linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
treść Kapitel 1

Verwendungsbeispiele

treść Inhalt
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

ATU65779035 Treść tej strony www jest prawnie chroniona.
ATU65779035 Der Inhalt dieser Website ist urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Anne E. Jensen , która wyjaśniła treść tej poprawki.
Anne E. Jensen hat den Inhalt dieses Änderungsantrags präzisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Kto otrzymał od ciebi…list dnia 10 lutego 1995 rok…Dla twojej wygody, jego treść zamieszczamy poniżej.
- Die von Ihnen am 10 Februar 199…einen Brief erhielt, dessen gesamten Inhalt sie im Anhang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Publikowanie zdjęć pornograficznych, oszczerstw lub zdjęć z ekstremistyczną treścią jest zakazane.
Natürlich sind auch Fotos mit pornografischem, verleumderischem und extremistischem Inhalten verboten.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Treść nauczania i organizacja systemów edukacyjnych wchodzi w zakres kompetencji państw członkowskich.
Inhalt und Struktur des Bildungssystems fällt also in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie uważasz, że jej treść jest dość niepokojąca?
Nun ja, der Inhalt ist schon etwas beunruhigend, meinst du nicht auch?
   Korpustyp: Untertitel
W obu rodzajach układów treść jest podobna, tylko zakres obowiązywania różny.
Bei beiden ist der Inhalt gleich, nur der Geltungsbereich ist verschieden.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht handel    Korpustyp: Webseite
Treść załącznika do dyrektywy: Wymogi dotyczące dokumentacji przewozowej.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Anforderungen an Beförderungsdokumente.
   Korpustyp: EU
Stałem się doskonałym złodziejem. Dowiedziałem się, że treść listów przewyższa zawartość sakiewek.
Ich wurde ein exzellenter Dieb und bald lernte ich das die Inhalte der Briefe eines Mannes kostbarer sind als der Inhalt seiner Geldbörse.
   Korpustyp: Untertitel
Ogłoszenia reklamowe Za treść ogłoszeń reklamowych odpowiadają ich autorzy, podobnie jak za zawartość stron, których ogłoszenia te dotyczą.
Werbeanzeigen Für den Inhalt der Werbeanzeigen ist der jeweilige Autor verantwortlich, ebenso wie für den Inhalt der beworbenen Website.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


treść przewodu pokarmowego Magen- und Darminhalt 8

100 weitere Verwendungsbeispiele mit treść

295 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zacząłem opowiadać mu treść.
Ich fing an, den Film zu erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Przedmiot, treść i zakres
Gegenstand , Thema und Anwendungsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Oto treść mojego życia.
Darauf lässt sich mein Leben reduzieren.
   Korpustyp: Untertitel
To treść jego życia.
Es ist sein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaka jest ich treść?
Was enthalten diese Programme?
   Korpustyp: EU
Jaka jest ich treść?
Wo sind sie für die Öffentlichkeit zugänglich?
   Korpustyp: EU
Poprawki te wzmocniłyby treść.
Sie hätten seine Aussagen noch bekräftigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak przenieść istniejącą treść?
Wie überführen wir den vorhandenen Content?
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
- Inna treść i kije.
- Noch eine Leiche und Fledermäuse.
   Korpustyp: Untertitel
-Treść może być poufna.
- Die Nachricht kann gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Treść tej sekcji brzmi następująco:
Dieser Abschnitt lautet folgendermaßen:
   Korpustyp: EU
Odczytaj treść wiadomości z "pliku"
Nachrichtentext aus" Datei" lesen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pobierz treść wiadomości z 'pliku'
Nachrichtentext aus" Datei" lesen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To była treść mego życia.
Ach, Gott, dafür hab ich gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
b) nazwy i treść działań;
(b) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
a) nazwy i treść działań;
(a) Bezeichnung und Gegenstand der einzelnen Maßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) minimalną treść prowadzonego rejestru;
a) des Mindestinhalts der zu führenden Aufzeichnungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Główna treść tego komunikatu zawiera:
Hauptinhalte dieser Meldung sind:
   Korpustyp: EU
Tak rozumiem treść ust. 4.
So verstehe ich den Absatz 4.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co stanowi zasadniczą treść sprawozdania?
Was sind die zentralen Aussagen des Berichts?
Sachgebiete: oeffentliches oekologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
treść zmieniona i przeniesiona do art. 1
Geändert in Artikel 1 übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
ponadto, czy treść programu konwergencji ułatwia
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
badają ponadto, czy treść programu konwergencji ułatwia
ferner, ob die im Konvergenzprogramm enthaltenen Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
Jej wyniki stanowią treść sprawozdania przedkładanego Komisji.
Die Ergebnisse dieses Verfahrens werden der Kommission in einem Bericht übermittelt.
   Korpustyp: EU
Treść niniejszego załącznika służy jedynie celom informacyjnym.
Dieser Anhang dient lediglich der Erläuterung.
   Korpustyp: EU
Treść planu opisano w sekcji 3.2.
In Abschnitt 2.3 findet sich eine Beschreibung des Umstrukturierungsplans.
   Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie określają treść ogłoszenia o przetargu.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Ausschreibungsbekanntmachung.
   Korpustyp: EU
W obu przypadkach treść postanowień jest identyczna.
Diese jeweils aufeinander folgenden Bestimmungen sind in der Sache identisch.
   Korpustyp: EU
treść przewodu pokarmowego oddzielona od przewodu pokarmowego;
vom Magen- und Darmtrakt getrenntem Magen- und Darminhalt,
   Korpustyp: EU
Treść poprawki stanowi sama w sobie uzasadnienie.
Dieser Änderungsantrag versteht sich von selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczą treść tych poprawek przedstawiono poniżej:
Wesentliche Punkte dieser Anträge sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Czy PE może zmienić treść umowy?
Was passiert, wenn das EU-Parlament für ACTA stimmt?
   Korpustyp: EU DCEP
Filtruj treść aktualnej wiadomości i wstaw zawartość
Nachrichtentext dieser Nachricht durch Vorverarbeitungsprogramm laufen lassen und Ergebnis einfügen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Powiedz nam. Treść listu jest własnością Howarda.
Die Kontrolle über die Informationen in diesem Brief steht Howard zu.
   Korpustyp: Untertitel
Znalazł pan czas, by rozważyć treść listu?
Wegen Mr. Bates, Mylord. Ich nehme an, Sie haben den Brief inzwischen überdacht?
   Korpustyp: Untertitel
Czy PE może zmienić treść umowy?
Kann das EU-Parlament ACTA noch ändern?
   Korpustyp: EU DCEP
Treść pozwolenia powinna również odzwierciedlać tę możliwość.
Im Rahmen der Zulassung muss diese Möglichkeit vorgesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Otóż treść, zebrana z mojego życia!
Nun denn, so war mein ganzes Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Sądziłem, że treść, nie jest ważna.
Ich wusste nicht, dass es ihr so wichtig war.
   Korpustyp: Untertitel
Z pewnością znają państwo treść wniosku Komisji.
Sie sind natürlich mit dem Vorschlag der Kommission vertraut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Popieram treść przedmiotowego sprawozdania i gratuluję sprawozdawcy.
Ich unterstütze den Bericht und spreche der Berichterstatterin meine Anerkennung aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ktoś kwestionuje treść aktu oskarżenia?
Hat irgendein Beteiligter in diesem Verfahren Einwände gegen die Zusammensetzung des Gerichts?
   Korpustyp: Untertitel
Należy również określić treść zapisów księgowych.
Schließlich ist zu präzisieren, was in der Haushaltsbuchführung ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Plik XML jest przesyłany jako treść wiadomości.
Die XML-Datei wird als Mailanhang verschickt.
   Korpustyp: EU
Może to być treść czworakiego rodzaju:
Dieser Gegenstand kann vier Formen annehmen:
   Korpustyp: EU
EBC przyjmuje z zadowoleniem treść projektowanego rozporządzenia .
Die EZB begrüßt den Verordnungsvorschlag .
   Korpustyp: EU
Wszystkie raporty znajdziesz w sekcji Treść.
Alle Berichte befinden sich im Abschnitt "Content".
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
To przede wszystkim opisuje główną treść.
Er beschreibt vor allem den Hauptinhalt.
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pełną treść sprawozdań można pobrać poniżej:
Die vollständigen Berichte können hier heruntergeladen werden:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jak moglibyśmy poprawić treść tej strony (maks.
Rückmeldung Helfen Sie uns, diese Webseiten zu verbessern
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wybacz jego treść i wybacz mi.
Verzeihen Sie die Fehler darin und verzeihen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro mam głosować, powinienem poznać treść ustaw.
Wenn ich wählen soll, sollte ich mir ein paar Gesetzvorlagen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mapy i akcesoriaZnajdź treść, usługi i inne
Karten und ZubehörKarten, Dienste & mehr
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Oczywiście wymawiając należy zignorować treść w nawiasach.
Beim Sprechen ignorieren Sie bitte die Klammern.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Powyższa poprawka przywraca treść poprawki PE 92 z pierwszego czytania.
Mit diesem Änderungsantrag wird der Änderungsantrag 92 aus der ersten Lesung wieder eingereicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy dostosować treść artykułu do dat z tabeli A.
Dieser Artikel muss mit den in Tabelle A genannten Zeitpunkten in Einklang gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Treść zmienionego załącznika określono w załączniku do niniejszej dyrektywy.
Der Anhang wird gemäß dem Anhang dieser Richtlinie geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
badają ponadto, czy treść programu stabilności ułatwia osiągnięcie trwałej
ferner, ob die im Stabilitätsprogramm enthaltenen Angaben die Erreichung dauerhafter
   Korpustyp: EU DCEP
Treść tej wypowiedzi polega na określeniu oskarżyciela prywatnego (notorycznym) kłamcą.
Der Bedeutungsinhalt der Äußerung sei, dass der Privatankläqer als (notorischer) Lügner bezeichnet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
treść i czas trwania zobowiązań z tytułu świadczenia usług publicznych;
Gegenstand und Dauer der Verpflichtungen zur Erbringung von öffentlichen Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
potwierdzenie na piśmie zgody na treść programu EWT (obowiązkowe)
Schriftliche Zustimmung zu den Inhalten eines Kooperationsprogramms (obligatorisch)
   Korpustyp: EU
Treść wzmianki tłumaczy się również na inne języki urzędowe.
Dieser Hinweis wird auch in die anderen Amtssprachen übersetzt.
   Korpustyp: EU
Należy również zmienić treść wpisów dotyczących tych podmiotów.
Auch müssen die Einträge für diese Einrichtungen geändert werden.
   Korpustyp: EU
artykuł 3 ust. 1 i ust. 2 otrzymuje następującą treść:
2. Artikel 3 Absätze 1 und 2 erhalten folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Pełna treść decyzji jest opublikowana na stronie internetowej Urzędu: www.eftasurv.int
Die vollständige Entscheidung ist auf der Webseite der Überwachungsbehörde veröffentlicht: www.eftasurv.int.
   Korpustyp: EU
Ponadto SBS podważa treść przedstawionej przez Danię analizy rynkowej.
SBS wendet sich zudem gegen die von Dänemark vorgelegte Marktanalyse.
   Korpustyp: EU
Oświadczenie to ma następującą treść: „Wysoka zawartość [… [15]]”.
Dieser Hinweis lautet: „Hoher Gehalt an [… [15]]“.
   Korpustyp: EU
Treść kursów określa lub zatwierdza właściwy organ, zanim:
Die Schulungsinhalte müssen von der zuständigen Behörde festgelegt oder genehmigt werden, bevor:
   Korpustyp: EU
W obu przypadkach treść postanowień jest zasadniczo identyczna.
In beiden Fällen sind die Bestimmungen im Wesentlichen gleichlautend.
   Korpustyp: EU
obornik, niezmineralizowane guano i treść z przewodu pokarmowego;
Gülle, nicht mineralisierter Guano sowie Magen- und Darminhalt;
   Korpustyp: EU
Treść komunikatu o położeniu statku i opis elementów danych
Positionsmeldung und Definition der Datenelemente
   Korpustyp: EU
Należy dokładniej określić treść decyzji w sprawie finansowania.
Es sollte genauer dargelegt werden, was im Finanzierungsbeschluss ausgewiesen wird.
   Korpustyp: EU
Treść TSI przedstawiona jest w załączniku do niniejszej decyzji.
Die TSI steht im Anhang dieses Beschlusses.
   Korpustyp: EU
W obu przypadkach treść postanowień jest zasadniczo identyczna.
In beiden Fällen sind die Bestimmungen weitgehend identisch.
