linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
transakcja Transaktion 3.586 Geschäft 1.591 Handel 76 Deal 22

Verwendungsbeispiele

transakcja Transaktion
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Z wykorzystaniem paysafecard zostaje wykonanych ponad 15 milionów transakcji.
Mit paysafecard werden mehr als 15 Millionen Transaktionen durchgeführt.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Malta potwierdziła, że wszystkie sprzedaże i transakcje zostaną przeprowadzone w drodze otwartej, przejrzystej i niedyskryminacyjnej procedury zgodnej w zasadami konkurencji.
Malta hat bestätigt, dass sämtliche Verkäufe und Transaktionen im Rahmen eines offenen, wettbewerbsorientierten, transparenten und diskriminierungsfreien Verfahrens erfolgen werden.
   Korpustyp: EU
Reza przekonał CTU, że twój ojciec autoryzował te transakcje,
Reza sagt, dass Ihr Vater die Transaktionen genehmigt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Niektóre banki zezwalają na transakcje jedynie do określonej kwoty.
Manche Banken ermöglichen nur Transaktionen mit einem festgesetzten Betrag.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Upoważnieni przedstawiciele inicjują transakcje i inne procesy w imieniu posiadacza rachunku.
Kontobevollmächtigte veranlassen Transaktionen und initiieren andere Vorgänge im Namen des Kontoinhabers.
   Korpustyp: EU
Chase powie nam, czy transakcja dobiegła końca i czy Jack przejął wirus.
Chase sagt uns, wann die Transaktion komplett ist und Jack den Virus hat.
   Korpustyp: Untertitel
Po drugie, dla każdej transakcji TAN jest indywidualnie (
Zum anderen ist für jede Transaktion eine individuelle TAN-Nummer (
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Należy wyeliminować transakcje wewnątrzgrupowe i saldo należności wewnątrz grupy.
Gruppeninterne Transaktionen und gruppeninterne offene Salden sind gegeneinander aufzurechnen.
   Korpustyp: EU
Scentralizowana ekonomia, gdzie każdy ruch i wszystkie transakcje każdeg…są monitorowane i śledzone.
Eine zentralisierte Weltwirtschaft, wo die Bewegungen und Transaktionen eines Jeden verfolgt und überwacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Śledzimy też i zatwierdzamy transakcje oraz aktywność na kontach.
Darüber hinaus überwachen und überprüfen wir Transaktionen und Kontoaktivitäten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


transakcja pochodna
transakcja portfelowa
transakcja zastępcza
transakcja pakietowa


transakcja OMT
transakcja bezgotówkowa
transakcja kasowa


transakcja giełdowa
transakcja finansowa
transakcja handlowa



transakcja podejrzana verdächtige Transaktion 1
transakcja IRS
transakcja łańcuchowa
transakcja repo
transakcja na instrumentach pochodnych
transakcja typu pay-through
bezwarunkowa transakcja monetarna
transakcja zabezpieczająca swap
transakcja zamiany zabezpieczeń
walutowa transakcja terminowa
transakcja wysokiego ryzyka
transakcja podlegająca opodatkowaniu
transakcja zamiany stóp procentowych
bezwarunkowa transakcja terminowa

wewnątrzgrupowa transakcja zabezpieczająca

transakcja z długim terminem rozliczenia
transakcja będąca przedmiotem prywatnych negocjacji
transakcja z udzielonym przyrzeczeniem odkupu
transakcja pochodna poza rynkiem regulowanym

100 weitere Verwendungsbeispiele mit transakcja

517 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Transakcja była legalna.
Die Überweisung war zulässig.
   Korpustyp: Untertitel
Transakcja jeszcze nie zakończona.
Die Verhandlung ist noch nicht zu ende.
   Korpustyp: Untertitel
- To transakcja wiązana.
- Das ist eine Berufskrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
To nie była transakcja.
Nein, das war kein Spottpreis.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta transakcja, którą zleciłeś Gagsowi.
- Von der Ware, die Gags lieferte.
   Korpustyp: Untertitel
To nie jest zwykła transakcja!
Das ist keine gewöhnliche Angelegenheit, Elis!
   Korpustyp: Untertitel
Ta transakcja to tylko furtka.
Und das Raketengeschäft dient als Einstieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tak już jest, transakcja wiązana.
Auf diese Weise kommt es, ein Pauschalangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Taka transakcja za taką zdobycz.
Es war ein Spottpreis für einen solch guten Fang.
   Korpustyp: Untertitel
Po pierwsze, transakcja zbycia stanowi właściwe rozwiązanie.
Erstens sei die Veräußerung angemessen.
   Korpustyp: EU
Transakcja odbędzie się za 2 godziny.
Die Übergabe erfolgt in zwei Stunden.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że to będzie uczciwa transakcja.
Oh, jo, ich dachte das wäre eine legitime Geschäftsabwicklung, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Słuchajcie no tego dzieciaka. Transakcja wiązana.
Schau dir die minderjährig…,Paket aranzman'
   Korpustyp: Untertitel
Transakcja odbędzie się za 55 minut.
Es steigt in 55 Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Transakcja odbywa się w tej chwili.
Heute läuft's ab.
   Korpustyp: Untertitel
Równoczesna transakcja kasowa i terminowa kupna i sprzedaży
Gleichzeitiger Abschluss eines Kassa- und eines Terminkauf-/Terminverkaufsgeschäfts
   Korpustyp: EU
Transakcja finansowania papierów wartościowych nieobjęta umową ramową o kompensowaniu zobowiązań
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte SFTs
   Korpustyp: EU
Ostateczna transakcja sprzedaży uzależniona jest od zgody Komisji.
Der Verkaufsabschluss unterliegt der vorherigen Genehmigung durch die Kommission.
   Korpustyp: EU
Transakcja płatności w formie akcji rozliczana w instrumentach kapitałowych
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
   Korpustyp: EU
Transakcja płatności w formie akcji, w której jednostka
Eine anteilsbasierte Vergütung, bei der das Unternehmen
   Korpustyp: EU
Za godzinę odbędzie się transakcja z Tajskim sprzedawcą.
Mein Informant erzählt, dass in einer Stunde ein Treffen mit dem thailändischen Dealer geplant ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nasza transakcja-- zgodziłeś się nie ranić moich ludzi.
Sie hatten zugesagt, meine Mitarbeiter nicht zu belästigen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta transakcja nie miała nic wspólnego z firmą.
Diese Überweisung hatte nichts mit der Firma zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Mam klienta o czwartej i o piątej, transakcja gotówkowa.
Eins um vier Uhr, das andere um fünf.
   Korpustyp: Untertitel
nie dochodzi do aktywowania odsetek („transakcja rolowania odsetek”).
wenn keine Zinskapitalisierung („Interest roll-up“) stattfindet.
   Korpustyp: EU
transakcja łączy się z nieuprawnionym lub nieprawidłowym ujawnieniem informacji poufnych;
es geht mit dem Missbrauch oder der vorschriftswidrigen Weitergabe vertraulicher Informationen einher;
   Korpustyp: EU
nie dochodzi do aktywowania odsetek („transakcja rolowana odsetek”).
wenn keine Zinskapitalisierung („Interest roll-up“) stattfindet.
   Korpustyp: EU
„transakcja gotówkowa” nieodpłatną transgraniczną wpłatę lub wypłatę gotówki;
„Bargeldgeschäft“ bezeichnet eine kostenlose, grenzüberschreitende Bargeldeinzahlung oder -abhebung;
   Korpustyp: EU
Jeśli minęło więcej niż pięć dni roboczych, a transakcja
Wenn mehr als fünf Geschäftstage vergangen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Transakcja mogła zaginąć z jednego lub kilku poniższych powodów:
Es kann dafür folgende Gründe geben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
/WIATR, SŁONECZNE, TRANSAKCJA - To nie wygląda na czarną skrzynkę.
Das sieht nicht aus wie das schwarze Buch der Firma.
   Korpustyp: Untertitel
Za godzinę odbędzie się transakcja z Tajskim sprzedawcą.
Nach unseren Informationen werden sie in einer Stunde mit dem thailändischen Unterhändler in Kontakt treten
   Korpustyp: Untertitel
Transakcja bezwarunkowa (outright): transakcja (kasowa lub terminowa), w ramach której aktywa są nabywane i sprzedawane do upływu terminu zapadalności.
Variabel verzinslicher Schuldtitel (floating-rate instrument): Finanzinstrument, bei dem der Zinssatz in regelmäßigen Abständen anhand eines Referenzindex neu festgesetzt und damit den Veränderungen der kurz- oder mittelfristigen Marktzinsen angepasst wird.
   Korpustyp: EU
Należy więc wyraźnie zaznaczyć, że pierwsza transakcja, której dotyczy rozporządzenie, to transakcja kupna/sprzedaży produktu w takiej postaci, jak przedstawiony konsumentowi.
Es muss deshalb klargestellt werden, dass die erste von der Verordnung betroffene Operation jene an dem für die Verbraucher bestimmten Erzeugnis ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Kwalifikująca transakcja udzielenia pożyczki gotówkowej przez spółkę pośredniczącą musi spełniać następujące warunki:
Ein anerkennungsfähiges CCLT erfüllt die folgenden Voraussetzungen:
   Korpustyp: EU
transakcja udzielenia pożyczki gotówkowej przez spółkę pośredniczącą nie prowadzi do żadnej innej dodatkowej ekspozycji.
Zieht das CCLT keine anderen zusätzlichen Risiken nach sich.
   Korpustyp: EU
Komisja zbadała również potencjalne skutki, jakie transakcja mogłaby wywrzeć na rynki powiązane wertykalnie.
Schließlich hat die Kommission etwaige Folgen des Fusionsvorhabens auf vertikal betroffenen Märkten gewürdigt.
   Korpustyp: EU
Reinwestowane zyski są rejestrowane jako dochody i jako kompensująca transakcja kapitałowa.
Diese reinvestierten Gewinne werden als Erträge verbucht, denen als Ausgleichsposten eine Kapitaltransaktion gegenübersteht.
   Korpustyp: EU
Transakcja finansowania papierów wartościowych objęta narzutem z tytułu umowy ramowej o kompensowaniu zobowiązań
Zuschlag für von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
   Korpustyp: EU
Transakcja finansowania papierów wartościowych nieobjęta narzutem z tytułu umowy ramowej o kompensowaniu zobowiązań
Zuschlag für nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte
   Korpustyp: EU
Władze luksemburskie utrzymują więc swoje stanowisko, że transakcja jest przeprowadzona bez elementów pomocy.
Luxemburg hält daher daran fest, dass die Veräußerung keine Beihilfe enthält.
   Korpustyp: EU
W celu ochrony konsumentów, transakcja finansowa powinna być realizowana tak szybko, jak jest to technicznie możliwe.
Aus Gründen des Verbraucherschutzes sollte eine Finanztransaktion so zügig durchgeführt werden, wie dies technisch möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Aby transakcja polecenia przelewu mogła zostać wykonana, rachunek odbiorcy płatności musi mieć zdolność odbiorczą.
(8) Eine Überweisung kann nur ausgeführt werden, wenn das Konto des Zahlungsempfängers erreichbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Jest to najdonioślejsza transakcja zawarta przez amerykańską galeri…w tym stuleciu.
Es ist der historisch wichtigste Kauf durch ein amerikanisches Museum im Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Bardzo chciałbym dać ci te 20 tysięcy, ale wiedz, że każda transakcja opiera się na zaufaniu.
ich geb dir gern die 20.000, das ist nicht das Problem. Aber du weißt, dass eine geschäftliche Beziehung sehr viel Vertrauen voraussetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ślubu udzielał im wielebny Runt, kapelan hrabiny. "Nie może być pojmowane jako transakcja handlow…
Die Trauung wurde von Reverend Runt vollzogen. …und darf nicht unbedacht geschlossen werden,
   Korpustyp: Untertitel
Transakcja ta implikowała uzyskanie przez Grupę Arcus pomocy państwa w takiej samej wielkości.
Entsprechend habe die Arcus-Gruppe eine staatliche Beihilfe in gleicher Höhe erhalten.
   Korpustyp: EU
TRANSAKCJA SHARE DEAL POMIĘDZY ARRIVA DENMARK A/S A PAŃSTWEM DUŃSKIM
AKTIENGESCHÄFT ZWISCHEN ARRIVA DENMARK A/S UND DEM DÄNISCHEN STAAT
   Korpustyp: EU
Aby transakcja polecenia zapłaty mogła zostać wykonana, konto płatnika musi mieć zdolność odbiorczą.
Damit eine Lastschrift ausgeführt werden kann, muss das Konto des Zahlers erreichbar sein.
   Korpustyp: EU
W momencie przekształcenia depozytu w pożyczkę taka nowa pożyczka jest rejestrowana jako nowa transakcja pożyczkowa.
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die Einlage in ein Darlehen umgewandelt wird, wird dieser neue Kredit als Kreditneugeschäft erfasst.
   Korpustyp: EU
Transakcja płatnicza może być autoryzowana przez zleceniodawcę przed realizacją transakcji płatniczej lub po jej zrealizowaniu .
Eine solche Zustimmung besteht in der ausdrücklichen Autorisierung des Zahlungsdienstleisters zur Ausführung einer oder mehrerer bestimmter Zahlungen .
   Korpustyp: EU
w przypadku gdy transakcja jest przedmiotem przetargu międzynarodowego – końcowy termin składania ofert przetargowych;
bei Geschäften, die Gegenstand einer internationalen Ausschreibung sind: Termin der Angebotsabgabe;
   Korpustyp: EU
Transakcja poprzedza konsumpcję i także produkcję, opartą na dobrach wytwarzanych przez innych.
Zweifellos kann ein Mehrwert auch nur in der Produktion (also durch Arbeit) produziert werden.
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Jest to najdonioślejsza transakcja zawarta przez amerykańską galeri…w tym stuleciu.
Das ist ganz klar der bedeutendste Kauf, den eine amerikanische Galerie in diesem Jahrhundert tätigte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak stoją sprawy? /Transakcja dotycząca wirusa jeszcze się nie zakończyła, ale nastąpi to za moment.
- Was gibt es Neues? Wir denken, dass die Übergabe des Virus jeden Moment stattfindet.
   Korpustyp: Untertitel
To była transakcja gotówkowa na jakimś zadupiu oddalonym o 200 km.
Eine registrierte Barzahlung in einer Provinz in Delaware 150 Meilen von hier?
   Korpustyp: Untertitel
W piśmie z dnia 9 września 2008 r. władze norweskie argumentują, że transakcja odbyła się z zastosowaniem procedury określonej w pkt 2.2. wytycznych i w konsekwencji transakcja nie obejmuje pomocy państwa.
In dem Schreiben vom 9. September 2008 hatten die norwegischen Behörden geltend gemacht, dass das Verfahren nach Ziffer 2.2 der Leitlinien eingehalten worden sei und somit keine staatliche Beihilfe vorläge.
   Korpustyp: EU
Transakcja wykupu akcji DBB/Belfius przez państwo belgijskie jest finansowana z zasobów państwowych (pochodzących od Federalnej Spółki Inwestycyjnej i Udziałowej).
Der Kauf der DBB/Belfius-Aktien durch den belgischen Staat wird aus staatlichen Mitteln (von der SFPI) finanziert.
   Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych objęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — podmioty sektora finansowego
Von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych objęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — jednostki do celów sekurytyzacji
Von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Verbriefungsorganismen
   Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych objęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — podmioty komercyjne
Von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych nieobjęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — podmioty sektora finansowego
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Unternehmen der Finanzbranche
   Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych nieobjęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — jednostki do celów sekurytyzacji
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Verbriefungsorganismen
   Korpustyp: EU
Transakcje finansowania papierów wartościowych nieobjęte umową ramową o kompensowaniu zobowiązań: narzut (transakcja finansowania papierów wartościowych) — podmioty komercyjne
Nicht von einer Netting-Rahmenvereinbarung abgedeckte Wertpapierfinanzierungsgeschäfte: Zuschlag (SFT, Wertpapierfinanzierungsgeschäft) — Gewerbliche Unternehmen
   Korpustyp: EU
W takiej sytuacji transakcja nabycia powinna być uczciwa, a nabycie powinno gwarantować warunki skutecznej konkurencji na właściwym rynku.
Unter solchen Umständen ist darauf zu achten, dass der Übernahmeprozess fair ist und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Jako transakcja finansowa umowa sale and leaseback w pewnym stopniu jest podobna do kredytów bankowych lub hipotek.
Als Finanzierungsgeschäft hat eine Sale-and-lease-back-Vereinbarung eine gewisse Ähnlichkeit mit Bankkrediten und Hypotheken.
   Korpustyp: EU
Władze greckie zwróciły się z wnioskiem o zawieszenie tej decyzji, twierdząc, że transakcja sprzedaży zostanie wkrótce zrealizowana.
Griechenland beantragte die Aussetzung obiger Entscheidung mit der Begründung, die Veräußerung stehe in Kürze bevor.
   Korpustyp: EU
Niniejsze przesłanki potwierdzają przedstawiony dalej wniosek Komisji, zgodnie z którym transakcja nie była przeprowadzona w oparciu o zasady rynkowe.
Diese Umstände stützen die nachstehend ausgeführten Schlussfolgerungen der Kommission, dass der Vertrag nicht nach Marktbedingungen geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Dlatego też nie jest możliwe ustalenie, o ile transakcja z firmą Kent MAN zwiększyła podlegającą opodatkowaniu wartość sieci firmy BT.
Es ist daher nicht feststellbar, um wieviel der Kent-Man-Auftrag den steuerpflichtigen Wert des Netzes von BT erhöht hat.
   Korpustyp: EU
W takich okolicznościach transakcja kupna powinna być uczciwa oraz powinna zapewniać warunki skutecznej konkurencji na właściwych rynkach.
In einem solchen Fall sollte Chancengleichheit für alle Kaufinteressenten und im Ergebnis ein wirksamer Wettbewerb auf den relevanten Märkten gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU
W swojej decyzji o wszczęciu postępowania Komisja uznała, że na tym etapie nie może stwierdzić, czy transakcja zawierała elementy pomocy.
In ihrer Eröffnungsentscheidung vertrat die Kommission die Auffassung, sie könne vor einer genaueren Prüfung nicht zu dem Ergebnis gelangen, dass die Maßnahme kein Beihilfeelement enthält.
   Korpustyp: EU
Transakcja spowodowałaby zmianę bodźców nowego podmiotu w stosunku do jego konkurentów działających na segmentach stanowiących kolejne ogniwo rynku.
Dies ändert die Anreize für das neu geschaffene Unternehmen gegenüber seinen nachgeordneten Wettbewerbern.
   Korpustyp: EU
PODSTAWY WSZCZĘCIA FORMALNEGO POSTĘPOWANIA WYJAŚNIAJĄCEGO, TRANSAKCJA DOTYCZĄCA SPKEF ORAZ ŚRODKI TYMCZASOWO ZATWIERDZONE W DECYZJACH W SPRAWIE KAS OSZCZĘDNOŚCIOWYCH
GRÜNDE FÜR DIE EINLEITUNG DES FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHRENS, DIE SPKEF-TRANSKATION UND DIE IM RAHMEN DER SPARKASSENBESCHLÜSSE VORLÄUFIG GENEHMIGTEN MASSNAHMEN
   Korpustyp: EU
Z doświadczenia wynika, że zakup pojedynczej partii towaru jest minimalnym wymogiem, aby transakcja była uważana za rzeczywistą i opłacalną.
Grundsätzlich ist eine Partie von 50 Tieren als normale Lieferung anzusehen, wobei die Erfahrung gezeigt hat, dass der Ankauf einer einzigen Partie ein Minimum darstellt, um ein Handelsgeschäft als reell und wirtschaftlich betrachten zu können.
   Korpustyp: EU
Dlatego też transakcja ta stanowi koncentrację w rozumieniu art.3 ust. 1 lit. b) rozporządzenia w sprawie łączenia przedsiębiorstw.
Demzufolge entsteht eine Konzentration im Sinn von Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b der Fusionskontrollverordnung.
   Korpustyp: EU
Co najmniej jedna transakcja zawiera odniesienie do nieznanego konta Zostało utworzone konto aktywów o nazwie% 1 w celu przechowania danych
Eine oder mehrere Buchungen beinhalten eine Referenz zu einem ansonsten unbekannten Konto Ein Anlagekonto mit dem Namen %1 wurde angelegt, um diese Buchungen aufzufangen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednakże na wniosek rządu greckiego, który twierdził, że transakcja sprzedaży stoczni zostanie wkrótce zrealizowana, Komisja postanowiła zawiesić notyfikację tej decyzji.
Auf Antrag der griechischen Regierung, die sich auf die bevorstehende Veräußerung der Werft berief, beschloss die Kommission, die Mitteilung der genannten Entscheidung auszusetzen.
   Korpustyp: EU
Powyższa transakcja wiązała się dla banku z zyskami z pobieranych odsetek w znacznej wysokości, które nie były obarczone ryzykiem.
Diesem Umstand standen zudem risikolose Zinserträge in merklicher Höhe gegenüber.
   Korpustyp: EU
transakcja koliduje lub może kolidować z obowiązkiem spółki zarządzającej wynikającym z dyrektywy 2009/65/WE lub dyrektywy 2004/39/WE;
es kollidiert mit einer Pflicht der Verwaltungsgesellschaft aus der Richtlinie 2009/65/EG oder der Richtlinie 2004/39/EG oder wird voraussichtlich damit kollidieren;
   Korpustyp: EU
Każda transakcja FRA podlega indywidualnemu przeszacowaniu, a w razie potrzeby jest przeliczana na euro po kursie kasowym.
Jedes Forward Rate Agreement wird einzeln neu bewertet, und das Forward Rate Agreement wird, sofern erforderlich, mit dem Kassakurs in Euro umgerechnet.
   Korpustyp: EU
W wyroku Sądu Pierwszej Instancji [7] stwierdzono, że transakcja była warunkowa, ale nie określono w niej skutków złamania ustalonych warunków.
In dem Urteil des Gerichts erster Instanz [7] wurde der Kauf als mit Auflagen versehen bezeichnet, auch wenn keine Konsequenzen festgelegt waren.
   Korpustyp: EU
W każdym przypadku tego typu transakcja musi zostać uznana za instrument finansowy w rozumieniu międzynarodowych standardów rachunkowości („MSR”) 32.
Derartige Geschäftsvorfälle sind auf alle Fälle als Finanzinstrumente im Sinne des internationalen Rechnungslegungsstandards („IAS“) 32 zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Pozostaje więc kwestia stwierdzenia, czy transakcja będzie miała niekorzystny wpływ na tych odbiorców po wygaśnięciu umów długoterminowych.
Zu prüfen war vielmehr, inwieweit das Zusammenschlussvorhaben Nachteile für die Abnehmer mit sich bringt, wenn die langfristigen Verträge auslaufen.
   Korpustyp: EU
Jeśli transakcja wypłaty kartą lub zwrotu do sprzedawcy ma status „zakończone niepowodzeniem”, należy sprawdzić ważność karty płatniczej.
Wenn eine Abbuchung auf Ihre Karte oder eine Händlererstattung fehlgeschlagen ist, überprüfen Sie die Gültigkeit Ihrer Zahlungskarte.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
"2" przeprowadzona – ten status zostaje wysłany, gdy transakcja została przeprowadzona i środki wpłynęły na konto w Skrill.
"2" Abgewickelt – dieser Status wird gesendet, nachdem die Transaktionsabwicklung erfolgt ist und die Gelder auf das Skrill Konto eingegangen sind.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Żadna transakcja dokonana przy użyciu Bitcoin nie może być cofnięta, może być jedynie zwrócona przez osobę, która otrzymała środki.
Zahlungen mit Bitcoin können nicht rückgängig gemacht werden, sie können nur durch den Empfänger zurückgezahlt werden.
Sachgebiete: e-commerce ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Transakcja mogła zostać odrzucona z powodu przekroczenia bieżącego limitu, nieco niższa kwota może już mieścić się w limicie.
Der Betrag, der abgelehnt wurde liegt anscheinend über das aktuelle Limit, aber ein etwas geringerer Betrag könnte unter diesem Limit liegen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Transakcje płatnicze kartami wydanymi przez dostawców będących rezydentami wykazywane są bez względu na lokalizację marki, pod którą zrealizowana została transakcja płatnicza.
Zahlungstransaktionen mit Karten, die von inländischen Zahlungsdienstleistern emittiert werden, werden unabhängig vom Standort der Marke gemeldet, unter deren Namen die Zahlungstransaktion vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Komisja wszczęła postępowanie dotyczące wykupu DBB/Belfius przez państwo belgijskie, ponieważ stwierdziła, że transakcja ta może obejmować środki pomocy państwa niezgodne z rynkiem wewnętrznym.
Die Kommission eröffnete ein Verfahren über den Kauf von DBB/Belfius durch den belgischen Staat, da diese Maßnahme ihrer Ansicht nach nicht mit dem Binnenmarkt vereinbare staatliche Beihilfen enthalten könnte.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z art. 3 dyrektywy 2002/65/WE, w przypadku gdy transakcja jest oferowana na odległość, konsumenta informuje się o istnieniu lub braku prawa do odstąpienia.
Wird der Kreditvertrag im Rahmen eines Fernabsatzgeschäfts angeboten, ist der Verbraucher im Einklang mit Artikel 3 der Richtlinie 2002/65/EG darüber zu unterrichten, ob er über ein Widerrufsrecht verfügt oder nicht.
   Korpustyp: EU
W wypadku przywozu należy podać, czy transakcja dotyczy przechowywania, obróbki, przetwarzania, wykorzystania, zwykłych form traktowania i/lub dopuszczenia do swobodnego obrotu, stosownie do przypadku.
Bei einer Einfuhr ist je nach Fall zu präzisieren: Lagerung, Be- oder Verarbeitung, Verwendung, übliche Behandlungen und/oder Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr.
   Korpustyp: EU
W związku z tym transakcja jako taka daje bankom uczestniczącym w programie korzyść gospodarczą, której nie miałyby w warunkach rynkowych panujących w tym czasie.
Diese Geschäftsvereinbarung verschafft den teilnehmenden Banken somit einen wirtschaftlichen Vorteil, von dem sie unter den damaligen Marktbedingungen nicht hätten profitieren können.
   Korpustyp: EU
Pomimo korzyści przyznanej klubowi Bryne FK władze norweskie wskazują, że transakcja nie wiązała się z pomocą państwa w myśl art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Die norwegischen Behörden sind der Ansicht, dass trotz des Vorteils, der für Bryne FK entstanden ist, keine staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens vorliege.
   Korpustyp: EU
Ponadto przedmiotowa transakcja dotyczy niezabudowanych gruntów niepodlegających planowi zagospodarowania, których wartości, zdaniem spółki OPAK, nie da się ustalić z założeniem całkowitej pewności.
Außerdem betrifft die vorliegende Sache unerschlossenes Land, das keinem Flächennutzungsplan unterliegt, dessen Wert laut OPAK nicht mit Sicherheit bestimmt werden kann.
   Korpustyp: EU
Na poziomie komponentów mogą istnieć tylko rynki, na które transakcja ma wpływ wertykalny, ponieważ VA Tech nie działa na tych rynkach.
Auf der Komponentenebene kann es nur in vertikaler Hinsicht betroffene Märkte geben, weil VA Tech in diesen Märkten nicht tätig ist.
   Korpustyp: EU
W związku ze sporem prawnym z SMS na temat wyceny akcji, transakcja sprzedaży nie zostanie jednak sfinalizowana przez trudny do określenia czas.
Die Durchführung der Veräußerung wird jedoch für unbestimmte Zeit wegen eines Rechtsstreites mit SMS über die Bewertung der Aktien hinausgezögert.
   Korpustyp: EU
Strona fińska twierdzi, że transakcja pomiędzy spółką Componenta a miastem Karkkila została przeprowadzona w zgodzie z zasadami rynkowymi i nie obejmowała pomocy państwa.
Finnischen Angaben zufolge wurde der Vertrag zwischen Componenta und Karkkila entsprechend den üblichen Marktbedingungen vereinbart und enthielt keine Beihilfen.
   Korpustyp: EU
Ponieważ ta transakcja nabycia została zatwierdzona przez grecki urząd ds. konkurencji, wynik procesu sprzedaży nie zagraża warunkom efektywnej konkurencji w Grecji.
Da der Erwerb von der griechischen Wettbewerbsaufsichtsbehörde genehmigt wurde, geht die Kommission davon aus, dass in seiner Folge die Voraussetzungen für einen wirksamen Wettbewerb in Griechenland gewahrt bleiben.
   Korpustyp: EU
Przekształcenie kilku długów w nowy dług zgłasza się jako zmianę, chyba że miała również miejsce transakcja refinansowania, która ma większy wpływ na przepływy pieniężne.
Die Neuverbriefung mehrerer Schulden in eine neue Schuld ist als Änderung auszuweisen, es sei denn, es hat darüber hinaus auch eine Umschuldung stattgefunden, die sich noch stärker auf die Zahlungsströme auswirkt.
   Korpustyp: EU
Cena transakcji wyniosła 700 mln EUR, a transakcja obejmowała również gwarancję na pokrycie 75 % strat kredytowych New HBU („parasol kredytowy”) do maksymalnej kwoty 1,6 mld EUR.
Der Transaktionspreis belief sich auf 700 Mio. EUR und umfasste eine Garantieleistung für 75 % der Verluste durch Kreditausfälle der New HBU („Kreditrettungsschirm“) von höchstens 1,6 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU