linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trawa Gras 187

Verwendungsbeispiele

trawa Gras
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zbudujcie pułapkę (sześć porcji ściętej trawy i dwie gałęzie), a następnie przykryjcie nią króliczą norę i zostawcie na cały dzień.
Bau eine Trap (Falle) aus sechs Stücken Gras und zwei Zweigen und lass sie einen Tag lang über einem Kaninchenbau stehen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
W okresie dostępu do trawy, gdy warunki klimatyczne są sprzyjające, wypas krów mlecznych jest obowiązkowy.
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe draußen weiden.
   Korpustyp: EU
Czy to pomaga rosnąć trawie, a słońcu świecić?
Wächst dadurch das Gras oder scheint die Sonne deswegen?
   Korpustyp: Untertitel
niepostrzeżenie jednak pojawi się błysk światła w trawie, krótki ale ostry;
da plötzlich blinkt es im Gras auf, kurz, aber lichtstark;
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
W okresie dostępu do traw, gdy warunki klimatyczne są sprzyjające, wypas krów mlecznych w okresie laktacji jest obowiązkowy.
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe in der Laktationsphase draußen weiden.
   Korpustyp: EU
Co więc zrobimy z tym wężem w trawie?
Was machen wir nun mit der Schlange im Gras
   Korpustyp: Untertitel
Trawniki z reguły nie wymagają nawadniania, nawet pożółkła trawa po kolejnym deszczu odradza się sama z siebie.
Rasen braucht in aller Regel keine Bewässerung, selbst braunes Gras erholt sich nach dem nächsten Regen von selbst.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.
und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pastwiska zielonej trawy rozciagające się po zboczach Góry Potępienia.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
   Korpustyp: Untertitel
Lepsze są więc ogniska (trzy porcje ściętej trawy i dwa polana).
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trawa morska Seegras 2

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "trawa"

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wszędzie tylko trawa i papirus!
Nichts als Schilf, soweit das Auge reicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jest trawa, która wychodowaliśmy.
Dann läuft so 'ne Art Straßenperformance ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Daj spokój, trawa się nie liczy.
Komm schon, Weed zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To nie trawa. Te dmuchawce to życzenia.
Das ist Löwenzahn, man kann sich was wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, to ja, wiesz czyja to trawa?
Jamie, ich bin's. Weißt du schon, wer es war?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mawiają: "Trawa jest zawsze zieleńsza".
Na ja, du weißt ja- "Die Kirschen in Nachbars Garte…"
   Korpustyp: Untertitel
I trawa sama kładła się pod nogi,
Kräuter lagen uns zu Füßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tam trawa nie jest taka dobra.
Die haben nichts außer Scheiß-Buschgras da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Pyłki z Alterniflory Spartiny. Bardziej znane jako gładka trawa.
Der Pollen gehört zur Spartina alterniflora, besser bekannt als Schlickgras.
   Korpustyp: Untertitel
Trawa okresowa: trawa zasiana na gruntach ornych i przeznaczana na zielone rośliny pastewne przez okres krótszy niż 5 lat; obejmuje obszary poniżej jednego roku.
Ackerwiesen: In Ackerland eingesäte Wiesen, die für eine Dauer von höchstens fünf Jahren der Erzeugung von grünen Futterpflanzen dienen, einschließlich Flächen, die höchstens ein Jahr als Wiese genutzt werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym konieczne jest zdefiniowanie pojęcia „trawa na kiszonkę”.
Der Begriff der Grassilage muss daher definiert werden.
   Korpustyp: EU
Skończyło się, ponieważ Suzy uważa, że trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.
Es ist vorbei, weil Suzy immer denkt, dass die Früchte anderswo süßer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Poszliśmy do toalety i po prostu zaczęli palić, myślałam że to tylko trawa.
Sie kamen ins Bad, fingen an zu rauchen und ich dachte, es sei Pot.
   Korpustyp: Untertitel
A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nie wazne ile wedlug Ciebie powinna trawa gra wstepna. Potrój ten czas.
Egal, wie lang du meinst, dass das Vorspiel sein sollte, verdreifache es.
   Korpustyp: Untertitel
Ja też tak sądziłem, póki nie powiedział, że to skoszona trawa.
Das dachte ich zuerst auch. Aber dann hat er "Gartenabfälle" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Trawa morska jest zbiorowym terminem oznaczającym gatunki Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina i Zoostera noltii;
Seegras ist ein Sammelbegriff für die Arten Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina und Zoostera nolti;
   Korpustyp: EU
Jest solą w oku, trawa rozkopana, szczekanie, warczenie przez cały dzień.
Das ist ein Schandfleck wegen dem ganzen umgegrabenen Rasen. Dort ist den ganzen Tag nur Bellen und Knurren.
   Korpustyp: Untertitel
Trawa jest zieleńsza po drugiej stronie, ja zawsze szukałem czegoś lepszego, czegoś tam może miała rację,
lmmer auf der Suche nach etwas Besserem. Vielleicht hatte sie ja Recht. Götterstein.
   Korpustyp: Untertitel
Ludzie rodzą się i giną jak trawa ścięta mrozem, ale imiona ich nigdy nie zaginą.
Menschen vergehen wie des Winters Weizen, doch diese Namen vergehen nie.
   Korpustyp: Untertitel
Oglądacie sieć telezakupów Good Bu…gdzie trawa jest zawsze ciut zieleńsza.
Hier ist der Schnäppchen-Kauf-TV-Sende…... bei uns ist immer alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Do najczęstszych upraw trawiastych zalicza się przede wszystkim: owies, żyto, kukurydza, sorgo paszowe i trawa bagienna czy życica jednoroczna.
Die am häufigsten angebauten Futterpflanzen sind Hafer, Roggen, Mais, Futtersorghum und Sumpfgras oder einjähriges Weidelgras.
   Korpustyp: EU
Przyjemna gospodyni, czysto, dostępność do gotowania i dużo miejsca na podwórku dla dzieci, trawa, kwiaty i kawa dla gości.
Die Gastgeberin ist sehr nett. Es ist sauber, guter Zugang zum Kochen und viel Platz draußen für Kinder, der Rasen, Blumen, Kaffee für Gäste.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Obecnie w Chinach trawa wprowadzanie mechanizmu konkurencji w ramach kilku projektów pilotażowych, jednak na tym etapie ich wpływ jest jeszcze nieznaczny.
Im Rahmen einiger Pilotprojekte wird derzeit ein Wettbewerbsmechanismus in China eingeführt, seine Auswirkungen sind zum jetzigen Zeitpunkt aber noch unerheblich.
   Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie, w których kukurydza zwykła nie jest uprawą tradycyjną, mogą zadecydować, by trawa na kiszonki była kwalifikowana do dopłat obszarowych za rośliny uprawne.
Die Mitgliedstaaten können, sofern Mais traditionell nicht angebaut wird, Flächenzahlungen für Grassilage zahlen.
   Korpustyp: EU
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania, np. kapok, włosie roślinne, trawa morska, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU
Kwalifikuje się obszar uprawy kwalifikowanych nasion gatunków należących do Gramineae (trawa) i Leguminosae (rośliny strączkowe) wymienionych w załączniku XIII do rozporządzenia (WE) nr 73/2009, z wyjątkiem Phleum pratense L (Tymotka).
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Gramineae und Leguminosae der in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten Sorten, ausgenommen Phleum pratense L. (Timothy).
   Korpustyp: EU
Kwalifikuje się obszar uprawy kwalifikowanych nasion gatunków Gramineae (trawa) i Leguminosae (rośliny strączkowe) wymienionych w załączniku XI do rozporządzenia (WE) nr 1782/2003, z wyjątkiem Phleum pratense L. (Timothy).
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Gramineae und Leguminosae der in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführten Sorten, ausgenommen Phleum pratense L. (Timothy).
   Korpustyp: EU
Kwalifikuje się obszar uprawy kwalifikowanych nasion gatunków należących do Gramineae (trawa) i Leguminosae (rośliny strączkowe), wymienionych w załączniku XIII do rozporządzenia (WE) nr 73/2009, z wyjątkiem Phleum pratense L. (Tymotka).
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Gramineae und Leguminosae der in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten Sorten, ausgenommen Phleum pratense L. (Timothee).
   Korpustyp: EU
„odkurzacz do pracy na zewnątrz” oznacza urządzenie przeznaczone do użytku na zewnątrz pomieszczeń do zbierania do pojemnika pozostałości, takich jak ścięta trawa i liście, za pomocą przepływu powietrza wytworzonego przez podciśnienie we wnętrzu urządzenia i które może zawierać urządzenia do rozdrabniania oraz funkcjonować jako dmuchawa;
„Staubsauger für den Außenbereich“ bezeichnet ein Gerät, das für die Nutzung im Außenbereich bestimmt ist und Abfälle wie Grasschnitt und Blätter mit Hilfe eines Luftstroms, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht, in einen Behälter aufnimmt; Staubsauger für den Außenbereich können auch Häcksler- oder Bläser-Funktionen umfassen;
   Korpustyp: EU
Na potrzeby art. 100 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 termin „trawa na kiszonkę” oznacza rośliny uprawiane na areałach zasiewanych głównie trawami ziołowymi i koszonymi w stadium zielonym co najmniej raz na rok w celu zakonserwowania w zamkniętej atmosferze i poddania fermentacji beztlenowej.
Zur Anwendung von Artikel 100 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist unter Grassilage zu verstehen, dass eine hauptsächlich mit krautigen Gramineen eingesäte Anbaufläche mindestens einmal pro Jahr in feuchtem Zustand geerntet und die Ernte zwecks Haltbarmachung einer anaeroben Gärung in abgeschlossener Umgebung unterworfen wird.
   Korpustyp: EU
Bo siarka i sól wypali tę wszystkę ziemię, że nie będzie osiewana, ani też rodzić będzie, i nie zrośnie na niej żadna trawa, na kształt podwrócenia Sodomy i Gomorry, Adamy i Seboim, które podwrócił Pan w gniewie swym, i w popędliwości swej.)
(daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur