każdej transakcji zostały porównane z całkowitymi kosztami produkcji.
Die inländischen Verkaufspreise jedes Geschäftsvorgangs wurden mit den Gesamtkosten der Produktion verglichen.
Korpustyp: EU
Świadectwo oparte jest na badaniu procedur oraz przykładowych transakcji.
Die Bescheinigung stützt sich auf die Prüfung der Verfahren und einer Stichprobe von Geschäftsvorgängen.
Korpustyp: EU
transakcjadie Transaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja została już rozpoczęta.
Die Transaktion wird bereits ausgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli chodzi o transakcje z przyrzeczeniem odkupu i transakcje pożyczek papierów wartościowych lub towarów, warunkiem uznania jest również to, czy transakcja taka zaksięgowana jest w portfelu handlowym czy bankowym.
Bei Pensions- und Wertpapier- oder Warenleihgeschäften hängt die Anerkennungsfähigkeit zudem davon ab, ob dieTransaktion im Anlage- oder im Handelsbuch verbucht wird.
Korpustyp: EU DCEP
W analizowanej sprawie brak informacji dotyczących faktycznej potrzeby sprzedaży przez spółkę BIZKAILUR 1500 mieszkań zakontraktowanych w ramach systemu częściowo zabezpieczonego na okres 2009–2011 oraz fakt nieprzeprowadzenia procedury przetargowej świadczą o tym, że transakcja nie została zawarta na warunkach rynkowych.
Im vorliegenden Fall bilden das Fehlen von Informationen darüber, ob es tatsächlich erforderlich war, dass Bizkailur im Zeitraum 2009-2011 die 1500 in Auftrag gegebenen Wohnungen als preisgeregelte Wohnungen verkauft, und das Fehlen einer öffentlichen Ausschreibung, Anhaltspunkte dafür, dass dieTransaktion nicht zu Markbedingungen abgeschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Transakcja została ustrukturyzowana w taki sposób, iż WestLB z mocą wsteczną skorzystało z przeniesienia.
Die Transaktion war so strukturiert, dass die WestLB von rückwirkenden Auswirkungen der Übertragung profitierte.
Korpustyp: EU
mimo spełnienia warunków zastosowania skróconego formularza CO wydaje się, iż pełne lub częściowe zgłoszenie na formularzu CO jest niezbędne w celu odpowiedniego zbadania ewentualnych problemów w zakresie konkurencji lub ustalenia, czy transakcja stanowi koncentrację w rozumieniu art. 3 rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw;
die Voraussetzungen für die Verwendung des vereinfachten Formblatts CO zwar erfüllt sind, eine vollständige oder teilweise Anmeldung auf der Grundlage des Formblatts CO aber erforderlich erscheint, um möglichen wettbewerbsrechtlichen Bedenken angemessen nachgehen oder nachweisen zu können, dass dieTransaktion einen Zusammenschluss im Sinne von Artikel 3 der Fusionskontrollverordnung darstellt;
Korpustyp: EU
Przypomina się, że gdyby środki określone w umowie dzierżawy gruntów, zmienionej uzupełniającą umową dzierżawy, wdrożono zgodnie z testem prywatnego inwestora, tj. jeżeli warunki państwa w umowie dzierżawy gruntów i uzupełniającej umowie dzierżawy były oparte na warunkach rynkowych, transakcja nie wiązałaby się z pomocą państwa.
An dieser Stelle sei daran erinnert, dass für den Fall, dass die Maßnahmen des Grundpachtvertrags in der durch den ergänzenden Pachtvertrag geänderten Fassung nach dem Prinzip des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers ausgeführt sein sollten, d. h. falls die Bedingungen des Staates im Grundpachtvertrag und im ergänzenden Pachtvertrag den Marktbedingungen entsprächen, dieTransaktion keine Beihilfe enthielte.
Korpustyp: EU
Jeżeli transakcja jest realizowana za pośrednictwem struktury (takiej jak powiernik lub fundusz) reprezentującej wielu beneficjentów, jako beneficjenta wskazuje się tę strukturę.
Wird dieTransaktion über eine Struktur (z. B. Trust oder Fonds) ausgeführt, die mehrere Träger vertritt, sollte diese Struktur als Träger angegeben werden.
Korpustyp: EU
W rozpatrywanym przypadku należy ocenić, czy udziałowcy beneficjenta działali zgodnie z tą zasadą, opierając swoją decyzję inwestycyjną ex ante na informacjach, które pozwalały stwierdzić, że transakcja jest ekonomicznie uzasadniona.
Im vorliegenden Fall muss beurteilt werden, ob die Anteilseigner des Begünstigten nach diesem Grundsatz gehandelt haben und ihre Investitionsentscheidung vorab auf Informationen gestützt haben, die darauf schließen lassen, dass dieTransaktion wirtschaftlich zweckmäßig war.
Korpustyp: EU
Transakcja została zrealizowana w następujący sposób:
Die Transaktion verlief wie folgt:
Korpustyp: EU
Według informacji Niemiec była to pierwsza transakcja tego typu.
Die Transaktion stellte dabei nach Angaben Deutschlands offenbar die erste dieser Art dar.
Korpustyp: EU
transakcjaZusammenschluss
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Inne rynki, na które zgłaszana transakcja może wywrzeć znaczący wpływ
Andere Märkte, auf denen der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte
Korpustyp: EU
Dla każdego rynku, na który koncentracja wywiera wpływ horyzontalny, dla każdego rynku, na który koncentracja wywiera wpływ wertykalny oraz dla każdego z pozostałych rynków, na który zgłaszana transakcja może mieć znaczący wpływ, proszę przedstawić następujące dane za każdy rok w okresie ostatnich trzech lat [27]:
Geben Sie für jeden horizontal betroffenen Markt, jeden vertikal betroffenen Markt und jeden anderen Markt, auf dem der angemeldete Zusammenschluss erhebliche Auswirkungen haben könnte, für jedes der letzten drei Jahre Folgendes an [27]:
Korpustyp: EU
Strony twierdzą, iż proponowana transakcja generowałaby korzyści w postaci zwiększonej efektywności, wynikające przede wszystkim z bliskiego sąsiedztwa odpowiednich kopalni/zakładów przetwórczych w rejonie Sudbury Basin, co pomogłoby im zoptymalizować ich działalność wydobywczą i przetwórczą.
Die Parteien tragen vor, dass der geplante Zusammenschluss Effizienzgewinne, die primär aus der Nähe ihrer Minen-/Verarbeitungsanlagen in dem Sudbury-Tal durch die Optimierung ihrer Abbau- und Verarbeitungsabläufe entstehen, hervorbringen würde.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do hurtowego roamingu międzynarodowego proponowana transakcja nie rodzi żadnych obaw o konkurencję, ponieważ strony oraz ich konkurenci zawarły szereg umów o międzynarodowym roamingu, które umożliwiają obsługę połączeń wychodzących i przychodzących ich klientów.
Was den Großmarkt für internationale Roamingdienstleistungen anbetrifft, gäbe der beabsichtigte Zusammenschluss keinen Anlass zu wettbewerbsrechtlichen Bedenken, da sowohl die Beteiligten als auch ihre Wettbewerber zahlreiche internationale Roaming-Vereinbarungen geschlossen haben, um ihren Kunden Gespräche im Inbound und im Outbound Traffic zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Planowana transakcja polega na przejęciu przez przedsiębiorstwo Cargill całkowitej kontroli nad przedsiębiorstwem DFI w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. b) i art. 1 ust. 3 rozporządzenia w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw.
Der vorgeschlagene Zusammenschluss sieht den Erwerb der Kontrolle über die gesamte DFI im Sinne von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b und Artikel 1 Absatz 3 der Fusionskontrollverordnung durch Cargill vor.
Korpustyp: EU
Komisja rozważała konieczność dokonania dalszego rozróżnienia pomiędzy różnymi rodzajami pektyny (np. pektyny jabłkowa i cytrusowa, a także rozróżnienia na podstawie zawartości metoksylu), jednak ostatecznie mogła pozostawić kwestię definicji rynkowej otwartą, ponieważ transakcja nie wpłynie na konkurencję na rynku określanym według obu tych definicji.
Die Kommission hat eine weitere Unterteilung von Pektinarten (z. B. Apfel- und Zitruspektin und nach dem Methylgehalt) in Erwägung gezogen, konnte jedoch letztendlich auf eine Marktabgrenzung verzichten, da der Zusammenschluss den Wettbewerb in keinem Fall behindern würde.
Korpustyp: EU
Rynek produktowy, na który ma wpływ ta transakcja, jest zdefiniowany w decyzji jako rynek elektronicznej dystrybucji produktów i usług turystycznych za pośrednictwem GSD.
Der von diesem Zusammenschluss betroffene Produktmarkt wird in der Entscheidung als der Markt für elektronische Reisevermittlungsdienstleistungen mittels GDS definiert.
Korpustyp: EU
W decyzji wydanej na mocy art. 6 ust. 1 lit. c) argumentowano, że transakcja może teoretycznie prowadzić zarówno do efektów nieskoordynowanych, jak i skoordynowanych.
In der Entscheidung nach Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe c wurde argumentiert, dass der Zusammenschluss theoretisch ebenso nichtkoordinierte wie koordinierte Effekte haben könnte.
Korpustyp: EU
W rezultacie w decyzji stwierdza się, że jest mało prawdopodobne, by przedmiotowa transakcja doprowadziła do podwyżki cen Worldspan.
Folglich stellt die Kommission in der Entscheidung fest, dass es unwahrscheinlich ist, dass der Zusammenschluss zu einer Erhöhung der Preise von Worldspan führen wird.
Korpustyp: EU
Odnośnie do dolnej części rynku, transakcja dałaby nowemu podmiotowi duże udziały w rynkach (ponad 40 %) sześciu państw członkowskich, przy ich znacznym wzroście.
Auf der nachgelagerten Seite des Marktes würde der Zusammenschluss in sechs Mitgliedstaaten durch erhebliche Zuwächse zu hohen Marktanteilen führen (über 40 %).
Korpustyp: EU
transakcjaRechtsgeschäft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja ta została ostatecznie zrealizowana dnia 12 stycznia 2010 r., kiedy to Skarb Państwa dokonał przekazania akcji Nauty na rzecz ARP, w wyniku czego ARP stała się większościowym akcjonariuszem Nauty [7].
Das Rechtsgeschäft wurde am 12. Januar 2010 abgeschlossen, indem das Ministerium für Staatsvermögen die Anteile an Nauta an die ARP übergab, wodurch die ARP der Mehrheitseigentümer von Nauta [7] wurde.
Korpustyp: EU
Każda transakcja, która wynika z otwartego, przejrzystego i niedyskryminującego postępowania, jest uznana za spełniającą zasadę ceny rynkowej;
Wenn ein Rechtsgeschäft auf der Grundlage eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahrens geschlossen wird, wird davon ausgegangen, dass es dem Arm ' s-length-Prinzip entspricht;
Korpustyp: EU
Mając na uwadze brak wiarygodnych referencyjnych wartości rynkowych, Komisja jest zdania, że to, czy transakcja jest przeprowadzana na warunkach rynkowych, można określić na podstawie innej, ogólnie uznanej standardowej metody oceny.
Angesichts der fehlenden verlässlichen Marktreferenzwerte vertritt die Kommission die Auffassung, dass anhand einer anderen, allgemein anerkannten Standardbewertungsmethode festgestellt werden kann, ob ein Rechtsgeschäft zu marktüblichen Bedingungen erfolgt ist.
Korpustyp: EU
Transakcja musi być przeprowadzana na warunkach rynkowych.
Das Rechtsgeschäft muss zu Marktbedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU
transakcja jest przeprowadzana na warunkach rynkowych.
das Rechtsgeschäft erfolgt zu Marktbedingungen.
Korpustyp: EU
Każda transakcja, która wynika z otwartej, przejrzystej i bezwarunkowej procedury, uznawana jest za spełniającą zasadę pełnej konkurencji;
Wenn ein Rechtsgeschäft auf der Grundlage eines offenen, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahrens geschlossen wird, wird davon ausgegangen, dass es dem Arm's-length-Prinzip entspricht;
Korpustyp: EU
Jednak Komisja nie musiała podejmować decyzji w tej sprawie, ponieważ transakcja nie zakłóci w znaczący sposób skutecznej konkurencji, niezależnie od tego, czy uzna się dostawy zakładowe i pozazakładowe za jeden czy dwa odrębne rynki.
Eine Entscheidung der Kommission in dieser Frage war jedoch nicht notwendig, da das Rechtsgeschäft den wirksamen Wettbewerb in diesem Bereich nicht erheblich beeinträchtigen würde, und zwar unabhängig davon, ob On-site- und Off-site-Lieferungen als ein gemeinsamer oder zwei getrennte Märkte betrachtet würden.
Korpustyp: EU
Jednak nie było potrzeby określania dokładnej definicji rynku geograficznego TE, ponieważ Komisja uznała, że transakcja nie zakłóci znacząco skutecznej konkurencji na żadnym z ewentualnych rynków geograficznych (rynku obejmującego cały EOG ani kontynentalnej Europy Północno-Zachodniej, czyli jedynego rynku regionalnego, na którym działały obydwie strony).
Eine genaue Abgrenzung des räumlichen Marktes für EO war jedoch nicht erforderlich, weil das Rechtsgeschäft nach Auffassung der Kommission bei keiner der möglichen räumlichen Marktabgrenzungen (EWR oder Nordwesteuropa, die einzigen regionalen Märkte, in denen beide Beteiligten tätig sind) den wirksamen Wettbewerb erheblich beeinträchtigen würde.
Korpustyp: EU
Ze względu na ograniczony udział w rynku połączonego podmiotu obecność istotnych konkurentów, posiadających porównywalny lub większy udział w rynku, oraz przewidywany spadek produkcji glikoli w Europie (w wyniku zwyżki przywozu) Komisja uznała, że proponowana transakcja nie stanowi zagrożenia dla skutecznej konkurencji na rynku glikoli.
Angesichts des geringen Marktanteils des Unternehmenszusammenschlusses, der Tatsache, dass es Wettbewerber mit ähnlichem oder größerem Marktanteil gibt, und aufgrund des prognostizierten Rückgangs der Glykolproduktion in Europa (wegen der zunehmenden Einfuhren) wirft das geplante Rechtsgeschäft nach Auffassung der Kommission keine wettbewerbsrechtlichen Bedenken für den Markt für EG auf.
Korpustyp: EU
Mimo że po połączeniu T-Mobile nie stałby się największym uczestnikiem rynku, proponowana transakcja spowodowałaby efekty nieskoordynowane.
Das geplante Rechtsgeschäft würde zu nicht-koordinierten Effekten führen, auch wenn T-Mobile nach der Fusion nicht der größte Betreiber wäre.
Korpustyp: EU
transakcjaTransaktionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Osoba fizyczna lub prawna może zawrzeć transakcję swapu ryzyka kredytowego dotyczącego zobowiązania państwa członkowskiego lub Unii wyłącznie jeżeli transakcja ta nie doprowadzi do niepokrytej pozycji w swapie ryzyka kredytowego, o czym mowa w art. 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps, die sich auf einen Schuldtitel eines Mitgliedstaats oder der Union beziehen, nur dann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU DCEP
Osoba fizyczna lub prawna może zawrzeć transakcję swapu ryzyka kredytowego dotyczącego zobowiązania emitenta długu państwowego wyłącznie jeżeli transakcja ta nie doprowadzi do niepokrytej pozycji z tytułu swapu ryzyka kredytowego, o której mowa w art. 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps, die sich auf einen Schuldtitel eines öffentlichen Emittenten beziehen, nur dann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU DCEP
Na wniosek właściwego organu ESMA i odpowiednich członków ESBC CCP udostępnia im dokumentację i informacje, o których mowa w ust. 1 i 2, a także wszelkie informacje na temat pozycji rozliczonych kontraktów, niezależnie od systemu obrotu, w którym transakcja została zawarta.
Eine CCP stellt der zuständigen Behörde, der ESMA und den einschlägigen Mitgliedern des ESZB auf Anfrage die in den Absätzen 1 und 2 genannten Aufzeichnungen und Informationen sowie sämtliche Informationen über die Positionen geclearter Kontrakte zur Verfügung, unabhängig vom Ort, an dem die Transaktionen abgeschlossen wurden.
Korpustyp: EU
Każda transakcja wyceniana jest według wartości nabycia/sprzedaży aktywa i/lub utworzenia, likwidacji lub zamiany pasywa.
Die Bewertung der einzelnen Transaktionen erfolgt anhand des Wertes, zu dem Vermögenswerte erworben/veräußert und/oder Verbindlichkeiten eingegangen, getilgt oder getauscht werden.
Korpustyp: EU
Osoba fizyczna lub prawna może zawrzeć transakcję swapu ryzyka kredytowego z tytułu długu państwowego wyłącznie, jeżeli transakcja ta nie doprowadzi do niepokrytej pozycji z tytułu swapu ryzyka kredytowego z tytułu długu państwowego, o której mowa w art. 4.
Eine natürliche oder juristische Person kann Transaktionen mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel nur dann vornehmen, wenn diese Transaktionen nicht zu ungedeckten Positionen in Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel gemäß Artikel 4 führen.
Korpustyp: EU
Zagregowana transakcja brutto określona jest jako calkowita liczba transakcji kupna i sprzedaży aktywów dewizowych w danym dniu zawierania transakcji .
Der Bruttobetrag aller Transaktionen ist der Gesamtbetrag der Käufe und der Gesamtbetrag der Verkäufe von auf Fremdwährungen lautenden Vermögenswerten an einem Handelstag .
Korpustyp: EU
Naszym zdaniem jest tylko jeden sposób na skuteczne zwalczanie spekulacji: uznawanie, że transakcja jest dokonywana w momencie zakończenia negocjacji i uiszczenia zapłaty, i to wyłącznie w gotówce.
Unserer Meinung nach kann das Spekulationswesen nur auf eine Art und Weise wirksam bekämpft werden: Die Transaktionen werden genau dann ausgeführt, wenn die infolge der Verhandlungen zu leistende Zahlung erfolgt, und zwar nur in bar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obecnie wiele sklepów nie wysyła towarów do wszystkich krajów UE, przez co nasza transakcja często zostaje przerwana.
Gegenwärtig verschicken viele Geschäfte nicht in alle Mitgliedstaaten der EU Waren, und unsere Transaktionen werden oft abgebrochen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W zależności od tego kiedy transakcja będzie widoczna na Pańskim wyciągu, transakcja będzie widoczna dla Pana.
Są to jednakże tylko realne procedury, przemieszczające dobra pozostające własnością danej osoby a nie transakcja w sensie ekonomicznym, przenoszące dobra pomiędzy ludźmi.
Doch bei diesen Vorgängen handelt es sich nur um reale Prozesse, durch welche die Güter von einem selbst an einen selbst verschoben werden, nicht um Transaktionen im sozio-ökonomischen Sinne von Transfers zwischen Individuen.
W związku z powyższym zgłoszona transakcja stanowi koncentrację w rozumieniu art. 3 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 139/2004 w sprawie kontroli łączenia przedsiębiorstw.
In Anbetracht der obigen Ausführungen ist das angemeldete Vorhaben ein Zusammenschluss im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 139/2004 („EG-Fusionskontrollverordnung“).
Korpustyp: EU
Transakcja nie budzi zastrzeżeń odnośnie do wpływu na konkurencję na tym stosunkowo młodym i prężnie rozwijającym się rynku.
In diesem relativ jungen und bereits stark wachsenden Markt wirft das Vorhaben keine Wettbewerbsbedenken auf.
Korpustyp: EU
Z wymienionych powyżej powodów zgłoszona transakcja nie powoduje osiągnięcia lub umocnienia pozycji dominującej, lub innego odczuwalnego osłabienia konkurencji na właściwych rynkach produkcji elektrycznych urządzeń metalurgicznych lub na rynku/rynkach produkcji elektrycznych urządzeń przemysłowych dla innych branż niż branża metalurgiczna.
Aus den dargelegten Gründen wird das angemeldete Vorhaben in den relevanten Märkten des elektrischen Metallurgieanlagenbaus oder dem Markt/den Märkten des Industrieanlagenanbaus in nichtmetallurgischen Branchen nicht zur Begründung oder Verstärkung einer beherrschenden Stellung oder einer sonstigen spürbaren Behinderung sonstigen Wettbewerbs führen.
Korpustyp: EU
W związku z tym transakcja nie spowoduje odczuwalnego osłabienia skutecznej konkurencji w tym sektorze.
Das Vorhaben würde damit nicht zu einer spürbaren Beschränkung wirksamen Wettbewerbs in diesem Bereich führen.
Korpustyp: EU
W projekcie decyzji stwierdza się zatem, że zgłoszona transakcja spowoduje odczuwalne osłabienie skutecznej konkurencji, w szczególności wskutek osiągnięcia dominującej pozycji na rynkach (i) urządzeń do elektrowni wodnych i (ii) produkcji mechanicznych urządzeń metalurgicznych.
Der Entwurf gelangt somit zu der Schlussfolgerung, dass das angemeldete Vorhaben zu einer spürbaren Behinderung wirksamen Wettbewerbs, insbesondere durch die Begründung einer beherrschenden Stellung auf den Märkten (i) Wasserkraftausrüstungen und (ii) mechanischen Metallurgieanlagenbau führen würde.
Korpustyp: EU
Zgodnie z tą zasadą transakcja nie stanowi pomocy państwa, jeżeli odbywa się w tym samym czasie i na tych samych zasadach i warunkach, jakie byłyby możliwe do zaakceptowania w przypadku prywatnego inwestora działającego w normalnych warunkach gospodarki rynkowej [61].
Gemäß diesem Grundsatz bildet ein Vorhaben keine staatliche Beihilfe, wenn die Maßnahme zur selben Zeit mit der privaten Investition und zu Bedingungen erfolgt, die für einen unter normalen Marktbedingungen handelnden privaten Kapitalgeber akzeptierbar wären [61].
Korpustyp: EU
Transakcja zmniejsza w ten sposób ilość głównych konkurentów europejskich z czterech do trzech, przy czym dwaj pozostali (Sempertrans i Bridgestone) są bardzo mali w porównaniu z połączonym podmiotem.
Das Vorhaben reduziert somit die Anzahl der wesentlichen Wettbewerber in Europa von vier auf drei, wobei die beiden anderen Wettbewerber (Sempertrans and Bridgestone) verglichen mit der zusammengeschlossenen Einheit sehr klein wären.
Korpustyp: EU
W decyzji stwierdza się, że transakcja nie osłabia w wyraźny sposób skutecznej konkurencji na rynku napędów elektrycznych oraz na rynku tramwajów, wagonów metra, pociągów regionalnych i lokomotyw.
Die Entscheidung gelangt zu dem Ergebnis, dass sich mit dem Vorhaben keine erheblichen Hindernisse wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt des Elektroantriebs und dem Markt für Straßenbahnen, U-Bahnen, Regionalbahnen und Lokomotiven ergeben.
Korpustyp: EU
Uwzględnione wartości obejmują zazwyczaj składniki kosztów, takie jak koszty wapienia, energii elektrycznej, wynagrodzeń, a także wskaźnika inflacji, na które transakcja nie ma wpływu.
In die Formel fließen normalerweise bestimmte Kostenfaktoren wie die Kosten für Kalkstein, Strom, Löhne und die Inflation ein, auf die sich das Vorhaben nicht auswirkt.
Korpustyp: EU
Badanie wykazało, że istnieje niewielkie prawdopodobieństwo, że transakcja będzie miała znaczący wpływ na przedłużenie obecnych umów na dostawy wypełniacza PCC realizowane na terenie zakładów.
Die Untersuchung hat ergeben, dass sich das Vorhaben wahrscheinlich nicht in nennenswertem Umfang auf die Erneuerung der laufenden Verträge für Standort-PCC-Anlagen auswirken wird.
Korpustyp: EU
transakcjaGeschäftsvorfall
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustalenie wartości godziwej opiera się na założeniu, że transakcja sprzedaży składnika aktywów lub przeniesienia zobowiązania odbywa się:
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts wird davon ausgegangen, dass der Geschäftsvorfall, in dessen Rahmen der Verkauf des Vermögenswerts oder die Übertragung der Schuld erfolgt, entweder auf dem
Korpustyp: EU
jeżeli dowody wskazują, że transakcja jest przeprowadzona na zwykłych warunkach, jednostka uwzględnia cenę transakcyjną.
Ergibt sich aus den Beweisen, dass ein Geschäftsvorfall geordnet war, berücksichtigt das Unternehmen den betreffenden Transaktionspreis.
Korpustyp: EU
Zakładana transakcja stanowi podstawę do oszacowania ceny sprzedaży składnika aktywów lub przeniesienia zobowiązania.
Dieser angenommene Geschäftsvorfall bildet die Grundlage für die Schätzung des Preises für den Verkauf des Vermögenswerts bzw. die Übertragung der Schuld.
Korpustyp: EU
Wówczas transakcja obejmuje wycenę jednostki gospodarczej w całości.
In diesem Fall beinhaltete der Geschäftsvorfall eine Bewertung des Geschäftsbetriebs in seiner Gesamtheit.
Korpustyp: EU
rynek, na którym transakcja odbywa się, różni się od głównego (lub najkorzystniejszego) rynku.
Der Markt, in dem der Geschäftsvorfall stattfindet, ist ein anderer als der Hauptmarkt oder der vorteilhafteste Markt.
Korpustyp: EU
Spadek wolumenu lub poziomu aktywności nie musi sam w sobie oznaczać, że cena transakcyjna lub cena notowana nie odpowiada wartości godziwej lub że transakcja na rynku nie została zawarta na zwykłych warunkach.
Für sich gesehen ist ein Rückgang im Umfang oder Tätigkeitsniveau noch nicht unbedingt ein Anzeichen, dass ein Transaktionspreis oder eine Marktpreisnotierung den beizulegenden Zeitwert nicht darstellt oder dass ein Geschäftsvorfall in dem betreffenden Markt nicht geordnet abgelaufen ist.
Korpustyp: EU
B43 Ustalenie, czy transakcja jest przeprowadzona na zwykłych warunkach (lub nie) jest trudniejsze, jeżeli nastąpił znaczący spadek wolumenu lub poziomu aktywności w przypadku danego składnika aktywów lub zobowiązania w stosunku do normalnej aktywności rynkowej dla danego składnika aktywów lub zobowiązania (albo podobnych aktywów lub zobowiązań).
B43 Die Feststellung, ob ein Geschäftsvorfall geordnet (oder nicht geordnet) ist, wird erschwert, wenn im Umfang oder Tätigkeitsniveau für den Vermögenswert oder die Schuld im Vergleich zu der normalen Markttätigkeiten für diesen Vermögenswert bzw. diese Schuld (oder ähnliche Vermögenswerte oder Schulden) ein erheblicher Rückgang eingetreten ist.
