W okresie dostępu do traw, gdy warunki klimatyczne są sprzyjające, wypas krów mlecznych w okresie laktacji jest obowiązkowy.
Solange frisches Gras zur Verfügung steht und das Wetter es zulässt, müssen die Kühe in der Laktationsphase draußen weiden.
Korpustyp: EU
Co więc zrobimy z tym wężem w trawie?
Was machen wir nun mit der Schlange im Gras
Korpustyp: Untertitel
Trawniki z reguły nie wymagają nawadniania, nawet pożółkła trawa po kolejnym deszczu odradza się sama z siebie.
Rasen braucht in aller Regel keine Bewässerung, selbst braunes Gras erholt sich nach dem nächsten Regen von selbst.
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.
und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pastwiska zielonej trawy rozciagające się po zboczach Góry Potępienia.
Almen roten Grases die sich weit über die Böschungen des Mount Perdition erstreckten.
Korpustyp: Untertitel
Lepsze są więc ogniska (trzy porcje ściętej trawy i dwa polana).
Camp Fires (Lagerfeuer) aus drei Teilen cut grass (geschnittenem Gras) und zwei logs (Holzscheiten) sind da schon besser.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
trawadas Gras
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wino i trawa sprawiły, że menadżerowi chce się spać. i być niechlujnym.
Der Wein und dasGras haben euren großen Rock Manager müde gemacht. Und rührselig.
Korpustyp: Untertitel
Można usłyszeć, jak trawa rośnie.
Man hört dasGras wachsen.
Korpustyp: Untertitel
Wszyscy się świetnie bawią, al…...wszyscy jesteśmy jak trawa i drzewa.
Tja, sie haben ihren Spaß. Wir sind wie dasGras und die Bäume.
Korpustyp: Untertitel
Młoda trawa wyprowadziła się do swojej przyjaciółki Meredith Lavitt.
Derweil zog das junge Gras zu ihrer tiefsinnigen Freundin Meredith Lovett.
Korpustyp: Untertitel
Których obywatele stali się jako bez rąk, przestraszeni są i zawstydzeni, bywszy jako trawa polna, i jako zioła zielone, i trawy po dachach, które pierwej schną, niż się dostają,
und die darin wohnen, matt werden und sich fürchten und schämen müssen und werden wie dasGras auf dem Felde und wie das grüne Kraut, wie Gras auf den Dächern, das verdorrt, ehe denn es reif wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bo jako trawa prędko podcięci będą, a jako liście zielone opadną.
Denn wie dasGras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trawa usycha, kwiat opada; ale słowo Boga naszego trwa na wieki.
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Trawa około rzeki i przy brzegu jej, i wszelakie siewy przy potokach poschną, i zniszczeją i zginą.
und das Gras an den Wassern wird verstieben, und alle Saat am Wasser wird verdorren und zunichte werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dokądżeby ziemia płakać, a trawa na wszystkich polach schnąć miała? Dla złości mieszkających w niej giną wszystkie zwierzęta i ptastwo; bo mówią: Nie widzić Pan skończenia naszego.
Wie lange soll doch das Land so jämmerlich stehen und dasGras auf dem Felde allenthalben verdorren um der Einwohner Bosheit willen, daß beide, Vieh und Vögel, nimmer da sind? denn sie sprechen: Ja, er weiß viel, wie es uns gehen wird.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
Ach daß sie müßten sein wie dasGras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
trawasprießt das Gras
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale czasem trawa nie rośnie, wiatr nie wieje i niebo nie jest błękitne.
Doch manchmal sprießtdasGras nicht, wehen keine Winde und der Himmel ist nicht blau.
Korpustyp: Untertitel
Ale czasami trawa nie rośnie, wiatr nie wiej…...a niebo nie jest błękitne.
Doch manchmal sprießtdasGras nicht, wehen keine Winde und der Himmel ist nicht blau.
Korpustyp: Untertitel
trawaGräser
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trawa i liście, pyłki, owady latające, włókna itd.
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern etc.
Korpustyp: EU
Trawa i liście, pyłki, owady latające, włókna itd. (konstrukcja przewodów wentylacyjnych).
Gräser und Laub, Pollen, fliegende Insekten, Fasern usw. (für die Konstruktion der Frischluftkanäle);
Korpustyp: EU
trawabestehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 70 % powierzchni, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ sind Haltungsbetriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 70 % aus Grünland bestehen.
Korpustyp: EU
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 80 % powierzchni gruntów rolnych, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ sind Betriebe, deren Flächen für die Dungausbringung zu mindestens 80 % aus Grünland bestehen;
Korpustyp: EU
trawaGras das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za twoją sprawą rośnie trawa dla bydła, a zioła na pożytek człowieczy; ty wywodzisz chleb z ziemi:
du lässest Gras wachsen für das Vieh und Saat zu Nutz den Menschen, daß du Brot aus der Erde bringest,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Chcesz powiedzieć, że trawa nie jest taka, jak się o niej mówi?
Gras ist nicht mehr das, was es war? -Äh, Gras!
Korpustyp: Untertitel
trawaliegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Średnio w ujęciu rocznym trawa pastwiskowa, suszona, wstępnie osuszana lub kiszona stanowi co najmniej 50 % podstawowej dawki pokarmowej krów mlecznych, wyrażonej w masie suchej.
Im Jahresdurchschnitt liegt der Anteil von geweidetem, gewelktem, vorgewelktem oder siliertem Gras bei mindestens 50 % der Basisration für Milchkühe, bezogen auf die Trockenmasse.
Korpustyp: EU
Na co dzień trawa pastwiskowa, suszona, wstępnie osuszana lub kiszona stanowi co najmniej 30 % podstawowej dawki pokarmowej krów mlecznych, wyrażonej w masie suchej.
Pro Tag liegt der Anteil von geweidetem, gewelktem, vorgewelktem oder siliertem Gras bei mindestens 30 % der Basisration für Milchkühe, bezogen auf die Trockenmasse.
Korpustyp: EU
trawaGrass
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ściółka z trocin w rzędach i trawa w międzyrzędziach
Schütte aus Spänen an den Reihen und Grass zwischen den Reihen
Sachgebiete: bau gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
"Widzę, jak w moim sercu rozjaśnia się trawa.
Ich sehe, wie in meinem Herzen Grass erhellt.
Sachgebiete: film mythologie literatur
Korpustyp: Webseite
trawadas Gras verbirgt keinen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Słońce jest ciepłe, wiatr dziki, trawa zielona na brzegach.
Die Sonne ist warm, der Wind ist wild. Das grüne Grasverbirgtkeinen Stier.
Korpustyp: Untertitel
trawadem Gras
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co za romantyczna wizja śmierci i wszędzie wokół ta trawa.
Deine romantische Vision vom Tod mit all demGras überall.
Korpustyp: Untertitel
trawadas Pot
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trawa nie powoduje krwawienia.
Das Pot würde kein Gerinnungsproblem hervorrufen.
Korpustyp: Untertitel
trawaGras fuhrt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za dużo albo nieodpowiednia trawa wywołują często niechciane skutki.
Zu viel oder gar falsches Grasfuhrt oft zu unerwunschten Nebenwirkungen.
Korpustyp: Untertitel
trawaGrasland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„trawa” oznacza trwałe lub krótkotrwałe użytki zielone (krótkotrwałe pastwiska zakładane są zwykle na okres krótszy niż cztery lata);
„Grasland“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (letzteres gewöhnlich mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU
trawaGras mit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Jesteśmy przeciwni /błędnemu przekonaniu, /że trawa i zieleń są dla natury. /King's Cross jest częścią /północnego Londynu /powiązaną z biedą, przestępstwami, /złem i miejskim zniszczeniem.
Wir sind dagegen, Grasmit Natur zu verwechseln oder Parks mit Natur. King's Cross ist eine Gegend in Nordlondon, die man mit Armut, Verbrechen, Sittenlosigkeit und urbanem Verfall assoziiert.
Korpustyp: Untertitel
trawaGrüns
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trawa była nierówna. To jak chodzenie po szkle.
Diese Grüns sind beschissen ausgerollt.
Korpustyp: Untertitel
trawaZukunft Gras
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To trawa, bracie!
Die Zukunft ist Gras. Gras, Alter!
Korpustyp: Untertitel
trawagewachst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest sol¹ w oku, trawa rozkopana, szczekanie, warczenie przez ca³y dzieñ.
Aber wenn ich eine wunderschöne Shiksa heirate deren blonde, seidene Schamhaare kleeblattförmig gewachst sind, bin ich nicht berechtigt
Korpustyp: Untertitel
trawaaus Gras bestehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„gospodarstwa rolne posiadające użytki zielone” oznaczają gospodarstwa, w których co najmniej 80 % powierzchni gruntów rolnych, na której można stosować nawóz naturalny, stanowi trawa;
„Grünlandbetriebe“ Haltungsbetriebe, deren für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Flächen zu mindestens 80 % ausGrasbestehen;
Korpustyp: EU
trawaGrasfläche
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„trawa” oznacza trwałe lub krótkotrwałe użytki zielone (krótkotrwałe użytki zielone zakładane są na okres krótszy niż cztery lata);
„Grasfläche“ Dauergrünland oder Wechselgrünland (Letzteres mit einer Standzeit von weniger als vier Jahren);
Korpustyp: EU
trawaGrünland
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„trawa” oznacza trwałe użytki zielone lub krótkotrwałe użytki zielone zakładane na okres krótszy niż pięć lat.
„Grünland“: Dauergrünland oder Wechselgrünland mit einer Standzeit von weniger als fünf Jahren.
Trawamorska jest zbiorowym terminem oznaczającym gatunki Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina i Zoostera noltii;
Seegras ist ein Sammelbegriff für die Arten Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina und Zoostera nolti;
Korpustyp: EU
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania, np. kapok, włosie roślinne, trawamorska, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "trawa"
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszędzie tylko trawa i papirus!
Nichts als Schilf, soweit das Auge reicht.
Korpustyp: Untertitel
To jest trawa, która wychodowaliśmy.
Dann läuft so 'ne Art Straßenperformance ab.
Korpustyp: Untertitel
- Daj spokój, trawa się nie liczy.
Komm schon, Weed zählt nicht.
Korpustyp: Untertitel
To nie trawa. Te dmuchawce to życzenia.
Das ist Löwenzahn, man kann sich was wünschen.
Korpustyp: Untertitel
Jamie, to ja, wiesz czyja to trawa?
Jamie, ich bin's. Weißt du schon, wer es war?
Korpustyp: Untertitel
Jak to mawiają: "Trawa jest zawsze zieleńsza".
Na ja, du weißt ja- "Die Kirschen in Nachbars Garte…"
Korpustyp: Untertitel
I trawa sama kładła się pod nogi,
Kräuter lagen uns zu Füßen.
Korpustyp: Untertitel
Tam trawa nie jest taka dobra.
Die haben nichts außer Scheiß-Buschgras da drüben.
Korpustyp: Untertitel
Pyłki z Alterniflory Spartiny. Bardziej znane jako gładka trawa.
Der Pollen gehört zur Spartina alterniflora, besser bekannt als Schlickgras.
Korpustyp: Untertitel
Trawa okresowa: trawa zasiana na gruntach ornych i przeznaczana na zielone rośliny pastewne przez okres krótszy niż 5 lat; obejmuje obszary poniżej jednego roku.
Ackerwiesen: In Ackerland eingesäte Wiesen, die für eine Dauer von höchstens fünf Jahren der Erzeugung von grünen Futterpflanzen dienen, einschließlich Flächen, die höchstens ein Jahr als Wiese genutzt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym konieczne jest zdefiniowanie pojęcia „trawa na kiszonkę”.
Der Begriff der Grassilage muss daher definiert werden.
Korpustyp: EU
Skończyło się, ponieważ Suzy uważa, że trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie.
Es ist vorbei, weil Suzy immer denkt, dass die Früchte anderswo süßer sind.
Korpustyp: Untertitel
Poszliśmy do toalety i po prostu zaczęli palić, myślałam że to tylko trawa.
Sie kamen ins Bad, fingen an zu rauchen und ich dachte, es sei Pot.
Korpustyp: Untertitel
A gdy urosła trawa i pożytek przyniosła, tedy się pokazał i kąkol.
Da nun das Kraut wuchs und Frucht brachte, da fand sich auch das Unkraut.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie wazne ile wedlug Ciebie powinna trawa gra wstepna. Potrój ten czas.
Egal, wie lang du meinst, dass das Vorspiel sein sollte, verdreifache es.
Korpustyp: Untertitel
Ja też tak sądziłem, póki nie powiedział, że to skoszona trawa.
Das dachte ich zuerst auch. Aber dann hat er "Gartenabfälle" gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Trawa morska jest zbiorowym terminem oznaczającym gatunki Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina i Zoostera noltii;
Seegras ist ein Sammelbegriff für die Arten Posidonia oceanica, Cymodocea nodosa, Zoostera marina und Zoostera nolti;
Korpustyp: EU
Jest solą w oku, trawa rozkopana, szczekanie, warczenie przez cały dzień.
Das ist ein Schandfleck wegen dem ganzen umgegrabenen Rasen. Dort ist den ganzen Tag nur Bellen und Knurren.
Korpustyp: Untertitel
Trawa jest zieleńsza po drugiej stronie, ja zawsze szukałem czegoś lepszego, czegoś tam może miała rację,
lmmer auf der Suche nach etwas Besserem. Vielleicht hatte sie ja Recht. Götterstein.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie rodzą się i giną jak trawa ścięta mrozem, ale imiona ich nigdy nie zaginą.
Menschen vergehen wie des Winters Weizen, doch diese Namen vergehen nie.
Korpustyp: Untertitel
Oglądacie sieć telezakupów Good Bu…gdzie trawa jest zawsze ciut zieleńsza.
Hier ist der Schnäppchen-Kauf-TV-Sende…... bei uns ist immer alles besser.
Korpustyp: Untertitel
Do najczęstszych upraw trawiastych zalicza się przede wszystkim: owies, żyto, kukurydza, sorgo paszowe i trawa bagienna czy życica jednoroczna.
Die am häufigsten angebauten Futterpflanzen sind Hafer, Roggen, Mais, Futtersorghum und Sumpfgras oder einjähriges Weidelgras.
Korpustyp: EU
Przyjemna gospodyni, czysto, dostępność do gotowania i dużo miejsca na podwórku dla dzieci, trawa, kwiaty i kawa dla gości.
Die Gastgeberin ist sehr nett. Es ist sauber, guter Zugang zum Kochen und viel Platz draußen für Kinder, der Rasen, Blumen, Kaffee für Gäste.
Obecnie w Chinach trawa wprowadzanie mechanizmu konkurencji w ramach kilku projektów pilotażowych, jednak na tym etapie ich wpływ jest jeszcze nieznaczny.
Im Rahmen einiger Pilotprojekte wird derzeit ein Wettbewerbsmechanismus in China eingeführt, seine Auswirkungen sind zum jetzigen Zeitpunkt aber noch unerheblich.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie, w których kukurydza zwykła nie jest uprawą tradycyjną, mogą zadecydować, by trawa na kiszonki była kwalifikowana do dopłat obszarowych za rośliny uprawne.
Die Mitgliedstaaten können, sofern Mais traditionell nicht angebaut wird, Flächenzahlungen für Grassilage zahlen.
Korpustyp: EU
Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania, np. kapok, włosie roślinne, trawa morska, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika
Kapok, Pflanzenhaar, Seegras und andere pflanzliche Stoffe von der hauptsächlich zu Polsterzwecken verwendeten Art, auch in Lagen, mit oder ohne Unterlage aus anderen Stoffen
Korpustyp: EU
Kwalifikuje się obszar uprawy kwalifikowanych nasion gatunków należących do Gramineae (trawa) i Leguminosae (rośliny strączkowe) wymienionych w załączniku XIII do rozporządzenia (WE) nr 73/2009, z wyjątkiem Phleum pratense L (Tymotka).
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Gramineae und Leguminosae der in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten Sorten, ausgenommen Phleum pratense L. (Timothy).
Korpustyp: EU
Kwalifikuje się obszar uprawy kwalifikowanych nasion gatunków Gramineae (trawa) i Leguminosae (rośliny strączkowe) wymienionych w załączniku XI do rozporządzenia (WE) nr 1782/2003, z wyjątkiem Phleum pratense L. (Timothy).
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Gramineae und Leguminosae der in Anhang XI der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 aufgeführten Sorten, ausgenommen Phleum pratense L. (Timothy).
Korpustyp: EU
Kwalifikuje się obszar uprawy kwalifikowanych nasion gatunków należących do Gramineae (trawa) i Leguminosae (rośliny strączkowe), wymienionych w załączniku XIII do rozporządzenia (WE) nr 73/2009, z wyjątkiem Phleum pratense L. (Tymotka).
Beihilfefähig Anbauflächen von zertifiziertem Saatgut für Gramineae und Leguminosae der in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 aufgeführten Sorten, ausgenommen Phleum pratense L. (Timothee).
Korpustyp: EU
„odkurzacz do pracy na zewnątrz” oznacza urządzenie przeznaczone do użytku na zewnątrz pomieszczeń do zbierania do pojemnika pozostałości, takich jak ścięta trawa i liście, za pomocą przepływu powietrza wytworzonego przez podciśnienie we wnętrzu urządzenia i które może zawierać urządzenia do rozdrabniania oraz funkcjonować jako dmuchawa;
„Staubsauger für den Außenbereich“ bezeichnet ein Gerät, das für die Nutzung im Außenbereich bestimmt ist und Abfälle wie Grasschnitt und Blätter mit Hilfe eines Luftstroms, der durch einen innerhalb der Einheit erzeugten Unterdruck entsteht, in einen Behälter aufnimmt; Staubsauger für den Außenbereich können auch Häcksler- oder Bläser-Funktionen umfassen;
Korpustyp: EU
Na potrzeby art. 100 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003 termin „trawa na kiszonkę” oznacza rośliny uprawiane na areałach zasiewanych głównie trawami ziołowymi i koszonymi w stadium zielonym co najmniej raz na rok w celu zakonserwowania w zamkniętej atmosferze i poddania fermentacji beztlenowej.
Zur Anwendung von Artikel 100 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 ist unter Grassilage zu verstehen, dass eine hauptsächlich mit krautigen Gramineen eingesäte Anbaufläche mindestens einmal pro Jahr in feuchtem Zustand geerntet und die Ernte zwecks Haltbarmachung einer anaeroben Gärung in abgeschlossener Umgebung unterworfen wird.
Korpustyp: EU
Bo siarka i sól wypali tę wszystkę ziemię, że nie będzie osiewana, ani też rodzić będzie, i nie zrośnie na niej żadna trawa, na kształt podwrócenia Sodomy i Gomorry, Adamy i Seboim, które podwrócił Pan w gniewie swym, i w popędliwości swej.)
(daß er all ihr Land mit Schwefel und Salz verbrannt hat, daß es nicht besät werden kann noch etwas wächst noch Kraut darin aufgeht, gleich wie Sodom und Gomorra, Adama und Zeboim umgekehrt sind, die der HERR in seinem Zorn und Grimm umgekehrt hat),