   Korpustyp: EU
Niniejsza definicja oparta jest na podejściu przedkładającym treść nad formę,
Diese Begriffsbestimmung beruht auf einem Substance-Over-Form-Ansatz. —
   Korpustyp: EU
Organizuje je LPA, ale nie wpływa na ich treść.
Die Liga organisiert diese, sie beeinflusst sie jedoch nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednio do powyższego należy odczytywać treść punktu uzasadnienia nr 9.
Auch Erwägung 9 sollte in diesem Sinne interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpowiednio do powyższego należy odczytywać treść punktu uzasadnienia nr 11.
Erwägung 11 sollte ebenfalls in diesem Sinne interpretiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Treść art. 17 lit. h) wymaga jednak wprowadzenia poprawki.
Artikel 17 Buchstabe h müsste jedoch geändert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd powinien sam z urzędu stwierdzić treść prawa obcego.
Das Gericht sollte das ausländische Recht von Amts wegen selbst ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Treść postanowień dotyczy finansów Unii w trzypoziomowych podejściu:
Im Wesentlichen befassen sich diese Bestimmungen mit den Finanzen der Union auf drei Ebenen:
   Korpustyp: EU DCEP
Treść załącznika III może ulegać zmianie zgodnie z procedurą
Anhang III kann nach dem in Artikel 18 Absatz 2 genannten
   Korpustyp: EU DCEP
Przechodzi do następnego miejsca, w którym występuje szukana wcześniej treść.
Springt zum nächsten Auftreten des letzten Suchtextes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przeszukuje treść wiadomości (tzn. całą wiadomość bez nagłówków);
Durchsucht den Nachrichtentext (also die gesamte Nachricht außer dem Vorspann).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Treść niniejszego pisma została uzgodniona z koordynatorami komisji ITRE.
Dieses Schreiben wurde mit den ITRE-Koordinatoren abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Przepis ten jest obecnie włączony w treść art. 15.
Dies ist jetzt in Artikel 15 eingearbeitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd rozpatrujący sprawę ustala treść prawa zagranicznego z własnej inicjatywy.
Hierfür ist unter Umständen die Mitarbeit der Parteien erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zostanie zapewniona większa swoboda dla kreatywności oferujących treść.
Zudem wird der Kreativität der Contentanbieter mehr Raum gegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Musisz pobrać treść wiadomości zanim ją anulujesz lub zastąpisz.
Sie müssen zuerst den Artikelinhalt abholen, bevor Sie diesen Artikel zurücknehmen oder überschreiben können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Treść tego punktu jest podzielona na następujące podpunkty:
Dieser Abschnitt ist in folgende Unterabschnitte gegliedert:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wielkie nieba, kobieto. Swatanie panien to cała treść twojego żywota.
Du liebe Güte, Frau, dein Geschick im Verkuppeln ist nahezu unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Czy Komisja może zdementować lub potwierdzić treść tych artykułów?
Kann die Kommission diese Informationen widerlegen oder bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Treść wpisu dotyczącego nowej żywności do wspólnotowego wykazu obejmuje:
Der Eintrag eines neuartigen Lebensmittels in die Gemeinschaftsliste umfasst:
   Korpustyp: EU DCEP
Siatka zajęć i ich treść są identyczne w każdej sekcji.
Die Fächeraufteilung und die Lehrpläne sind in allen Abteilungen gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
Treść zawarta w tekście poprawki kompromisowej do art. 5a.
Diese Bestimmung befindet sich im Kompromissänderungsantrag zu Artikel 5 a.
   Korpustyp: EU DCEP
Treść wpisu dotyczącego nowej żywności w wykazie unijnym obejmuje
Der Eintrag eines neuartigen Lebensmittels in die Unionsliste umfasst
   Korpustyp: EU DCEP
Niezwykle zaskoczyła mnie treść tekstu, który rozpowszechnia organizacja Blackout Europe.
Ich bin über entsprechende Angaben etwa von Black-out Europe sehr erstaunt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale kłamstwem było brzmienie słów, nie ich treść.
So wie ich es sagte, konnten Sie mir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Treść ten opinii psychiatrycznej jest bez zmian, z małą różnicą.
Jedoch mit kleinen, bezeichnenden Abweichungen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi zatem o wybory strategiczne, o treść polityki.
Dies hat daher mit strategischen Entscheidungen zu tun, mit politischen Inhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte