Tytuły sekcji, działów i poddziałów mają znaczenie wyłącznie orientacyjne; do celów prawnych klasyfikację towarów należy ustalać zgodnie z brzmieniem pozycji i uwag do sekcji lub działów oraz, o ile nie są one sprzeczne z treścią powyższych pozycji i uwag, zgodnie z następującymi regułami:
Die Überschriften der Abschnitte, Kapitel und Teilkapitel sind nur Hinweise. Maßgebend für die Einreihung sind der Wortlaut der Positionen und der Anmerkungen zu den Abschnitten oder Kapiteln und — soweit in den Positionen oder in den Anmerkungen zu den Abschnitten oder Kapiteln nichts anderes bestimmt ist — die nachstehenden Allgemeinen Vorschriften.
Korpustyp: EU
treśćderen Inhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następnie wniosek, zawierający ograniczoną liczbę otwartych kwestii i szereg poprawek przywracających odniesienia do „brakującej dwójki” i jej treść, został poddany postępowaniu pojednawczemu.
Das Dossier ging dann ins Vermittlungsverfahren, wobei eine begrenzte Zahl von Punkten noch offen war und mit verschiedenen Abänderungen die Verweise auf die „beiden fehlenden Dossiers“ sowie derenInhalt wiederhergestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Ogólna struktura i treść wspólnego działania zostaną jednak zachowane we wniosku, a wiele artykułów zostanie przejętych bez zmian.
Die allgemeine Struktur der gemeinsamen Maßnahmen und derenInhalt werden im Vorschlag jedoch unverändert beibehalten und viele Artikel werden unverändert übernommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni z zadowoleniem przyjmuje fakt, że organizacje EuroCommerce i UNI-Europa zawarły wspólne porozumienie, i popiera jego treść.
Die Berichterstatterin begrüßt, dass EuroCommerce und UNI-Europa eine gemeinsame Vereinbarung abgeschlossen haben, und unterstützt derenInhalt.
Korpustyp: EU DCEP
organy odpowiedzialne za przeprowadzanie kontroli zgodności, jak również treść i częstotliwość tych kontroli oraz etap wprowadzania do obrotu, do którego mają mieć zastosowanie;
Vorschriften über die zuständigen Behörden für die Durchführung der Konformitätskontrollen, über derenInhalt und Häufigkeit sowie die Vermarktungsstufe, auf der die Kontrollen zu erfolgen haben;
Korpustyp: EU
W EMAS określa się wprawdzie pewne minimalne wymogi w odniesieniu do deklaracji, jednak organizacja może podjąć decyzję o tym, jak szczegółowe są zawarte w niej informacje, oraz o jej strukturze i układzie, jeżeli tylko treść deklaracji jest jasna, rzetelna, wiarygodna i poprawna.
EMAS legt einige Mindestanforderungen an die Umwelterklärung fest, die einzelne Organisation kann jedoch selbst entscheiden, wie sehr sie ins Detail geht und wie sie die Erklärung strukturiert und gestaltet, solange derenInhalt klar, verlässlich, glaubhaft und wahrheitsgetreu ist.
Korpustyp: EU
Logo w biuletynie informacyjnym lub na okładce broszury dla klientów i dostawców, treść zaczerpnięta ze zwalidowanej deklaracji środowiskowej.
Logo auf dem Newsletter oder dem Einband einer Broschüre für Kunden und Lieferanten, derenInhalt aus der validierten Umwelterklärung entnommen wurde.
Korpustyp: EU
Proszę załączyć kopie projektów umów, jeżeli są one dostępne, lub opisać ich treść.
Bitte fügen Sie eine Kopie der Vereinbarungsentwürfe (falls verfügbar) bei oder erläutern Sie derenInhalt.
Korpustyp: EU
Ponieważ za zatwierdzanie planów odpowiedzialne są państwa członkowskie, powinny one w tym przypadku określić zasady przedstawiania i zatwierdzania planów oraz minimalną treść wspomnianych planów.
Da die Mitgliedstaaten für die Genehmigung der Programme zuständig sind, sollten sie Vorschriften für deren Vorlage und Genehmigung und für derenInhalt festlegen.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie powinno mieć możliwość odmowy nadania danej ugodzie klauzuli wykonalności wyłącznie wtedy, gdy treść tej ugody jest sprzeczna z prawem tego państwa, w tym z obowiązującym w nim prawem prywatnym międzynarodowym, lub gdy prawo tego państwa nie przewiduje możliwości wykonania tej konkretnej ugody.
Ein Mitgliedstaat sollte es nur dann ablehnen können, eine Vereinbarung vollstreckbar zu machen, wenn derenInhalt seinem Recht, einschließlich seines internationalen Privatrechts, zuwiderläuft oder die Vollstreckbarkeit des Inhalts der spezifischen Vereinbarung in seinem Recht nicht vorgesehen ist.
Korpustyp: EU
Ułatwia to kwalifikowanie do ulgi gier bardziej zbliżonych do filmów, których treść kulturalna jest w związku z tym bardziej widoczna.
Auf diese Weise können Videospiele gefördert werden, die einen stärkeren Filmcharakter haben und deren kultureller Inhalt daher eher auf der Hand liegt.
Korpustyp: EU
treśćdes Inhalts der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsza decyzja ustala wspólne zasady determinujące treść prawodawstwa wspólnotowego ujednolicającego warunki wprowadzania produktów do obrotu, zwanego dalej „prawodawstwem wspólnotowym” z wyjątkiem następujących przepisów:
Dieser Beschluss enthält die einheitlichen Grundsätze für die Festlegung desInhalts von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten (nachstehend „Rechtsvorschriften der Gemeinschaft“ genannt) mit Ausnahme folgender Rechtsvorschriften:
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsza decyzja ustala wspólne zasady determinujące treść prawodawstwa wspólnotowego ujednolicającego warunki wprowadzania produktów do obrotu, zwanego dalej „prawodawstwem wspólnotowym”.
Dieser Beschluss enthält die einheitlichen Grundsätze für die Festlegung desInhalts von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft zur Harmonisierung der Bedingungen für die Vermarktung von Produkten (nachstehend „Rechtsvorschriften der Gemeinschaft“ genannt) .
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o zakres i treść programowania, istnieje rozróżnienie między:
Hinsichtlich der Tragweite und desInhaltsder Programmgestaltung kann auch unterschieden werden zwischen:
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę dążenia i treść wnioskowanego rozporządzenia, nie ulega najmniejszej wątpliwości, że jego bezpośredni cel stanowi ochrona zdrowia publicznego.
Es steht völlig außer Frage, dass angesichts der Zielvorgaben und desInhaltsder vorgeschlagenen Verordnung der Schutz der öffentlichen Gesundheit das eigentliche Ziel des Rechtsakts ist.
Korpustyp: EU DCEP
b) przechowywali – co najmniej przez cały okres zatrudnienia – odpis lub utrwaloną treść dokumentu pobytowego lub innego zezwolenia na pobyt do ewentualnej kontroli ze strony właściwych organów państw członkowskich;
b) mindestens für die Dauer der Beschäftigung eine Kopie oder Aufzeichnungen desInhaltsder Aufenthaltserlaubnis oder eines anderen Aufenthaltstitels im Hinblick auf etwaige Inspektionen durch die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten aufzubewahren;
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę treść dyrektywy 2006/43/WE, Komisja pragnie wyrazić poparcie dla wprowadzenia przepisów służących dostosowaniu obecnych przepisów z zakresu komitologii do nowej procedury regulacyjnej połączonej z kontrolą.
Unter Berücksichtigung desInhaltsder Richtlinie 2006/43/EG, möchte der Ausschuss die Bestimmungen unterstützen, die die bestehenden Bestimmungen zur Komitologie an das neue Regelungsverfahren mit Kontrolle anpassen.
Korpustyp: EU DCEP
Zaświadczenie musi być podpisane, a jego treść poświadczona jako zgodna z prawdą przez właściwy organ w państwie wydającym.
Die Bescheinigung ist von der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bescheinigt die Behörde auch die Richtigkeit desInhaltsder Bescheinigung.
Korpustyp: EU
Zaświadczenie, którego standardowy formularz zamieszczony jest w Załączniku, musi być podpisane, a jego treść poświadczona jako zgodna z prawdą przez właściwy organ w państwie wydającym.
Die Bescheinigung, für die das im Anhang beigefügte Formblatt zu verwenden ist, ist von der zuständigen Behörde des Entscheidungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bescheinigt die Behörde die Richtigkeit desInhaltsder Bescheinigung.
Korpustyp: EU
Zaświadczenie musi być podpisane, a jego treść poświadczona jako zgodna z prawdą przez właściwy organ w państwie wydającym.
Die Bescheinigung ist von der zuständigen Behörde des Anordnungsstaats zu unterzeichnen; hierbei bestätigt die Behörde die Richtigkeit desInhaltsder Bescheinigung.
Korpustyp: EU
Jeżeli TAK, proszę opisać treść dokumentów
Falls JA: Beschreibung desInhaltsder Unterlagen
Korpustyp: EU
treśćder Text
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Treść tego artykułu znajduje się w innych artykułach, zatem można go usunąć.
Der Text dieses Artikels befindet sich bereits in anderen Artikeln und kann daher gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka wprowadza treść art. 10 niedawnego wniosku Komisji w sprawie rozporządzenia Rady określającego środki dotyczące ustalania niektórych dopłat, refundacji i cen związanych z jednolitą wspólną organizacją rynków rolnych (COM (2011)0193).
Mit diesem Änderungsantrag wird derText von Artikel 10 des kürzlich vorgelegten Vorschlags der Kommission für eine Verordnung des Rates zur Festlegung von Maßnahmen zur Festsetzung bestimmter Beihilfen, Erstattungen und Preise im Zusammenhang mit der gemeinsamen Organisation der Agrarmärkte (KOM(2011)193) eingeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Treść tej poprawki pochodzi z załącznika 13 do Konwencji o międzynarodowym lotnictwie cywilnym i lepiej odzwierciedla rozdzielenie dochodzeń sądowych i badań wypadków lotniczych.
Der Text dieses Änderungsantrags entstammt Anhang 13 des ICAO-Übereinkommens und bringt besser zum Ausdruck, dass die Rechtsprechung und die Untersuchung des Unfalls zwei getrennte Bereiche darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Treść ustępu 1a (nowy), litera a)-c) odpowiada zasadniczo treści ustępów 2-4 z wniosku Komisji.
Der Text von Absatz 1a (neu), Buchstabe a) - c) entspricht im Wesentlichen denen der Absätze 2 - 4 des alten Kommissionsvorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
Treść włączono do ust. 1 (zob. poprawka 52).
Der Text ist in Absatz 1 integriert (s. Änderungsantrag 52).
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego treść art. 89 ust. 3 została przeniesiona do art. 3 ust. - 1 (nowy).
Daher wird derText von Artikel 89 Absatz 3 auf Artikel 3 Absatz -1 vorverlegt.
Korpustyp: EU DCEP
w części 7.2 treść pkt 51 (rozporządzenie Komisji (WE) nr 584/2008) otrzymuje brzmienie:
In Teil 7.2 erhält derText von Nummer 51 (Verordnung (EG) Nr. 584/2008 der Kommission) folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Treść pkt 15b (rozporządzenie Komisji (WE) nr 358/2003) załącznika XIV do Porozumienia otrzymuje brzmienie:
In Anhang XIV des Abkommens erhält der Text von Nummer 15b (Verordnung (EG) Nr. 358/2003 der Kommission) folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Treść Umowy, będąca wynikiem negocjacji, odzwierciedla należycie zalecenia dotyczące negocjacji wydane przez Radę.
Der Text des Abkommens entspricht als Verhandlungsergebnis den vom Rat erteilten Verhandlungsdirektiven.
Korpustyp: EU
treść pkt 13 (dyrektywa Rady 76/895/EWG), pkt 38 (dyrektywa Rady 86/362/EWG), pkt 39 (dyrektywa Rady 86/363/EWG) oraz pkt 54 (dyrektywa Rady 90/642/EWG) zostaje uchylona;
Der Text der Nummern 13 (Richtlinie 76/895/EWG des Rates), 38 (Richtlinie 86/362/EWG des Rates), 39 (Richtlinie 86/363/EWG des Rates) und 54 (Richtlinie 90/642/EWG des Rates) wird gestrichen.
Korpustyp: EU
treśćWortlaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
CHMP omówił sformułowanie w punkcie 4. 6, przesuwając wzmiankę o możliwości wystąpienia mlekotoku do punktu 4. 8 i przyjmując następującą zharmonizowaną treść:
Zu Abschnitt 4.6 erörterte der CHMP den Wortlaut, verschob die Anmerkung über Galactorrhoe in Abschnitt 4.8 und nahm folgenden harmonisierten Wortlaut an:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Państwa członkowskie przekazują Komisji treść tych przepisów oraz tabelę zbieżności między tymi przepisami a niniejszą dyrektywą.
Die Mitgliedstaaten veröffentlichen den Wortlaut dieser Vorschriften und eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und der vorliegenden Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
e. zagwarantować wolność i pluralizm mediów poprzez treść węgierskiej ustawy medialnej i jej wdrożenie, zwłaszcza w odniesieniu do wejścia w skład Rady ds. Mediów przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego i opozycji;
e. die Medienfreiheit und der Medienpluralismus im Wortlaut und bei der Durchführung des ungarischen Mediengesetzes garantiert werden, vor allem im Hinblick auf die Beteiligung von Vertretern der Zivilgesellschaft und der Opposition im Medienrat;
Korpustyp: EU DCEP
zagwarantować wolność i pluralizm mediów poprzez treść węgierskiej ustawy medialnej i jej wdrożenie, zwłaszcza w odniesieniu do wejścia w skład Rady ds. Mediów przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego i opozycji;
die Medienfreiheit und der Medienpluralismus im Wortlaut und bei der Durchführung des ungarischen Mediengesetzes garantiert werden, vor allem im Hinblick auf die Beteiligung von Vertretern der Zivilgesellschaft und der Opposition im Medienrat;
Korpustyp: EU DCEP
Kolejność punktów podanych we wzorze i ich treść jest wiążąca.
Die Ordnungszahlen und der Wortlaut des Musters sind verbindlich.
Korpustyp: EU
Wytyczne w sprawie pomocy państwa zmienia się, dodając nowy rozdział 22: „Pomoc na ratowanie i restrukturyzację oraz pomoc na zamykanie przedsiębiorstw sektora hutnictwa żelaza i stali”, którego treść stanowi załącznik I do niniejszej decyzji.
Die Leitlinien für staatliche Beihilfen werden dahingehend geändert, dass ein neues Kapitel 22 „Rettungs-, Umstrukturierungs- und Schließungsbeihilfen für die Stahlindustrie“ eingefügt wird, dessen Wortlaut diesem Beschluss in Anhang I beigefügt ist.
Korpustyp: EU
dodaje się załączniki XIII i XIV, których treść znajduje się w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.
Die Anhänge XIII und XIV, deren Wortlaut in Anhang I zu dieser Verordnung aufgeführt ist, werden angefügt.
Korpustyp: EU
Treść każdego z tych dokumentów jest identyczna z treścią dokumentów uprzednio przedłożonych właściwym organom macierzystego państwa członkowskiego lub stanowi tłumaczenie wiernie oddające tę treść.
Der Wortlaut jedes Dokuments entspricht dem Wortlaut entsprechender Dokumente, die den zuständigen Behörden des Herkunftsmitgliedstaats bereits unterbreitet wurden, oder ist eine Übersetzung, die den entsprechenden Wortlaut zuverlässig wiedergibt.
Korpustyp: EU
Deklaracja dostawcy, której treść została umieszczona poniżej, musi być sporządzana zgodnie z informacjami w przypisach.
Die Lieferantenerklärung, deren Wortlaut nachstehend wiedergegeben ist, ist gemäß den Fußnoten auszufertigen.
Korpustyp: EU
dodaje się nowe załączniki V, VI i VII, których treść została określona w załączniku do niniejszego rozporządzenia.
Die neuen Anhänge V, VI und VII, deren Wortlaut dem Anhang der vorliegenden Verordnung entspricht, werden angefügt.
Korpustyp: EU
treśćText
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Program & kdm; pokazuje lub ukrywa etykiety oraz określa ich treść w zależności od stanu okna dialogowego logowania.
& kdm; blendet diese Beschriftungen ein bzw. aus und setzt ihren Text abhängig vom Status des Anmeldedialogs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz tę opcję by nie synchronizować tekstu na palmtopie do komputera jeśli na palmtopie zostały zmienione jedynie zakładki (nie właściwa treść).
Wählen Sie diese Einstellung, wenn Sie keinen Abgleich des Texts vom PDA zum PC möchten, wenn sich auf dem PDA nur die Lesezeichen, nicht aber der Text geändert hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dla alarmów w postaci wiadomości przeszukiwane są: temat wiadomości, treść wiadomości, odbiorcy wiadomości i adresy & URL; załączników.
E-Mail-Erinnerungen: Zusätzlich zum Betreff und dem Text der E-Mail wird auch nach den Empfängern und Adressen von Anhängen gesucht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wynik polecenia pozwala na wyświetlania alarmu, którego treść będzie wynikiem polecenia uruchomionego po aktywacji alarmu. Więcej na temat wprowadzania poleceń i skryptów wykonywalnych można znaleźć w sekcji Alarmy w postaci poleceń poniżej.
Ausgabe des Befehl, um einen Befehl einzugeben, der bei Fälligkeit der Erinnerung ausgeführt wird und den Text der Nachricht erzeugt. Weitere Informationen über die Eingabe eines Befehls oder Skripts finden Sie im Abschnitt Befehls-Erinnerungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Objaśniająca wersja etykiety, o której mowa w art. 5, jest zgodna z poniższą ilustracją, a jej treść jest tłumaczona na język właściwy dla danego punktu sprzedaży.
Die erläuternde Version des in Artikel 5 genannten Kennzeichens entspricht der nachstehenden Abbildung, und der dort angeführte Text ist in die am Verkaufsort relevante Sprache zu übersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Objaśniająca wersja etykiety, o której mowa w art. 6, jest zgodna z poniższą ilustracją, a jej treść jest tłumaczona na język właściwy dla danego punktu sprzedaży.
Die erläuternde Version der in Artikel 6 genannten Kennzeichnung entspricht der nachstehenden Abbildung, und der dort angeführte Text ist in die am Verkaufsort relevante Sprache zu übersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
dodaje się nowy załącznik IV, którego treść jest zawarta w załączniku III do niniejszej decyzji.
Es wird ein neuer Anhang IV angefügt, dessen Text in Anhang III der vorliegenden Entscheidung enthalten ist.
Korpustyp: EU
W podpodziale KOLUMN TABELI K, treść kolumny 2 (Rodzaj uprawy) oraz kolumny 3 (Dane brakujące) otrzymują następujące brzmienie:
Im Unterabschnitt SPALTEN DER TABELLE K erhält der Text betreffend die Spalte 2 (Anbauart) und die Spalte 3 (Fehlende Angaben) folgende Fassung:
Korpustyp: EU
Treść przynajmniej następująca treść uwzględniająca rodzaj placówki oświatowej:
Inhalt Je nach Art der schulischen Einrichtung enthält der Text des Posters mindestens folgende Angabe:
Korpustyp: EU
dodaje się załącznik 0, którego treść zawarta jest w załączniku I do niniejszej dyrektywy;
Anhang 0, dessen Text in Anhang I dieser Richtlinie wiedergegeben ist, wird eingefügt.
Korpustyp: EU
treśćden Wortlaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma wytwarzająca preparat Ranexa uzgodni treść karty ostrzegawczej pacjenta w każdym państwie członkowskim i zagwarantuje, że karta zostanie rozprowadzona we wszystkich aptekach sprzedających preparat Ranexa.
Das Unternehmen, das Ranexa herstellt, wird in jedem Mitgliedstaat denWortlaut der Patienten- Informationskarte vereinbaren und sicherstellen, dass die Karte allen Apotheken, die Ranexa abgeben, zur Verfügung gestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przed podpisaniem wynegocjowanej umowy dane państwo członkowskie powiadamia Komisję o wyniku negocjacji i przekazuje Komisji treść umowy.
Vor Unterzeichnung des ausgehandelten Abkommens teilt der betreffende Mitgliedstaat das Verhandlungsergebnis der Kommission mit und übermittelt ihr denWortlaut des Abkommens.
Korpustyp: EU DCEP
a) treść wszelkich dodatkowych wymogów w zakresie informacji przed zawarciem umowy, które państwa członkowskie przyjmują lub utrzymują w mocy zgodnie z art. 9 ust. 5 i 6;
a) denWortlaut von Bestimmungen über zusätzliche vorvertragliche Informationspflichten, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 9 Absätze 5 und 6 einführen oder aufrechterhalten;
Korpustyp: EU DCEP
e) treść wszelkich dodatkowych postanowień umownych, które państwa członkowskie uznają za nieuczciwe w każdych okolicznościach zgodnie z art. 34 ust. 1a;
e) denWortlaut zusätzlicher Vertragsklauseln, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 34 Absatz 1a unter allen Umständen als missbräuchlich erklären;
Korpustyp: EU DCEP
f) treść wszelkich dodatkowych postanowień umownych, które państwa członkowskie uznają za postanowienia, co do których istnieje domniemanie nieuczciwości, zgodnie z art. 35 ust. 1a;
f) denWortlaut zusätzlicher Vertragsklauseln, die die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 35 Absatz 1a zu Klauseln erklären, deren Missbräuchlichkeit vermutet wird;
Korpustyp: EU DCEP
g) treść wszelkich decyzji o podstawowym znaczeniu – wraz z odpowiednim uzasadnieniem – przyjętych przez sądy, organy rozstrzygania sporów lub właściwe organy administracyjne państw członkowskich w zakresie objętym niniejszą dyrektywą.
g) denWortlaut von Entscheidungen mit grundsätzlicher Bedeutung – zusammen mit entsprechenden Begründungen –, die ihre Gerichte, Streitschlichter oder zuständigen Verwaltungsbehörden auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet treffen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie przekazują Komisji treść głównych przepisów prawa krajowego przyjętych w dziedzinie regulowanej niniejszą dyrektywą.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission denWortlaut der wichtigsten innerstaatlichen Rechtsvorschriften mit, die sie auf dem unter diese Richtlinie fallenden Gebiet erlassen.
Korpustyp: EU DCEP
W interesie przejrzystości Państwa Członkowskie niezwłocznie komunikują Komisji treść wszystkich środków ustanowionych przez ich prawo krajowe dla celów zawartych w ust. 1.
Im Interesse der Transparenz teilen die Mitgliedstaaten der Kommission denWortlaut aller Vorschriften, die sie nach ihrem innerstaatlichen Recht für die Zwecke des Absatzes 1 erlassen, unverzüglich mit.
Korpustyp: EU DCEP
W momencie przyjęcia tych praw, uregulowań i przepisów administracyjnych, państwa członkowskie niezwłocznie przekazują treść tych przepisów oraz wyk az związków pomiędzy tymi przepi sami a niniejszą dyrektywą Komisji.
Bei der Annahme dieser Rechts- und Verwaltungsvorschriften übermitteln die Mitgliedstaaten umgehend der Kommission denWortlaut dieser Bestimmungen und eine Entsprechungstabelle zwischen diesen Bestimmungen und der Richtlinie.
Korpustyp: EU DCEP
b) ostateczną treść środków, o których jest mowa w ust. 1 lit b), w momencie, kiedy dane Państwo Członkowskie wyraża zgodę na to, aby być związanym tego rodzaju środkiem, lub natychmiast po tym fakcie.
b) den endgültigen Wortlaut der in Absatz 1 Buchstabe b angeführten Maßnahmen zu dem Zeitpunkt, zu dem der Mitgliedstaat sich damit einverstanden erklärt, die Maßnahme als verbindlich anzuerkennen, oder unmittelbar danach.
Korpustyp: EU DCEP
treśćden Inhalt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(Poprawka przejmuje treść poprawki 51 przyjętej w pierwszym czytaniu dnia 24 kwietnia 2009 r.)
(Dieser Änderungsantrag übernimmt denInhaltdes am 24. April 2009 in erster Lesung angenommenen Änderungsantrags 51.)
Korpustyp: EU DCEP
(Poprawka przejmuje treść poprawki 73 przyjętej w dniu 24 kwietnia 2009 r.)
(Dieser Änderungsantrag übernimmt denInhaltdes am 24. April 2009 angenommenen Änderungsantrags 73.)
Korpustyp: EU DCEP
5. , takich jak cel i treść aktu prawnego
5 , wie das Ziel und denInhaltdes entsprechenden Rechtsakts
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka zawiera treść poprzedniego art. 25 proponowanego rozporządzenia, ponieważ oba przypadki odnoszą się do rozpowszechniania danych, które umożliwiają identyfikację jednostki statystycznej.
Dieser Änderungsantrag umfasst denInhaltdes vorherigen Artikels 25 der vorgeschlagenen Verordnung, da beide Fälle sich auf die Verbreitung von Daten beziehen, die eine Identifizierung der statistischen Einheit ermöglichen können.
Korpustyp: EU DCEP
48. domaga się, by w każdym z dokumentów dostarczanych przez Komisję i jej służby jasno sprecyzować jego status, określając, kogo wiąże jego treść i w jaki sposób;
48. fordert, dass auf jedem von der Kommission und ihren Dienststellen bereitgestellten Dokument eindeutig sein Rechtsstatus vermerkt ist, sodass daraus klar hervorgeht, wer an denInhaltdes Dokuments gebunden ist und auf welche Art und Weise;
Korpustyp: EU DCEP
Przy określeniu, który z proponowanych artykułów jest odpowiedni, przeanalizowane zostaną zarówno zmiany polityki energetycznej jako obszaru leżącego w gestii Wspólnoty, jak i cel i treść wniosku.
Bei der Beantwortung der Frage, welcher der vorgeschlagenen Artikel der geeignete ist, wird die Entwicklung der Energiepolitik als einem Zuständigkeitsbereich der Gemeinschaft geprüft werden, was auch für das Ziel und denInhaltdes Vorschlags gilt.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca aprobuje w ogólnym zarysie treść wniosku Komisji i wyraża szczególne zadowolenie w związku z faktem uznania wielowymiarowych aspektów ubóstwa i konieczności zwiększenia świadomości społecznej i odpowiedzialności publicznej i prywatnej, jak również udziału osób dotkniętych ubóstwem i ich przedstawicieli w realizację działań w ramach Roku.
Ihre Berichterstatterin heißt denInhaltdes Kommissionsvorschlags im Allgemeinen gut und begrüßt insbesondere den Verweis auf den multidimensionalen Charakter der Armut sowie auf die Notwendigkeit der stärkeren Sensibilisierung der Öffentlichkeit, der verstärkten Übernahme von Verantwortung durch öffentliche und private Akteure und der Einbeziehung der von Armut Betroffenen und ihrer Vertreter in die Durchführung des Europäischen Jahres.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca aprobuje cele i treść wniosku.
Der Berichterstatter unterstützt die Ziele und denInhaltdes Vorschlags.
Korpustyp: EU DCEP
wszelkie zmiany w programach, o których mowa w art. 1 ust. 2 lit. a), inne niż zmiany, które nie mogą wpływać na zgodność programu pomocy na podstawie niniejszego rozporządzenia lub nie mogą w istotny sposób rzutować na treść zatwierdzonego planu oceny;
Änderungen zu unter Buchstabe a genannten Regelungen, bei denen es sich nicht um Änderungen handelt, die keine Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit dieser Verordnung oder keine wesentlichen Auswirkungen auf denInhaltdes genehmigten Evaluierungsplans haben können;
Korpustyp: EU
Zmiany w programach podlegających ocenie, inne niż modyfikacje, które nie mogą wpływać na zgodność programu pomocy na podstawie niniejszego rozporządzenia lub nie mogą w sposób istotny wpływać na treść zatwierdzonego planu oceny, należy oceniać z uwzględnieniem wyników takiej oceny oraz wyłączyć z zakresu niniejszego rozporządzenia.
Änderungen evaluierungspflichtiger Regelungen, bei denen es sich nicht um Änderungen handelt, die keine Auswirkungen auf die Vereinbarkeit der Beihilferegelung mit dieser Verordnung oder keine wesentlichen Auswirkungen auf denInhaltdes genehmigten Evaluierungsplans haben können, sollten unter Berücksichtigung des Ergebnisses einer solchen Evaluierung gewürdigt und daher vom Geltungsbereich dieser Verordnung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
treśćder Wortlaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Treść niniejszej poprawki jest identyczna z art. 25 Układu z Prüm.
Dieser Änderungsantrag ist der Wortlaut von Artikel 25 des Vertrages von Prüm.
Korpustyp: EU DCEP
Treść tego oświadczenia zostaje określona w umowie o dotację.
Der Wortlaut dieser Erklärung wird in der Finanzhilfevereinbarung bestimmt
Korpustyp: EU DCEP
Treść tej poprawki zapożyczona jest z nowego wniosku w sprawie rozporządzenia dotyczącego wywozu i przywozu niebezpiecznych chemikaliów.
Der Wortlaut dieses Änderungsantrags ist teilweise dem neuen Vorschlag für eine Verordnung über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien entnommen.
Korpustyp: EU DCEP
Treść tego oświadczenia określa się w umowie o udzielenie dotacji.
Der Wortlaut dieser Erklärung wird in der Finanzhilfevereinbarung festgelegt.
Korpustyp: EU
treść niniejszej Umowy, jej załączników i wszelkich zmian do Umowy
der Wortlaut dieses Abkommens, seine Anhänge und mögliche Änderungen;
Korpustyp: EU
treść wszelkich przepisów ustawowych i wykonawczych, o których mowa w załączniku II
der Wortlaut sämtlicher in Anhang II genannter Rechtsvorschriften;
Korpustyp: EU
Należy ustalić charakter prawny listu intencyjnego indywidualnie dla każdego przypadku, uwzględniając treść listu intencyjnego, okoliczności, w jakich go podpisano, oraz ogólne zasady interpretacji zgodne z prawem słoweńskim.
Die rechtliche Natur einer Absichtserklärung muss von Fall zu Fall bestimmt werden, wobei derWortlaut der Absichtserklärung, die Umstände der Unterzeichnung und die allgemeinen Auslegungsbestimmungen nach dem slowenischen Recht zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
Także treść listu intencyjnego wskazuje, że strony zawarły wiążąca umowę: udziałowcy i spółka Elan „potwierdzili swój zamiar podwyższenia kapitału”; udziałowcy „wesprą dokapitalizowanie”; nowe udziały „zostaną wniesione w gotówce”.
Auch derWortlaut der Absichtserklärung spricht dafür, dass die Parteien eine verbindliche Vereinbarung eingegangen sind: die Anteilseigner und Elan„haben ihre Absicht bestätigt, das Kapital zu erhöhen“; die Anteilseigner „werden die Kapitalzuführung unterstützen“; die neuen Anteile „werden bar bezahlt“.
Korpustyp: EU
z dostosowań sektorowych II skreśla się słowa „artykule 19 rozporządzenia (EWG) nr 1191/69”, a także treść pkt 4 (rozporządzenie Rady (EWG) nr 1191/69), ze skutkiem począwszy od dnia 3 grudnia 2012 r.
Die Worte „Artikel 19 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69“ in Absatz II der sektoralen Anpassungen sowie derWortlaut von Nummer 4 (Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 des Rates) werden mit Wirkung vom 3. Dezember 2012 gestrichen.
Korpustyp: EU
Władze norweskie argumentowały natomiast, że treść art. 8 należy interpretować na podstawie jego kontekstu, przyczyny jego ustanowienia oraz celu polegającego na zapewnieniu właściwej równowagi między prawami i zobowiązaniami stron [41].
Andererseits haben die norwegischen Behörden argumentiert, dass derWortlaut von Artikel 8 in seinem Kontext auszulegen ist, nämlich dem Zweck und Ziel, ein angemessenes Gleichgewicht zwischen den Rechten und Verpflichtungen der Parteien zu erreichen.
Korpustyp: EU
treśćdie Inhalte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy będzie w przyszłości sprawdzać treść podobnych terminarzy oraz czy weźmie na siebie odpowiedzialność za dopilnowanie, by treść terminarzy odzwierciedlała wartości i podstawowe prawa obowiązujące w Unii Europejskiej?
Beabsichtigt sie, künftig dieInhalte dieser Kalender zu überprüfen und die Verantwortung dafür zu übernehmen, dass sie mit den Werten und den Grundrechten der Europäischen Union in Einklang stehen?
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dopilnowują, traktując priorytetowo wpisy dotyczące osób, by treść wpisów przenoszonych z SIS 1+ do SIS II możliwie szybko spełniała przepisy niniejszej decyzji (…) — a najpóźniej w terminie trzech lat od dnia, o którym mowa w art. 65 ust. 1a.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dieInhalte der von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibungen so bald wie möglich, spätestens innerhalb eines Zeitraums von drei Jahren nach dem in Artikel 65 Absatz la genannten Zeitpunkt den Bestimmungen dieses Beschlusses genügen, wobei sie Personenausschreibungen Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
9. zdaje sobie sprawę, że treść wpisów nie zawsze wykazuje wystarczającą spójność;
9. ist sich dessen bewusst, dass dieInhalte der Eintragungen nicht immer die notwendige Kohärenz aufweisen;
Korpustyp: EU DCEP
(18) Za organizację i treść kształcenia odpowiedzialne są państwa członkowskie.
(18) Die Mitgliedstaaten sind für die Gestaltung und dieInhalte der Bildung zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że treść i organizacja edukacji i szkoleń stanowią domenę poszczególnych państw i mając na uwadze, że to na poziomie krajowym i regionalnym należy określać i realizować strategie,
H. in der Erwägung, dass dieInhalte und die Gestaltung der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen und dass Strategien auf nationaler oder regionaler Ebene definiert und umgesetzt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, traktując priorytetowo wpisy dotyczące osób, by treść wpisów przenoszonych z SIS 1+ do SIS II możliwie szybko i nie później niż w terminie trzech lat od dnia, o którym mowa w art. 55 ust. 2, była zgodna z przepisami niniejszego rozporządzenia.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dieInhalte der von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibungen so bald wie möglich, spätestens aber innerhalb eines Zeitraums von drei Jahren nach dem in Artikel 55 Absatz 2 genannten Zeitpunkt den Bestimmungen dieser Verordnung genügen, wobei sie Personenausschreibungen Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
Treść sprawozdania z inicjatywy własnej opiera się w dużej mierze na wynikach spotkań, które sprawozdawca odbywał z parlamentami krajowymi od początku 1996 r.
Die Inhalte des Initiativberichts beruhen in weiten Teilen auf den Sitzungen, die Ihr Berichterstatter seit Anfang 2006 mit nationalen Abgeordneten durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli Rada stwierdzi, że treść i cele programu powinny być sformułowane w sposób bardziej ambitny, w wydanej opinii Rada wzywa dane państwo członkowskie do przedłożenia w terminie dwóch miesięcy korekty działań politycznych zawartych w krajowym programie reform.
Gelangt der Rat zu der Auffassung, dass die Ziele und Inhalte eines Programms anspruchsvoller formuliert werden sollten, so richtet er in seiner Stellungnahme eine Empfehlung an den betreffenden Mitgliedstaat, eine Anpassung der politischen Maßnahme, die er in seiner nationalen Reform vorgelegt hat, binnen zwei Monaten vorzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że treść i organizacja edukacji i szkoleń stanowią domenę poszczególnych państw i mając na uwadze, że to na poziomie krajowym i regionalnym należy określać i realizować strategie,
in der Erwägung, dass dieInhalte und die Gestaltung der Systeme der allgemeinen und beruflichen Bildung in den nationalen Zuständigkeitsbereich fallen und dass Strategien auf nationaler oder regionaler Ebene definiert und umgesetzt werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie dopilnowują, traktując priorytetowo wpisy dotyczące osób, by treść wpisów przenoszonych z SIS 1+ do SIS II możliwie szybko spełniała przepisy niniejszego rozporządzenia — a najpóźniej w terminie trzech lat od dnia, o którym mowa w art. 39 ust.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass dieInhalte der von SIS 1+ in SIS II übertragenen Ausschreibungen so bald wie möglich, spätestens aber innerhalb eines Zeitraums von drei Jahren nach dem in Artikel 39 Absatz 1a genannten Zeitpunkt den Bestimmungen dieser Verordnung genügen, wobei sie Personenausschreibungen Vorrang einräumen.
Korpustyp: EU DCEP
treśćinhaltlich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zastrzeżeniem wszelkich obowiązków wynikających z prawodawstwa wspólnotowego, podkreśla, że państwa członkowskie mogą dowolnie określać treść środków do przyjęcia na poziomie krajowym, jednak powinny zdawać Komisji sprawę z dokonanych postępów w zwalczaniu przypadków FAS i FASD;
betont, dass die Mitgliedstaaten, unbeschadet etwaiger Verpflichtungen aufgrund von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft, auf einzelstaatlicher Ebene die zu ergreifenden Maßnahmen inhaltlich eigenständig festlegen können, dass sie aber der Kommission über die bei der Bekämpfung von FAS und FASD erzielten Fortschritte Bericht erstatten sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Aby faktura była kompletna i poprawna, jej treść musi być zgodna z postanowieniami umownymi ustalonymi przez strony umowy.
Die Rechnung muss inhaltlich die vertraglichen Vereinbarungen zwischen den Vertragsparteien widerspiegeln, damit sie vollständig und ordnungsgemäß ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze porozumienie dwustronne między Włochami a Libią, którego treść pozostaje niejawna i które powierza władzom libijskim sprawowanie kontroli nad ruchem migracyjnym oraz zobowiązuje je do ponownego przyjmowania osób wydalonych przez Włochy;
in Erwägung des inhaltlich noch geheimen bilateralen Abkommens zwischen Italien und Libyen, wonach den libyschen Behörden die Überwachung der Migrantenströme übertragen und das Land verpflichtet würde, die von Italien zurückgewiesenen Personen wieder aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
ii) z zastrzeżeniem wszelkich obowiązków wynikających z prawodawstwa wspólnotowego, podkreśla, że państwa członkowskie mogą dowolnie określać treść środków do przyjęcia na poziomie krajowym, jednak powinny zdawać Komisji sprawę z dokonanych postępów w zwalczaniu przypadków FAS i FASD;
(ii) betont, dass die Mitgliedstaaten unbeschadet etwaiger Verpflichtungen, aufgrund von Rechtsvorschriften der Gemeinschaft auf einzelstaatlicher Ebene die zu ergreifenden Maßnahmen inhaltlich eigenständig festlegen können, dass sie aber der Kommission über die bei der Bekämpfung von FAS und FASD erzielten Fortschritte Bericht erstatten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
▌nie wywołuje już skutków prawnych, ponieważ jego treść została włączona do kolejnych aktów prawnych.
▌ist nicht mehr wirksam, da sie inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
nie wywołuje już skutków prawnych, ponieważ jego treść przeniesiono do późniejszych aktów prawnych.
ist nicht mehr wirksam, da sie inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
nie wywołuje już skutków prawnych, ponieważ jej treść przeniesiono do późniejszego aktu prawnego.
, ist nicht mehr wirksam, da er inhaltlich in spätere Rechtsakte übernommen wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Treść wiadomości tekstowej SMS jest wyraźnie określona, zawiera jasne informacje o opłatach roamingowych i nie zawiera żadnych informacji nieprzydatnych podczas podróży.
Die SMS muss inhaltlich präzise formuliert sein, klare Informationen über die Roamingentgelte enthalten und frei von Informationen sein, die für Reisezwecke überflüssig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Polityka nie powinna ingerować w treść sztuki, musi natomiast zapewnić warunki dla twórczości.
In die Kunst sollte sich die Politik nicht inhaltlich einmischen, die Politik muss jedoch die Bedingungen schaffen, Kunst auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Cechą charakterystyczną dochodzenia dotyczącego bezpieczeństwa jest to, że w żadnym wypadku nie służy ono ustaleniu odpowiedzialności lub winy a sprawozdanie z takiego dochodzenia nie jest pisane, jeśli chodzi o treść i styl, z intencją jego wykorzystania w postępowaniu sądowym.
Dieses Formular dient einzig und allein der Sicherheitsuntersuchung, d. h. eine Sicherheitsempfehlung stellt in keiner Weise eine Vermutung der Schuld oder Haftung dar, noch wurde der Bericht inhaltlich und stilistisch mit der Absicht verfasst, in einem Rechtsverfahren verwendet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
treśćdes Inhalts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ogólnie rzecz biorąc, CHMP uznał, że baza danych dotyczących bezpieczeństwa jest wystarczająco obszerna, a jej treść jest zadowalająca, co pozwala stosować szczepionkę Menitorix do szczepień początkowych u niemowląt oraz do szczepień przypominających u dzieci w drugim roku życia, które wcześniej otrzymały szczepienie preparatem Menitorix lub innymi szczepionkami skoniugowanymi przeciwko Hib i MenC.
Insgesamt vertritt der CHMP die Auffassung, dass die Sicherheitsdatenbasis bezüglich des Umfangs ausreichend und bezüglich desInhalts angemessen ist, um die Verwendung von 5 Menitorix zur Grundimmunisierung im Säuglingsalter und zur Auffrischimpfung bei Kindern im zweiten Lebensjahr, die mit Menitorix oder mit anderen Hib- und MenC-Konjugatimpfstoffen grundimmunisiert wurden, abzusichern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyjątki ustanowione w niniejszym artykule mają zastosowanie wyłącznie przez okres, przez który ochrona ta jest uzasadniona ze względu na treść dokumentu .
Die in diesem Artikel festgelegten Ausnahmen gelten nur für den Zeitraum, in dem der Schutz aufgrund desInhalts des Dokuments gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Wyjątki mają zastosowanie wyłącznie przez okres, przez który ochrona ta jest uzasadniona ze względu na treść dokumentu.
Die Ausnahmen gelten nur für den Zeitraum, in dem der Schutz aufgrund desInhalts des Dokuments gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
77. wzywa do poprawy procesu stanowienia prawa na poziomie UE poprzez jednoznaczne stwierdzenie, dlaczego konieczne są działania na poziomie UE, zapewniając wysokiej jakości treść oraz gruntowną i niezależną ocenę skutków społecznych, środowiskowych i gospodarczych; wzywa w szczególności do skutecznego wdrożenia porozumienia międzyinstytucjonalnego w sprawie lepszego stanowienia prawa z 2003 r.;
77. fordert eine Verbesserung des Rechtsetzungsprozesses auf EU-Ebene, indem deutlich gemacht wird, warum Maßnahmen auf EU-Ebene erforderlich sind, die Qualität desInhalts gewährleistet wird und starke und unabhängige Folgenabschätzungen in Bezug auf soziale, umweltbezogene und wirtschaftliche Auswirkungen durchgeführt werden; fordert insbesondere eine wirksame Umsetzung der Interinstitutionellen Vereinbarung über bessere Rechtsetzung aus dem Jahr 2003;
Korpustyp: EU DCEP
- wniosek dotyczący rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady zmieniającego rozporządzenie (WE) nr 883/2004 w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego oraz określającego treść załącznika XI ( COM(2006)0007 – C6 0029/2006 – 2006/0008(COD) ); oraz
- Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 zur Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit und zur Festlegung desInhalts von Anhang XI ( KOM(2006)0007 – C6 0029/2006 – 2006/0008(COD) ); und
Korpustyp: EU DCEP
(d) określające właściwe wspólne standardy jakościowe i treść sprawozdań dotyczących jakości
(d) Maßnahmen zur Festlegung einheitlicher Qualitätsstandards und desInhalts der Qualitätsberichte;
Korpustyp: EU DCEP
(d) środki określające właściwe wspólne standardy jakościowe i treść sprawozdań dotyczących jakości zgodnie z art 6. ust. 3
(d) Maßnahmen zur Festlegung einheitlicher Qualitätsstandards und desInhalts der Qualitätsberichte gemäß Artikel 6 Absatz 3 ;
Korpustyp: EU DCEP
W rzeczywistości niektórzy obserwatorzy i niektóre podmioty na szczeblu krajowym uważają, że wymogi regulacyjne na lata 2007–2013 są nadal ukierunkowane na kontrolę, zamiast na treść (tj. kontrola w pewnym stopniu odwraca uwagę od treści).
Einige Beobachter und Akteure auf nationaler Ebene sind der Ansicht, dass die rechtlichen Anforderungen des Zeitraums 2007-2013 immer noch eher zu Fragen der Kontrolle als zu Fragen desInhalts tendieren (d. h. die Kontrolle bewirkt in gewissem Maße, dass die Aufmerksamkeit weniger stark auf den Inhalt gerichtet ist).
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze treść art. 280 ust. 1 i 2 traktatu WE,
A. in Erwägung desInhalts von Artikel 280 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags,
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli charakter i treść informacji lub dokumentów na to pozwalają, są one przekazywane do dyspozycji Przewodniczącego Parlamentu Europejskiego, który wybiera jedną z następujących możliwości:
Sofern dies angemessen und in Anbetracht der Art und desInhalts der betreffenden Informationen oder Dokumente möglich ist, werden diese dem Präsidenten des Europäischen Parlaments zugänglich gemacht, der sich für eine der folgenden Optionen entscheidet:
Korpustyp: EU DCEP
treśćder Inhalt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest treść mojej wiadomości testowej. @ $%
Das ist derInhaltdes Testartikels. ÄÖÜ.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kryteriami takimi są zwłaszcza cel i treść akt….
Zu diesen Umständen gehören insbesondere das Ziel und derInhaltdes Rechtsakts….
Korpustyp: EU DCEP
Treść zawiadomienia musi być jak najbardziej wyczerpująca, tak aby dostarczyć posiadaczowi dowodu rejestracyjnego informacji o popełnionym przestępstwie lub wykroczeniu, o właściwej administracji oraz możliwym sposobie odwołania się.
Der Inhalt des Bescheids muss so vollständig wie möglich sein, um dem Fahrzeughalter Informationen über das begangene Delikt, die zuständige Behörde und die möglichen Rechtsmittel zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Do elementów tych zalicza się, między innymi, cel i treść aktu prawnego.
Zu diesen Umständen gehören insbesondere das Ziel und derInhaltdes Rechtsakts
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z utrwalonym orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości „wybór podstawy prawnej aktu wspólnotowego musi opierać się na obiektywnych czynnikach, które mogą zostać poddane kontroli sądowej, do których należą w szczególności cel i treść aktu”
Nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs „muss sich die Wahl der Rechtsgrundlage eines gemeinschaftlichen Rechtsakts … auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen, zu denen insbesondere das Ziel und derInhaltdes Rechtsakts gehören"
Korpustyp: EU DCEP
Do kryteriów tych zalicza się między innymi cel i treść aktu prawnego
Zu diesen Umständen gehören insbesondere das Ziel und derInhaltdes Rechtsakts
Korpustyp: EU DCEP
Należy również uwzględnić treść programów, w których są one wykorzystywane.
Dabei ist auch derInhaltdes Programms zu berücksichtigen, in das sie eing e fügt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości Wybór podstawy prawnej aktu wspólnotowego musi opierać się na obiektywnych czynnikach, które mogą zostać poddane kontroli sądowej, do których należą w szczególności cel i treść aktu
Nach der Rechtsprechung des Gerichtshofs muss sich die „Wahl der Rechtsgrundlage eines Rechtsakts … auf objektive, gerichtlich nachprüfbare Umstände gründen, zu denen insbesondere das Ziel und derInhaltdes Rechtsakts gehören“
Korpustyp: EU DCEP
Kryteriami takimi są zwłaszcza cel i treść aktu ….
Zu diesen Umständen gehören insbesondere das Ziel und derInhaltdes Rechtsakts.
Korpustyp: EU DCEP
Treść rozpatrywanego wniosku składa się z jednego artykułu zatwierdzającego zawarcie Drugiego protokołu dodatkowego do Umowy o partnerstwie gospodarczym oraz koordynacji politycznej i współpracy.
Der Inhalt des zu prüfenden Vorschlags besteht in einem einzigen Artikel, in dem der Abschluss des Zweiten Zusatzprotokolls zum Abkommen über wirtschaftliche Partnerschaft, politische Koordinierung und Zusammenarbeit genehmigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
treśćden Inhalt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zobacz treść uzasadnień poprzednich poprawek do punktów preambuły 2a i 2b.
Vergleiche denInhaltder Begründung zu den Änderungsanträgen zu den neuen Erwägungen 2 a und b.
Korpustyp: EU DCEP
B. biorąc pod uwagę treść Eurośródziemnomorskich Układów Stowarzyszeniowych, zwłaszcza art. 2, który zastrzega, że poszanowanie zasad demokratycznych i podstawowych praw inspiruje krajowe i zewnętrzne polityki stron, i ponadto stanowi niezbędny element tych układów ,
B. unter Hinweis auf denInhaltder Europa-Mittelmeer-Assoziierungsabkommen und besonders Artikel 2, in dem es heißt, dass die Achtung der demokratischen Grundsätze und Menschenrechte die Innen- und Außenpolitik der Parteien leitet und ein wesentliches Element der Abkommen ist,
Korpustyp: EU DCEP
treść decyzji, w tym kopię zezwolenia;
den Inhalt der Entscheidung, einschließlich einer Kopie der Genehmigung;
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku Europol nie ponosi odpowiedzialności za treść wymienianych informacji.
In diesem Fall kann Europol nicht für denInhaltder ausgetauschten Informationen haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
treść decyzji i związane z nią warunki;
den Inhalt der Entscheidung und die gegebenenfalls mit der Entscheidung verbundenen Bedingungen;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja streszcza treść wniosku dotyczącego rozporządzenia w następujący sposób:
Die Kommission fasst denInhaltder vorgeschlagenen Verordnung wie folgt zusammen:
Korpustyp: EU DCEP
4. wzywa Komisję do wzmożenia wysiłków, by poprawiono jakość i treść udzielanych turystom informacji, które powinny być łatwo dostępne i wiarygodne, a także obejmować struktury cenowe różnych komponentów zorganizowanych podróży;
4. fordert die Kommission auf, mehr Anstrengungen zu unternehmen, um die Qualität und denInhaltder Informationen für Touristen zu verbessern, die leicht zugänglich und verlässlich sein und die Preisstrukturen der einzelnen Bestandteile von Pauschalreisen mit umfassen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Dokonano tego włączając, w drodze poprawek, zasadniczą treść tych wniosków do niektórych wniosków legislacyjnych pakietu.
Dies erfolgte, indem man denInhaltder beiden Dossiers in Form von Abänderungen in einige der in Bearbeitung befindlichen Gesetzgebungsdossiers des Pakets einbrachte.
Korpustyp: EU DCEP
(Poprawka przejmuje treść poprawek 120 i 5, przyjętych w pierwszym czytaniu dnia 24 kwietnia 2009 r.)
(Dieser Änderungsantrag übernimmt denInhaltder am 24. April 2009 in erster Lesung angenommenen Änderungsanträge 120 und 5.)
Korpustyp: EU DCEP
treść decyzji, włączając kopię pozwolenia oraz jakiekolwiek późniejsze uaktualnienia;
den Inhalt der Entscheidung einschließlich einer Kopie der Genehmigung sowie späterer Aktualisierungen;
Korpustyp: EU DCEP
treśćder Inhalt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to przekaz zwarty MIME. Właściwa treść wiadomości znajduje się w załączniku/ załącznikach.
Dies ist eine Weiterleitung in Form eines MIME-Katalogs. DerInhaltder Nachricht befindet sich im Anhang.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Okres dłuższy niż rok nie byłby odpowiedni, jako że treść dyrektywy w dużej mierze wynika z treści decyzji ramowej 2005/667/WSiSW, dla której termin transpozycji minął 12 stycznia 2007 r., co oznacza, że państwa członkowskie przyjęły już znaczną część środków niezbędnych do wykonania dyrektywy.
Den Zeitraum auf mehr als ein Jahr auszuweiten ist unrealistisch, da derInhaltder Richtlinie hauptsächlich auf dem Rahmenbeschluss 2005/667/JI beruht, dessen Anwendungszeitraum am 12. Januar 2007 endete, sodass die Mitgliedstaaten wohl bereits einen beträchtlichen Teil der für die Durchführung der Richtlinie notwendigen Aufgaben erledigt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Wyłączną odpowiedzialność za treść pytań ponosi ich autor.
Der Inhalt der Anfragen liegt in der alleinigen Verantwortung der Fragesteller.
Korpustyp: EU DCEP
Petycje wpisane do rejestru zasadniczo posiadają status dokumentów jawnych, zaś imię i nazwisko składającego petycję oraz treść petycji mogą zostać dla celów przejrzystości opublikowane przez Parlament.
Sobald die Petitionen registriert sind, werden sie in der Regel zu öffentlichen Dokumenten, und die Namen der Petenten sowie derInhaltder Petition können vom Parlament aus Gründen der Transparenz veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
treść zaproszeń do składania wniosków, określenie kryteriów oraz procedur dotyczących selekcji projektów;
der Inhalt der Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, die Festlegung der Kriterien und Verfahren für die Auswahl der Projekte;
Korpustyp: EU DCEP
Treść instrukcji nie może obejmować jedynie zamierzonego zastosowania maszyny, ale musi również uwzględniać wszelkie możliwe do przewidzenia niewłaściwe jej użycie.
Der Inhalt der Betriebsanleitung muss nicht nur die bestimmungsgemäße Verwendung der betreffenden Maschine berücksichtigen, sondern auch jede vernünftigerweise vorhersehbare Fehlanwendung der Maschine.
Korpustyp: EU DCEP
Natomiast zbadanie dopuszczalności inicjatywy obywatelskiej – tzn. kwestii, czy treść inicjatywy odpowiada wymogom prawnym – powinno następować na jak najwcześniejszym etapie procedury, tak aby zarówno organizatorzy inicjatywy obywatelskiej, jak i państwa członkowskie odpowiedzialne za wydanie deklaracji poparcia miały pewność prawną w tym zakresie.
Die Prüfung der Zulässigkeit der Bürgerinitiative - also ob derInhaltder Initiative den rechtlichen Anforderungen genügt - sollte dagegen so frühzeitig wie möglich im Verfahren erfolgen, um sowohl den Organisatorinnen und Organisatoren einer Bürgerinitiative als auch den Mitgliedstaaten, die für die Erfassung der Unterstützungsbekundungen verantwortlich sind, diesbezüglich Rechtssicherheit zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ta precyzuje treść dyrektywy 2001/95/WE w sprawie ogólnego bezpieczeństwa produktów.
In diesem Änderungsantrag wird derInhaltder Richtlinie 2001/95/EG über die Produktsicherheit präzisiert.
Korpustyp: EU DCEP
(d) treść zaproszeń do składania wniosków , określenie kryteriów oraz procedur dotyczących selekcji projektów;
d) derInhaltder Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen , die Festlegung der Kriterien und Verfahren für die Auswahl der Projekte;
Korpustyp: EU DCEP
(d) treść zaproszeń do składania wniosków oraz procedury dotyczące selekcji projektów;
d) derInhaltder Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen und Verfahren für die Auswahl von Projekten;
Korpustyp: EU DCEP
treśćInhalte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepraszam za ohydną treść tych fotek, panie Dunford.
Entschuldigen Sie die schmutzigen Inhalte.
Korpustyp: Untertitel
Więc jeżeli używasz jakiegoś już\ zapomnianego systemu peer-to-peer, np. oryginalnego Napstera lub Gnutelli, albo bittorrenta, korzystasz co do zasady z internetu w taki sposób, do jakiego został oryginalnie stworzony czyli masz możliwość zarówno udostępniać treść, jak i ją konsumować.
Ob man nun gerade ein lange vergessenes P2P-System wie Napster nutzt oder Gnutella oder BitTorrent das Prinzip dabei ist, dass man tatsächlich an der Kommunikation im Internet teilnimmt so wie es ursprünglich gedacht war. Man ist fähig Inhalte anzubieten und zu konsumieren.
Korpustyp: Untertitel
Znajduje pliki, dokumenty i inną treść odpowiadającą: q: przy użyciu systemu wyszukiwania na pulpicie.
Findet Dateien, Dokumente und weitere Inhalte, die auf :q: passen. Dazu wird die erweiterte Desktopsuche verwendet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Paola Piccirillo, sędzia trybunału w Casercie, Włochy: „Wspólne zarządzanie przez narodowe deklaracje państw członkowskich – obowiązkowa treść ewentualnych przepisów prawnych ”
Paola Piccirillo, Richterin am Gericht in Caserta, Italien: „Eine geteilte Mittelverwaltung durch nationale Erklärungen der Mitgliedstaaten – verpflichtende Inhalte möglicher Rechtsvorschriften“
Korpustyp: EU DCEP
- usług, którym treść audiowizualna jedynie towarzyszy, nie będąc ich zasadniczym celem;
– Dienste, bei denen audiovisuelle Inhalte lediglich eine Begleiterscheinung des Dienstes und nicht seinen Hauptgegenstand darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Niniejszy artykuł jest zbędny, ponieważ jego treść została już uwzględniona w kliku innych artykułach.
Dieser Artikel ist überflüssig, da seine Inhalte bereits in diversen anderen Artikeln geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego ważne jest, aby państwa członkowskie zapewniły, że dostawcy usług medialnych udostępniają w sposób łatwy, bezpośredni i trwały niezbędne informacje o tym, kto ponosi redakcyjną odpowiedzialność za ich treść.
Es ist deshalb wichtig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass alle notwendigen Angaben darüber, wer die redaktionelle Verantwortung für die Inhalte trägt, von den Mediendiensteanbietern leicht, direkt und ständig zugänglich gemacht werden .
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego ważne jest, aby państwa członkowskie zapewniły, że użytkownicy mają dostęp do informacji o tym, kto i w jaki sposób ponosi odpowiedzialność redakcyjną za ich treść.
Es ist deshalb wichtig, dass die Mitgliedstaaten dafür sorgen, dass die Nutzer Zugang zu Informationen darüber haben, auf welche Weise die redaktionelle Verantwortung für die Inhalte ausgeübt wird und von wem .
Korpustyp: EU DCEP
Aby promować trwały rozwój, różne podejścia sektorowe (zespoły zadaniowe, rady doradcze wysokiego szczebla, platformy innowacji, tj. LeaderShip, Cars 21, grupa robocza ds. teleinformatyki, grupa wysokiego szczebla w przemyśle chemicznym) powinny posiadać jasne ramy oraz strategiczną treść obejmującą oceny oddziaływania i plany działań.
Je nach Branche differenzierte Ansätze (Task Forces, hochrangig besetzte Beratungsgremien, Innovationsplattformen wie LeaderShip, CARS 21, IKT-Arbeitsgruppe, Hochrangige Gruppe Chemieindustrie) sollten mit branchenbezogenen Folgeabschätzungen und Aktionsplänen einen klaren Rahmen und strategische Inhalte zur Förderung einer nachhaltigen Entwicklung abstecken.
Korpustyp: EU DCEP
Czy przegląd powinien ograniczać się do ogólnych refleksji, obejmować treść polityczną, pozostawiać decyzje ilościowe następnej Komisji?
Sollte die Überprüfung sich auf allgemeine Überlegungen beschränken, politische Inhalte haben, die quantitativen Beschlüsse der nächsten Kommission überlassen?
Korpustyp: EU DCEP
treśćden Inhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podane adresy URL prowadzą do odpowiedniej wiadomości na grupie dyskusyjnej de. newusers. infos i mają taką samą treść, jak wiadomości zawarte tutaj.
Die folgenden URL s stammen von in der Newsgruppe de.newusers.infos und haben den gleichen Inhalt wie die dort veröffentlichten Nachrichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wzywa Radę do zastosowania powyższych propozycji także do wszystkich dialogów politycznych z państwami trzecimi, zwłaszcza jeżeli chodzi o program i treść dialogu;
fordert den Rat auf, die oben aufgeführten Vorschläge auch auf alle politischen Dialoge mit Drittländern anzuwenden, namentlich was den Themenkatalog und denInhalt des Dialogs anbelangt;
Korpustyp: EU DCEP
86. wyraża głębokie zaniepokojenie w związku z bardzo poważnym kryzysem humanitarnym w Strefie Gazy; wzywa wszystkie zainteresowane strony do przestrzegania Powszechnej deklaracji praw człowieka; potwierdza treść swojej rezolucji z dnia 21 lutego 2008 r. w sprawie sytuacji w Strefie Gazy
86. bringt seine tiefe Besorgnis über die katastrophale humanitäre Krise im Gazastreifen zum Ausdruck; fordert alle betroffenen Seiten auf, sich an die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte zu halten; bekräftigt erneut denInhalt seiner Entschließung vom 21. Februar 2008 zur Lage im Gaza-Streifen
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem sprawozdawcy niniejszy punkt preambuły w niezbyt jasny sposób uzasadnia potrzebę zastrzeżenia dla Rady uprawnień wykonawczych w art. 3, jeśli chodzi o kontekst, charakter i treść aktu podstawowego, jaki ma zostać wdrożony.
Nach Ansicht des Berichterstatters wird in dieser Erwägung nicht hinreichend begründet, weshalb es erforderlich ist, dass sich der Rat in Artikel 3 Durchführungsbefugnisse in Bezug auf den Kontext, die Art und denInhalt des durchzuführenden Basisrechtsakts vorbehält.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże, ze względu na charakter oraz treść, traktat ten ustanawia prawdziwej Konstytucji.
Allerdings wird durch das Wesen und denInhalt dieses Vertrags eine regelrechte Verfassung begründet.
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu, o którym mowa w art. 39 ust. 1, państwa członkowskie określają, którzy usługodawcy podlegają wymogom określonym w ust. 1 niniejszego artykułu, treść tych wymogów oraz przyczyny, dla których uważają je za uzasadnione.
Die Mitgliedstaaten nennen in dem in Artikel 39 Absatz 1 genannten Bericht die Dienstleistungserbringer, die den Anforderungen gemäß Absatz 1 des vorliegenden Artikels unterworfen sind, ferner denInhalt dieser Anforderungen und die Gründe, aus denen sie diese für gerechtfertigt halten.
Korpustyp: EU DCEP
Nie ma nic nadzwyczajnego w przypisywaniu wydawcy odpowiedzialności za treść gazet, zaś fakt, że lokalny burmistrz jest socjalistą, nie wystarcza do uzasadnienia zarzutu, iż ściganie ma podłoże polityczne.
Es ist nicht ungewöhnlich, die Verantwortung für denInhalt einer Zeitung dem Chefredakteur zuzuweisen, und der Umstand, dass der Bürgermeister Sozialist ist, ist nicht ausreichend, um daraus die Behauptung abzuleiten, die Anklage sei politisch motiviert.
Korpustyp: EU DCEP
a) treść umowy lub wewnętrzne zasady prowadzenia działalności , o których mowa w ust. 1;
a) denInhalt der in Absatz 1 genannten Vereinbarung oder internen Regelungen für Geschäftstätigkeiten,
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ należy zachować niezależność analityczną agencji ratingowej w procesie wystawiania ratingu kredytowego, właściwe organy nie powinny ingerować w treść ratingów kredytowych i metodyki stosowane przez agencję ratingową do ustalenia ratingu kredytowego.
Da eine Ratingagentur bei der Erstellung ihrer Ratings die Unabhängigkeit ihrer Analysen wahren sollte, sollten sich die zuständigen Behörden weder in denInhalt der Ratings noch in die Ratingmethoden einmischen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy państwo członkowskie objęte jest programu dostosowań makroekonomicznych oraz jego zmianami na mocy art. 7 niniejszego rozporządzenia, jest ono zwolnione z obowiązku przedkładania swojego programu stabilności zgodnie z art. 3 rozporządzenia (WE) nr 1466/97, a treść tego programu włącza się do programu dostosowań makroekonomicznych.
Unterliegt ein Mitgliedstaat einem makroökonomischen Anpassungsprogramm und den daran vorgenommenen Änderungen nach Artikel 7 dieser Verordnung, so ist er nicht verpflichtet, ein Stabilitätsprogramm nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 1466/97 vorzulegen, und nimmt denInhalt des Stabilitätsprogramms in sein makroökonomische Anpassungsprogramm auf.
Korpustyp: EU
treśćder Inhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Miejsce i treść tych uwag określa umowa zawarta między producentem i urzędem homologacyjnym.
Die Stelle, an der diese Erläuterungen untergebracht werden, und derInhalt dieser Erläuterungen werden einvernehmlich zwischen dem Hersteller und der Genehmigungsbehörde festgelegt.
Korpustyp: EU
Ponadto treść deklaracji różni się w zależności od tego, czy produkty pochodzą lub są wysyłane z prefektury położonej w pobliżu elektrowni jądrowej Fukushima, czy też nie.
Der Inhalt dieser Erklärung ist außerdem unterschiedlich, je nachdem, ob die Erzeugnisse aus einer Präfektur in der Nähe des Kernkraftwerks Fukushima stammen bzw. von dort versendet wurden oder nicht.
Korpustyp: EU
Spółka RTP nie poniosła tych kosztów publikacji, ponieważ obowiązkowa publikacja w Diário da República ustawy nr 21/92 zagwarantowała, że akt przekształcenia tej spółki oraz treść jej nowego statutu zostały w niezbędnym stopniu upowszechnione.
RTP hatte diese Bekanntmachungskosten nicht zu tragen, da die vorgeschriebene Bekanntmachung im Staatsblatt nach Maßgabe des Gesetzes Nr. 21/92 gewährleistete, dass der Umwandlungsakt von RTP und derInhalt seiner neuen Satzung auf diese Weise hinreichend bekannt gemacht wurden.
Korpustyp: EU
Treść i szczegółową procedurę w zakresie obowiązków sprawozdawczych Rady Projektu T2S oraz grupy czterech BC określa umowa pomiędzy poziomami 2 i 3.
Der Inhalt und das genaue Verfahren hinsichtlich der Berichtspflichten des T2S-Programm-Vorstands und der 4ZB sind in der Level 2-Level 3-Vereinbarung festgelegt.
Korpustyp: EU
Treść niniejszego rozporządzenia powinna być poddawana przeglądowi w celu dostosowania wysokości kwot do poziomu inflacji oraz dostosowania go do wymagań dotyczących informacji i jakości usług w świetle rozwoju rynku, jak też wpływu rozporządzenia na jakość usług.
Der Inhalt dieser Verordnung sollte im Hinblick auf die inflationsbezogene Anpassung der darin genannten Beträge sowie die Anforderungen an die Informationsbereitstellung und die Qualität der Verkehrsdienste im Lichte der Marktentwicklungen ebenso überprüft werden wie im Lichte der Auswirkungen der Verordnung auf die Qualität der Verkehrsdienste.
Korpustyp: EU
Celem zachowania jasności w wymienionych rozporządzeniach należy ponadto określić treść niektórych powiadomień.
Aus Gründen der Klarheit ist in diesen Verordnungen derInhalt einiger Mitteilungen zu präzisieren.
Korpustyp: EU
treść oraz, w stosownych przypadkach, format, a także inne szczegóły dotyczące karty lub inne informacje określone w art. 4 i 5 lit. c).
der Inhalt und gegebenenfalls das Format sowie sonstige Einzelheiten in Bezug auf das in Artikel 4 und 5 Buchstabe c genannte Datenblatt bzw. die weiteren Angaben.
Korpustyp: EU
Treść przedmiotowej informacji jest zgodna z częścią A załącznika I, z wyłączeniem środków wsparcia specjalnego dotyczących określonych rodzajów działalności rolniczej wiążących się z dodatkowymi korzyściami rolno-środowiskowymi, o których należy informować zgodnie z częścią B załącznika I.
Der Inhalt der zu übermittelnden Informationen ist in Anhang I Teil A festgelegt, ausgenommen für Maßnahmen zur besonderen Stützung von spezifischen landwirtschaftlichen Tätigkeiten mit zusätzlichem Nutzen für die Agrarumwelt, die gemäß Anhang I Teil B mitzuteilen sind.
Korpustyp: EU
Wobec braku dalszych uwag dotyczących definicji produktu i produktu podobnego niniejszym potwierdza się treść i tymczasowe wnioski zawarte w motywach od 11 do 16 rozporządzenia tymczasowego.
Da zur Definition der Ware und gleichartigen Ware keine weiteren Stellungnahmen eingingen, werden derInhalt und die vorläufigen Schlussfolgerungen unter den Randnummern 11 bis 16 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Korpustyp: EU
treść zaproszeń do składania wniosków, określanie kryteriów oraz procedur dotyczących selekcji projektów;
der Inhalt von Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen, der Festlegung von Kriterien und die Verfahren für die Auswahl der Projekte;
Korpustyp: EU
treśćInhalt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla suszarek bębnowych dla gospodarstw domowych, w tym suszarek gazowych.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhaltdes Etiketts für Haushaltswäschetrockner, einschließlich gasbeheizten Trocknern, vorgeben.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla urządzeń chłodniczych dla gospodarstw domowych.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhaltdes Etiketts für Haushaltskühlgeräte vorgeben.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i treść etykiety dla pralek dla gospodarstw domowych.
Diese Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhaltdes Etiketts für Haushaltswaschmaschinen vorgeben.
Korpustyp: EU
Niniejsze rozporządzenie powinno określać jednolity wzór i jednolitą treść etykiety dla lamp elektrycznych i opraw oświetleniowych.
Die Verordnung sollte eine einheitliche Gestaltung und einen einheitlichen Inhaltdes Etiketts für elektrische Lampen und Leuchten vorgeben.
Korpustyp: EU
Treść załącznika do dyrektywy: Podpunkt 1.1.3.6 ogranicza do 20 kg ilość górniczych materiałów wybuchowych, które można przewozić w zwykłych pojazdach.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: 1.1.3.6 begrenzt die Menge von Wettersprengstoffen, die in einem normalen Fahrzeug befördert werden kann, auf 20 kg.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy akt delegowany ustanawia przepisy w odniesieniu do zarówno do efektywności energetycznej produktu, jak i zużycia przez niego podstawowych zasobów, projekt i treść etykiety akcentują dane dotyczące efektywności energetycznej produktu.
Enthält ein delegierter Rechtsakt Bestimmungen sowohl bezüglich der Energieeffizienz als auch des Verbrauchs eines Produkts an anderen wichtigen Ressourcen, ist durch Gestaltung und Inhaltdes Etiketts die Energieeffizienz des Produkts zu betonen.
Korpustyp: EU
projekt i treść etykiety o której mowa w art. 4, które są ujednolicone w największym możliwym stopniu w różnych grupach produktów i są zawsze wyraźnie widoczne i czytelne.
Form und Inhaltdes in Artikel 4 genannten Etiketts, das für die verschiedenen Produktgruppen möglichst einheitlich gestaltet und unter allen Umständen deutlich sichtbar und gut lesbar sein soll.
Korpustyp: EU
Forma i treść takiego wniosku, o którym mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, ustalane są przez Komisję zgodnie z art. 13 ust. 1.
Die Kommission legt Form und Inhaltdes in Absatz 1 dieses Artikels genannten Antrags gemäß Artikel 13 Absatz 1 fest.
Korpustyp: EU
Treść załącznika do dyrektywy: Zwolnienia dotyczące określonych ilości; przepisy szczególne; użycie opakowań; użycie opakowań zbiorczych; dokumentacja; konstrukcja i badanie opakowań; załadunek, rozładunek i przeładunek; obsada; wyposażenie; obsługa; pojazdy i dokumentacja; konstrukcja i homologacja pojazdów.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Ausnahmen für bestimmte Mengen; Sonderbestimmungen; Verwendung von Verpackungen; Verwendung von Überverpackungen; Dokumentation; Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen; Be- und Entladung, Handhabung; Besatzung; Ausrüstungen; Betrieb; Fahrzeuge und Dokumentation; Bau und Betriebserlaubnis von Fahrzeugen.
Korpustyp: EU
Treść załącznika do dyrektywy: Klasyfikacja, oznaczanie i etykietowanie oraz wymagania dotyczące konstrukcji i badania opakowań.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Einstufung, Kennzeichnung und Etikettierung sowie Bau- und Prüfvorschriften für Verpackungen.
Korpustyp: EU
treśćInhalt der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
30 rozporządzenia Rady (WE) nr 1/2003Komisja niniejszym podaje do wiadomości nazwy stron oraz zasadniczą treść decyzji, mając na uwadze uzasadniony interes przedsiębiorstw związany z ochroną ich działalności handlowej.
Gemäß Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 1/2003 veröffentlicht die Kommission hiermit die Namen der Beteiligten und den wesentlichen Inhaltder Entscheidung, wobei sie den berechtigten Interessen der Unternehmen an der Wahrung ihrer Geschäftsgeheimnisse Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Podmiotom gospodarczym ze składami odległymi od punktów zaopatrzenia można zezwolić na transport co najwyżej 25 kg dynamitu lub silnych materiałów wybuchowych i 300 detonatorów w zwykłych pojazdach silnikowych, z zastrzeżeniem warunków określonych przez służby ds. materiałów wybuchowych.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Betreibern von Lagern, die vom Ort der Bevorratung entfernt liegen, kann erlaubt werden, höchstens 25 kg Dynamit oder schwer entzündbare Sprengstoffe und 300 Zündkapseln in gewöhnlichen Kraftfahrzeugen unter den vom Sprengstoffdienst im Einzelfall festzulegenden Bedingungen zu befördern.
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Dotyczy wszystkich klas z wyjątkiem klasy 7: nie wymaga się dokumentu przewozowego, jeśli ilość przewożonych towarów nie przekracza ilości podanych w ppkt 1.1.3.6.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Für alle Klassen, außer Klasse 7, gilt: Ein Beförderungspapier ist nicht erforderlich, wenn die Menge der beförderten Güter die in 1.1.3.6 angegebenen Mengen nicht überschreitet.
Korpustyp: EU
Treść ustawodawstwa krajowego: Specyfikacja mających zastosowanie przepisów i przepisów pomocniczych dotyczących stosowania odstępstwa; do 1000 l: porównywalne z pustymi, nieoczyszczonymi opakowaniami; powyżej 1000 l: zgodność z niektórymi przepisami dotyczącymi cystern, transport wyłącznie pustych i nieoczyszczonych.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahme einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 l: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 l: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Korpustyp: EU
treść działań informacyjnych i promocyjnych, jakie ma podjąć państwo członkowskie lub instytucja zarządzająca, skierowanych do potencjalnych beneficjentów i beneficjentów oraz ich orientacyjny budżet;
Inhalt der vom Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde zu treffenden Informations- und Publizitätsmaßnahmen, die sich an potenzielle und tatsächliche Begünstigte richten, und dafür veranschlagte Mittel;
Korpustyp: EU
treść działań informacyjnych i promocyjnych, jakie ma podjąć państwo członkowskie lub instytucja zarządzająca, skierowanych do ogółu społeczeństwa oraz ich orientacyjny budżet;
Inhalt der vom Mitgliedstaat oder der Verwaltungsbehörde zu treffenden Informations- und Publizitätsmaßnahmen für die Öffentlichkeit und dafür veranschlagte Mittel;
Korpustyp: EU
Struktura i treść skargi oraz odpowiedzi na skargę
Struktur und Inhaltder Klageschrift und der Klagebeantwortung
Korpustyp: EU
programy nauczania — struktura i treść programu nauczania ustalana jest poprzez analizę zadaniową i zawiera cele dotyczące umiejętności, w tym czas i sposób osiągnięcia tych celów.
Schulungspläne — Struktur und Inhaltder Schulungspläne werden mit Hilfe der Aufgabenanalyse festgelegt, ihr Gegenstand sind auch Befähigungsziele und Angaben, wann und wie diese Ziele zu erreichen sind.
Korpustyp: EU
Należy przewidzieć przepisy określające dokładną treść kwalifikowalnych środków oraz wskazujące obowiązujące przepisy rozporządzenia Komisji (WE) nr 501/2008 z dnia 5 czerwca 2008 r. ustanawiającego szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 3/2008 w sprawie działań informacyjnych i promocyjnych dotyczących produktów rolnych na rynku wewnętrznym i w krajach trzecich [3].
Es ist angebracht, den Inhaltder förderfähigen Maßnahmen sowie die anzuwendenden Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 501/2008 der Kommission vom 5. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 3/2008 des Rates über Informations- und Absatzförderungsmaßnahmen für Agrarerzeugnisse im Binnenmarkt und in Drittländern [3] zu präzisieren.
Korpustyp: EU
Treść informacji, które mają zostać przedłożone Komisji zgodnie z art. 5 ust. 1
Inhalt der gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Kommission zu übermittelnden Informationen
Korpustyp: EU
treśćInhalt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ATU65779035 Treść tej strony www jest prawnie chroniona.
w przypadku surowca kategorii 2 innego niż obornik i treśćprzewodupokarmowego oraz produktów przetworzonych z nich otrzymanych sformułowanie »nieprzeznaczone do spożycia przez zwierzęta«;
bei anderem Material der Kategorie 2 als Gülle und Magen-undDarminhalt sowie daraus gewonnenen verarbeiteten Erzeugnissen den Wortlaut ‚nicht zur Verfütterung an Tiere‘;
Korpustyp: EU
„treśćprzewodupokarmowego” oznacza zawartość przewodu pokarmowego ssaków i bezgrzebieniowców;
„Magen-undDarminhalt“ der Inhalt von Magen und Darm von Säugetieren und Laufvögeln;
Korpustyp: EU
treśćprzewodu pokarmowego oddzielona od przewodupokarmowego;
vom Magen-und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,
Korpustyp: EU
w przypadku surowców kategorii 2 (innych niż obornik i treśćprzewodupokarmowego), przy użyciu żółtego koloru;
bei Material der Kategorie 2 (außer Gülle und Magen-undDarminhalt) mit gelber Farbe;
Korpustyp: EU
W tym procesie można wykorzystywać obornik, treśćprzewodupokarmowego oraz materiał kategorii 3.
Für dieses Verfahren können Gülle, Magen-undDarminhalt sowie Material der Kategorie 3 verwendet werden.
Korpustyp: EU
w przypadku materiałów kategorii 2 (innych niż obornik i treśćprzewodupokarmowego) – kolorem żółtym;
bei Material der Kategorie 2 (außer Gülle und Magen-undDarminhalt) mit gelber Farbe,
Korpustyp: EU
treśćprzewodupokarmowego, mleko, produkty na bazie mleka, produkty pochodne mleka, siara i produkty z siary – które w opinii właściwego organu nie stanowią zagrożenia rozprzestrzenienia żadnej poważnej choroby zwierząt.
Magen-undDarminhalt, Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis, aus Milch gewonnene Erzeugnisse, Kolostrum und Kolostrumerzeugnisse, bei denen die zuständige Behörde nicht davon ausgeht, dass sie ein Risiko für die Verbreitung schwerer Tierseuchen bergen.
Korpustyp: EU
Nawozy organiczne i polepszacze gleby, inne niż obornik, treśćprzewodupokarmowego, kompost, mleko, produkty na bazie mleka, produkty pochodne mleka, siara, produkty z siary oraz pozostałości fermentacyjne z przekształcania produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego lub produktów pochodnych w biogaz, produkuje się:
Organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel, ausgenommen Gülle, Magen-undDarminhalt, Kompost, Milch, Erzeugnisse auf Milchbasis, aus Milch gewonnene Erzeugnisse, Kolostrum, Kolostrumerzeugnisse und Fermentationsrückstände aus der Umwandlung von tierischen Nebenprodukten oder Folgeprodukten in Biogas sind wie folgt herzustellen:
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit treść
295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen