Das Gericht stellte das Recht bestimmter Personen fest, von Suchmaschinen wie Google die Entfernung von Ergebnissen für Suchanfragen mit ihrem Namen zu verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sąd lub trybunał powinien stosować najprostsze i najmniej kosztowne sposoby prowadzenia postępowania dowodowego.
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
Pani Podolski. Chciałaby pani zwrócić się do Trybunału?
Miss Podolski, möchten Sie dem Gericht etwas sagen?
Korpustyp: Untertitel
Pomimo obaw związanych z konsekwencjami jego wprowadzenia uważamy, że należy przestrzegać orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości i podejmujemy wiele starań, by wprowadzić proces zgodny z obowiązującym prawem.
Obwohl wir die Konsequenzen des Urteils kritisch sehen, respektieren wir die Entscheidung des Gerichts und arbeiten intensiv an der Entwicklung eines rechtskonformen Prozesses.
Jednym z problemów, jakie stoją przed Chorwacją zanim wejdzie do UE to polepszenie współpracy z Międzynarodowym Trybunałem Karnym dla Byłej Jugosławii.
Ein Knackpunkt ist nach wie vor die schwierige Zusammenarbeit Kroatiens mit dem Internationalen Tribunal für Kriegsverbrechen im ehemaligen Jugoslawien (ICTY).
Korpustyp: EU DCEP
Gaiusie Balta…...po wnikliwym przeanalizowaniu dowodów, trybunał uznaje pana za niewinnego.
Gaius Baltar, nach sorgfältiger Abwägung der Beweise…befindet Sie dieses Tribunal für nicht schuldig.
Państwa Członkowskie zapewniają, aby osoby ubiegające się o azyl miały prawo do skutecznego środka odwoławczego przed sądem lub trybunałem w następujących sytuacjach:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Asylbewerber das Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf vor einem Gericht oder Tribunal haben gegen
Korpustyp: EU
Wasza sprawa odbędzie się przed specjalnym trybunałem tego popołudnia.
Ihr Fall kommt heute Nachmittag vor ein Tribunal.
Korpustyp: Untertitel
Musieliśmy wyraźnie określić rolę Parlamentu Europejskiego: jesteśmy zgromadzeniem prawodawczym, a nie trybunałem orzekającym w wewnętrznych sprawach państw członkowskich.
Es war unsere Aufgabe, die Rolle des Europäischen Parlaments klar zu definieren: Wir sind eine gesetzgebende Versammlung und kein Tribunal für die internen Angelegenheiten der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam rozkazy przyprowadzić pana przed trybunał, sir.
- Ich habe den Befehl, Sie vor das Tribunal zu bringen, Sir.
Korpustyp: Untertitel
W myśl podstawowej zasady prawa wspólnotowego, od decyzji podjętych w sprawie wniosku o udzielenie azylu oraz w sprawie cofnięcia statusu uchodźcy służą skuteczne środki odwoławcze przed sądem lub trybunałem w rozumieniu art. 234 Traktatu.
Einem Grundprinzip des Gemeinschaftsrechts zufolge müssen die Entscheidungen über einen Asylantrag und über die Aberkennung der Flüchtlingseigenschaft vor einem Gericht oder Tribunal im Sinne des Artikels 234 des Vertrags anfechtbar sein.
Korpustyp: EU
Niech trybunał wysłucha świadków.
Das Tribunal möge die drei Zeugen anhören!
Korpustyp: Untertitel
trybunałder Gerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał zauważył, że głównym celem umowy było nabycie 49 % kapitału kasyna Mont Parnès, a przedmiotem akcesoryjnym, nierozerwalnie związanym z przedmiotem głównym, było świadczenie usług i wykonywanie robót budowlanych.
Der Gerichtshof stellte fest, dass Hauptgegenstand des Vertrags der Erwerb von 49 % des Kapitals des Kasinos Mont Parnes war und dessen untrennbar mit diesem Hauptgegenstand verbundener Nebengegenstand die Erbringung von Dienstleistungen und von Bauleistungen betraf.
Korpustyp: EU
Trybunał uznał, że umowa wykracza poza zakres stosowania dyrektyw WE (sprawy połączone C-145/08 i C-149/08, zob. przypis 10).
In der Hauptsache befasste sich der Gerichtshof mit der Frage, ob der in Rede stehende Vertrag (der Vertrag zwischen der ETA und HR) in den Anwendungsbereich der EG-Vergaberichtlinien fiel (verbundene Rechtssachen C-145/08 und C-149/08, siehe Fußnote 10).
Korpustyp: EU
Trybunał skazał następnie Francję za niewłaściwie przeprowadzone określenie wód dotkniętych zanieczyszczeniami, i w konsekwencji wyznaczenie dotkniętych nimi obszarów (Wyrok Trybunału z 27 czerwca 2002 r., sprawa C-258/00, Komisja przeciwko Francji, Zb.
Der Gerichtshof hat Frankreich verurteilt, weil es die Bestimmung der Gewässer, die von Verunreinigung betroffen sind, und demzufolge die Ausweisung der entsprechenden gefährdeten Gebiete nicht in angemessener Weise vorgenommen hat (EuGH, 27. Juni 2002, Rechtssache C-258/00, Kommission/Frankreich, Slg. S. I-05959).
Korpustyp: EU
Trybunał uznał jednak, że z ulgi podatkowej „może korzystać tylko jedna kategoria przedsiębiorstw, a mianowicie przedsiębiorstwa prowadzące działalność eksportową i dokonujące pewnych inwestycji, o których mowa w spornych przepisach” [94].
Der Gerichtshof vertrat jedoch die Auffassung, dass der Steuerabzug „nur einer Gruppe von Unternehmen zugute kommen [kann], nämlich denjenigen, die Ausfuhr betreiben und bestimmte, in den streitigen Maßnahmen geregelte Investitionen tätigen“ [94].
Korpustyp: EU
Trybunał, po zapoznaniu się ze stanowiskiem rzecznika generalnego, decyduje o zalecanych przez sędziego sprawozdawcę czynnościach.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts über die Vorschläge des Berichterstatters.
Korpustyp: EU
Trybunał rozpoznaje w pełnym składzie sprawy wniesione na podstawie postanowień, o których mowa w art. 16 akapit czwarty statutu.
Der Gerichtshof tagt als Plenum, wenn er gemäß Artikel 16 Absatz 4 der Satzung befasst wird.
Korpustyp: EU
Trybunał, na zgromadzeniu ogólnym, podejmuje decyzję w przedmiocie zasadności zastosowania środka dowodowego.
Der Gerichtshof entscheidet in Generalversammlung, ob eine Beweisaufnahme durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
Trybunał, po zapoznaniu się ze stanowiskiem rzecznika generalnego, wydaje postanowienie określające środki właściwe ze względu na fakty, które mają zostać udowodnione. § 2.
Der Gerichtshof bestimmt nach Anhörung des Generalanwalts die Beweismittel durch Beschluss, der die zu beweisenden Tatsachen bezeichnet.
Korpustyp: EU
Trybunał może, z urzędu lub na wniosek strony, po zapoznaniu się ze stanowiskiem rzecznika generalnego, postanowić o ustaleniu określonych faktów w drodze przesłuchania świadków.
Der Gerichtshof beschließt die Vernehmung von Zeugen über bestimmte Tatsachen nach Anhörung des Generalanwalts von Amts wegen oder auf Antrag einer Partei.
Korpustyp: EU
Trybunał może, po zapoznaniu się ze stanowiskiem stron, zwolnić świadka od złożenia przysięgi.
Der Gerichtshof kann nach Anhörung der Parteien auf die Beeidigung des Zeugen verzichten.
Korpustyp: EU
trybunałder Hof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał sprawdził również, czy i do jakiego stopnia Komisja podjęła działania naprawcze w związku z poprzednimi uwagami dotyczącymi TEN-T.
Der Hof überprüfte außerdem, ob und inwieweit die Kommission Korrekturmaßnahmen zu den früher von ihm vorgebrachten Bemerkungen zum Programm TEN-V ergriffen hat.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości (sprawa C-303/94) potwierdził stanowisko Parlamentu i zasady zostały zmienione, zwłaszcza jeśli chodzi o kryteria dla wody pitnej.
Der Hof (Rechtssache C-303/94) bestätigte den Standpunkt des Parlaments, und die Grundsätze, insbesondere die Trinkwasserkriterien, wurden geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał odnotował jednak problemy jakościowe w przypadku tłumaczeń na języki UE-10.
Allerdings stellte der Hof Qualitätsprobleme bei den Übersetzungen in die EU‑10-Sprachen fest.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał oszacował całkowity koszt tłumaczeń za 2003 r.
Für 2003 berechnete der Hof die gesamten Übersetzungskosten
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał powróci do tej kwestii podczas kontroli rozliczeń Rady za rok budżetowy 2004.”
Der Hof wird diese Frage anlässlich seiner Prüfung des Jahresabschlusses des Rates zum Haushaltsjahr 2004 weiterverfolgen. “
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał pomaga Parlamentowi Europejskiemu w wykonywaniu tego zadania poprzez dostarczanie mu poświadczenia wiarygodności rozliczeń, a także legalności i prawidłowości transakcji leżących u ich podstaw.
Der Hof unterstützt das Parlament bei dieser Aufgabe, indem er es in einer Zuverlässigkeitserklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał sprawdził również, w jaki sposób Komisja wywiązywała się ze swoich zadań wynikających z rozporządzenia nr 1798/2003 i w jaki sposób zarządzała programem Fiscalis.
Der Hof hat auch untersucht, wie die Kommission ihre in der Verordnung Nr. 1798/2003 festgelegten Aufgaben erfüllt hat, und überprüft, wie sie das Programm Fiscalis verwaltet.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał oraz krajowe instytucje kontrolne Państw Członkowskich współpracują na zasadzie wzajemnego zaufania, zachowując swoją niezależność.
Der Hof und die einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden arbeiten unter Wahrung ihrer Unabhängigkeit vertrauensvoll zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał pomaga Parlamentowi w wykonywaniu jego uprawnień w zakresie kontroli nad wdrażaniem budżetu, poprzez przedstawianie sprawozdań ws. finansów UE, w szczególności Komisji Kontroli Budżetowej.
Der Hof unterstützt das Parlament bei der Ausübung seiner Kontrollbefugnisse in Bezug auf die Ausführung des Haushaltsplans durch die Vorlage seiner Prüfberichte über die Finanzen der EU, insbesondere über den Haushaltskontrollausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał informuje Parlament w drodze poświadczenia o wiarygodności sprawozdań finansowych oraz legalności i prawidłowości transakcji ujętych w tych sprawozdaniach.
Der Hof informiert das Parlament in einer Zuverlässigkeitserklärung über die Zuverlässigkeit der Rechnungsführung und die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge.
Korpustyp: EU DCEP
trybunałder Rechnungshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał uważa również, że to uproszczenie i ujednolicenie procedur administracyjnych po obu stronach, beneficjanta i Komisji, jest bezwzględnie konieczne, aby ułatwić dostęp do środków i zapewnić klarowność wydatków.
Der Rechnungshof ist außerdem der Ansicht, dass eine Vereinfachung und Vereinheitlichung der Verwaltungsverfahren auf beiden Seiten, nämlich seitens des Zuwendungsempfängers und seitens der Kommission, unbedingt notwendig ist, um den Zugang zu Mitteln zu erleichtern und die Transparenz der Ausgaben sicherzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał uznał, że:
Der Rechnungshof vertrat folgende Auffassung:
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał i Komisja Kontroli Budżetowej muszą prowadzić stały i efektywny dialog, przy czym Trybunał musi poświęcać wiele uwagi życzeniom i oczekiwaniom Parlamentu, dbając jednocześnie o swoją własną niezależność.
Der Rechnungshof und der Haushaltskontrollausschuss müssen daher einen fortlaufenden und wirksamen Dialog führen, und der Rechnungshof muss bei Wahrung seiner eigenen Unabhängigkeit den Wünschen und Erwartungen des Parlaments gegenüber aufgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał i krajowe najwyższe organy kontroli powinny skorzystać z tej szansy, by połączyć siły.
Der Rechnungshof und die obersten Rechnungskontrollbehörden sollten diese Chance nutzen, um ihre Kräfte zu bündeln.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał zaleca, aby poziom subsydiów wypłacanych agencjom był zgodny z ich faktycznymi potrzebami”;
Der Rechnungshof empfiehlt, die Höhe der den Agenturen gezahlten Zuschüsse auf ihren tatsächlichen Kassenmittelbedarf abzustimmen“;
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał dąży do tego, aby jego sprawozdania obejmowały zalecenia dostarczane na czas i mające znaczenie dla Parlamentu, jednostek podlegających kontroli i innych instytucji.
Der Rechnungshof ist bestrebt, Empfehlungen in seine Berichte aufzunehmen, die für das Parlament, die geprüften Stellen und andere Institutionen von Belang sind und diese rechtzeitig erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał zwrócił się do Komisji, aby przyjęła na siebie odpowiedzialność promowania poprawek w systemach kontroli wewnętrznej, we współpracy z Państwami Członkowskimi.
Der Rechnungshof vertritt die Auffassung, dass die Kommission in partnerschaftlicher Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten für die Förderung der Verbesserung der internen Kontrollsysteme zuständig sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał wciąż musi zapoznawać się z opiniami Parlamentu i rozpatrywać je.
Der Rechnungshof muss jedoch weiterhin ein offenes Ohr für neue Vorschläge des Parlaments haben und diese prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał powinien jednakże nadal pracować nad ulepszaniem swoich metod działania, aby informować lepiej.
Der Rechnungshof sollte jedoch seine Verfahren weiter verbessern, um die Qualität der Informationen zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał nieustannie rozwija swoje wewnętrzne wytyczne dotyczące kontrolowania i sprawozdawczości.
Der Rechnungshof entwickelt seine internen Prüfungs- und Berichterstattungsleitlinien ständig weiter.
Korpustyp: EU DCEP
trybunałGerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– uwzględniając fakt uznania przez Republikę Mołdowy jurysdykcji Międzynarodowego Trybunału Karnego przez podpisanie Rzymskiego Statutu ustanawiającego ten trybunał wchodzącego w życie dnia 1 stycznia 2011 r.,
– unter Hinweis darauf, dass die Republik Moldau die Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs anerkannt hat, indem sie das Römische Statut unterzeichnet hat, durch das dieser Gerichtshof begründet wurde und das am 1. Januar 2011 in Kraft tritt,
Korpustyp: EU DCEP
Ze swojej strony trybunał wszczął do tej pory dochodzenia w sprawie Demokratycznej Republiki Konga, Republiki Środkowoafrykańskiej i Ugandy, na wyraźne życzenie tych państw (złożony przez państwo wniosek o wszczęcie postępowania).
Der Gerichtshof selbst hat bisher Ermittlungen in der Demokratischen Republik Kongo, in der Zentralafrikanischen Republik und in Uganda nach dem speziellen Antrag durch diese Staaten eingeleitet (Unterbreitung einer Situation durch einen Vertragsstaat).
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości: ostateczne roczne sprawozdania finansowe Wspólnot Europejskich za rok budżetowy 2008 [ SEC(2009)1089 - C7-0175/2009 - 2009/2071(DEC) ] - Komisja Kontroli Budżetowej.
Bericht über die Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008, Einzelplan IV – Gerichtshof [ SEK(2009)1089 - C7-0175/2009 - 2009/2071(DEC) ] - Haushaltskontrollausschuss.
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ jednak obowiązujące prawodawstwo jest miejscami niejasne i zawiera braki, trybunał zaangażował się w większym stopniu.
Weil die derzeitigen Rechtsvorschriften eindeutig Unklarheiten bzw. Mängel enthalten, findet sich der Gerichtshof öfter in der Rolle des Rechtsetzungsorgans wieder.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trybunał ten ma poparcie społeczności międzynarodowej, a także mając na uwadze, że jego funkcjonowanie na miejscu zwiększa lokalne skutki jego działalności,
in der Erwägung, dass dieser Gerichtshof von der Völkergemeinschaft unterstützt wird und dass seine Tätigkeit vor Ort zu einer stärkeren lokalen Wirkung beiträgt,
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał uznał w oparciu o przedłożone informacje, że zastosowanie tego produktu jako środka barwiącego barwiącej stanowi jedynie czysto teoretyczną możliwość.
Auf der Grundlage der vorgelegten Informationen gelangte der Gerichtshof zu der Auffassung, dass die Verwendung der Ware als Färbemittel nicht mehr als eine rein theoretische Möglichkeit darstellt.
Korpustyp: EU
Trybunał podkreślił wreszcie, że Komisja mimo stwierdzenia, że pomoc dla sardyńskich armatorów naruszała fundamentalne zasady swobody przedsiębiorczości i zakazu dyskryminacji ze względu na narodowość, nie oparła się na tym naruszeniu, by udowodnić zakłócenie wymiany handlowej między państwami członkowskimi.
Schließlich stellte der Gerichtshof fest, dass die Kommission trotz des Hinweises, dass die Beihilferegelung zugunsten sardischer Reeder gegen die grundlegenden Prinzipien der Niederlassungsfreiheit und des Diskriminierungsverbots aus Gründen der Staatsangehörigkeit verstoße, diesen Verstoß nicht als Nachweis einer Beeinträchtigung des Handels zwischen den Mitgliedstaaten angeführt habe.
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości w swoim wyroku z dnia 16 marca 2000 [4] (zwanym dalej „wyrokiem ETS”) odrzucił wszystkie uzasadnienia, jakie przedstawiono w odwołaniu od pierwotnej decyzji,
In seinem Urteil vom 16. März 2000 [4] (nachstehend „das EuGH-Urteil“) wies der Gerichtshof sämtliche zur Hauptsache vorgebrachten Beschwerdegründe zurück,
Korpustyp: EU
Trybunał przydziela na podstawie propozycji sędziego sprawozdawcy i po wysłuchaniu rzecznika generalnego wniosek składowi orzekającemu, który rozstrzyga o przyznaniu w całości lub w części pomocy w zakresie kosztów postępowania lub o odmowie jej przyznania.
Auf Vorschlag des Berichterstatters und nach Anhörung des Generalanwalts verweist der Gerichtshof den Antrag an einen Spruchkörper, der entscheidet, ob die Prozesskostenhilfe ganz oder teilweise zu bewilligen oder zu versagen ist.
Korpustyp: EU
Co więcej, jest to wyrok wydany jednogłośnie przez posiadający wysoki prestiż trybunał, który od niemal sześćdziesięciu lat wpływa na tworzenie kultury praw człowieka.
Zudem erfolgt es einstimmig durch einen angesehenen Gerichtshof, der die Bildung der Menschenrechtskultur beinahe sechzig Jahre lang mit beeinflusst hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
trybunałder Strafgerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uwzględniając fakt, że trybunał jest trybunałem ONZ, działającym w Europie i zajmującym się sprawami europejskimi, powołanym w 1993 r. jako instytucja tymczasowa mająca badać poważne przypadki łamania międzynarodowego prawa humanitarnego, które miały miejsce w byłej Jugosławii od 1991 r., oraz ścigać osoby za nie odpowiedzialne,
unter Hinweis darauf, dass derStrafgerichtshof ein Gerichtshof der Vereinten Nationen ist, der in Europa tätig ist und sich mit europäischen Fragen beschäftigt; er wurde 1993 als zeitweilige Institution eingerichtet, die gezielt schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht, die seit 1991 im ehemaligen Jugoslawien begangen wurden, untersuchen und die Verantwortlichen strafrechtlich verfolgen soll,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając rezolucje S/RES/1503 (2003) i S/RES/1534 (2004) Rady Bezpieczeństwa ONZ, w których wzywa się trybunał, aby podjął wszelkie możliwe środki celem ukończenia swojej pracy do końca 2010 r. ("strategia ukończenia prac"),
in Kenntnis der Resolutionen S/RES/1503 (2003) und S/RES/1534 (2004) des UN-Sicherheitsrates, in denen derStrafgerichtshof aufgefordert wird, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um seine gesamte Tätigkeit im Jahr 2010 abzuschließen ("die Abschlussstrategie"),
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trybunał z siedzibą w Hadze oraz jego praca zasługują na stałe, pełne wsparcie Unii Europejskiej i jej państw członkowskich,
in der Erwägung, dass derStrafgerichtshof mit Sitz in Den Haag und dessen Tätigkeit auch weiterhin der umfassenden Unterstützung der Europäischen Union und ihrer Mitgliedstaaten bedarf,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trybunał wydał precedensowe wyroki w sprawie ludobójstwa, zbrodni wojennych i zbrodni przeciwko ludzkości oraz mając na uwadze, że wniósł on już znaczny wkład w proces pojednania na Bałkanach Zachodnich, przyczyniając się w ten sposób do przywrócenia i utrzymania pokoju w regionie,
in der Erwägung, dass derStrafgerichtshof Urteile mit Präzedenzwirkung zu Völkermord, Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit gefällt hat und dass er bereits einen entscheidenden Beitrag zum Prozess der Aussöhnung in den westlichen Balkanstaaten und damit zur Wiedererlangung und zur Erhaltung des Friedens in der Region geleistet hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że art. 21 Statutu trybunału przewiduje prawo każdej osoby oskarżonej do obecności na procesie oraz mając na uwadze, że trybunał nie mógłby, nawet gdyby dysponował licznymi dowodami, prowadzić postępowania in absentia,
in der Erwägung, dass Artikel 21 des Statuts des Strafgerichtshofs jedem Angeklagten das Recht auf Anwesenheit bei der Verhandlung einräumt, und in der Erwägung, dass derStrafgerichtshof, selbst wenn er im Besitz überwältigender Beweise wäre, keine Verfahren gegen Abwesende durchführen könnte,
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał pomaga również w szkoleniu przedstawicieli krajowych organów prawnych, które mimo wszystko, muszą przetworzyć ogromną ilość dokumentów dotyczących zbrodni wojennych i zbrodni przeciwko ludzkości.
Der Strafgerichtshof unterstützt auch die Ausbildung nationaler juristischer Gremien, die schließlich den Großteil der Dossiers zu Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit zu bewältigen haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając to na względzie, trybunał przekazał wiele akt sądom krajowym, a skoncentrował się na sprawach najważniejszych.
Vor diesem Hintergrund hat derStrafgerichtshof eine Reihe von Dossiers an die nationalen Gerichte weitergegeben und sich auf die wichtigsten Fälle konzentriert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał, by spełnić wymogi Rady Bezpieczeństwa, opracował również odpowiednią strategię ukończenia prac, składającą się z trzech etapów.
Der Strafgerichtshof hat außerdem eine angemessene Abschlussstrategie in drei Stufen eingerichtet, um den Anforderungen des Sicherheitsrates zu entsprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
O wiele ważniejsze jest przecież, by trybunał mógł w dalszym ciągu pełnić swoją funkcję po tym terminie, jeżeli zachodzi konieczność zakończenia pewnych spraw.
Es ist schließlich weitaus wichtiger, dass derStrafgerichtshof, falls notwendig, nach dieser Frist weiterhin funktionsfähig ist, um bestimmte Aspekte zum Abschluss zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał musi pozostawić rzetelną spuściznę, która będzie wzorem dla innych trybunałów powoływanych w trybie ad hoc, a jednocześnie przyczyni się do wzmocnienia systemu wymiaru sprawiedliwości w krajach bałkańskich.
Der Strafgerichtshof muss ein verlässliches Vermächtnis hinterlassen, einerseits als Modell für andere potenzielle Ad-hoc-Gerichte und andererseits, um zur Stärkung der Rechtsprechung in den Balkan-Ländern beizutragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
trybunałdas Gericht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał oczywiście musi wziąć pod uwagę wszystkie istotne fakty, zanim zastosuje definicję.
Das Gericht muss natürlich alle relevanten Tatsachen berücksichtigen, bevor es diese Definition anwendet.
Korpustyp: EU DCEP
W orzeczeniu z czerwca 2009 r. trybunał stwierdził po zabawnej dyskusji na temat zalet degresywnej proporcjonalności, że system zaproponowany w traktacie jest możliwy do zaakceptowania, ponieważ UE daleko jest do państwa federalnego.
In seinem Urteil vom Juni 2009 erkannte dasGericht nach einer abwägenden Erörterung der Vorzüge der degressiven Proportionalität, dass das im Vertrag vorgeschlagene System hingenommen werden könne, da die EU kein Bundesstaat sei.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał uznał, że mimo pretensji, jakie Unia rości sobie do obywatelstwa europejskiego, Parlament Europejski składa się w rzeczywistości z grup narodowych.
Das Gericht erkannte, dass trotz der Bestrebungen der Union hin zu einer Unionsbürgerschaft das Europäische Parlament tatsächlich aus „nationalen Kontingenten“ bestehe.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał ustalił już, że unieważnienie rozporządzenia oznacza również możliwość naprawienia aspektów rozporządzenia zmieniającego, które doprowadziły do jego unieważnienia, przy pozostawieniu bez zmian niepodważonych części, których nie dotyczy wyrok – tak jak stwierdzono w wyroku w sprawie IPS.
Das Gericht stellte bereits fest, dass die Nichtigerklärung einer Verordnung auch die Möglichkeit impliziert, die Punkte der Änderungsverordnung nachzubessern, die ihre Nichtigerklärung zur Folge hatten, und die unstreitigen Punkte, die durch das Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen — siehe das IPS-Urteil.
Korpustyp: EU
Trybunał wyjaśnił, że aby móc skorzystać z takiego odstępstwa środki muszą spełniać wszystkie z poniższych warunków:
Das Gericht hat präzisiert, dass eine abweichende Regelung für eine Maßnahme nur dann möglich ist, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU
Trybunał miał wyjaśnić, że nie było zamiaru uniknięcia skutków nakazu odzyskania, ponieważ spółka CDA miała zapłacić cenę rynkową za odzyskanie składników aktywów spółki LCA [20].
Wie das Gericht präzisierte, habe insofern keine Absicht bestanden, die Wirkungen der Rückforderungsanordnung zu umgehen, als die „CDA“ für die Übernahme von Vermögenswerten der Gesellschaft „LCA“ einen marktgerechten Kaufpreis gezahlt hat [20].
Korpustyp: EU
Trybunał [65] potwierdził również, że obowiązki nakładane na nadawców komercyjnych nie są porównywalne z obowiązkami związanymi z realizacją obowiązków świadczenia usługi publicznej nakładanych na TV2.
Darüber hinaus hat das Gericht bestätigt, [65] dass die für private Rundfunkanstalten bestehenden Verpflichtungen nicht mit den TV2 auferlegten gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
Trybunał wielokrotnie orzekał, że art. 107 ust. 1 TFUE nie wprowadza rozróżnienia między powodami lub celami pomocy państwa, ale określa je w stosunku do ich skutków [38].
Das Gericht hat ferner mehrmals [38] festgestellt, dass der Artikel 107 Absatz 1 AEUV keinen Unterschied zwischen den Ursachen oder Zielen der staatlichen Beihilfe macht, sondern diese aufgrund deren Wirkungen festlegt.
Korpustyp: EU
Trybunał konsekwentnie orzekał także, że nałożony na państwo obowiązek zniesienia pomocy uznanej przez Komisję za niezgodną z rynkiem wewnętrznym ma na celu przywrócenie sytuacji istniejącej przed udzieleniem pomocy [60].
Das Gericht hat ferner konsequent festgestellt, dass das Ziel der dem Staat auferlegten Verpflichtung betreffend die Aufhebung der Beihilfe — falls die Kommission diese als mit dem Binnenmarkt unvereinbar ansieht — die Wiederherstellung des früheren Zustandes ist [60].
Korpustyp: EU
Trybunał nie wykluczył takiej możliwości, o ile spełnione były warunki wiążące określone przez prawo wtórne w zakresie sektora transportu.
Das Gericht hat diese Möglichkeit nicht ausgeschlossen, solange die bindenden Voraussetzungen nach dem abgeleiteten Recht für den Verkehrssektor erfüllt worden sind.
Korpustyp: EU
trybunałvom Gerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stąd też w rozważanym wniosku proponuje się podwójną podstawę prawną : art. 133 i art. 175 ust. 1, jak sugerował trybunał.
Infolgedessen wird in dem zur Prüfung liegenden Vorschlag eine doppelte Rechtsgrundlage, und zwar die Artikel 133 und 175 Absatz 1 vorgeschlagen, wie dies vomGerichtshof nahegelegt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał przeprowadza zatem rozprawę wówczas, gdy może ona przyczynić się do lepszego zrozumienia sprawy i jej reperkusji, niezależnie od tego, czy strony lub podmioty określone w art. 23 statutu wniosły o jej przeprowadzenie.
Eine mündliche Verhandlung wird vom Gerichtshof daher stets dann durchgeführt, wenn sie zu einem besseren Verständnis der Rechtssache und deren Bedeutung beitragen kann, unabhängig davon, ob die Parteien oder die in Art. 23 der Satzung genannten Beteiligten einen entsprechenden Antrag gestellt haben.
Korpustyp: EU
Trybunał może, z urzędu lub na wniosek podmiotu określonego w art. 23 statutu złożony w terminie dwóch tygodni od ogłoszenia wyroku lub doręczenia postanowienia, sprostować błędy pisarskie i rachunkowe oraz oczywiste omyłki w wyrokach i postanowieniach. § 2.
Schreib- oder Rechenfehler und offenbare Unrichtigkeiten in Urteilen und Beschlüssen können vom Gerichtshof von Amts wegen oder auf Antrag eines in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten, vorausgesetzt, ein solcher wird innerhalb von zwei Wochen nach Verkündung des Urteils oder Zustellung des Beschlusses gestellt, berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Trybunał zaakceptował tę zasadę w szeregu orzeczeń i rozwinął ją.
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof in einer Reihe von Rechtssachen akzeptiert und weiterentwickelt.
Korpustyp: EU
Trybunał zaakceptował tę zasadę w szeregu orzeczeń (oraz ją rozwinął).
Dieser Grundsatz wurde vom Gerichtshof in einer Reihe von Entscheidungen akzeptiert (und weiterentwickelt).
Korpustyp: EU
Trybunał podejmuje decyzje dotyczące kwestii administracyjnych lub czynności zalecanych w sprawozdaniu wstępnym, o którym mowa w art. 59, na zgromadzeniu ogólnym, w którym biorą udział, z prawem głosu, wszyscy sędziowie i rzecznicy generalni.
Die Entscheidungen über Verwaltungsfragen oder über die Vorschläge, die in dem Vorbericht gemäß Artikel 59 enthalten sind, werden vom Gerichtshof in der Generalversammlung getroffen, an der alle Richter und Generalanwälte mit beschließender Stimme teilnehmen.
Korpustyp: EU
Trybunał nie zakwestionował tego stanowiska.
Diese Auffassung wurde vom Gerichtshof nicht bestritten.
Korpustyp: EU
Trybunał potwierdził, że fakt przyznania ulg podatkowych na rzecz osób prywatnych inwestujących w określone przedsiębiorstwa, może stanowić pomoc państwa (zob. Sprawa C-156/98, Republika Federalna Niemiec przeciwko Komisji, Rec. [2000], s. I-6857).
Die Tatsache, dass Steuervorteile für Privatpersonen, die in bestimmte Unternehmen investieren, eine staatliche Beihilfe für diese Unternehmen darstellen können, wurde vom Gerichtshof bestätigt (siehe Rechtsache C-156/98, Deutschland/Kommission, Slg. 2000, I-6857).
Korpustyp: EU
trybunałdes Gerichtshofs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taka krytyczna ocena nie uwzględnia tego, że w rzeczywistości trybunał zajmuje się zdecydowaną większością spraw przekazywanych do niego przez zainteresowane państwa-strony lub też przez Radę Bezpieczeństwa ONZ, i szkodzi wizerunkowi trybunału, negatywnie wpływając na sposób postrzegania trybunału przez opinię publiczną i na ogólny poziom współpracy.
Während solche Kritiken nicht die Realität desGerichtshofs anerkennen, bei dem eine deutliche Mehrheit der Fälle entweder von den betroffenen Vertragsstaaten selbst oder durch den Sicherheitsrat der Vereinten Nationen unterbreitet werden, schaden sie dem Ruf des Gerichtshofs und beeinflussen die öffentliche Wahrnehmung sowie das allgemeine Niveau der Zusammenarbeit negativ.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał konsekwentnie orzekał także, że nałożony na państwo obowiązek zniesienia pomocy uznanej przez Komisję Europejską za niezgodną z rynkiem wewnętrznym ma na celu przywrócenie sytuacji istniejącej przed udzieleniem pomocy [97].
Ferner dient nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs die Verpflichtung eines Staates, eine von der Europäischen Kommission als unvereinbar mit dem Gemeinsamen Markt angesehene Beihilfe aufzuheben, der Wiederherstellung der früheren Lage.
Korpustyp: EU
Trybunał „wielokrotnie orzekał, że działalność gospodarczą stanowi każda działalność polegająca na oferowaniu towarów lub usług na danym rynku” [21].Ubezpieczenie jest usługą, która zasadniczo stanowi działalność gospodarczą [22].
Ebenfalls nach der ständigen Rechtsprechung des Gerichtshofs „ist eine wirtschaftliche Tätigkeit jede Tätigkeit, die darin besteht, Güter oder Dienstleistungen auf einem bestimmten Markt anzubieten“ [21].Die Bereitstellung von Versicherungsleistungen ist eine Dienstleistung, die im Prinzip eine wirtschaftliche Tätigkeit darstellt [22].
Korpustyp: EU
Trybunał ocenia, że wymienione centra mogły pełnoprawnie oczekiwać, iż będą mogły korzystać z okresu przejściowego wystarczającego na dostosowanie się do zmian systemu i, w razie takiej potrzeby, uzyskać czasowe przedłużenia zezwolenia, umożliwiające im korzystanie z tego okresu.
Nach Auffassung des Gerichtshofs konnten die Zentren berechtigterweise erwarten, dass ihnen zur Anpassung an die geänderte Regelung eine angemessene Übergangszeit und gegebenenfalls eine befristete Verlängerung der Zulassung gewährt wird, um diese Übergangsfrist in Anspruch nehmen zu können.
Korpustyp: EU
Trybunał sugeruje więc, że Komisja powinna była ustalić dla wszystkich zainteresowanych przedsiębiorstw jednakowy i odpowiedni okres przejściowy, umożliwiający im dostosowanie się do zmiany systemu.
Nach Auffassung des Gerichtshofs hätte die Kommission für alle betroffenen Unternehmen eine einheitliche und angemessene Übergangsfrist zur Anpassung an die geänderte Regelung festlegen müssen.
Korpustyp: EU
Co do terminów mogę tylko zgodzić się ze stanowiskiem samego MTKJ, zgodnie z którym terminy określone w opracowanej przez trybunał strategii ukończenia prac, mają charakter docelowy i w żadnym razie nie ostateczny, jak słusznie zaznaczyła w swoim sprawozdaniu pani poseł Neyts-Uyttebroeck.
Was die Fristen betrifft, so kann ich dem Gerichtshof nur beipflichten: Die strategischen Fristen für den Abschluss der Arbeit desGerichtshofs sind nur Zielvorgaben und keine absoluten Fristen, wie es völlig zu Recht im Bericht von Frau Neyts-Uyttebroeck heißt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał wydał wiele nakazów aresztowania, w tym nakaz aresztowania Alego Kushayba, dowódcy milicji Janjaweed.
Einer der Haftbefehle des Gerichtshofs betrifft Ali Kushayb, einen Führer der Janjaweed-Milizen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
trybunałden Gerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wzywa państwa będące i niebędące stronami statutu rzymskiego do powstrzymywania się od wywierania politycznych nacisków na trybunał, co ma na celu zachowanie i zagwarantowanie jego bezstronności oraz sprawiedliwości opartej na prawie, nie zaś na uwarunkowaniach politycznych;
fordert sowohl die Vertragstaaten als auch die Staaten, die nicht Vertragspartei des Römischen Statuts sind, nachdrücklich auf, politischen Druck auf denGerichtshof zu unterlassen, um seine Unparteilichkeit zu bewahren und zu garantieren und eine Gerechtigkeit zur Geltung kommen zu lassen, die sich auf das Recht und nicht auf politische Erwägungen stützt;
Korpustyp: EU DCEP
Jako że UE jest zagorzałym zwolennikiem MTK, niniejsze sprawozdanie ma na celu określenie, w jaki sposób Unia może dalej wspierać trybunał w stawianiu czoła wyzwaniom i przezwyciężaniu trudności o charakterze zarówno finansowym, jak i logistycznym, wobec jakich stoi trybunał.
Da die EU eine zuverlässige Verbündete des IStGH ist, soll der vorliegende Bericht prüfen, wie sie denGerichtshof bei der Bewältigung der Herausforderungen und der Überwindung der politischen und finanziellen Schwierigkeiten, denen er ausgesetzt ist, weiter unterstützen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa europejskie powinny wzmacniać trybunał w jego podstawowych zadaniach: dochodzenia i ścigania zbrodni wojennych, ludobójstwa i zbrodni przeciwko ludzkości.
Europäische Staaten sollten denGerichtshof in seiner grundsätzlichen Aufgabe stärken: der Untersuchung und strafrechtlichen Verfolgung von Kriegsverbrechen, Völkermord und Verbrechen gegen die Menschlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprawdzie Rada Bezpieczeństwa ONZ wezwała trybunał do zakończenia pracy nie później niż do końca 2010 roku, ale pozostawiła mu pewną swobodę manewru.
Obwohl der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen denGerichtshof gebeten hat, seine Aktivitäten bis spätestens Ende 2010 zu beenden, hat dieser noch einigen Handlungsspielraum gelassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W przedmiotowym sprawozdaniu wychwala się trybunał w Hadze, który tamci powołali w celu sądzenia swoich ofiar i zwolnienia amerykańskich i europejskich imperialistów z odpowiedzialności za zbrodnie, trybunał ze sfabrykowanymi oskarżeniami, parodią procesów, który doprowadził do zamordowania byłego jugosłowiańskiego prezydenta, Slobodana Miloševića.
Der besagte Bericht lobt denGerichtshof in Den Haag, der eingerichtet wurde, um ihre Opfer vor Gericht zu stellen und die amerikanischen und europäischen Imperialisten von ihren Verbrechen zu entlasten, ein Gerichtshof mit vorgefertigten Anklagen, mit Verfahren, die nur eine Farce sind und zur Ermordung des ehemaligen jugoslawischen Präsidenten Slobodan Milosevic geführt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
trybunałRechnungshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał nie przekazuje OLAF wszystkich otrzymanych doniesień, np. przekazanie nie następuje w sytuacjach, gdy:
Allerdings leitet der Rechnungshof nicht alle bei ihm eingehenden Denunziationen an OLAF weiter, beispielsweise nicht in folgenden Fällen:
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał prowadzi również stałą współpracę z krajowymi organami kontroli poprzez Komitet Kontaktowy złożony z szefów Trybunału i krajowych organów kontroli.
Es gibt auch eine fortlaufende Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof und den nationalen Rechnungsprüfungsorganen im Rahmen des Kontaktausschusses, dem der Präsident des Rechnungshofs und die Präsidenten der nationalen Rechnungsprüfungsorgane angehören.
Korpustyp: EU DCEP
Odnośnie do sprawozdania Trybunału Obrachunkowego cytowanego w drugiej decyzji władze włoskie zwróciły się o wykładnię autentyczną tego sprawozdania przez sam trybunał.
Zu dem in der zweiten Entscheidung genannten Bericht des Corte dei Conti haben die italienischen Behörden eine Interpretation dieses Berichts durch den Rechnungshof selbst angefordert.
Korpustyp: EU
trybunałdas EuGeI
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał, po przypomnieniu zasad wyjściowych orzecznictwa wspólnotowego dotyczącego stopnia wzajemnej wymienności produktów, stwierdził, że Komisja powinna była przystąpić do weryfikacji koniecznej do zebrania stosownych danych celem odróżnienia rynku zleceń od rynku eksportu książki w języku francuskim w ogóle.
Das EuGeI erinnerte an die sich aus der gemeinschaftlichen Rechtsprechung ergebenden Grundsätze zur Austauschbarkeit von Waren und vertrat die Auffassung, dass die Kommission hätte prüfen müssen, ob sie sich Informationen hätte beschaffen können, anhand deren der Markt des Ausfuhrkommissionsgeschäfts von dem Markt für die Ausfuhr französischsprachiger Bücher im Allgemeinen unterschieden werden kann.
Korpustyp: EU
Trybunał stwierdza, że Komisja, nie dokonawszy tej weryfikacji, popełniła oczywisty błąd w ocenie, traktując rynek eksportowy książki w języku francuskim w ogóle jako rynek referencyjny, podczas gdy ustalono, że sporna pomoc przeznaczona była wyłącznie dla agentów eksportowych.
Das EuGeI stellte fest, dass die Kommission diese Prüfung unterlassen hat und ihr dadurch ein offensichtlicher Beurteilungsfehler unterlaufen sei, da sie den Markt für Ausfuhren französischsprachiger Bücher im Allgemeinen als Referenzmarkt ausgewählt habe, obwohl feststand, dass die streitigen Beihilfen ausschließlich für Ausfuhrkommissionäre bestimmt waren.
Korpustyp: EU
Trybunał stwierdził, że w tych okolicznościach Komisja nie była w stanie należycie ocenić efektów kwestionowanej pomocy na właściwym rynku i na tej podstawie orzeka w konsekwencji uchylenie art. 1 ostatniego zdania decyzji 1999/133/WE.
Das EuGeI kam zu dem Schluss, dass die Kommission unter diesen Umständen nicht in der Lage war, die Auswirkungen der beanstandeten Beihilfen auf den relevanten Markt angemessen einzuschätzen, und erklärte daher den letzten Satz von Artikel 1 der Entscheidung 1999/133/EG für nichtig.
Korpustyp: EU
trybunałHof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał składający się z 20 pełnoetatowych członków wykonawczych będzie mało sprawny, powolny i niewydajny.
Ein Hof mit über 20 Vollzeitmitgliedern wäre schwerfällig, langsam und ineffektiv.
Korpustyp: EU DCEP
skuteczności polityki kadrowej EBC w zakresie rekrutacji i mobilności , wynagrodzeń i zwrotów kosztów , a także zarządzania nieobecnościami w pracy . Trybunał zbadał , czy EBC : stworzył kompleksową i spójną politykę kadrową odpowiednią do swoich potrzeb organizacyjnych ;
Ziel der Prüfung durch den Hof war die Beurteilung der operationellen Effizienz der Personalpolitik der EZB in folgenden Bereichen : Einstellung und Mobilität des Personals , Dienstbezüge und sonstige Vergütungen sowie Verwaltung der Abwesenheiten . Der Hof überprüfte , ob die EZB eine umfassende und kohärente Personalpolitik entwickelt hat , die ihren organisatorischen Erfordernissen entspricht ;
Korpustyp: EU
Trybunał wydaje także opinię z zastrzeżeniami w odniesieniu do obszaru polityki "Sprawy gospodarcze i finansowe”, ze względu na błędy stwierdzone w transakcjach związanych z szóstym programem ramowym na rzecz badań i rozwoju technologicznego.
Auch der Themenkreis "Wirtschaft und Finanzen" erhält vom Hof ein eingeschränktes Prüfungsurteil; Grund dafür sind Fehler bei Transaktionen im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
trybunałSondergerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że rezolucja Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1757 (2007) powołuje międzynarodowy trybunał w celu osądzenia sprawców zabójstwa byłego premiera Rafika Haririego oraz innych zabójstw politycznych w Libanie,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ein internationaler Sondergerichtshof errichtet wurde, um die Personen zu verfolgen, die für den Anschlag, der den Tod des ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri zur Folge hatte, und für andere politische Morde im Libanon verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że rezolucja Rady Bezpieczeństwa ONZ nr 1757 (2007) powołuje międzynarodowy trybunał w celu osądzenia sprawców zabójstwa byłego premiera Rafika Haririego oraz innych zabójstw politycznych w Libanie,
in der Erwägung, dass mit der Resolution 1757 (2007) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen ein internationaler Sondergerichtshof errichtet wurde, um die Personen zu verfolgen, die für die Ermordung des ehemaligen Ministerpräsidenten Rafik Hariri und für andere politische Morde im Libanon verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie i inne instytucje międzynarodowe do udzielenia dodatkowej pomocy finansowej Nadzwyczajnemu Trybunałowi dla Sierra Leone, aby osoby skazane przez ten trybunał mogły odbyć swoje wyroki w krajach będących w stanie zagwarantować wykonanie wyroków zgodnie z międzynarodowymi standardami, którym jednak brakuje na to środków finansowych;
fordert die Mitgliedstaaten und internationale Institutionen auf, den Sondergerichtshof für Sierra Leone weiterhin finanziell zu unterstützen, damit die Möglichkeit besteht, dass die von dem Sondergerichtshof Verurteilen ihre Strafe in Ländern verbüßen, die über die Kapazitäten verfügen, Strafen gemäß internationalen Normen zu vollstrecken, denen es jedoch an den dafür erforderlichen finanziellen Mitteln fehlt;
Korpustyp: EU DCEP
trybunałdes Hofes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał wybiera sekretarza generalnego w wyborach tajnych zgodnie z procedurą ustanowioną w przepisach wykonawczych.
Der Generalsekretär des Hofes wird vom Hof — nach dem in den Durchführungsbestimmungen festgelegten Verfahren — in geheimer Wahl ernannt.
Korpustyp: EU
Trybunał doszedł do następujących wniosków w odniesieniu do dziedzin budżetu podlegających zarządzaniu dzielonemu: w dziedzinie rolnictwa, którego budżet w 2006 r. wynosił 49,8 miliarda euro, Trybunał zaobserwował zdecydowany spadek szacowanego ogólnego poziomu błędów, chociaż ich poziom wciąż nieznacznie przekracza próg istotności.
Die Feststellungen des Hofes zu den Haushaltsbereichen mit geteilter Mittelbewirtschaftung lauten wie folgt: Im Agrarbereich, auf den im Jahr 2006 Haushaltsmittel in Höhe von 49,8 Milliarden Euro entfielen, stellte der Hof insgesamt einen deutlichen Rückgang der geschätzten Gesamtfehlerquote fest, die allerdings noch knapp über der Wesentlichkeitsschwelle liegt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
trybunałder EuGH
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał stwierdził, że Komisja skorzystała w tej kwestii ze swojej władzy uznaniowej i że strony nie wykazały, że środek wspierał projekt będący przedmiot wspólnego europejskiego zainteresowania.
Der EuGH hatte dazu festgestellt, dass die Kommission von ihrem Ermessen Gebrauch gemacht habe und die betroffenen Parteien nicht nachgewiesen hätten, dass mit der von ihnen gewährten Maßnahme ein Vorhaben von gemeinsamem europäischen Interesse gefördert worden sei.
Korpustyp: EU
Trybunał stwierdził ponadto, że kontakty i negocjacje pomiędzy Komisją a państwem członkowskim w związku z wykonaniem decyzji Komisji nie zwalniają państwa członkowskiego z obowiązku podjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu wykonania decyzji w wyznaczonym terminie. [52]
Der EuGH entschied ferner, dass die Kontakte und Verhandlungen zwischen der Kommission und dem Mitgliedstaat im Rahmen der Durchführung der Kommissionsentscheidung den Mitgliedstaat nicht von seiner Verpflichtung entbinden, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um die Entscheidung fristgerecht durchzuführen [52].
Korpustyp: EU
trybunałdem Urteil des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że taka pomoc niezgodna z prawem nadal pozostaje w spółce, która z niej skorzystała, pomimo zmiany struktury własności [54].
Nach dem Urteil des Gerichtshofs bleibt die rechtswidrig gewährte Beihilfe unabhängig von den veränderten Eigentumsverhältnissen auch weiterhin zugunsten des ursprünglich begünstigten Unternehmens bestehen [54].
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że taka pomoc przyznana bezprawnie jest nadal wykorzystywana i pozostaje w spółce, która z niej skorzystała, pomimo zmiany struktury własności.
Dem Urteil des Gerichtshofs zufolge verbleibt eine solche rechtswidrig gewährte Beihilfe ungeachtet der veränderten Eigentumsverhältnisse in dem Unternehmen, das sie in Anspruch genommen hat, und wird von diesem weiter genutzt.
Korpustyp: EU
trybunałdes Gerichts
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał uznał, iż Komisja uzyskała dostateczną ilość informacji na temat tych trzech ostatnich systemów, aby uzasadnić stwierdzenie, że ich wpływ na funkcjonowanie norm konkurencji był bez znaczenia.
Nach Einschätzung des Gerichts standen der Kommission genügend Informationen über die drei letztgenannten Beihilferegelungen zur Verfügung, um die Feststellung zu rechtfertigen, dass deren Auswirkungen auf das Funktionieren der Wettbewerbsvorschriften unbedeutend sind.
Korpustyp: EU
Trybunał potwierdził w swoim wyroku, że zastrzyki kapitałowe uznane za „środki pomocy” i dokonane przez przedsiębiorstwo publiczne na rzecz jego jednostki zależnej a priori nie wyklucza możliwości uznania kolejnego środka za transakcję spełniającą kryteria testu prywatnego inwestora.
Entsprechend dem Urteil des Gerichts ist es richtig, dass allein die Tatsache, dass ein öffentliches Unternehmen seinem Tochterunternehmen bereits als „Beihilfen“ zu betrachtende Kapitaleinlagen erbracht hat, zunächst nicht die Möglichkeit ausschließt, dass auch eine spätere Maßnahme als eine Transaktion betrachtet werden kann, die dem Kriterium des marktwirtschaftlich handelnden privaten Kapitalanlegers entspricht.
Korpustyp: EU
trybunałUrteil des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niedawny przypadek odrzucenia przez francuski trybunał konstytucyjny wniosku o wprowadzenie podatku węglowego, uzasadniony tym, że podatek obarcza przytłaczającym ciężarem gospodarstwa domowe, to wyraźny znak, że każdy wniosek powinien być dobrze zrównoważony i zapewniać uczciwy okres przejściowy.
Das vor kurzem veröffentlichte Urteildes französischen Verfassungsgerichts, in dem das Vorhaben einer CO 2 -Abgabe abgelehnt wurde, weil es die Haushalte zu stark belasten würde, ist ein eindeutiges Signal dafür, dass jeder Vorschlag ausgewogen sein und eine angemessene Übergangszeit vorsehen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości orzekł, że w tym przypadku nie miał miejsca transfer środków publicznych, a zatem mechanizm nie stanowił pomocy państwa.
Nach dem Urteil des Gerichtshofs erfolgte hier keine Übertragung staatlicher Mittel, weshalb diese Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstellte.
Afrykański Trybunał Sprawiedliwości i Praw Człowieka
Modal title
...
Trybunał SprawiedliwościGerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak potwierdza TrybunałSprawiedliwości,
Wie der Gerichtshof jüngst bestätigte
Korpustyp: EU DCEP
Informuje również o prawie do kontroli tej decyzji przez TrybunałSprawiedliwości Wspólnot Europejskich.
Sie enthält ferner einen Hinweis auf das Recht, vor dem Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften gegen die Entscheidung Klage zu erheben.
Korpustyp: EU DCEP
zastrzega sobie prawo wniesienia sprawy przed TrybunałSprawiedliwości w celu dokonania weryfikacji legalności wniosku oraz jego zgodności z prawami podstawowymi
behält sich das Recht vor, beim Gerichtshof Klage zur Prüfung der Rechtmäßigkeit des Vorschlags und dessen Vereinbarkeit mit den Grundrechten zu erheben;
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie absolutorium z wykonania budżetu ogólnego Unii Europejskiej za rok budżetowy 2003, Sekcja IV - TrybunałSprawiedliwości
über die Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2003, Einzelplan IV – Gerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże TrybunałSprawiedliwości ze stopą wzrostu w wysokości 6,89% zajmuje drugie miejsce spośród wszystkich instytucji po Europejskim Inspektorze Ochrony Danych (EIOD).
Die Steigerungsrate beim Gerichtshof ist – nach der des Europäischen Datenschutzbeauftragten (EDSB) – mit 6,89 % die zweithöchste aller Institutionen.
Korpustyp: EU DCEP
W wyroku w sprawie Altmark TrybunałSprawiedliwości orzekł, że rekompensata z tytułu świadczenia usługi publicznej nie stanowi pomocy państwa, jeżeli spełnione są łącznie cztery kryteria.
Im Altmark-Urteil entschied der Gerichtshof, dass Ausgleichszahlungen für Verpflichtungen des öffentlichen Dienstes keine staatliche Beihilfe darstellen, wenn insgesamt vier Kriterien erfüllt sind.
Korpustyp: EU
f) TrybunałSprawiedliwości (Deklaracja odnosząca się do artykułu 222 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej w sprawie liczby rzeczników generalnych w Trybunale Sprawiedliwości)
f) Gerichtshof (Erklärung zu Artikel 222 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zur Zahl der Generalanwälte des Gerichtshofs)
Korpustyp: EU DCEP
7 Traktatu WE są to: Parlament, Rada, Komisja, TrybunałSprawiedliwości i Trybunał Obrachunkowy.
Nach Artikel 7 des EG-Vertrags sind dies Parlament, Rat, Kommission, Gerichtshof und Rechnungshof. nicht selbst regeln.
Korpustyp: EU DCEP
Wprawdzie TrybunałSprawiedliwości uznał w sprawie Manfredi dopuszczenie krajowych przepisów dotyczących odszkodowania karnego, lecz orzeczenie to ma jedynie zastosowanie w przypadku braku odnośnych przepisów wspólnotowych
Es ist richtig, dass der Gerichtshof im Manfredi-Urteil die Zulässigkeit einzelstaatlicher Vorschriften zum Strafschadensersatz anerkannt hat, allerdings gilt dieses Urteil nur in Ermangelung einschlägiger Gemeinschaftsvorschriften
Korpustyp: EU DCEP
w sprawie udzielenia absolutorium z wykonania budżetu ogólnego Unii Europejskiej na rok budżetowy 2008, sekcja 4 – TrybunałSprawiedliwości
über die Entlastung zur Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2008, Einzelplan IV – Gerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał SprawiedliwościEuGH
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak wiadomo, TrybunałSprawiedliwości wydał wyrok w tej kwestii (doktryna Meroni, sprawa 98/80, Romano).
Dies besagt bekanntlich auch das Urteil des EuGH (Rechtssache Meroni, 98/80, Romano).
Korpustyp: EU DCEP
Orzeczenie w sprawie sieci Lidl we Włoszech, wydane przez Europejski TrybunałSprawiedliwości, uwypukla niewystarczający poziom pewności prawnej podmiotów handlujących żywnością w świetle obowiązującego prawa.
Das Urteil zum Fall „Lidl-Italia“ vor dem EuGH hebt die bisher unzureichende Rechtssicherheit von Lebensmittelhändlern unter der geltenden Gesetzgebung hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Wydając wyrok C-310/04, Europejski TrybunałSprawiedliwości przyznał rację Hiszpanii i anulował wprowadzenie w życie nowego systemu wsparcia w sektorze bawełny.
Mit dem Urteil C-310/04 hat der EuGH Spanien Recht gegeben und die neue Baumwollregelung für nichtig erklärt.
Korpustyp: EU DCEP
Orzeczenie w sprawie sieci Lidl we Włoszech, wydane przez Europejski TrybunałSprawiedliwości, uwydatnia niewystarczający stopień pewności prawnej dla podmiotów handlujących żywnością w warunkach obowiązującego prawa.
Das Urteil zum Fall „Lidl-Italia“ vor dem EuGH hebt die bisher unzureichende Rechtssicherheit von Lebensmittelhändlern unter der geltenden Gesetzgebung hervor.
Korpustyp: EU DCEP
TUE, art. 83, ust. 2, Europejski TrybunałSprawiedliwości (2005), sprawa C-176/03, Komisja przeciw Radzie, Zb.
AEUV Artikel 83 Absatz 2; EuGH (2005) Rechtssache C-176/03, Kommission gegen Rat, Slg – 2005, I - 7879. .
Korpustyp: EU DCEP
Zob. np. sposób określania wagi zastosowany przez TrybunałSprawiedliwości w sprawie C-350/07 Kattner Stahlbau, Zb.Orz. 2009 s. I-1513, w szczególności pkt 33–68.
Siehe beispielsweise die Gewichtung, die der EuGH in der Rechtssache C-350/07, Kattner Stahlbau/Maschinenbau- und Metall-Berufsgenossenschaft, Slg. 2009, I-1513, insbesondere Randnrn. 33-68, vorgenommen hat.
Korpustyp: EU
W 1979 r. rozwiązanie przyniósł Europejski TrybunałSprawiedliwości, który w wyroku w sprawie „Cassis de Dijon” wyprowadził z traktatu WE tzw. zasadę wzajemnego uznawania.
Im Jahr 1979 fand der EuGH eine Lösung und leitete in seiner Rechtsprechung im Fall „Cassis de Dijon“ den Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung aus dem EG-Vertrag ab.
Korpustyp: EU DCEP
W wyroku w sprawie Adria-Wien Pipeline [61] TrybunałSprawiedliwości poddał ocenie austriacki system, który nakładał podatek ekologiczny od zużycia energii na wszystkie przedsiębiorstwa i w ramach którego przedsiębiorstwa produkujące towary były upoważnione do uzyskania częściowego zwrotu zapłaconych podatków.
In der Rechtssache Adria-Wien Pipeline [61] beurteilte der EuGH eine österreichische Regelung, bei der von allen Unternehmen eine Umweltsteuer auf den Energieverbrauch erhoben wurde und gütererzeugende Unternehmen Anspruch auf eine Teilerstattung der gezahlten Steuern hatten.
Korpustyp: EU
Ponadto władze norweskie twierdzą, iż „inwestorzy niepochodzący z Norwegii nie prowadzili działalności na norweskim rynku nieruchomości” [55].Europejski TrybunałSprawiedliwości utrzymuje [56], że konkurencja jest zakłócona od momentu, gdy pomoc finansowa państwa wzmacnia pozycję danego przedsiębiorstwa w porównaniu z innymi konkurującymi przedsiębiorstwami.
Zudem tragen die norwegischen Behörden vor, „nicht norwegische Anleger waren nicht auf dem norwegischen Immobilienmarkt tätig“ [55].Der EuGH hat festgestellt [56], dass der Wettbewerb von dem Moment an verzerrt wird, in dem die finanzielle Beihilfe des Staates die Stellung eines Unternehmens gegenüber konkurrierenden Unternehmen stärkt.
Korpustyp: EU
G. mając na uwadze, że w sprawie przeciwko Włochom Europejski TrybunałSprawiedliwości wydał w dniu 4 marca 2010 r. wyrok skazujący za uchybienie obowiązkowi zapewnienia niezbędnej infrastruktury gwarantującej odpowiednie unieszkodliwianie odpadów miejskich (orzeczenie w sprawie C-297/08);
G. in der Erwägung, dass der EuGH am 4. Juli 2010 ein Urteil gegen Italien verhängt hat, da es die Italienische Republik versäumt hatte, ein geeignetes Netz von Anlagen zu errichten, um die Beseitigung von Hausmüll in geeigneter Weise sicher stellen zu können (Urteil in der Rechtssache Case C-297/08),
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał ObrachunkowyEuropäischer Rechnungshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europejski Bank Centralny TrybunałObrachunkowy Europejski Komitet Ekonomiczno-Społeczny Konkurencja − obowiązujące przepisy Więcej na temat polityki konkurencji
Europäische Zentralbank EuropäischerRechnungshof Europäischer Wirtschafts- und Sozialausschuss Geltende Wettbewerbsvorschriften Mehr zur Wettbewerbspolitik
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
8. z zaniepokojeniem stwierdza, że ciągłe braki w zakresie kontroli systemów zarządzania w niektórych państwach członkowskich UE-27 budzą wątpliwości co możliwości zagwarantowania legalności i prawidłowości wykorzystania środków UE, na co wskazywała już Komisja i TrybunałObrachunkowy;
8. stellt beunruhigt fest, dass die weiter bestehenden Mängel der Kontroll- und Verwaltungssysteme in bestimmten Mitgliedstaaten der EU der 27 Zweifel wecken, ob die Recht- und Ordnungsmäßigkeit der Verwendung der Mittel der EU garantiert werden kann, wie Kommission und EuropäischerRechnungshof vermerken;
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości EFTAEFTA-Gerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym TrybunałSprawiedliwościEFTA stwierdził, że Urząd powinien był wszcząć formalne postępowanie wyjaśniające w celu uzyskania w możliwie najszerszym zakresie pełnych informacji na temat faktów.
Daher hätte die Überwachungsbehörde dem EFTA-Gerichtshof zufolge das förmliche Prüfverfahren eröffnen müssen, um sich in größtmöglichem Umfang über den Sachverhalt zu informieren.
Korpustyp: EU
W wyroku w sprawie E-14/10 stwierdzającym nieważność decyzji Urzędu nr 254/10/COL TrybunałSprawiedliwościEFTA wydał następujące orzeczenie:
In seinem Urteil in der Rechtssache E-14/10 zur Aufhebung des von der Überwachungsbehörde gefassten Beschlusses Nr. 254/10/KOL hat der EFTA-Gerichtshof festgestellt:
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 8.2.2012 r. (nr referencyjny 624263) skarżący wezwał Urząd do otwarcia formalnego postępowania wyjaśniającego w sprawie środków, które były przedmiotem postępowania prowadzonego przez TrybunałSprawiedliwościEFTA w sprawie E-14/10.
Mit Schreiben vom 8. Februar 2012 (Vorgang Nr. 624263) forderte die Beschwerdeführerin die Überwachungsbehörde zur Eröffnung des förmlichen Prüfverfahrens zur Untersuchung der Maßnahmen auf, die der EFTA-Gerichtshof in der Rechtssache E-14/10 bewertet hatte.
Korpustyp: EU
Dnia 22 sierpnia 2011 r. TrybunałSprawiedliwościEFTA wydał orzeczenie w sprawie E-14/10 Konkurrenten.no AS przeciwko Urzędowi Nadzoru EFTA, stwierdzając nieważność w całości decyzji nr 254/10/COL z następujących powodów.
Am 22. August 2011 veröffentlichte der EFTA-Gerichtshof sein Urteil in der Rechtssache E-14/10, Konkurrenten.no AS/EFTA-Überwachungsbehörde, und erklärte Beschluss Nr. 254/10/KOL aus den folgenden Gründen in vollem Umfang für nichtig:
Korpustyp: EU
Po pierwsze, TrybunałSprawiedliwościEFTA uznał, że decyzja została niewłaściwie uzasadniona pod tym względem, że Urząd nie wyjaśnił, w jaki sposób przedłużenie koncesji z dniem 1 stycznia 2000 r. mogło zostać zaklasyfikowane jako część istniejącego programu pomocy lub dlaczego nie można było uznać go za istotną zmianę wspomnianego programu pomocy [2].
Erstens stellte der EFTA-Gerichtshof fest, dass die Gründe für den Beschluss nicht angemessen dargelegt worden seien, da die Überwachungsbehörde nicht erläutert habe, warum die Erneuerung der Konzession zum 1. Januar 2000 als Bestandteil einer bestehenden Beihilferegelung betrachtet werden konnte bzw. warum die Erneuerung nicht als relevante Änderung dieser Beihilferegelung bewertet werden konnte sei [2].
Korpustyp: EU
Międzynarodowy Trybunał KarnyInternationaler Strafgerichtshof
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I. Sudan i MiędzynarodowyTrybunałKarny
I. Sudan und InternationalerStrafgerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
proponuje, by strategiczne partnerstwo opierało się na realistycznych celach i wspólnych programach zainspirowanych w ogólnym zarysie multilatralizmem (protokół z Kioto, MiędzynarodowyTrybunałKarny, zwalczanie kary śmierci i terroryzmu, zasadnicza rola systemu ONZ itd.);
schlägt vor, dass die strategische Partnerschaft auf realistischen Zielen und gemeinsamen Programmen beruht, die an der gemeinsamen Option für den Multilateralismus ausgerichtet sind (Protokoll von Kyoto, InternationalerStrafgerichtshof, Kampf gegen die Todesstrafe und gegen den Terrorismus, grundlegende Rolle des Systems der Vereinten Nationen usw.);
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit trybunał
401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trybunał rozstrzyga o kosztach.
Er entscheidet über die Kosten.
Korpustyp: EU
Zatem zwołamy Trybunał Braci?
Wir gehen also zur Ratsversammlung der Piraten.
Korpustyp: Untertitel
Trybunał Braci, nie ja.
- Der Rat der Piraten. Nicht ich.
Korpustyp: Untertitel
Musimy zdążyć przed trybunał.
Ich gebe dir drei Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Trybunał Sprawiedliwości w swoim wyroku
Mit seinem Urteil in der Rechtssache
Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowy Trybunał Wojskowy w Norymberdze
Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher
Korpustyp: Wikipedia
Trybunał Obrachunkowy uchwala swój regulamin.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
- Pójdziesz z nami przed trybunał.
Du kommst mit uns zum Komitee.
Korpustyp: Untertitel
Trybunał Obrachunkowy - Raport za 2007 rok
Mündliche Anfrage - Konvention über Streumunition:
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał może przeprowadzać takie weryfikacje samodzielnie.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
Korpustyp: EU
trybunał arbitrażowy wspólnie ustala swój regulamin wewnętrzny;
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
Korpustyp: EU
Próbuje uniknąć osądzenia przez Międzynarodowy Trybunał Karny.
- Für diese Rede.
Korpustyp: Untertitel
Przeciw Kompanii Wschodnioindyjskie…czym jest Trybunał Braci?
Gegen die East India Trading Company, was für eine Macht besitzt der Rat der Piraten?
Korpustyp: Untertitel
Trybunał Braci zbiera się w Zatoce Rozbitków.
Treffpunkt ist die Schiffswrack-Bucht.
Korpustyp: Untertitel
A to nie jest Trybunał Braci, co?
Und das ist nicht der Piraten-Rat.
Korpustyp: Untertitel
Trybunał Braci ma zamiar ją uwolnić.
Die Piraten wollen sie befreien.
Korpustyp: Untertitel
I. Sudan i Międzynarodowy Trybunał Karny
I. Sudan und Internationaler Strafgerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Korpustyp: Wikipedia
Podkreślenie odpowiada zdaniu uchylonemu przez Trybunał.
Die Unterstreichung kennzeichnet den vom EuGeI aufgehobenen Satz.
Korpustyp: EU
Trybunał arbitrażowy określa swój regulamin wewnętrzny.
Das Schiedsgericht beschließt seine eigene Geschäftsordnung.
Korpustyp: EU
Trybunał nie wspomniał o ochronie pracowników.
Vom Schutz der Arbeitnehmer war nicht die Rede.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał Sprawiedliwości jest wspomagany przez rzeczników generalnych.
Er wird von Generalanwälten unterstützt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
wzywa USA do ratyfikacji Traktatu ustanawiającego Międzynarodowy Trybunał Karny;
fordert die USA auf, den Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof zu ratifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub zwiększyć grzywnę.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć grzywnę.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
trybunał arbitrażowy wspólnie ustala swój regulamin wewnętrzny; oraz
das Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung und
Korpustyp: EU
Trybunał arbitrażowy powoływany jest do rozpatrzenia każdej sprawy oddzielnie.
Das Schiedsgericht wird für jeden Einzelfall eingerichtet.
Korpustyp: EU
Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Zdecydowaną większość roszczeń ubezpieczających musiałby jednak rozpatrzyć Wysoki Trybunał.
Die meisten Ansprüche von Versicherungsnehmern müssten vor dem High Court geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
Powołał specjalny trybunał, do którego nie zostałem zaproszony.
Er berief ein Spezialtribunal ein, zu dem ich nicht eingeladen war.
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał uwięził Kalipso, więc my powinniśmy ją uwolnić.
Unsere erste Ratsversammlung verbannte Calypso. Wir sollten sie befreien.
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał Braci dał nam władzę na morzami.
Seit der ersten Ratsversammlung beherrschen wir die See.
Korpustyp: Untertitel
Czy twój przyjaciel wspomniał, dlaczego zbiera się Trybunał Braci?
Sagte Ihr Freund, wo sich die Piraten treffen?
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał Braci, którego stanowisku bym się sprzeciwił.
Ihre erste Versammlung hat entschieden, was ich abgelehnt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał przyrzekł uwięzić ją po wsze czasy!
Der erste Piraten-Rat versprach, sie für immer zu verbannen.
Korpustyp: Untertitel
Międzynarodowy Trybunał Karny ds. Zbrodni Wojennych w byłej Jugosławii
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
Korpustyp: EU IATE
Trybunał może przeprowadzać takie kontrole we własnym zakresie.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć grzywnę.
Er kann die Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU
Cywil nigdy nie był sądzony przez trybunał wojskowy.
Ein Zivilist wurde niemals von einem Militärgericht verurteilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał zauważył jednak, że należałoby ulepszyć niektóre aspekty procedur zamówień.
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety w Polsce nie zawsze rozumie to nawet Trybunał Konstytucyjny.
Leider versteht das sogar das Verfassungsgericht in Polen nicht immer.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał Obrachunkowy cytuje dekret, podając tylko numer rejestru w trybunale.
Der Corte dei Conti erwähnt ihn nur mit der Registrierungsnummer beim Corte.
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć tak nałożoną grzywnę.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU
Jak wiadomo, musimy czekać, aż wypowie się czeski Trybunał Konstytucyjny.
Wir wissen, dass wir warten müssen, bis das Verfassungsgericht der Tschechischen Republik sein Urteil gefällt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wywieram żadnej presji na niemiecki Trybunał Konstytucyjny.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał orzeka w terminie miesiąca od daty wniosku .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości zapewnia poszanowanie prawa w wykładni i stosowaniu Konstytucji.
Er sichert die Wahrung des Rechts bei der Auslegung und Anwendung der Verfassung.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
W okresie międzywojennym mieścił się tu Najwyższy Trybunał Administracyjny.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Trybunał rady wagonu nr 2 skazuje cię na areszt domowy.
Der Oberste Sowjet verurteilt dich und schreibt dir deinen Aufenthaltsort vor.
Korpustyp: Untertitel
Urzędują tam Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości, Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii oraz Eurojust - Europejski Urząd na rzecz Poszerzania Współpracy Sądowniczej.
Die Einrichtung von Eurojust war Teil des 1999 im finnischen Tampere beschlossenen Programms zur Schaffung eines „Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ innerhalb der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości musiał rozpatrzeć niemiecki system taryf gwarantowanych z 1998 r.; Trybunał ustalił, że program nie obejmował pomocy państwa.
Das Urteil hatte das deutsche Einspeisetarifsystem aus dem Jahr 1998 zum Gegenstand und festgestellt, dass dieses keine Beihilfen beinhaltet.
Korpustyp: EU
Na wniosek Umawiającej się Strony trybunał arbitrażowy może nakazać drugiej Umawiającej się Stronie wprowadzenie tymczasowych środków zaradczych do chwili wydania przez trybunał arbitrażowy ostatecznej decyzji.
Auf Antrag einer Vertragspartei kann das Schiedsgericht die andere Vertragspartei anweisen, bis zu seiner endgültigen Entscheidung des Schiedsgerichts vorübergehende Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Na wniosek jednej ze Stron trybunał arbitrażowy może nakazać drugiej Stronie wprowadzenie tymczasowych środków zaradczych do chwili wydania przez trybunał ostatecznego orzeczenia.
Auf Antrag einer Partei kann das Schiedsgremium die andere Partei anweisen, bis zu seiner endgültigen Entscheidung vorübergehende Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
Trybunał jest właściwy , na tych samych warunkach , do orzekania w zakresie skarg wniesionych przez Trybunał Obrachunkowy , Europejski Bank Centralny i Komitet Regionów , zmierzających do zapewnienia ochrony ich prerogatyw .
Artikel 5 ( 1 ) Die Bestimmungen dieses Protokolls gelten für Dänemark auch für nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagene oder erlassene Maßnahmen , mit denen eine bestehende Maßnahme , die für Dänemark bindend ist , geändert wird .
Korpustyp: EU
MTK używa określenia „objęte postępowaniem” oznaczającego kraje lub miejsca, w których Trybunał wszczął postępowanie.
Der IStGH verwendet den Begriff „Situationen“ in Bezug auf Staaten oder Gebiete, die Gegenstand seiner Ermittlungen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał wszczyna nowe postępowania, na które nie przewiduje się dodatkowych środków finansowych.
Während er neue Sachen bearbeitet, ist deren Einleitung nicht mit einer entsprechenden Erhöhung seiner Finanzierung verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
Przypominam, że Międzynarodowy Trybunał w Norymberdze uznał SS za organizację zbrodniczą.
Es sei daran erinnert, dass die SS vom Internationalen Militärgerichtshof in Nürnberg zur verbrecherischen Organisation erklärt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że trybunał daje ofiarom prawo uczestnictwa uzupełnione o struktury ochrony świadków;
O. in der Erwägung, dass der Gerichthof Opfern ein Recht auf Teilhabe ermöglicht, das durch die Strukturen des Zeugenschutzes unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście w początkowej fazie Trybunał borykał się z szeregiem problemów organizacyjnych i logistycznych.
Sicherlich, es gab in der Anfangsphase einige organisatorische und logistische Problem.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić postępowanie dowodowe w postaci pisemnych oświadczeń świadków, biegłych lub stron .
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen , Sachverständigen oder Parteien zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał przeprowadzili kontrolę w 11 państwach członkowskich, w których odbywa się 80% przewozów tranzytowych.
Allein im letzten Jahr wurden in der EU Zigaretten im Wert von 460 Mio. Euro beschlagnahmt.
Korpustyp: EU DCEP
Co do jego publikacji, o ile wiem, Trybunał nie podjął jeszcze decyzji w tej sprawie.
Was deren Veröffentlichung angeht, so ist diese Entscheidung meines Wissens noch nicht von der Institution getroffen worden.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 19 listopada Wysoki Trybunał odrzucił – po raz szósty – wnioski rządu w tej sprawie .
Am 19. November 2009 lehnte der High Court die entsprechenden Anträge der Regierung zum sechsten Mal ab.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 19 listopada Wysoki Trybunał odrzucił – po raz szósty – wnioski rządu w tej sprawie .
Am 19. November 2009 lehnte der britische High Court die entsprechenden Anträge der Regierung zum sechsten Mal ab.
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 19 listopada Wysoki Trybunał odrzucił wnioski rządu w tej sprawie .
Am 19. November 2009 lehnte der High Court die entsprechenden Anträge der Regierung ab .
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał arbitrażowy stara się przyjmować wszelkie decyzje tymczasowe lub decyzje ostateczne na zasadzie konsensusu.
Das Schiedsgericht bemüht sich, vorläufige oder abschließende Entscheidungen im Konsens zu fassen.
Korpustyp: EU
W przypadku, gdy osiągnięcie konsensusu jest niemożliwe, trybunał arbitrażowy podejmuje decyzje większością głosów.
Wird kein Konsens erzielt, so fasst das Schiedsgericht seine Entscheidungen mit einfacher Mehrheit.
Korpustyp: EU
Wniosek, że wybór metody przychodów i wydatków był prawidłowy, został potwierdzony przez Trybunał ds.
Diese Schlussfolgerung, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode die richtige Methode war, wurde durch das Bewertungsgericht bestätigt.
Korpustyp: EU
Skazany w marcu 2012 r. przez Międzynarodowy Trybunał Karny na 14 lat więzienia.
Wurde im März 2012 vom IStGH zu 14 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
Korpustyp: EU
Rozwiązanie kompromisowe uzyskało moc prawną dnia 8 lutego 2002 r. po zatwierdzeniu przez Wysoki Trybunał.
Die Kompromissregelung erlangte am 8. Februar 2002 Rechtskraft, nachdem sie vom High Court genehmigt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć nałożoną grzywnę lub okresową karę pieniężną.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić dowód z pisemnych zeznań świadków, biegłych lub stron.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki niej wszyscy obywatele będą mieli prawo wnoszenia spraw przed Trybunał Sprawiedliwości.
Jeder habe ein Recht zu sprechen.
Korpustyp: EU DCEP
niewiele ponad połowa kontroli Komisji zbadanych przez Trybunał posiada wszystkie cechy skutecznego narzędzia nadzoru;
nur etwas mehr als die Hälfte der von ihm überprüften Kommissionsprüfungen alle Merkmale eines wirksamen Überwachungsinstruments aufwiesen;
Korpustyp: EU DCEP
Rumuński Trybunał Konstytucyjny uznał, że blankietowa retencja danych narusza prawa podstawowe.
Das rumänische Verfassungsgericht hat in seinem Urteil festgestellt, dass die Vorratsdatenspeicherung gegen Grundrechte verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał orzekł, że zapisy porozumienia stracą moc prawną 30 września 2006 roku.
Die Praxis der vergangenen zwei Jahre habe gezeigt, dass die USA sich einfach über diese Verpflichtungen hinwegsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając Statut Rzymski ustanawiający Międzynarodowy Trybunał Karny przyjęty w dniu 12 września 2003 r.,
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, das am 12. September 2003 angenommen wurde,
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał orzekł, że zapisy porozumienia stracą moc prawną 30 września 2006 roku.
Die Abgeordneten machen deutlich, dass die im Rahmen von Daphne durchzuführenden Maßnahmen "hauptsächlich von den Mitgliedstaaten" durchzuführen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Trybunał potwierdził zgodność dyrektywy z prawem i odrzucił większość krytycznych uwag podmiotów składających skargę.
Die neue Verordnung trage dazu bei, Futter- und Lebensmittelskandale künftig zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
3 grudnia - trybunał konstytucyjny anuluje wyniki wyborów w niektórych regionach i ogłasza zwycięstwo Laurenta Gbagbo
der Verfassungsgerichtshof annulliert die Ergebnisse in einigen Wahlbezirken und ruft Laurent Gbagbo als Sieger aus
Korpustyp: EU DCEP
Gdy Trybunał Braci cię uwięził, kto im powiedział, jak to zrobić?
Als die Piraten dich verbannt haben, wer hat ihnen geholfen?
Korpustyp: Untertitel
Dzięki niej wszyscy obywatele będą mieli prawo wnoszenia spraw przed Trybunał Sprawiedliwości.
"Die Täter stehen jenseits der nationalen Gesetze.
Korpustyp: EU DCEP
15 Elisabeth REHN, Finlandia; prezes rady dyrektorów funduszu powierniczego na rzecz ofiar, Międzynarodowy Trybunał Karny
15. 30 Maj Britt THEORİN, ehemalige Abrüstungsbotschafterin, Mitglied des schwedischen Parlaments und Mitglied des Europäischen Parlaments; UNIFEM Schweden
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trybunał daje ofiarom prawo uczestnictwa uzupełnione o struktury ochrony świadków;
in der Erwägung, dass der Gerichthof Opfern ein Recht auf Teilhabe ermöglicht, das durch die Strukturen des Zeugenschutzes unterstützt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Skoro Trybunał się zbiera, to ja kieruję statek w przeciwną stronę.
Zu Piratentreffen fährt mein Schiff nicht.
Korpustyp: Untertitel
I obecnemu Ministrowi Obrony Goergowi Dekertowi, Trybunał dał mu 20 lat.
Der brachte ihn für 20 Jahre ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Trybunał przeprowadza kontrole zgodnie z celami ustanowionymi w swoim programie prac.
Er führt seine Prüfungen nach Maßgabe der in seinem Arbeitsprogramm vorgegebenen Ziele durch.
Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć nałożoną grzywnę lub okresową karę pieniężną.
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
Korpustyp: EU
Jedyni, którzy się jeszcze zastanawiają, to prezydent Václav Klaus oraz czeski trybunał konstytucyjny.
Die einzigen, die immer noch überlegen, sind Präsident Václav Klaus und das tschechische Verfassungsgericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał wykazał się dużą gospodarnością i już od wielu lat zachowuje dyscyplinę budżetową.
Dort war man sehr sparsam, und man hat sich jahrelang an die Haushaltsdisziplin gehalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specjalny Trybunał ds. Sierra Leone ustanowił oczywiście precedens, jak już zostało wspomniane.
Natürlich hat das Spezialgericht für Sierra Leone, wie bereits erwähnt, einen Präzedenzfall geschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże, teraz sprawa rozgrywa się na szczeblu politycznym, ponieważ Trybunał kończy prace w 2010 roku.
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poważnie wątpię, by w przyszłości Europejski Trybunał Praw Człowieka zawsze wydawał neutralne i słuszne wyroki.
Ich wage zu bezweifeln, dass der EGMR immer neutral und zweckmäßig urteilt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał stwierdził również poprawę w zakresie polityki wewnętrznej, na przykład programów badawczych, oraz działań zewnętrznych.
Im Bericht wird ferner auf Verbesserungen in internen Politikbereichen, beispielsweise bei Forschungsprogrammen, sowie in externen Politikbereichen hingewiesen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał Konstytucyjny jest powoływany przez prezydenta, ukraiński Parlament i przedstawicieli organów sądownictwa.
Das Verfassungsgericht wird vom Präsidenten, dem ukrainischen Parlament und der Justiz ernannt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z dwóch wspomnianych spraw nadal poddawana rewizji przez trybunał konstytucyjny.
Davon werden zwei noch von den Verfassungsgerichten überprüft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rozdziale 6 tego dokumentu Trybunał Obrachunkowy analizuje sytuację w zakresie spłaty pożyczek.
In Kapitel 6 dieses Dokuments analysiert der Corte dei Conti den Stand der Tilgung der Darlehen.
Korpustyp: EU
Trybunał podsumowuje, że w sprawozdaniu nigdy nie wspominał o możliwości rezygnacji administracji publicznej z należności.
Er bemerkte abschließend, dass in seinem Bericht nie die Rede von einem möglichen Verzicht des Staates auf die Forderung gewesen sei.
Korpustyp: EU
Sprawozdania finansowe zostaną zatwierdzone przez Komisję i zbadane przez Trybunał Obrachunkowy.
Sie werden von der Kommission angenommen und vom Rechungshof geprüft.
Korpustyp: EU
Łotwa złożyła akt dotyczący swojego przystąpienia do protokołu w sprawie wykładni przez Trybunał Sprawiedliwości.
Lettland hat die Beitrittsurkunde zu dem Auslegungsprotokoll hinterlegt.