Korpustyp: EU
Okoliczności, które mogą wskazywać, że transakcja nie jest przeprowadzona na zwykłych warunkach, są następujące:
Umstände, die darauf hinweisen können, dass ein Geschäftsvorfall nicht geordnet verlaufen ist, sind unter anderem:
Korpustyp: EU
Jeżeli zdarzenie lub transakcja są znaczące dla zrozumienia zmian w sytuacji finansowej lub wyników działalności jednostki, które miały miejsce od końca ostatniego rocznego okresu sprawozdawczego, śródroczny raport finansowy jednostki powinien zawierać wyjaśnienie i aktualizację odpowiednich informacji zawartych w sprawozdaniu finansowym za ostatni roczny okres sprawozdawczy.
Ist ein Ereignis oder Geschäftsvorfall für das Verständnis der Veränderungen, die seit Ende des letzten Geschäftsjahres bei der Vermögens-, Finanz- und Ertragslage eines Unternehmens eingetreten sind, erheblich, sollten die im Abschluss für das letzte Geschäftsjahr dazu enthaltenen Angaben im Zwischenbericht des Unternehmens erläutert und aktualisiert werden.
Korpustyp: EU
Rozliczenie to transakcja, która powoduje eliminację wszelkich przyszłych prawnych lub zwyczajowo oczekiwanych obowiązków dotyczących w części lub w całości świadczeń realizowanych w ramach programu określonych świadczeń, innych niż wypłata świadczeń na rzecz pracowników lub w ich imieniu, określona w warunkach programu i uwzględniona w założeniach aktuarialnych.
Eine Abgeltung ist ein Geschäftsvorfall, in dem alle weiteren gesetzlichen oder faktischen Verpflichtungen in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit der in einem leistungsorientierten Versorgungsplan vorgesehenen Leistungen eliminiert werden, ausgenommen eine Zahlung von Leistungen direkt an Arbeitnehmer oder zu deren Gunsten, die in den Planbedingungen vorgesehen sowie in den versicherungsmathematischen Annahmen enthalten ist.
Korpustyp: EU
transakcjaVorgang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(c) transakcja może dotyczyć jedynie w pełni opłaconych akcji;
c) der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie przedsiębiorstwa inwestycyjne oraz wszyscy uczestnicy rynku regulowanego lub wielostronnej platformy obrotu umieszczają w sprawozdaniach z transakcji, o których mowa w art. 25 ust. 3 dyrektywy 2004/39/WE, pole wskazujące, w przypadku transakcji na akcjach, czy transakcja ta stanowi sprzedaż krótką, czy też nie.
Alle Wertpapierfirmen und alle Mitglieder eines regulierten Marktes oder eines multilateralen Handelssystems nehmen in die Transaktionsberichte gemäß Artikel 25 Absatz 3 der Richtlinie 2004/39/EG zusätzlich ein Feld auf, das bei Aktiengeschäften angibt, ob es sich bei dem entsprechenden Vorgang um einen Leerverkauf handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zatem uznać, że kwestionowany środek zawiera element dyskryminacji w postaci ograniczenia w odniesieniu do kraju, w którym ma miejsce transakcja objęta korzyścią podatkową [82] – a dyskryminacja ta nie jest uzasadniona logiką hiszpańskiego systemu podatkowego.
Daher ist davon auszugehen, dass die streitige Maßnahme ein diskriminierendes Element beinhaltet, das in einer Beschränkung hinsichtlich des Landes besteht, in dem der durch den Steuervorteil begünstigte Vorgang stattfindet [82], wobei diese Diskriminierung nicht durch die Logik des spanischen Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
transakcja może obejmować wyłącznie akcje w pełni opłacone.
der Vorgang darf nur voll eingezahlte Aktien betreffen.
Korpustyp: EU
Jeśli państwo członkowskie zastosuje te uprawnienia, każda transakcja, w następstwie której odpowiedzialność członka jest ograniczona do jego udziału w kapitale spółki, w szczególności jeśli ograniczenie odpowiedzialności jest wynikiem przekształcenia spółki kapitałowej w inny rodzaj spółki kapitałowej, podlega podatkowi kapitałowemu.
Wendet ein Mitgliedstaat diese Regelung an, so unterliegt jeder Vorgang, durch den die Haftung eines Gesellschafters auf seine Beteiligung am Kapital beschränkt wird, insbesondere wenn die Beschränkung der Haftung infolge Umwandlung der betroffenen Kapitalgesellschaft in eine Kapitalgesellschaft anderer Art eintritt, der Gesellschaftssteuer.
Korpustyp: EU
Należy zatem uznać, że kwestionowany środek zawiera element dyskryminujący w postaci ograniczenia w odniesieniu do kraju, w którym ma miejsce transakcja objęta korzyścią podatkową, a dyskryminacja ta nie jest uzasadniona logiką hiszpańskiego systemu podatkowego.
Daher ist davon auszugehen, dass die streitige Maßnahme ein diskriminierendes Element beinhaltet, das in einer Beschränkung hinsichtlich des Landes besteht, in dem der durch den Steuervorteil begünstigte Vorgang stattfindet, wobei diese Diskriminierung nicht durch die Logik des spanischen Steuersystems gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU
Beneficjentami są przedsiębiorstwa oraz spółdzielnie mieszkaniowe, jeżeli transakcja wiąże się z fuzją lub przejęciem.
Begünstigte sind die beteiligten Wohnungsunternehmen und -genossenschaften, sofern es sich bei dem Vorgang um eine Fusion oder eine Übernahme handelt.
Korpustyp: EU
Powinno to jednak mieć zastosowanie wyłącznie w przypadkach, gdy transakcja płatnicza nie wymaga wymiany walut.
Dies sollte jedoch nur gelten, wenn der Vorgang keine Währungsumrechnung erfordert.
Korpustyp: EU
transakcjaeine Transaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja, w której jednostka
Eine Transaktion, bei der das Unternehmen
Korpustyp: EU
transakcja wynagrodzenia pracowników lub poprzednich właścicieli jednostki przejmowanej z tytułu ich przyszłych usług oraz
eine Transaktion, die Mitarbeiter oder ehemalige Eigentümer des erworbenen Unternehmens für künftige Dienste vergütet; und
Korpustyp: EU
Nasz system mierzący jest informowany zaraz po tym jak transakcja została wykonana przez użytkownika.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
transakcjaUmsatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli transakcja co do zasady podlega opodatkowaniu [35], przepisy kodeksu zwalniają następnie – ale dopiero następnie – niektóre transakcje, takie jak dostawy wewnątrzwspólnotowe, z podatku na terytorium Belgii.
Ist ein Umsatz grundsätzlich steuerbar [35], erlaubt das Gesetz die — ausschließlich — spätere Befreiung bestimmter Umsätze, darunter auch die innergemeinschaftlichen Lieferungen, von der Steuer in Belgien.
Korpustyp: EU
Miejscem świadczenia usług na rzecz osób niebędących podatnikami przez pośrednika działającego w imieniu i na rzecz osób trzecich jest miejsce, w którym dokonywana jest podstawowa transakcja zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy.
Als Ort einer Dienstleistung an einen Nichtsteuerpflichtigen, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, gilt der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Korpustyp: EU
podatników i osób prawnych niebędących podatnikami, które są zidentyfikowane do celów VAT, na rzecz których świadczył usługi inne niż usługi zwolnione z VAT w państwie członkowskim, w którym dana transakcja podlega opodatkowaniu, odnośnie do których usługobiorca jest zobowiązany do zapłaty podatku zgodnie z art. 196.”;
die Steuerpflichtigen sowie die nicht steuerpflichtigen juristischen Personen mit Mehrwertsteuer-Identifikationsnummer, für die er Dienstleistungen erbracht hat, die keine Dienstleistungen sind, die in dem Mitgliedstaat, in dem der Umsatz steuerbar ist, von der Mehrwertsteuer befreit sind, und für die der Dienstleistungsempfänger gemäß Artikel 196 der Steuerschuldner ist.“
Korpustyp: EU
Miejscem świadczenia usług innych niż usługi, o których mowa w art. 50 i 54 oraz art. 56 ust. 1, przez pośrednika działającego w imieniu i na rzecz osoby trzeciej, jest miejsce, w którym dokonywana jest podstawowa transakcja zgodnie z przepisami niniejszej dyrektywy.
Der Ort einer Dienstleistung, die von einem Vermittler im Namen und für Rechnung eines Dritten erbracht wird, mit Ausnahme der Dienstleistungen gemäß Artikel 50, Artikel 54 und Artikel 56 Absatz 1, ist der Ort, an dem der vermittelte Umsatz gemäß den Bestimmungen dieser Richtlinie erbracht wird.
Korpustyp: EU
podlegająca opodatkowaniu transakcja jest dostawą towarów dokonaną na warunkach przewidzianych w art. 141;
der steuerpflichtige Umsatz ist eine Lieferung von Gegenständen im Sinne von Artikel 141;
Korpustyp: EU
W przypadku gdy podatnik jedynie montuje różne części maszyny dostarczone mu w całości przez nabywcę, transakcja taka stanowi świadczenie usług w rozumieniu art. 24 ust. 1 dyrektywy 2006/112/WE.
Baut ein Steuerpflichtiger lediglich die verschiedenen Teile einer Maschine zusammen, die ihm alle vom Empfänger seiner Dienstleistung zur Verfügung gestellt wurden, so ist dieser Umsatz eine Dienstleistung im Sinne von Artikel 24 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG.
Korpustyp: EU
transakcjadas Geschäft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja podlega dokumentacji określającej, że jeżeli kontrahent nie dopełni obowiązku dostarczenia środków pieniężnych lub papierów wartościowych lub uzupełnienia zabezpieczenia albo też w inny sposób nie wykona zobowiązań, wówczas transakcja ta podlega natychmiastowemu rozwiązaniu; oraz
Aus den für das Geschäft maßgeblichen Dokumenten geht hervor, dass das Geschäft fristlos kündbar ist, wenn die Gegenpartei ihrerVerpflichtung zur Einlieferung von Barmitteln oder Wertpapieren oder zur Leistung von Nachschusszahlungen nicht nachkommt oder in anderer Weise ausfällt, und
Korpustyp: EU DCEP
transakcja jest zabezpieczona aktywami i spełnia wszystkie poniższe kryteria:
Das Geschäft ist durch Vermögenswerte besichert und erfüllt die folgenden Kriterien:
das Geschäft fällt unter Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 2003/6/EG;
Korpustyp: EU
transakcja koliduje lub może kolidować z obowiązkiem ZAFI wynikającym z dyrektywy 2011/61/UE;
das Geschäft kollidiert mit einer Pflicht, die dem AIFM aus der Richtlinie 2011/61/EU erwächst, oder könnte damit kollidieren;
Korpustyp: EU
Transakcja nie zawiera zatem korzyści dla przedsiębiorstw budowlanych.
Das Geschäft enthält daher keinen Vorteil für die Bauunternehmen.
Korpustyp: EU
Jeżeli transakcja została przeprowadzona zgodnie z zasadą inwestora prywatnego, tj. jeżeli gmina Våler odsprzedała grunty według ich wartości rynkowej i warunki transakcji byłyby możliwe do zaakceptowania dla sprzedawcy prywatnego, transakcja nie stanowiłaby pomocy państwa.
Wenn dasGeschäft nach dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers vollzogen wurde, wenn also die Gemeinde den Grund und Boden zum Marktwert verkauft hat und die Bedingungen des Verkaufs für einen Privatverkäufer akzeptabel gewesen wären, wäre mit diesem Geschäft keine staatliche Beihilfe verbunden.
Korpustyp: EU
transakcjaVerkauf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja ta została zrealizowana dnia 20 października 2011 r.;
Dieser Verkauf wurde am 20. Oktober 2011 realisiert.
Korpustyp: EU
Transakcja ta została zrealizowana dnia 27 lipca 2012 r.;
Dieser Verkauf wurde am 27. Juli 2012 realisiert.
Korpustyp: EU
Transakcja ta została zrealizowana dnia 28 września 2012 r.;
Dieser Verkauf wurde am 28. September 2012 realisiert.
Korpustyp: EU
Transakcja ta została zrealizowana dnia 29 czerwca 2012 r.;
Dieser Verkauf wurde am 29. Juni 2012 realisiert.
Korpustyp: EU
Mimo że transakcja nie została przeprowadzona, nie zwrócono powyższej zaliczki na poczet ceny kupna.
Der Vorauszahlungsbetrag wurde nicht zurückgezahlt, obwohl der Verkauf gescheitert war.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na kwestionariusz, wnioskodawca wyszczególnił tylko jeden kontrakt, który był podpisany podczas rewizji dochodzenia, jednakże badanie na miejscu potwierdziło, że transakcja ta nigdy nie doszła do skutku.
In der Antwort auf den Fragebogen führte der Antragsteller nur einen Vertrag auf, der im Untersuchungszeitraum der Überprüfung unterzeichnet worden war, aber im Rahmen des Kontrollbesuchs wurde festgestellt, dass der Verkauf nie abgewickelt wurde.
Korpustyp: EU
transakcjades Geschäfts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwoty otrzymane przez FI w zamian za papiery wartościowe przeniesione na osobę trzecią („tymczasowy nabywca”) wykazywane są w tej pozycji, jeżeli transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona, a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją.
Mittel, die vom Investmentfonds gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung desGeschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU
Kwoty otrzymane przez PS w wyniku przeniesienia papierów wartościowych na osobę trzecią („tymczasowy nabywca”) wykazywane są w tej pozycji, jeżeli transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona, a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją.
Mittel, die von den FMKGs gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung desGeschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU
Kwoty otrzymane przez podmioty sprawozdające w zamian za papiery wartościowe przeniesione na stronę trzecią, tj. tymczasowego nabywcę, wykazywane są w pozycji „operacje z przyrzeczeniem odkupu”, jeżeli transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona, a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją.
Beträge, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte, d. h. vorübergehende Erwerber, entgegengenommen werden, sind unter „Repogeschäfte“ auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung desGeschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU
Kwoty wynikające z wycofania przez podmioty sprawozdające papierów wartościowych przeniesione na osobę trzecią („tymczasowego nabywcę”) wykazywane są pozycji „operacje z przyrzeczeniem odkupu”, jeżeli transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona, a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją.
Beträge, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind unter „Repogeschäfte“ auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung desGeschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU
Kwoty wynikające z wycofania przez podmioty sprawozdające papierów wartościowych przeniesionych na osobę trzecią („tymczasowy nabywca”) wykazywane są w tej pozycji, jeżeli transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona, a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją.
Mittel, die von den Berichtspflichtigen gegen Übertragung von Wertpapieren auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind hier auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung desGeschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU
transakcjaGeschäfts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Papiery wartościowe pożyczane w ramach operacji pożyczania papierów wartościowych lub sprzedane w ramach operacji z przyrzeczeniem odkupu pozostają w bilansie pierwotnego właściciela (i nie należy ich wykazywać w bilansie tymczasowego nabywcy) w sytuacji, w której transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona (a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, werden weiterhin in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers ausgewiesen (und nicht in der Bilanz des vorübergehenden Erwerbers erfasst), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU
Papiery wartościowe pożyczane w ramach operacji pożyczania papierów wartościowych lub sprzedane w ramach operacji z przyrzeczeniem odkupu pozostają w bilansie pierwotnego właściciela (i nie należy ich wykazywać w bilansie tymczasowego nabywcy) w sytuacji, w której transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona (a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen einer Rückkaufvereinbarung verkauft werden, verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers (und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU
Papiery wartościowe pożyczane w ramach operacji pożyczania papierów wartościowych lub sprzedane w ramach operacji z przyrzeczeniem odkupu pozostają w bilansie pierwotnego właściciela (i nie należy ich wykazywać w bilansie tymczasowego nabywcy) w sytuacji, w której transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona (a nie jest tylko możliwą do zrealizowania opcją).
Wertpapiere, die im Rahmen von Wertpapierleihgeschäften übertragen oder im Rahmen von Rückkaufvereinbarungen verkauft werden, verbleiben in der Bilanz des ursprünglichen Kreditnehmers (und werden nicht in die Bilanz des vorübergehenden Erwerbers eingestellt), wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts und nicht nur eine bloße Option hierauf besteht.
Korpustyp: EU
Kwoty otrzymane przez FI w zamian za papiery wartościowe/złoto przekazane osobie trzeciej („nabywcy tymczasowemu”) klasyfikuje się w pozycji „umowy z udzielonym przyrzeczeniem odkupu”, w sytuacji, w której transakcja odwrotna została wyraźnie przyrzeczona, a nie jest jedynie możliwą do zrealizowania opcją.
Mittel, die von den Investmentfonds gegen Übertragung von Wertpapieren/Goldbeständen auf Dritte („vorübergehende Erwerber“) entgegengenommen werden, sind unter „Repogeschäfte“ auszuweisen, wenn eine feste Verpflichtung zur umgekehrten Abwicklung des Geschäfts besteht und nicht nur eine bloße Option hierauf.
Korpustyp: EU
swoją wielkością transakcja dorównuje lub przewyższa odpowiednią w danym przypadku, minimalną wielkość dopuszczalną, jak określono w tabeli 4 w załączniku II.
der Umfang dieses Geschäfts entspricht der jeweiligen Mindestgröße, so wie sie in Tabelle 4 von Anhang II festgelegt ist, oder überschreitet diese.
Korpustyp: EU
transakcjaZahlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powinno to jednak mieć zastosowanie wyłącznie w przypadkach, w których dostawcy usług płatniczych zarówno zleceniodawcy, jak i odbiorcy mają siedziby we Wspólnocie, transakcja natomiast nie wymaga wymiany walut.
Dies sollte jedoch nur gelten, wenn sowohl der Zahlungsdienstleister des Zahlers als auch der des Zahlungsempfängers ihren Sitz in der Europäischen Gemeinschaft haben und die Zahlung keine Währungsumrechnung erfordert.
Wypłaty mogą zostać zrealizowane jako jedna transakcja lub jako kilka mniejszych, w zależności od wykorzystanej metody płatności oraz wymogów dotyczących wypłat.
Auszahlungen können als einzelne Zahlung, oder in Teilbeträgen durchgeführt werden. Dies hängt von der gewählten Zahlungsmethode und den Auszahlungsregeln ab.
Transakcja krajowa to transakcja, w ramach której zarówno osoba wysyłająca, jak i odbierająca realizują płatność między Kontami PayPal zarejestrowanymi w tym samym kraju lub regionie.
Eine "inländische Zahlung" ist eine Zahlung, bei der das PayPal-Konto des Absenders und das PayPal-Konto des Empfängers in demselben Land registriert sind.
W tym celu musi udowodnić, że przestrzegano procedury autoryzacji przewidzianej dla takiej transakcji i że transakcja została odpowiednio zapisana oraz ujęta w księgach a zapisy transakcji nie wskazują na awarię techniczną podczas realizacji transakcji.
Dafür hat er nachzuweisen, dass das für diesen Zahlungsvorgang vorgesehene Authentifizierungsverfahren eingehalten und der Zahlungsvorgang selbst ordnungsgemäß aufgezeichnet und verbucht wurde und die Aufzeichnungen über den Zahlungsvorgang nicht auf ein technisches Versagen bei der Abwicklung des Zahlungsvorganges hinweisen.
Korpustyp: EU DCEP
- jeśli dana transakcja jest inicjowana przez zleceniodawcę oraz obejmuje wymianę waluty na walutę państwa nienależącego do UE, strony mogą wyraźnie uzgodnić okres nieprzekraczający trzech dni.
- falls der Zahlungsvorgang vom Zahler eingeleitet wird und eine Währungsumrechnung in eine Währung, die keine Währung der EU-Mitgliedstaaten ist, beinhaltet, so können die Parteien ausdrücklich eine Ausführungszeit von höchstens drei Tagen vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
artykuł 59, 60, art. 61 ust. 1 i 2 nie stosuje się, jeżeli instrument płatniczy jest używany anonimowo lub dostawca usług płatniczych z innych przyczyn nieodłącznie związanych z instrumentem płatniczym nie jest w stanie udowodnić, że transakcja była autoryzowana;
die Artikel 59 und 60 sowie Artikel 61 Absätze 1 und 2 keine Anwendung finden, wenn das Zahlungsinstrument anonym genutzt wird oder der Zahlungsdienstleister aus anderen Gründen, die dem Zahlungsinstrument immanent sind, nicht nachweisen kann, dass ein Zahlungsvorgang autorisiert war;
Korpustyp: EU
transakcjaÜbernahme
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja została zatwierdzona przez Komisję w dniu 20 sierpnia 2007 r.
Die Kommission hat die Übernahme am 20. August 2007 freigegeben.
Korpustyp: EU
Transakcja musi zostać przeprowadzona na warunkach rynkowych.
Die Übernahme muss zu Marktbedingungen erfolgen.
Korpustyp: EU
Znaleziono kupca na BPN, choć transakcja ta wymaga wciąż zgody unijnych organów ds. konkurencji.
Für BPN wurde ein Käufer gefunden, wenngleich die Übernahme noch von den Wettbewerbsbehörden der Union freigegeben werden muss.
transakcja będąca przedmiotem prywatnych negocjacji
Modal title
...
transakcja z udzielonym przyrzeczeniem odkupu
Modal title
...
transakcja pochodna poza rynkiem regulowanym
Modal title
...
transakcja podejrzanaverdächtige Transaktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„podejrzanatransakcja” oznacza każdą transakcję dotyczącą substancji wymienionych w załącznikach – lub mieszanin lub substancji zawierających te substancje – w tym transakcje obejmujące użytkowników zawodowych, w przypadku gdy są uzasadnione powody, by podejrzewać, że dana substancja lub mieszanina jest przeznaczona do nielegalnego wytwarzania materiałów wybuchowych,
„verdächtigeTransaktion“ jede Transaktion, auch unter Beteiligung gewerblicher Verwender, die die in den Anhängen aufgeführten Stoffe oder solche Stoffe enthaltende Gemische oder Stoffe betrifft und bei der der begründete Verdacht besteht, dass der betreffende Stoff bzw. das betreffende Gemisch für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen bestimmt ist;
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit transakcja
517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Transakcja była legalna.
Die Überweisung war zulässig.
Korpustyp: Untertitel
Transakcja jeszcze nie zakończona.
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
Korpustyp: Untertitel
- To transakcja wiązana.
- Das ist eine Berufskrankheit.
Korpustyp: Untertitel
To nie była transakcja.
Nein, das war kein Spottpreis.
Korpustyp: Untertitel
- Ta transakcja, którą zleciłeś Gagsowi.
- Von der Ware, die Gags lieferte.
Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykła transakcja!
Das ist keine gewöhnliche Angelegenheit, Elis!
Korpustyp: Untertitel
Ta transakcja to tylko furtka.
Und das Raketengeschäft dient als Einstieg.
Korpustyp: Untertitel
Tak już jest, transakcja wiązana.
Auf diese Weise kommt es, ein Pauschalangebot.
Korpustyp: Untertitel
Taka transakcja za taką zdobycz.
Es war ein Spottpreis für einen solch guten Fang.
Korpustyp: Untertitel
Po pierwsze, transakcja zbycia stanowi właściwe rozwiązanie.
Erstens sei die Veräußerung angemessen.
Korpustyp: EU
Transakcja odbędzie się za 2 godziny.
Die Übergabe erfolgt in zwei Stunden.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to będzie uczciwa transakcja.
Oh, jo, ich dachte das wäre eine legitime Geschäftsabwicklung, okay?
Korpustyp: Untertitel
Słuchajcie no tego dzieciaka. Transakcja wiązana.
Schau dir die minderjährig…,Paket aranzman'
Korpustyp: Untertitel
Transakcja odbędzie się za 55 minut.
Es steigt in 55 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Transakcja odbywa się w tej chwili.
Heute läuft's ab.
Korpustyp: Untertitel
Równoczesna transakcja kasowa i terminowa kupna i sprzedaży
Gleichzeitiger Abschluss eines Kassa- und eines Terminkauf-/Terminverkaufsgeschäfts
Korpustyp: EU
Transakcja finansowania papierów wartościowych nieobjęta umową ramową o kompensowaniu zobowiązań
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte SFTs
Korpustyp: EU
Ostateczna transakcja sprzedaży uzależniona jest od zgody Komisji.
Der Verkaufsabschluss unterliegt der vorherigen Genehmigung durch die Kommission.
Korpustyp: EU
Transakcja płatności w formie akcji rozliczana w instrumentach kapitałowych
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Korpustyp: EU
Transakcja płatności w formie akcji, w której jednostka
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
Korpustyp: EU
Za godzinę odbędzie się transakcja z Tajskim sprzedawcą.
Mein Informant erzählt, dass in einer Stunde ein Treffen mit dem thailändischen Dealer geplant ist.
Korpustyp: Untertitel
Nasza transakcja-- zgodziłeś się nie ranić moich ludzi.
Sie hatten zugesagt, meine Mitarbeiter nicht zu belästigen!
Korpustyp: Untertitel
Ta transakcja nie miała nic wspólnego z firmą.
Diese Überweisung hatte nichts mit der Firma zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Mam klienta o czwartej i o piątej, transakcja gotówkowa.
Eins um vier Uhr, das andere um fünf.
Korpustyp: Untertitel
nie dochodzi do aktywowania odsetek („transakcja rolowania odsetek”).
wenn keine Zinskapitalisierung („Interest roll-up“) stattfindet.
Korpustyp: EU
transakcja łączy się z nieuprawnionym lub nieprawidłowym ujawnieniem informacji poufnych;
es geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
Korpustyp: EU
nie dochodzi do aktywowania odsetek („transakcja rolowana odsetek”).
wenn keine Zinskapitalisierung („Interest roll-up“) stattfindet.
Korpustyp: EU
„transakcja gotówkowa” nieodpłatną transgraniczną wpłatę lub wypłatę gotówki;
„Bargeldgeschäft“ bezeichnet eine kostenlose, grenzüberschreitende Bargeldeinzahlung oder -abhebung;
Korpustyp: EU
Jeśli minęło więcej niż pięć dni roboczych, a transakcja
/WIATR, SŁONECZNE, TRANSAKCJA - To nie wygląda na czarną skrzynkę.
Das sieht nicht aus wie das schwarze Buch der Firma.
Korpustyp: Untertitel
Za godzinę odbędzie się transakcja z Tajskim sprzedawcą.
Nach unseren Informationen werden sie in einer Stunde mit dem thailändischen Unterhändler in Kontakt treten
Korpustyp: Untertitel
Transakcja bezwarunkowa (outright): transakcja (kasowa lub terminowa), w ramach której aktywa są nabywane i sprzedawane do upływu terminu zapadalności.
Variabel verzinslicher Schuldtitel (floating-rate instrument): Finanzinstrument, bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz- oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird.
Korpustyp: EU
Należy więc wyraźnie zaznaczyć, że pierwsza transakcja, której dotyczy rozporządzenie, to transakcja kupna/sprzedaży produktu w takiej postaci, jak przedstawiony konsumentowi.
Es muss deshalb klargestellt werden, dass die erste von der Verordnung betroffene Operation jene an dem für die Verbraucher bestimmten Erzeugnis ist.
Korpustyp: EU DCEP
Kwalifikująca transakcja udzielenia pożyczki gotówkowej przez spółkę pośredniczącą musi spełniać następujące warunki:
Ein anerkennungsfähiges CCLT erfüllt die folgenden Voraussetzungen:
Korpustyp: EU
transakcja udzielenia pożyczki gotówkowej przez spółkę pośredniczącą nie prowadzi do żadnej innej dodatkowej ekspozycji.
Zieht das CCLT keine anderen zusätzlichen Risiken nach sich.
Korpustyp: EU
Komisja zbadała również potencjalne skutki, jakie transakcja mogłaby wywrzeć na rynki powiązane wertykalnie.
Schließlich hat die Kommission etwaige Folgen des Fusionsvorhabens auf vertikal betroffenen Märkten gewürdigt.
Korpustyp: EU
Reinwestowane zyski są rejestrowane jako dochody i jako kompensująca transakcja kapitałowa.
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
Korpustyp: EU
Transakcja finansowania papierów wartościowych objęta narzutem z tytułu umowy ramowej o kompensowaniu zobowiązań
Zuschlag für von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
Korpustyp: EU
Transakcja finansowania papierów wartościowych nieobjęta narzutem z tytułu umowy ramowej o kompensowaniu zobowiązań
Zuschlag für nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
Korpustyp: EU
Władze luksemburskie utrzymują więc swoje stanowisko, że transakcja jest przeprowadzona bez elementów pomocy.
Luxemburg hält daher daran fest, dass die Veräußerung keine Beihilfe enthält.
Korpustyp: EU
W celu ochrony konsumentów, transakcja finansowa powinna być realizowana tak szybko, jak jest to technicznie możliwe.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sollte eine Finanztransaktion so zügig durchgeführt werden, wie dies technisch möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Aby transakcja polecenia przelewu mogła zostać wykonana, rachunek odbiorcy płatności musi mieć zdolność odbiorczą.
(8) Eine Überweisung kann nur ausgeführt werden, wenn das Konto des Zahlungsempfängers erreichbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to najdonioślejsza transakcja zawarta przez amerykańską galeri…w tym stuleciu.
Es ist der historisch wichtigste Kauf durch ein amerikanisches Museum im Jahrhundert.
Korpustyp: Untertitel
Bardzo chciałbym dać ci te 20 tysięcy, ale wiedz, że każda transakcja opiera się na zaufaniu.
ich geb dir gern die 20.000, das ist nicht das Problem. Aber du weißt, dass eine geschäftliche Beziehung sehr viel Vertrauen voraussetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ślubu udzielał im wielebny Runt, kapelan hrabiny. "Nie może być pojmowane jako transakcja handlow…
Die Trauung wurde von Reverend Runt vollzogen. …und darf nicht unbedacht geschlossen werden,
Korpustyp: Untertitel
Transakcja ta implikowała uzyskanie przez Grupę Arcus pomocy państwa w takiej samej wielkości.
Entsprechend habe die Arcus-Gruppe eine staatliche Beihilfe in gleicher Höhe erhalten.
Korpustyp: EU
TRANSAKCJA SHARE DEAL POMIĘDZY ARRIVA DENMARK A/S A PAŃSTWEM DUŃSKIM
AKTIENGESCHÄFT ZWISCHEN ARRIVA DENMARK A/S UND DEM DÄNISCHEN STAAT
Korpustyp: EU
Aby transakcja polecenia zapłaty mogła zostać wykonana, konto płatnika musi mieć zdolność odbiorczą.
Damit eine Lastschrift ausgeführt werden kann, muss das Konto des Zahlers erreichbar sein.
Korpustyp: EU
W momencie przekształcenia depozytu w pożyczkę taka nowa pożyczka jest rejestrowana jako nowa transakcja pożyczkowa.
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die Einlage in ein Darlehen umgewandelt wird, wird dieser neue Kredit als Kreditneugeschäft erfasst.
Korpustyp: EU
Transakcja płatnicza może być autoryzowana przez zleceniodawcę przed realizacją transakcji płatniczej lub po jej zrealizowaniu .
Eine solche Zustimmung besteht in der ausdrücklichen Autorisierung des Zahlungsdienstleisters zur Ausführung einer oder mehrerer bestimmter Zahlungen .
Korpustyp: EU
w przypadku gdy transakcja jest przedmiotem przetargu międzynarodowego – końcowy termin składania ofert przetargowych;
bei Geschäften, die Gegenstand einer internationalen Ausschreibung sind: Termin der Angebotsabgabe;
Korpustyp: EU
Transakcja poprzedza konsumpcję i także produkcję, opartą na dobrach wytwarzanych przez innych.
Jest to najdonioślejsza transakcja zawarta przez amerykańską galeri…w tym stuleciu.
Das ist ganz klar der bedeutendste Kauf, den eine amerikanische Galerie in diesem Jahrhundert tätigte.
Korpustyp: Untertitel
- Jak stoją sprawy? /Transakcja dotycząca wirusa jeszcze się nie zakończyła, ale nastąpi to za moment.
- Was gibt es Neues? Wir denken, dass die Übergabe des Virus jeden Moment stattfindet.
Korpustyp: Untertitel
To była transakcja gotówkowa na jakimś zadupiu oddalonym o 200 km.
Eine registrierte Barzahlung in einer Provinz in Delaware 150 Meilen von hier?
Korpustyp: Untertitel
W piśmie z dnia 9 września 2008 r. władze norweskie argumentują, że transakcja odbyła się z zastosowaniem procedury określonej w pkt 2.2. wytycznych i w konsekwencji transakcja nie obejmuje pomocy państwa.
In dem Schreiben vom 9. September 2008 hatten die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass das Verfahren nach Ziffer 2.2 der Leitlinien eingehalten worden sei und somit keine staatliche Beihilfe vorläge.
Korpustyp: EU
Transakcja wykupu akcji DBB/Belfius przez państwo belgijskie jest finansowana z zasobów państwowych (pochodzących od Federalnej Spółki Inwestycyjnej i Udziałowej).
Der Kauf der DBB/Belfius-Aktien durch den belgischen Staat wird aus staatlichen Mitteln (von der SFPI) finanziert.
Von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych objęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — jednostki do celów sekurytyzacji
Von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Verbriefungsorganismen
Von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Gewerbliche Unternehmen
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Unternehmen der Finanzbranche
Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych nieobjęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — jednostki do celów sekurytyzacji
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Verbriefungsorganismen
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Gewerbliche Unternehmen
Korpustyp: EU
W takiej sytuacji transakcja nabycia powinna być uczciwa, a nabycie powinno gwarantować warunki skutecznej konkurencji na właściwym rynku.
Unter solchen Umständen ist darauf zu achten, dass der Übernahmeprozess fair ist und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet wird.
Korpustyp: EU
Jako transakcja finansowa umowa sale and leaseback w pewnym stopniu jest podobna do kredytów bankowych lub hipotek.
Als Finanzierungsgeschäft hat eine Sale-and-lease-back-Vereinbarung eine gewisse Ähnlichkeit mit Bankkrediten und Hypotheken.
Korpustyp: EU
Władze greckie zwróciły się z wnioskiem o zawieszenie tej decyzji, twierdząc, że transakcja sprzedaży zostanie wkrótce zrealizowana.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
Korpustyp: EU
Niniejsze przesłanki potwierdzają przedstawiony dalej wniosek Komisji, zgodnie z którym transakcja nie była przeprowadzona w oparciu o zasady rynkowe.
Diese Umstände stützen die nachstehend ausgeführten Schlussfolgerungen der Kommission, dass der Vertrag nicht nach Marktbedingungen geschlossen wurde.
Korpustyp: EU
Dlatego też nie jest możliwe ustalenie, o ile transakcja z firmą Kent MAN zwiększyła podlegającą opodatkowaniu wartość sieci firmy BT.
Es ist daher nicht feststellbar, um wieviel der Kent-Man-Auftrag den steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT erhöht hat.
Korpustyp: EU
W takich okolicznościach transakcja kupna powinna być uczciwa oraz powinna zapewniać warunki skutecznej konkurencji na właściwych rynkach.
In einem solchen Fall sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein.
Korpustyp: EU
W swojej decyzji o wszczęciu postępowania Komisja uznała, że na tym etapie nie może stwierdzić, czy transakcja zawierała elementy pomocy.
In ihrer Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, sie könne vor einer genaueren Prüfung nicht zu dem Ergebnis gelangen, dass die Maßnahme kein Beihilfeelement enthält.
Korpustyp: EU
Transakcja spowodowałaby zmianę bodźców nowego podmiotu w stosunku do jego konkurentów działających na segmentach stanowiących kolejne ogniwo rynku.
Dies ändert die Anreize für das neu geschaffene Unternehmen gegenüber seinen nachgeordneten Wettbewerbern.
Korpustyp: EU
PODSTAWY WSZCZĘCIA FORMALNEGO POSTĘPOWANIA WYJAŚNIAJĄCEGO, TRANSAKCJA DOTYCZĄCA SPKEF ORAZ ŚRODKI TYMCZASOWO ZATWIERDZONE W DECYZJACH W SPRAWIE KAS OSZCZĘDNOŚCIOWYCH
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS, DIE SPKEF-TRANSKATION UND DIE IM RAHMEN DER SPARKASSENBESCHLÜSSE VORLÄUFIG GENEHMIGTEN MASSNAHMEN
Korpustyp: EU
Z doświadczenia wynika, że zakup pojedynczej partii towaru jest minimalnym wymogiem, aby transakcja była uważana za rzeczywistą i opłacalną.
Grundsätzlich ist eine Partie von 50 Tieren als normale Lieferung anzusehen, wobei die Erfahrung gezeigt hat, dass der Ankauf einer einzigen Partie ein Minimum darstellt, um ein Handelsgeschäft als reell und wirtschaftlich betrachten zu können.
Korpustyp: EU
Dlatego też transakcja ta stanowi koncentrację w rozumieniu art.3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia w sprawie łączenia przedsiębiorstw.
Demzufolge entsteht eine Konzentration im Sinn von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Fusionskontrollverordnung.
Korpustyp: EU
Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta Zostało utworzone konto aktywów o nazwie% 1 w celu przechowania danych
Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten unbekannten Konto Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen aufzufangen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże na wniosek rządu greckiego, który twierdził, że transakcja sprzedaży stoczni zostanie wkrótce zrealizowana, Komisja postanowiła zawiesić notyfikację tej decyzji.
Auf Antrag der griechischen Regierung, die sich auf die bevorstehende Veräußerung der Werft berief, beschloss die Kommission, die Mitteilung der genannten Entscheidung auszusetzen.
Korpustyp: EU
Powyższa transakcja wiązała się dla banku z zyskami z pobieranych odsetek w znacznej wysokości, które nie były obarczone ryzykiem.
Diesem Umstand standen zudem risikolose Zinserträge in merklicher Höhe gegenüber.
Korpustyp: EU
transakcja koliduje lub może kolidować z obowiązkiem spółki zarządzającej wynikającym z dyrektywy 2009/65/WE lub dyrektywy 2004/39/WE;
es kollidiert mit einer Pflicht der Verwaltungsgesellschaft aus der Richtlinie 2009/65/EG oder der Richtlinie 2004/39/EG oder wird voraussichtlich damit kollidieren;
Korpustyp: EU
Każda transakcja FRA podlega indywidualnemu przeszacowaniu, a w razie potrzeby jest przeliczana na euro po kursie kasowym.
Jedes Forward Rate Agreement wird einzeln neu bewertet, und das Forward Rate Agreement wird, sofern erforderlich, mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet.
Korpustyp: EU
W wyroku Sądu Pierwszej Instancji [7] stwierdzono, że transakcja była warunkowa, ale nie określono w niej skutków złamania ustalonych warunków.
In dem Urteil des Gerichts erster Instanz [7] wurde der Kauf als mit Auflagen versehen bezeichnet, auch wenn keine Konsequenzen festgelegt waren.
Korpustyp: EU
W każdym przypadku tego typu transakcja musi zostać uznana za instrument finansowy w rozumieniu międzynarodowych standardów rachunkowości („MSR”) 32.
Derartige Geschäftsvorfälle sind auf alle Fälle als Finanzinstrumente im Sinne des internationalen Rechnungslegungsstandards („IAS“) 32 zu betrachten.
Korpustyp: EU
Pozostaje więc kwestia stwierdzenia, czy transakcja będzie miała niekorzystny wpływ na tych odbiorców po wygaśnięciu umów długoterminowych.
Zu prüfen war vielmehr, inwieweit das Zusammenschlussvorhaben Nachteile für die Abnehmer mit sich bringt, wenn die langfristigen Verträge auslaufen.
Korpustyp: EU
Jeśli transakcja wypłaty kartą lub zwrotu do sprzedawcy ma status „zakończone niepowodzeniem”, należy sprawdzić ważność karty płatniczej.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Transakcje płatnicze kartami wydanymi przez dostawców będących rezydentami wykazywane są bez względu na lokalizację marki, pod którą zrealizowana została transakcja płatnicza.
Zahlungstransaktionen mit Karten, die von inländischen Zahlungsdienstleistern emittiert werden, werden unabhängig vom Standort der Marke gemeldet, unter deren Namen die Zahlungstransaktion vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Komisja wszczęła postępowanie dotyczące wykupu DBB/Belfius przez państwo belgijskie, ponieważ stwierdziła, że transakcja ta może obejmować środki pomocy państwa niezgodne z rynkiem wewnętrznym.
Die Kommission eröffnete ein Verfahren über den Kauf von DBB/Belfius durch den belgischen Staat, da diese Maßnahme ihrer Ansicht nach nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfen enthalten könnte.
Korpustyp: EU
Zgodnie z art. 3 dyrektywy 2002/65/WE, w przypadku gdy transakcja jest oferowana na odległość, konsumenta informuje się o istnieniu lub braku prawa do odstąpienia.
Wird der Kreditvertrag im Rahmen eines Fernabsatzgeschäfts angeboten, ist der Verbraucher im Einklang mit Artikel 3 der Richtlinie 2002/65/EG darüber zu unterrichten, ob er über ein Widerrufsrecht verfügt oder nicht.
Korpustyp: EU
W wypadku przywozu należy podać, czy transakcja dotyczy przechowywania, obróbki, przetwarzania, wykorzystania, zwykłych form traktowania i/lub dopuszczenia do swobodnego obrotu, stosownie do przypadku.
Bei einer Einfuhr ist je nach Fall zu präzisieren: Lagerung, Be- oder Verarbeitung, Verwendung, übliche Behandlungen und/oder Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
Korpustyp: EU
W związku z tym transakcja jako taka daje bankom uczestniczącym w programie korzyść gospodarczą, której nie miałyby w warunkach rynkowych panujących w tym czasie.
Diese Geschäftsvereinbarung verschafft den teilnehmenden Banken somit einen wirtschaftlichen Vorteil, von dem sie unter den damaligen Marktbedingungen nicht hätten profitieren können.
Korpustyp: EU
Pomimo korzyści przyznanej klubowi Bryne FK władze norweskie wskazują, że transakcja nie wiązała się z pomocą państwa w myśl art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Die norwegischen Behörden sind der Ansicht, dass trotz des Vorteils, der für Bryne FK entstanden ist, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliege.
Korpustyp: EU
Ponadto przedmiotowa transakcja dotyczy niezabudowanych gruntów niepodlegających planowi zagospodarowania, których wartości, zdaniem spółki OPAK, nie da się ustalić z założeniem całkowitej pewności.
Außerdem betrifft die vorliegende Sache unerschlossenes Land, das keinem Flächennutzungsplan unterliegt, dessen Wert laut OPAK nicht mit Sicherheit bestimmt werden kann.
Korpustyp: EU
Na poziomie komponentów mogą istnieć tylko rynki, na które transakcja ma wpływ wertykalny, ponieważ VA Tech nie działa na tych rynkach.
Auf der Komponentenebene kann es nur in vertikaler Hinsicht betroffene Märkte geben, weil VA Tech in diesen Märkten nicht tätig ist.
Korpustyp: EU
W związku ze sporem prawnym z SMS na temat wyceny akcji, transakcja sprzedaży nie zostanie jednak sfinalizowana przez trudny do określenia czas.
Die Durchführung der Veräußerung wird jedoch für unbestimmte Zeit wegen eines Rechtsstreites mit SMS über die Bewertung der Aktien hinausgezögert.
Korpustyp: EU
Strona fińska twierdzi, że transakcja pomiędzy spółką Componenta a miastem Karkkila została przeprowadzona w zgodzie z zasadami rynkowymi i nie obejmowała pomocy państwa.
Finnischen Angaben zufolge wurde der Vertrag zwischen Componenta und Karkkila entsprechend den üblichen Marktbedingungen vereinbart und enthielt keine Beihilfen.
Korpustyp: EU
Ponieważ ta transakcja nabycia została zatwierdzona przez grecki urząd ds. konkurencji, wynik procesu sprzedaży nie zagraża warunkom efektywnej konkurencji w Grecji.
Da der Erwerb von der griechischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde genehmigt wurde, geht die Kommission davon aus, dass in seiner Folge die Voraussetzungen für einen wirksamen Wettbewerb in Griechenland gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU
Przekształcenie kilku długów w nowy dług zgłasza się jako zmianę, chyba że miała również miejsce transakcja refinansowania, która ma większy wpływ na przepływy pieniężne.
Die Neuverbriefung mehrerer Schulden in eine neue Schuld ist als Änderung auszuweisen, es sei denn, es hat darüber hinaus auch eine Umschuldung stattgefunden, die sich noch stärker auf die Zahlungsströme auswirkt.
Korpustyp: EU
Cena transakcji wyniosła 700 mln EUR, a transakcja obejmowała również gwarancję na pokrycie 75 % strat kredytowych New HBU („parasol kredytowy”) do maksymalnej kwoty 1,6 mld EUR.
Der Transaktionspreis belief sich auf 700 Mio. EUR und umfasste eine Garantieleistung für 75 % der Verluste durch Kreditausfälle der New HBU („Kreditrettungsschirm“) von höchstens 1,6 Mio. EUR.