linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
trybunał Gericht 435 Tribunal 26

Verwendungsbeispiele

trybunał Gericht
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Trybunał uznał, że niektórzy użytkownicy mogą wnioskować o usunięcie z wyników wyszukiwania pozycji mających za punkt wyjścia ich imię i nazwisko.
Das Gericht stellte das Recht bestimmter Personen fest, von Suchmaschinen wie Google die Entfernung von Ergebnissen für Suchanfragen mit ihrem Namen zu verlangen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sąd lub trybunał powinien stosować najprostsze i najmniej kosztowne sposoby prowadzenia postępowania dowodowego.
Das Gericht sollte sich für die einfachsten und kostengünstigsten Mittel der Beweisaufnahme entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Pani Podolski. Chciałaby pani zwrócić się do Trybunału?
Miss Podolski, möchten Sie dem Gericht etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Pomimo obaw związanych z konsekwencjami jego wprowadzenia uważamy, że należy przestrzegać orzeczeń Trybunału Sprawiedliwości i podejmujemy wiele starań, by wprowadzić proces zgodny z obowiązującym prawem.
Obwohl wir die Konsequenzen des Urteils kritisch sehen, respektieren wir die Entscheidung des Gerichts und arbeiten intensiv an der Entwicklung eines rechtskonformen Prozesses.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sąd lub trybunał powinien doręczać orzeczenie stronom, niezależnie od tego, czy orzeczenie wydano w formie pisemnej czy ustnej .
Das Gericht sollte den Parteien die Entscheidung zustellen, unabhängig davon, ob die Entscheidung schriftlich oder mündlich ergangen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Ukradła go pani zanim trybunał podjął decyzję.
Sie inszenierten es, um das internationale Gericht auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozew należy złożyć w sądzie lub trybunale, który jest właściwy do jego rozpoznania.
Die Klage ist bei dem Gericht einzureichen, das für seine Bearbeitung zuständig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunału General Sessions jest teraz w sesji.
Das erstinstanzliche Gericht für Strafsachen tagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednym z tych istotnych zagadnień jest związek pomiędzy oboma trybunałami.
Eine dieser grundlegenden Fragen ist die Beziehung zwischen den Gerichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teraz, jako sędzia Trybunału, przeczytam testament Profesora Chena, złożony policjantow…kiedy był w szpitalu.
Als Sachverständiger dieses Gerichts werde ich Professor Chens Aussage zu unserem Poliziste…als er im Krankenbett lag verlesen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Trybunał Sprawiedliwości Gerichtshof 335 EuGH 26
Trybunał EFTA

Trybunał Obrachunkowy Europäischer Rechnungshof 2

Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej

Europejski Trybunał Praw Człowieka

Trybunał Sprawiedliwości EFTA EFTA-Gerichtshof 5
Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich
Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości

Międzynarodowy Trybunał Prawa Morza

Europejski Trybunał Obrachunkowy
Międzynarodowy Trybunał Zbrodni Wojennych
Międzyamerykański Trybunał Praw Człowieka
Międzynarodowy Trybunał Karny Internationaler Strafgerichtshof 2
Stały Trybunał Sprawiedliwości Międzynarodowej

Stały Trybunał Arbitrażowy

Stały Trybunał Rozjemczy

Trybunał Koncyliacji i Arbitrażu
Trybunał ds. Czerwonych Khmerów


Sportowy Trybunał Arbitrażowy

Międzynarodowy Trybunał Karny dla Rwandy

Nadzwyczajny Trybunał dla Sierra Leone
Afrykański Trybunał Sprawiedliwości i Praw Człowieka

100 weitere Verwendungsbeispiele mit trybunał

401 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Trybunał rozstrzyga o kosztach.
Er entscheidet über die Kosten.
   Korpustyp: EU
Zatem zwołamy Trybunał Braci?
Wir gehen also zur Ratsversammlung der Piraten.
   Korpustyp: Untertitel
Trybunał Braci, nie ja.
- Der Rat der Piraten. Nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Musimy zdążyć przed trybunał.
Ich gebe dir drei Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
Trybunał Sprawiedliwości w swoim wyroku
Mit seinem Urteil in der Rechtssache
   Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowy Trybunał Wojskowy w Norymberdze
Nürnberger Prozess gegen die Hauptkriegsverbrecher
   Korpustyp: Wikipedia
Trybunał Obrachunkowy uchwala swój regulamin.
Er gibt sich eine Geschäftsordnung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
- Pójdziesz z nami przed trybunał.
Du kommst mit uns zum Komitee.
   Korpustyp: Untertitel
Trybunał Obrachunkowy - Raport za 2007 rok
Mündliche Anfrage - Konvention über Streumunition:
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał może przeprowadzać takie weryfikacje samodzielnie.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
   Korpustyp: EU
trybunał arbitrażowy wspólnie ustala swój regulamin wewnętrzny;
Das Schiedsgremium gibt sich eine Verfahrensordnung.
   Korpustyp: EU
Próbuje uniknąć osądzenia przez Międzynarodowy Trybunał Karny.
- Für diese Rede.
   Korpustyp: Untertitel
Przeciw Kompanii Wschodnioindyjskie…czym jest Trybunał Braci?
Gegen die East India Trading Company, was für eine Macht besitzt der Rat der Piraten?
   Korpustyp: Untertitel
Trybunał Braci zbiera się w Zatoce Rozbitków.
Treffpunkt ist die Schiffswrack-Bucht.
   Korpustyp: Untertitel
A to nie jest Trybunał Braci, co?
Und das ist nicht der Piraten-Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Trybunał Braci ma zamiar ją uwolnić.
Die Piraten wollen sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
I. Sudan i Międzynarodowy Trybunał Karny
I. Sudan und Internationaler Strafgerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
   Korpustyp: Wikipedia
Podkreślenie odpowiada zdaniu uchylonemu przez Trybunał.
Die Unterstreichung kennzeichnet den vom EuGeI aufgehobenen Satz.
   Korpustyp: EU
Trybunał arbitrażowy określa swój regulamin wewnętrzny.
Das Schiedsgericht beschließt seine eigene Geschäftsordnung.
   Korpustyp: EU
Trybunał nie wspomniał o ochronie pracowników.
Vom Schutz der Arbeitnehmer war nicht die Rede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał Sprawiedliwości jest wspomagany przez rzeczników generalnych.
Er wird von Generalanwälten unterstützt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
wzywa USA do ratyfikacji Traktatu ustanawiającego Międzynarodowy Trybunał Karny;
fordert die USA auf, den Vertrag über den Internationalen Strafgerichtshof zu ratifizieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub zwiększyć grzywnę.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć grzywnę.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
trybunał arbitrażowy wspólnie ustala swój regulamin wewnętrzny; oraz
das Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung und
   Korpustyp: EU
Trybunał arbitrażowy powoływany jest do rozpatrzenia każdej sprawy oddzielnie.
Das Schiedsgericht wird für jeden Einzelfall eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii * (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zdecydowaną większość roszczeń ubezpieczających musiałby jednak rozpatrzyć Wysoki Trybunał.
Die meisten Ansprüche von Versicherungsnehmern müssten vor dem High Court geltend gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Powołał specjalny trybunał, do którego nie zostałem zaproszony.
Er berief ein Spezialtribunal ein, zu dem ich nicht eingeladen war.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał uwięził Kalipso, więc my powinniśmy ją uwolnić.
Unsere erste Ratsversammlung verbannte Calypso. Wir sollten sie befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał Braci dał nam władzę na morzami.
Seit der ersten Ratsversammlung beherrschen wir die See.
   Korpustyp: Untertitel
Czy twój przyjaciel wspomniał, dlaczego zbiera się Trybunał Braci?
Sagte Ihr Freund, wo sich die Piraten treffen?
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał Braci, którego stanowisku bym się sprzeciwił.
Ihre erste Versammlung hat entschieden, was ich abgelehnt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Pierwszy Trybunał przyrzekł uwięzić ją po wsze czasy!
Der erste Piraten-Rat versprach, sie für immer zu verbannen.
   Korpustyp: Untertitel
Międzynarodowy Trybunał Karny ds. Zbrodni Wojennych w byłej Jugosławii
Internationaler Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien
   Korpustyp: EU IATE
Trybunał może przeprowadzać takie kontrole we własnym zakresie.
Er kann derartige Prüfungen auch selbst vornehmen.
   Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć grzywnę.
Er kann die Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU
Cywil nigdy nie był sądzony przez trybunał wojskowy.
Ein Zivilist wurde niemals von einem Militärgericht verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał zauważył jednak, że należałoby ulepszyć niektóre aspekty procedur zamówień.
Er hat jedoch angemerkt, dass bestimmte Aspekte des öffentlichen Auftragswesens verbessert werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niestety w Polsce nie zawsze rozumie to nawet Trybunał Konstytucyjny.
Leider versteht das sogar das Verfassungsgericht in Polen nicht immer.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał Obrachunkowy cytuje dekret, podając tylko numer rejestru w trybunale.
Der Corte dei Conti erwähnt ihn nur mit der Registrierungsnummer beim Corte.
   Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć tak nałożoną grzywnę.
Er kann die verhängte Geldbuße aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU
Jak wiadomo, musimy czekać, aż wypowie się czeski Trybunał Konstytucyjny.
Wir wissen, dass wir warten müssen, bis das Verfassungsgericht der Tschechischen Republik sein Urteil gefällt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wywieram żadnej presji na niemiecki Trybunał Konstytucyjny.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał orzeka w terminie miesiąca od daty wniosku .
Union und dem Vertrag über die Arbeitsweise der Europäischen Union beigefügt sind :
   Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości zapewnia poszanowanie prawa w wykładni i stosowaniu Konstytucji.
Er sichert die Wahrung des Rechts bei der Auslegung und Anwendung der Verfassung.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
W okresie międzywojennym mieścił się tu Najwyższy Trybunał Administracyjny.
In der Zwischenkriegszeit befand sich hier das Oberste Verwaltungsgericht.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Trybunał rady wagonu nr 2 skazuje cię na areszt domowy.
Der Oberste Sowjet verurteilt dich und schreibt dir deinen Aufenthaltsort vor.
   Korpustyp: Untertitel
Urzędują tam Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości, Międzynarodowy Trybunał Karny dla byłej Jugosławii oraz Eurojust - Europejski Urząd na rzecz Poszerzania Współpracy Sądowniczej.
Die Einrichtung von Eurojust war Teil des 1999 im finnischen Tampere beschlossenen Programms zur Schaffung eines „Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts“ innerhalb der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości musiał rozpatrzeć niemiecki system taryf gwarantowanych z 1998 r.; Trybunał ustalił, że program nie obejmował pomocy państwa.
Das Urteil hatte das deutsche Einspeisetarifsystem aus dem Jahr 1998 zum Gegenstand und festgestellt, dass dieses keine Beihilfen beinhaltet.
   Korpustyp: EU
Na wniosek Umawiającej się Strony trybunał arbitrażowy może nakazać drugiej Umawiającej się Stronie wprowadzenie tymczasowych środków zaradczych do chwili wydania przez trybunał arbitrażowy ostatecznej decyzji.
Auf Antrag einer Vertragspartei kann das Schiedsgericht die andere Vertragspartei anweisen, bis zu seiner endgültigen Entscheidung des Schiedsgerichts vorübergehende Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Na wniosek jednej ze Stron trybunał arbitrażowy może nakazać drugiej Stronie wprowadzenie tymczasowych środków zaradczych do chwili wydania przez trybunał ostatecznego orzeczenia.
Auf Antrag einer Partei kann das Schiedsgremium die andere Partei anweisen, bis zu seiner endgültigen Entscheidung vorübergehende Abhilfemaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
Trybunał jest właściwy , na tych samych warunkach , do orzekania w zakresie skarg wniesionych przez Trybunał Obrachunkowy , Europejski Bank Centralny i Komitet Regionów , zmierzających do zapewnienia ochrony ich prerogatyw .
Artikel 5 ( 1 ) Die Bestimmungen dieses Protokolls gelten für Dänemark auch für nach dem Dritten Teil Titel V des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union vorgeschlagene oder erlassene Maßnahmen , mit denen eine bestehende Maßnahme , die für Dänemark bindend ist , geändert wird .
   Korpustyp: EU
MTK używa określenia „objęte postępowaniem” oznaczającego kraje lub miejsca, w których Trybunał wszczął postępowanie.
Der IStGH verwendet den Begriff „Situationen“ in Bezug auf Staaten oder Gebiete, die Gegenstand seiner Ermittlungen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał wszczyna nowe postępowania, na które nie przewiduje się dodatkowych środków finansowych.
Während er neue Sachen bearbeitet, ist deren Einleitung nicht mit einer entsprechenden Erhöhung seiner Finanzierung verbunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Przypominam, że Międzynarodowy Trybunał w Norymberdze uznał SS za organizację zbrodniczą.
Es sei daran erinnert, dass die SS vom Internationalen Militärgerichtshof in Nürnberg zur verbrecherischen Organisation erklärt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
O. mając na uwadze, że trybunał daje ofiarom prawo uczestnictwa uzupełnione o struktury ochrony świadków;
O. in der Erwägung, dass der Gerichthof Opfern ein Recht auf Teilhabe ermöglicht, das durch die Strukturen des Zeugenschutzes unterstützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście w początkowej fazie Trybunał borykał się z szeregiem problemów organizacyjnych i logistycznych.
Sicherlich, es gab in der Anfangsphase einige organisatorische und logistische Problem.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić postępowanie dowodowe w postaci pisemnych oświadczeń świadków, biegłych lub stron .
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen , Sachverständigen oder Parteien zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał przeprowadzili kontrolę w 11 państwach członkowskich, w których odbywa się 80% przewozów tranzytowych.
Allein im letzten Jahr wurden in der EU Zigaretten im Wert von 460 Mio. Euro beschlagnahmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Co do jego publikacji, o ile wiem, Trybunał nie podjął jeszcze decyzji w tej sprawie.
Was deren Veröffentlichung angeht, so ist diese Entscheidung meines Wissens noch nicht von der Institution getroffen worden.
   Korpustyp: EU DCEP
W dniu 19 listopada Wysoki Trybunał odrzucił – po raz szósty – wnioski rządu w tej sprawie .
Am 19. November 2009 lehnte der High Court die entsprechenden Anträge der Regierung zum sechsten Mal ab.
   Korpustyp: EU DCEP
W dniu 19 listopada Wysoki Trybunał odrzucił – po raz szósty – wnioski rządu w tej sprawie .
Am 19. November 2009 lehnte der britische High Court die entsprechenden Anträge der Regierung zum sechsten Mal ab.
   Korpustyp: EU DCEP
W dniu 19 listopada Wysoki Trybunał odrzucił wnioski rządu w tej sprawie .
Am 19. November 2009 lehnte der High Court die entsprechenden Anträge der Regierung ab .
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał arbitrażowy stara się przyjmować wszelkie decyzje tymczasowe lub decyzje ostateczne na zasadzie konsensusu.
Das Schiedsgericht bemüht sich, vorläufige oder abschließende Entscheidungen im Konsens zu fassen.
   Korpustyp: EU
W przypadku, gdy osiągnięcie konsensusu jest niemożliwe, trybunał arbitrażowy podejmuje decyzje większością głosów.
Wird kein Konsens erzielt, so fasst das Schiedsgericht seine Entscheidungen mit einfacher Mehrheit.
   Korpustyp: EU
Wniosek, że wybór metody przychodów i wydatków był prawidłowy, został potwierdzony przez Trybunał ds.
Diese Schlussfolgerung, dass die Einnahmen- und Ausgabenmethode die richtige Methode war, wurde durch das Bewertungsgericht bestätigt.
   Korpustyp: EU
Skazany w marcu 2012 r. przez Międzynarodowy Trybunał Karny na 14 lat więzienia.
Wurde im März 2012 vom IStGH zu 14 Jahren Freiheitsstrafe verurteilt.
   Korpustyp: EU
Rozwiązanie kompromisowe uzyskało moc prawną dnia 8 lutego 2002 r. po zatwierdzeniu przez Wysoki Trybunał.
Die Kompromissregelung erlangte am 8. Februar 2002 Rechtskraft, nachdem sie vom High Court genehmigt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć nałożoną grzywnę lub okresową karę pieniężną.
Er kann die verhängten Geldbußen oder Zwangsgelder aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sąd lub trybunał może dopuścić dowód z pisemnych zeznań świadków, biegłych lub stron.
Es kann die Beweisaufnahme mittels schriftlicher Aussagen von Zeugen oder Sachverständigen oder schriftlicher Parteivernehmung zulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dzięki niej wszyscy obywatele będą mieli prawo wnoszenia spraw przed Trybunał Sprawiedliwości.
Jeder habe ein Recht zu sprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
niewiele ponad połowa kontroli Komisji zbadanych przez Trybunał posiada wszystkie cechy skutecznego narzędzia nadzoru;
nur etwas mehr als die Hälfte der von ihm überprüften Kommissionsprüfungen alle Merkmale eines wirksamen Überwachungsinstruments aufwiesen;
   Korpustyp: EU DCEP
Rumuński Trybunał Konstytucyjny uznał, że blankietowa retencja danych narusza prawa podstawowe.
Das rumänische Verfassungsgericht hat in seinem Urteil festgestellt, dass die Vorratsdatenspeicherung gegen Grundrechte verstößt.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał orzekł, że zapisy porozumienia stracą moc prawną 30 września 2006 roku.
Die Praxis der vergangenen zwei Jahre habe gezeigt, dass die USA sich einfach über diese Verpflichtungen hinwegsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając Statut Rzymski ustanawiający Międzynarodowy Trybunał Karny przyjęty w dniu 12 września 2003 r.,
unter Hinweis auf das Römische Statut des Internationalen Strafgerichtshofs, das am 12. September 2003 angenommen wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał orzekł, że zapisy porozumienia stracą moc prawną 30 września 2006 roku.
Die Abgeordneten machen deutlich, dass die im Rahmen von Daphne durchzuführenden Maßnahmen "hauptsächlich von den Mitgliedstaaten" durchzuführen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Trybunał potwierdził zgodność dyrektywy z prawem i odrzucił większość krytycznych uwag podmiotów składających skargę.
Die neue Verordnung trage dazu bei, Futter- und Lebensmittelskandale künftig zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
3 grudnia - trybunał konstytucyjny anuluje wyniki wyborów w niektórych regionach i ogłasza zwycięstwo Laurenta Gbagbo
der Verfassungsgerichtshof annulliert die Ergebnisse in einigen Wahlbezirken und ruft Laurent Gbagbo als Sieger aus
   Korpustyp: EU DCEP
Gdy Trybunał Braci cię uwięził, kto im powiedział, jak to zrobić?
Als die Piraten dich verbannt haben, wer hat ihnen geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki niej wszyscy obywatele będą mieli prawo wnoszenia spraw przed Trybunał Sprawiedliwości.
"Die Täter stehen jenseits der nationalen Gesetze.
   Korpustyp: EU DCEP
15 Elisabeth REHN, Finlandia; prezes rady dyrektorów funduszu powierniczego na rzecz ofiar, Międzynarodowy Trybunał Karny
15. 30 Maj Britt THEORİN, ehemalige Abrüstungsbotschafterin, Mitglied des schwedischen Parlaments und Mitglied des Europäischen Parlaments; UNIFEM Schweden
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że trybunał daje ofiarom prawo uczestnictwa uzupełnione o struktury ochrony świadków;
in der Erwägung, dass der Gerichthof Opfern ein Recht auf Teilhabe ermöglicht, das durch die Strukturen des Zeugenschutzes unterstützt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Skoro Trybunał się zbiera, to ja kieruję statek w przeciwną stronę.
Zu Piratentreffen fährt mein Schiff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I obecnemu Ministrowi Obrony Goergowi Dekertowi, Trybunał dał mu 20 lat.
Der brachte ihn für 20 Jahre ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Trybunał przeprowadza kontrole zgodnie z celami ustanowionymi w swoim programie prac.
Er führt seine Prüfungen nach Maßgabe der in seinem Arbeitsprogramm vorgegebenen Ziele durch.
   Korpustyp: EU
Trybunał Sprawiedliwości może uchylić, obniżyć lub podwyższyć nałożoną grzywnę lub okresową karę pieniężną.
Er kann die festgesetzte Geldbuße oder das festgesetzte Zwangsgeld aufheben, herabsetzen oder erhöhen.
   Korpustyp: EU
Jedyni, którzy się jeszcze zastanawiają, to prezydent Václav Klaus oraz czeski trybunał konstytucyjny.
Die einzigen, die immer noch überlegen, sind Präsident Václav Klaus und das tschechische Verfassungsgericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał wykazał się dużą gospodarnością i już od wielu lat zachowuje dyscyplinę budżetową.
Dort war man sehr sparsam, und man hat sich jahrelang an die Haushaltsdisziplin gehalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specjalny Trybunał ds. Sierra Leone ustanowił oczywiście precedens, jak już zostało wspomniane.
Natürlich hat das Spezialgericht für Sierra Leone, wie bereits erwähnt, einen Präzedenzfall geschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże, teraz sprawa rozgrywa się na szczeblu politycznym, ponieważ Trybunał kończy prace w 2010 roku.
Die Angelegenheit ist nun auf politischer Ebene, weil das Mandat 2010 ausläuft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poważnie wątpię, by w przyszłości Europejski Trybunał Praw Człowieka zawsze wydawał neutralne i słuszne wyroki.
Ich wage zu bezweifeln, dass der EGMR immer neutral und zweckmäßig urteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał stwierdził również poprawę w zakresie polityki wewnętrznej, na przykład programów badawczych, oraz działań zewnętrznych.
Im Bericht wird ferner auf Verbesserungen in internen Politikbereichen, beispielsweise bei Forschungsprogrammen, sowie in externen Politikbereichen hingewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trybunał Konstytucyjny jest powoływany przez prezydenta, ukraiński Parlament i przedstawicieli organów sądownictwa.
Das Verfassungsgericht wird vom Präsidenten, dem ukrainischen Parlament und der Justiz ernannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedna z dwóch wspomnianych spraw nadal poddawana rewizji przez trybunał konstytucyjny.
Davon werden zwei noch von den Verfassungsgerichten überprüft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rozdziale 6 tego dokumentu Trybunał Obrachunkowy analizuje sytuację w zakresie spłaty pożyczek.
In Kapitel 6 dieses Dokuments analysiert der Corte dei Conti den Stand der Tilgung der Darlehen.
   Korpustyp: EU
Trybunał podsumowuje, że w sprawozdaniu nigdy nie wspominał o możliwości rezygnacji administracji publicznej z należności.
Er bemerkte abschließend, dass in seinem Bericht nie die Rede von einem möglichen Verzicht des Staates auf die Forderung gewesen sei.
   Korpustyp: EU
Sprawozdania finansowe zostaną zatwierdzone przez Komisję i zbadane przez Trybunał Obrachunkowy.
Sie werden von der Kommission angenommen und vom Rechungshof geprüft.
   Korpustyp: EU
Łotwa złożyła akt dotyczący swojego przystąpienia do protokołu w sprawie wykładni przez Trybunał Sprawiedliwości.
Lettland hat die Beitrittsurkunde zu dem Auslegungsprotokoll hinterlegt.
   Korpustyp: EU