Sie müssen Steuern zahlen, mehr Gutes als Böses tun und anerkennen, dass alle Autorität von Gott kommt.
Powinni płacić podatki, postępować raczej dobrze niż źle i uznać, że wszelka władza pochodzi od Boga.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wir wissen jedoch auch eine Menge darüber, was nicht zu tun ist.
Z drugiej strony wiemy także dużo o tym, jak nie należy postępować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich will mein Bestes tun, auch wenn du's nicht merkst.
Staram się postępować słusznie, Lori, nawet jeśli tego nie dostrzegasz.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie auch tun, oder Sie können auch direkt auf die Linse sehen.
Możesz tak postępować lub możesz także patrzeć prosto na soczewkę.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Wenn wir das tun, wird die nächste Schuldenkrise nicht in einem Land sein, sondern es wird eine Schuldenkrise der Europäischen Zentralbank sein.
Jeśli nadal tak będziemy postępować, kolejny kryzys zadłużenia nie będzie miał miejsca w państwie, ale będzie kryzysem zadłużenia samego Europejskiego Banku Centralnego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Monroe hat das in letzter Zeit oft getan.
Monroe często postępuje tak ostatnio.
Korpustyp: Untertitel
wenn ich das tue, dann werde ich schlechter.«
jeśli ja tak postępuję, staję się gorszy».
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
So haben wir es in der Vergangenheit gehalten und das sollten wir auch weiterhin tun.
Postępowaliśmy tak w przeszłości i powinniśmy wciąż tak postępować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Scha…... ich tue so was normalerweise nicht.
Posłucha…...zazwyczaj tak nie postępuje.
Korpustyp: Untertitel
Was ist zu tun, wenn Sie in einem anderen EU-Land in einen Unfall verwickelt werden?
Jak postępować w razie wypadku w innym kraju UE?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung
Korpustyp: EU Webseite
In diesem Zusammenhang möchte ich hervorheben, dass die Bedingungen, die den nicht in der Duma vertretenen Parteien auferlegt werden, absolut nichts mit Demokratie zu tun haben.
W tym kontekście pragnę podkreślić fakt, że warunki, jakie stawia się przed partiami, które nie są reprezentowane w Dumie, w ogóle nie są godne demokracji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr wisst, mit wem ihr es zu tun habt?
Wiesz, komu się stawiasz?
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Unternehmen der Sozialwirtschaft häufig als den Kapitalunternehmen gleichgestellt betrachtet werden, werden sie durch das Fehlen von Rechtsinstrumenten behindert, mit denen sie auf europaweiter Ebene agieren könnten, und haben es so mit ungerechtem Wettbewerb zu tun.
Pomimo że przedsiębiorstwa gospodarki społecznej często uważa się za równe przedsiębiorstwom kapitałowym, są one upośledzone z powodu braku instrumentów prawnych umożliwiających im działanie na szczeblu ogólnoeuropejskim i muszą stawiać czoła niesprawiedliwej konkurencji.
Wenn wir mit dem Empfang der Eucharistie selbst zum Leib Christi geworden sind, wenn wir wirklich „als Glieder miteinander verbunden“ sind, wie Paulus schreibt, dann können wir nicht länger so tun, als ob uns diejenigen, die unserer Hilfe bedürfen, nichts angingen.
Jeśli przyjmując Eucharystię stajemy się Ciałem Chrystusa, jeśli naprawdę jedni dla drugich jesteśmy członkami jednego ciała, nie możemy dłużej zachowywać się tak, jakby nic nas nie łączyło z tymi, którzy są w potrzebie.
Mrs. Patmore, es gibt viel zu tun und Sie sind gerade erst wieder wohlauf.
Pani Patmore, jest jeszcze mnóstwo pracy, a pani dopiero wstała.
Korpustyp: Untertitel
Sie hatte früher viel zu tun.
Wcześniej miała dużo pracy.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem ersten Rennen gab es viel zu tun.
Po pierwszej gonitwie, Mike miał dużo pracy.
Korpustyp: Untertitel
Die Leute fehlen mir sehr, aber im Haus gibt es so viel zu tun.
Brakuję mi ich, ale jest tyle pracy w domu.
Korpustyp: Untertitel
Anne hat viel zu tun im Verlag, und ich beim Sender.
Anne ma dużo pracy w wydawnictwie, ja w telewizji.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt lassen Sie mich allein. Ich habe zu tun.
Zostaw mnie, mam dużo pracy.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sicher zu tun.
Ty też masz sporo pracy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass du viel zu tun hast.
Wiem, że masz dużo pracy.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben morgen was zu tun.
Jutro czeka nas wiele pracy.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hatte viel zu tun.
- Przytrzymali mnie w pracy.
Korpustyp: Untertitel
tunzrobisz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weil ich weiß, dass ich, wenn Sie es nicht tun, es wieder tun werde.
Bo jeśli tego nie zrobisz, to wiem, że znowu to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
- Was kannst du das nicht tun?
- Dlaczego ty tego nie zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Genau das wirst du tun.
To jest to co ty zrobisz.
Korpustyp: Untertitel
Wie willst du das tun?
I niby jak to zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Möchtest du heute Abend was für mich tun?
Zrobisz coś dla mnie dzisiaj wieczorem?
Korpustyp: Untertitel
Ok, wenn Sie so etwas nochmal tun, dann schwöre ich Ihne…
Jeśli jeszcze raz to zrobisz, to przyrzeka…
Korpustyp: Untertitel
Was werden Sie mit ihm tun?
I co z nim zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Was willst du tun?
Co z tym zrobisz?
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir versprochen, das niemals zu tun.
Przyrzeknij mi, że nigdy tego nie zrobisz.
Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst tun, was sie sagt.
Jeśli ją kochasz, zrobisz, jak Ci każe.
Korpustyp: Untertitel
tunstarań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten dringend auf, ihr Möglichstes zu tun, um die strategischen Ziele zu erreichen und die im strategischen Rahmen für die europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der allgemeinen und beruflichen Bildung („ET 2020“) festgelegten Benchmarks zu erfüllen, insbesondere was Menschen mit schlechten Leistungen in den Grundfertigkeiten und Schulabbrecher betrifft;
wzywa państwa członkowskie do dołożenia wszelkich starań, by zrealizować cele strategiczne oraz osiągnąć wyznaczniki określone w ramach strategicznych europejskiej współpracy w dziedzinie kształcenia i szkolenia („ET 2020”), szczególnie jeżeli chodzi o osoby osiągające słabe wyniki w zakresie podstawowych umiejętności, osoby przedwcześnie porzucające naukę oraz wczesne kształcenie dzieci;
Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die Kommission (Eurostat) auf, alles in ihrer Macht stehende zu tun, um zu verhindern, dass methodische Mängel und unbefriedigende Verwaltungsprobleme wie im Fall Griechenlands in irgendeinem Mitgliedstaat erneut auftreten;
9. apeluje do Komisji (Eurostatu) o dołożenie wszelkich starań, aby zapobiec ponownemu wystąpieniu w którymkolwiek państwie członkowskim metodologicznych braków i budzących niezadowolenie problemów administracyjnych, jak w przypadku Grecji;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission, den Rat, den Vorsitz und die Mitgliedstaaten auf, ihr Möglichstes zu tun, damit die Vollversammlung der Vereinten Nationen in ihrer nächsten Sitzung eine Resolution annimmt, ein weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe als einen ersten Schritt zur weltweiten Abschaffung der Todesstrafe zu beschließen;
wzywa Komisję, Radę, Prezydencję i Państwa Członkowskie do dołożenia wszelkich starań, by następne Zgromadzenie Ogólne przyjęło rezolucję ustanawiającą światowe moratorium na wykonywanie kary śmierci jako pierwszy krok do zniesienia kary śmierci na świecie;
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die chinesische Regierung auf, alles zu tun, um die sprachliche und kulturelle Benachteiligung der in den Städten arbeitenden Tibeter zu verringern, jedoch auf eine Art und Weise, durch die die tibetische Sprache und Kultur nicht gefährdet werden;
7. wzywa chińskie władze do dołożenia wszelkich starań w celu zmniejszenia językowych i kulturalnych przeszkód, przed jakimi stoją Tybetańczycy szukający zatrudnienia w miastach, lecz w sposób nie podkopujący tybetańskiego języka i kultury;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alles zu tun, um im Rahmen der WTO weltweite Vereinbarungen über die Kontrolle der Erzeugung und des Preises von Zucker zu erreichen;
wzywa Komisję do dołożenia wszelkich starań celem zawarcia, w ramach WTO, porozumień międzynarodowych dotyczących kontroli produkcji oraz cen cukru;
Korpustyp: EU DCEP
5. fordert die Mitgliedstaaten auf, ihr Möglichstes zu tun, um jedem jungen Menschen die Grundfertigkeiten zu vermitteln, die für das weitere Lernen von entscheidender Bedeutung sind, und die Anstrengungen im Hinblick auf die Umsetzung der vorstehend erwähnten Empfehlung vom 18. Dezember 2008 und die Erreichung der vereinbarten Benchmarks fortzusetzen;
5. apeluje do państw członkowskich, aby dołożyły wszelkich starań i zapewniły każdemu młodemu człowiekowi podstawowe umiejętności stanowiące podstawę dalszej nauki, aby kontynuowały starania na rzecz realizacji wyżej wspomnianego zalecenia z dnia 18 grudnia 2008 r. oraz starania na rzecz realizacji uzgodnionych wcześniej celów;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, alles zu tun, um den positiven Trend in diesem Bereich zu halten, der der direkten Finanzverwaltung der Kommission unterliegt;
wzywa Komisję do dołożenia wszelkich starań w celu utrzymania pozytywnego trendu zauważalnego w 2008 r. w tym obszarze, który jest pod względem finansowym bezpośrednio zarządzany przez Komisję;
Korpustyp: EU DCEP
Trotz der Versicherung der Fluggesellschaften, „alles zu tun, um Menschen mit Behinderungen, Kranken und Müttern mit Kleinkindern das Reisen zu erleichtern“, lässt die Qualität der entsprechenden Serviceleistungen noch viel zu wünschen übrig.
Pomimo zapewnień przewoźników, że „dokładają wszelkich starań, aby ułatwić podróżowanie osobom niepełnosprawnym, chorym oraz matkom z małymi dziećmi”, poziom usług jest daleko niewystarczający.
Korpustyp: EU DCEP
(c) andererseits der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten sowie der Haushaltsausschuss alles in ihrer Macht stehende tun werden, um sicherzustellen, dass die Beschlüsse während der nächsten Plenartagung nach der Annahme im Ausschuss gefasst werden;
c) Komisja Zatrudnienia i Spraw Socjalnych oraz Komisja Budżetowa dołożą wszelkich starań, aby decyzje podejmowane były na następnej sesji plenarnej po przyjęciu wniosku w komisji;
Korpustyp: EU DCEP
fordert Rat und Kommission auf, die Situation in der Golfregion aufmerksam zu verfolgen und ihr Möglichstes tun, um Frieden und Stabilität in dieser Region zu fördern;
wzywa Radę i Komisję do ścisłego monitorowania sytuacji w rejonie Zatoki Perskiej i do dołożenia wszelkich starań o wspieranie pokoju i stabilności w tym rejonie;
Korpustyp: EU DCEP
tunrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Also was tun Sie hier?
Co pan tu robi?
Korpustyp: Untertitel
Also zum letzten Mal, was tun Sie hier?
Pytam po raz ostatni. Co pan tu robi?
Korpustyp: Untertitel
Dass man manchmal Dinge tun muss, die man gar nicht tun will.
Czasem musisz robić rzeczy, których tak naprawdę nie chcesz robi…
Korpustyp: Untertitel
Und Sie werden immer tun, was am besten für sie ist, oder nicht?
Zawsze robi pani to, co dla nich najlepsze. Prawda?
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie so etwas öfter für Freunde?
Dla wszystkich przyjaciół robi pani takie rzeczy?
Korpustyp: Untertitel
- Darf ich fragen, was Sie hier tun?
-Mogę zapytać, co pan tutaj robi?
Korpustyp: Untertitel
- Wieso tun Sie das?
-Po co pan to robi?
Korpustyp: Untertitel
Und was tun Sie?
A co pan robi?
Korpustyp: Untertitel
Nein, Rasczak hat damit nichts zu tun.
Nie. Rasczak tego nie robi.
Korpustyp: Untertitel
In der Branche muss man 'ne Menge tun für $ 50 pro Tag.
W tej branzy za 50 dolcňw robi się wszystko.
Korpustyp: Untertitel
tunzrobię
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich werde bei meiner Verhaftung alles tun, um zu verdecken, was Sie wann wussten.
Kiedy po mnie przyjdą, zrobię wszystko, by ukryć fakt, że wiedziałeś.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin willens, Folgendes zu tun:
Powiem ci, co zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Ihnen irgendwie helfen kann, werde ich es tun.
Jeśli mogę jakoś pomóc, to z wielką chęcią to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Ich war mir nicht sicher, dass ich eine Chance hätte, das zu tun.
Nie wiedziałam, czy jeszcze kiedyś to zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin bereit zu tun, was nötig ist.
Kontynuuj. Zrobię, co będzie konieczne.
Korpustyp: Untertitel
Was zur Hölle soll ich jetzt tun?
I co ja teraz zrobię?
Korpustyp: Untertitel
Ich will euch nichts tun.
Nic ci nie zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Und das werde ich nicht tun.
Ja tego nie zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen nichts tun.
Nic pani nie zrobię.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mein äußerste…für Giovanni und dich tun.
Zrobię co w mojej mocy. Dla Giovanniego i dla Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
tunczynienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Ich will genau wissen, womit wir es zu tun haben.
Chce wiedzieć z czym mamy do czynienia.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, du weißt gar nicht, mit wem du's hier zu tun hast.
Chyba nie wiesz, z kim masz do czynienia.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben es mit einem Verrückten zu tun.
Mamy do czynienia z prawdziwym maniakiem.
Korpustyp: Untertitel
Für einige Zei…wussten wir nicht, mit wem wir es zu tun hatten.
Przez moment, nie wiedzieliśmy z kim mamy do czynienia.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, womit Sie es zu tun haben.
Nie wiesz, z czym masz do czynienia.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben in der Tokioter U-Bahn sicher auch viel mit Verbrechen zu tun, oder?
Zakładam, że panowie mają do czynienia z przestępczością w tokijskim metrze?
Korpustyp: Untertitel
Zwar wird es sich für all jene, die bisher nur mit einer oder mit einzelnen Marktorganisationen zu tun hatten, nicht sofort als einleuchtende Vereinfachung darstellen, doch dürfte sich das Projekt hoffentlich nach einer Phase der Eingewöhnung wohl schnell als Vereinfachung erweisen.
Mimo, iż nie wydaje się on być oczywistym uproszczeniem dla osób, które do tej pory miały do czynienia tylko z jedną lub tylko z kilkoma organizacjami rynku, przypuszczalnie wyda się on dość szybko uproszczeniem po krótkim okresie zaznajomienia.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit haben wir es in der EU mit zwei entgegengesetzten Prozessen zu tun.
Ostatnio w UE mamy do czynienia z dwoma przeciwstawnymi procesami.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist allerdings offensichtlich, dass wir es hier nicht mit einer Naturkatastrophe zu tun haben.
Z całą pewnością nie mamy do czynienia z klęską żywiołową.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben es also mit dem bekannten Problem der Annahme von Gemeinschaftsvorschriften und der Verbesserung des Gemeinschaftsrechts zu tun.
Mamy więc do czynienia ze znaną nam kwestią przyjmowania prawodawstwa wspólnotowego i ulepszania wspólnotowych przepisów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tunrobimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was tun wir hier?
Co my tu robimy, Wodzu?
Korpustyp: Untertitel
Wir werden dies in transparenter Weise tun.
Co więcej, robimy to w sposób przejrzysty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tun es de facto, doch warum tun wir es nicht auch de jure?
Przecież robimy to w rzeczywistości, zatem czemu nie możemy zrobić tego formalnie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und sie werden die Kommission nicht so beurteilen, wie wir es jetzt tun, fünf Jahre später, aber noch einige Zeit bevor die neue Kommission ihr Amt antritt.
A oni nie będą jej oceniać za to, tak jak my robimy to teraz, po pięciu latach, ale znacznie wcześniej, przed objęciem urzędu przez nową Komisję.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch wir - die Europäische Union - tun immer noch zu wenig.
Także my, Unia Europejska, robimy wciąż za mało.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ebenfalls angemerkt, was wir im Hinblick auf diese Unternehmenskategorie bereits unternommen haben und was wir gegenwärtig tun.
Odnotowaliśmy też, co zostało zrobione do tej pory i co obecnie robimy dla tego rodzaju przedsiębiorstw.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesem Ziel vor Augen und mit Vertrauen und in dem Bewusstsein, dass wir das Notwendige tun, wollen wir im Dezember in Lissabon den nächsten EU-Afrika-Gipfel abhalten.
Mając na uwadze ten właśnie cel, będąc pewni i świadomi, że to, co robimy musi zostać wykonane, planujemy odbyć następny szczyt UE-Afryka w Lizbonie w grudniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen, weshalb wir dies tun: Der Mittelmeerraum ist die Wiege unserer Zivilisation, und daher ist es logisch, dass wir in der Europäischen Union ihm besondere Aufmerksamkeit schenken möchten.
Wiemy, dlaczego to robimy - region Morza Śródziemnego jest kolebką naszej cywilizacji i stąd jest logiczne, że my jako Unia Europejska pragniemy zwrócić na niego szczególną uwagę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen also, weshalb wir dies tun und was wir erreichen möchten.
Tak więc wiemy, po co to robimy i co chcemy osiągnąć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meine Frage ist eher grundlegender Natur, ganz abgesehen von diesen anderen ernsten Fragen, denn sie lautet: Warum tun wir das?
Pytanie jest zasadnicze, oprócz tych poważnych kwestii, to znaczy: po co my to robimy?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tunzrobimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das werden wir tun, aber zuerst werden wir, entsprechend internationalem Recht, den Film, der den USA entwendet wurde und sich in einer Kamera Großbrittaniens befand, entnehmen.
Tak wlaśnie zrobimy, przedtem jednak zgodnie z prawem międzynarodowy…...wyjmiemy rolke filmu, który został skradziony rządowi Stanów Zjednoczonyc…...która znajduję się w kamerze należącej do Wielkiej Brytanii.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was zu tun ist.
Wiem, co zrobimy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir mit ihnen gehen und tun, was sie wollen, erwarten uns tausend Paradiese!
Jeśli staniemy po ich stronie i zrobimy, o co proszą, to nawet tysiąc rajów się przed nami otworzy!
Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen eine Show ab und tun so, als ob wir ihn verjagen.
Zrobimy mu przedstawienie i będzie wyglądało, że go przepędziliśmy.
Korpustyp: Untertitel
Was sollen wir tun?
I co my zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Großer Gott, was können wir tun?
Dobry Boże, co my zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Das tun wir nicht!
O, nie, nie zrobimy tego!
Korpustyp: Untertitel
Was zum Geier können wir tun?
I co, do cholery, my zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir das nicht tun, sterben wir sowieso.
Jeśli nie zrobimy tego, po co tu przyszliśmy, i tak wszyscy zginiemy.
Korpustyp: Untertitel
Was, wenn wir es tun?
- Co, jeśli my to zrobimy?
Korpustyp: Untertitel
tunto
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn du mal verheiratet bist und wir dann wieder ausgehen, und du dich dann so besäufst, dass du kotzen musst, wird es traurig sein. aber, wenn wir es heute Abend tun, wird es weniger traurig sein.
Kiedy już się ożenisz, jak wyjdziemy a ty się urżniesz tak, że się porzygasz to będzie żałosne, ale jeśli zrobimy to dzisia…to będzie mniej żałosne.
Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter ist im Begriff, was zu tun, das ihr noch Leid tun wird.
Moja córka planuje coś bardzo głupiego i czeka ją za to surowa kara.
Korpustyp: Untertitel
Er tut nur, was du ihm beigebracht hast, zu tun.
On tylko robi to, czego go nauczyłeś.
Korpustyp: Untertitel
- Sie tun so, als wär's ein langer Marsch.
W pana ustach to brzmi jak 5 kilometrów. Dla staruszka to jest daleko.
Korpustyp: Untertitel
Damit hat es nichts zu tun.
- Wcale nie o to chodzi. - O to.
Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir tun, damit niemand sie uns wegnehmen kann.
- Musimy, po to aby nikt nie mógł nam ich odebrać.
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich das nicht tun, Michael.
Nie pozwolę ci na to.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente haben es mit denselben Ministern zu tun, sei es in ihrer Eigenschaft als Vertreter der Regierung oder in ihrer Eigenschaft als Vertreter des Ministerrats.
Posłowie do Parlamentu Europejskiego i do parlamentów krajowych mają do czynienia z tymi samymi ministrami bez względu na to, czy występują oni jako przedstawiciele rządów, czy też jako przedstawiciele Rady Ministrów.
Korpustyp: EU DCEP
Die Entwicklungsländer hegen weiterhin Vorbehalte hinsichtlich der Weiterentwicklung des Allgemeinen Präferenzsystems (APS), wobei die Länder, die in den Genuss dieser Präferenzen kommen, sich weigern, bei den Arbeiten über die Formel und die Sektoren einen Schritt nach vorn zu tun und sich stattdessen auf die Frage der besonderen und differenzierten Behandlung konzentrieren.
The developing countries remain doubtful with regard to the way in which the GSP is developing, with the countries which enjoy these preferences refusing to go ahead with the work on the formula and the sectors, with a view to focusing on special and differential treatment.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist daher durchaus möglich - was viele Geberländer tun - in einen politischen Dialog auf der Basis einer begrenzten Reihe von EU-Prioritäten einzutreten, ohne dabei den Grundsatz der Eigenverantwortlichkeit durch den Partner zu verletzen.
It is therefore perfectly possible – as many donors do – to enter into a policy dialogue on the basis of a limited set of EU priorities, without infringing the principle of ownership by the partner.
Korpustyp: EU DCEP
tunczynienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Für Rettungs- und Umstrukturierungsbeihilfen gelten dieselben Leitlinien, da der Staat es in beiden Fällen mit Unternehmen in Schwierigkeiten zu tun hat und die Rettung und Umstrukturierung häufig zwei, wenn auch klar voneinander unterscheidbare Phasen ein und desselben Vorgangs sind.
Pomoc w celu ratowania i w celu restrukturyzacji są objęte tym samym zestawem wytycznych, ponieważ w obu przypadkach władze publiczne mają do czynienia z przedsiębiorstwem zagrożonym, a ratowanie i restrukturyzacja są często dwoma elementami jednego przedsięwzięcia, nawet jeżeli dotyczą one różnych działań.
Korpustyp: EU
Wir haben es hier mit einem sehr ernsten Störfall an einem Reaktor zu tun, mit dem es schon vorher Probleme gab.
Mamy tu do czynienia z bardzo poważnym incydentem w reaktorze, który już w przeszłości powodował pewne problemy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher unterstütze ich den Vorschlag, ein Forum zu schaffen, in dem Richter, die häufig mit grenzüberschreitenden Streitfällen zu tun haben, wie beispielsweise bei Seerechts-, Handelsrechts- und Familienrechtssachen, diskutieren und ihr Wissen erweitern können.
Dlatego w pełni popieram propozycję stworzenia forów, na których sędziowie, którzy często mają do czynienia z kwestiami transgranicznymi, takimi jak prawo morskie, handlowe, rodzinne i sprawy związane z uszkodzeniami ciała, mogłyby prowadzić dyskusje i poszerzać swoją wiedzę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Bürger, die alles verloren haben, haben es oft mit konsularischen Stellen zu tun, die die finanziellen Kosten nur sehr widerwillig tragen.
Obywatele europejscy, którzy utracili wszystkie swoje rzeczy częstokroć muszą mieć do czynienia z placówkami konsularnymi bardzo niechętnymi, by ponosić wydatki pieniężne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich freue mich, sagen zu können, dass ich mit einer irischen Botschaft zu tun hatte, deren Arbeit und Kooperation hervorragend waren.
Z przyjemnością informuję, że miałam do czynienia z ambasadą Irlandii, a podejmowane przez nią czynności oraz współpraca zasługują na najwyższą notę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erstens haben wir es mit einer Regierung zu tun, die nicht demokratisch gewählt wurde.
Po pierwsze mamy tu do czynienia z rządem, który nie został demokratycznie wybrany.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens haben wir es mit einem vorläufigen Abkommen zu tun, das erst einmal nur sicherstellt, dass die alten Präferenzen weiter gewährt werden können.
Ponadto mamy do czynienia z umową tymczasową, która na początku ma zapewnić jedynie utrzymanie preferencji z przeszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube nicht, dass das Religionsfreiheit ist: auf diese Weise wird der wahre Sinn der Religionsfreiheit verzerrt; wir haben es mit einem negativen Recht zu tun, oder vielmehr mit dem Recht, nicht verpflichtet zu sein, einen Glauben zu praktizieren.
Nie sądzę, by na tym właśnie polegała wolność religijna: to wypacza prawdziwy sens wolności religijnej; mamy do czynienia z prawem negatywnym, czy też prawem do wolności od obowiązku wykonywania praktyk religijnych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben es hier mit etwas ganz anderem zu tun: Die Anbringung eines Kruzifixes ist nicht nur eine Sache des Glaubens in unserer Kultur, sondern etwas viel wichtigeres, etwas mit einem universellen Wert.
Mamy tu do czynienia z czymś zgoła innym: eksponowanie krzyża to w naszej kulturze nie tylko kwestia wiary, lecz coś o wiele ważniejszego - coś, co ma wartość uniwersalną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen bloß, dass wir es mit unseriösen Organisationen zu tun haben.
Wiemy jedynie, że mamy do czynienia z podmiotami niepoważnymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tunroboty
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich habe alle Hände voll zu tun.
Nie mogę Mam pełne ręce roboty.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Steuererklärungen war so viel zu tun, dass man ihm einen Mitarbeiter bewilligte.
W okresie rozliczeń podatkowych miał tyle roboty, że pozwolono mu zatrudniać pracowników.
Korpustyp: Untertitel
Und was soll ich deiner Meinung nach tun?
Jest wiele do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Hast du nichts Besseres zu tun, Schmie…als mit Waffen zu spielen?
Nie masz, kowalu, nic lepszego do roboty niż zabawa bronią?
Korpustyp: Untertitel
Hast du gerade zu tun?
Masz coś teraz do roboty?
Korpustyp: Untertitel
Was bleibt uns jetzt noch zu tun?
Cóż nam zostało do roboty? Kolejny dzień zbliżał się do końca.
Korpustyp: Untertitel
Hat was zu tun.
Ma coś do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab ja nichts anderes zu tun.
Nie mam nic innego do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Ganoven nichts Besseres zu tun?
A gdzie to jest? Nie macie nic lepszego do roboty?
Korpustyp: Untertitel
Wir haben andere Dinge zu tun.
My też mamy lepsze rzeczy do roboty.
Korpustyp: Untertitel
tunzrobi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In ihrer Gesamtheit können diese Erklärungen als öffentliche Bekanntgabe der Absicht des Staates betrachtet werden, in dem Fall, dass France Télécom sich in Finanzschwierigkeiten befindet, das Notwendige zu deren Überwindung zu tun.
Deklaracje te, jako całość, można uznać za publiczne ogłoszenie intencji państwa, zgodnie z którą, jeżeli France Télécom miałoby problemy lub trudności finansowe, państwo zrobi to co konieczne, aby zostały one przezwyciężone.
Korpustyp: EU
Was werden Sie tun, was können Sie tun, um diese wichtigen, unvermeidbaren und gerechten Forderungen an den Rat heranzutragen?
Co pan zrobi, co może pan zrobić, by zwrócić uwagę Rady na te ważne, konieczne i uzasadnione żądania?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Drittens, was werden Sie tun, um ein verbessertes soziales Profil und ein starkes Programm für junge Menschen in der neuen "Strategie nach Lissabon” zu erreichen?
Po trzecie, co pan zrobi, by do nowej strategii lizbońskiej wprowadzić silniejszy element społeczny i bardziej zdecydowany plan działań na rzecz ludzi młodych?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was wird die EU tun, um sicherzustellen, dass die von ihr verabschiedeten Richtlinien in Bezug auf gleiche Bezahlung und viele andere Fragen auch wirklich umgesetzt werden?
Co Unia zrobi, aby zapewnić rzeczywiste wdrożenie dyrektyw, uchwalonych przez UE, dotyczących równej płacy i wielu innych spraw?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da könnte man genauso sagen, die EU müsse illegale Drogen exportieren, denn ansonsten wird es die Mafia tun.
Równie dobrze można by twierdzić, że Unia Europejska powinna zająć się wywozem narkotyków, gdyż jeżeli tego nie zrobi, zrobi to mafia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn nicht wir dies auf europäischer Ebene tun, wer wird sie ermutigen, diese Entscheidungen zu treffen, wer wird das tun?
Jeśli nie my, na szczeblu europejskim, kto będzie je zachęcać do podjęcia tych decyzji, kto to zrobi?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da frage ich mich, was tun Sie hier eigentlich?
Dlatego zadaję sobie pytanie, co teraz pan zrobi w tym względzie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darauf setze ich, und ich freue mich schon auf das, was Sie demnächst tun.
Liczę na to i z niecierpliwością czekam, co pan zrobi w najbliższej przyszłości.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir in Europa haben natürlich als mehrheitlich christlicher Kontinent schon die Pflicht, uns speziell für die Christen in aller Welt einzusetzen, denn wer sollte dies tun, wenn nicht wir.
Oczywiście my w Europie, która jest kontynentem głównie chrześcijańskim, mamy specjalny obowiązek wstawiania się za chrześcijanami na całym świecie, któż bowiem to zrobi, jeżeli nie my?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er kann uns nichts tun.
Nic nam nie zrobi.
Korpustyp: Untertitel
tunzrobił
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Was würde er tun?
Co on by zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Haku würde so etwas nie tun!
Haku nigdy by czegoś takiego nie zrobił!
Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Freunde. Was würde ich ohne euch tun?
Moi najdrożsi przyjaciele, co ja bym bez was zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Was würdet Ihr tun, wenn Ihr ich wärt?
A co byś Ty zrobił na moim miejscu?
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich deiner Meinung nach tun, Charles?
- Co chciałbyś, żebym zrobił, Charles?
Korpustyp: Untertitel
- Was kann ich dabei tun?
A co chcesz, żebym ja zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen nichts Böses getan. Und er würde es auch nicht tun.
Nie, nie, ja też nie wiedziałam wiem, że by tego nie zrobił
Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich deshalb tun?
- Co chcesz, żebym zrobił?
Korpustyp: Untertitel
Ich kenne niemanden, der irgendwas gestohlen hat, und wenn doch, dann hatte ich nichts damit zu tun.
Nie znam nikogo kto by coś kiedykolwiek ukradł. Ale jeśli to zrobił, to nic o tym nie wiem.
Korpustyp: Untertitel
Das würde Haku niemals tun!
Haku nigdy by tego nie zrobił!
Korpustyp: Untertitel
tunrobią
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Regelung stellt die Fischer, welche die Nacht außer Haus verbringen, mit denjenigen Fischern, die dies nicht tun, in steuerlicher Hinsicht gleich.
W ramach systemu zrównuje się pozycję z podatkowego punktu widzenia tych rybaków, którzy spędzają noc poza domem, i tych, którzy tego nie robią.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sind nicht verpflichtet, Zulassungskriterien für Verfahren zur Erteilung von Explorationsgenehmigungen festzulegen; tun sie dies aber dennoch, so sollten sie zumindest gewährleisten, dass die Verfahren für die Erteilung von Explorationsgenehmigungen allen Rechtspersonen offen stehen, die über die notwendige Befähigung verfügen.
Państwa członkowskie nie muszą ustalać kryteriów dopuszczenia do procedur udzielania pozwoleń na poszukiwania, natomiast jeżeli to robią, powinny przynajmniej zapewnić, aby procedury udzielania pozwoleń na poszukiwania były otwarte dla wszystkich podmiotów mających potrzebne zdolności.
Korpustyp: EU
Die Organisation zur Selbstbestimmung Vetëvendosje im Süden, die die Initiative der EU für zwecklosen Kolonialismus hält, und die Vertreter der Serben in den Städten nördlich des Flusses Ibar, die alles tun, was in ihrer Macht steht, um eine dauerhafte Verbindung zu Serbien aufrechtzuerhalten, sind ebenfalls wichtige Kräfte.
Istotnymi siłami są ruch na rzecz samostanowienia Vetëvendosje na południu, który uważa inicjatywę UE za bezsensowny kolonializm, oraz przedstawiciele Serbów w miejscowościach na północ od rzeki Ibar, którzy robią wszystko, co w ich mocy, by utrzymać stały związek z Serbią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß, dass einzelne Abgeordnete ihre Ausgaben auf ihren Websites veröffentlichen können und dies auch tun, aber wir als Parlament haben eine kollektive Verantwortung, die Informationen zur Verfügung zu stellen.
Wiem, że poszczególni posłowie mogą publikować swe wydatki na stronach i że to robią, ale na nas, jako na Parlamencie, spoczywa zbiorowa odpowiedzialność za udostępnianie informacji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere russischen Partner tun dies auf gekonnte Art und Weise, ganz klipp und klar, denn Zweideutigkeit führt zu Missverständnissen.
Nasi partnerzy rosyjscy robią to w sposób doskonały, bez niedomówień, bo one powodują nieporozumienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage hier ohne Zögern, dass diejenigen, die das Mittel des Volksentscheids mit Zynismus betrachten, dies nicht in gutem Glauben tun.
Tak nie waham się tego powiedzieć: ci, którzy dzisiaj cynicznie odnoszą się do instytucji referendum, nie robią tego w dobrej wierze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen in der Lage sein, ebenso viel zu unserem Schutz zu tun wie die anderen.
Powinniśmy być w stanie zrobić tyle dla naszej ochrony, ile robią inni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU redet mehr als sie tut, und auch die Mitgliedstaaten reden viel und tun weniger.
Unia dużo mówi, a mało robi, podobnie państwa członkowskie - też dużą mówią, a mniej robią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Geschichte ist vor allem ganz schlicht das, was Menschen tun.
Historia to po prostu rzeczy, które robią ludzie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was aber tun die Banken inmitten dieser Wirtschafts- und Finanzkrise?
Tymczasem, co robią banki w samym środku kryzysu gospodarczego i finansowego?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tunuczynić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als der niederländische Staat am 21. November 2008 — gut sechs Wochen nach der Rettungsaktion vom 3. Oktober 2008 — den Zusammenschluss von FBN und ABN AMRO N beschloss, konnte er dies nur tun, weil er beide Unternehmen soeben vor dem Bankrott bewahrt hatte.
Kiedy w dniu 21 listopada 2008 r. – nieco ponad sześć tygodni po interwencji z dnia 3 października 2008 r. – państwo niderlandzkie postanowiło połączyć FBN i ABN AMRO N, mogło to uczynić tylko dlatego, że dopiero co uratowało obie spółki przed upadłością.
Korpustyp: EU
Dieser Mitgliedstaat kann dies auch tun, wenn das Schiff oder seine Ausrüstung bei einer Kontrolle den Anforderungen nicht entspricht, die im Schiffsattest oder gegebenenfalls in den anderen in Artikel 3 vorgesehenen Urkunden aufgeführt sind.
To państwo członkowskie może to uczynić także wówczas, gdy stwierdzi podczas kontroli, że statek ten lub jego wyposażenie nie spełnia wymogów określonych w świadectwie zdolności żeglugowej lub w innych dokumentach, o których mowa w art. 3.
Korpustyp: EU
Abschottung kann entstehen, wenn die Mehrzahl der Unternehmen auf dem Markt, die (effektiv) eine konkurrierende Lizenz erwerben könnten, dies infolge einschränkender Vereinbarungen nicht tun können, und wenn potenzielle Lizenznehmer relativ hohe Marktzutrittsschranken überwinden müssen.
Wykluczenie licencjodawców może pojawić się w przypadkach, w których większość przedsiębiorstw na rynku, które mogłyby (skutecznie) nabyć konkurencyjną licencję, nie może tego uczynić wskutek porozumień ograniczających i w których potencjalni licencjobiorcy napotykają stosunkowo duże bariery wejścia na rynek.
Korpustyp: EU
Wirtschaftsbeteiligte, die noch nicht die Registrierung beantragt haben, können dies während der Abwicklung ihres ersten Vorgangs tun.
Jednakże przedsiębiorcy, które nie złożyły wniosku o rejestrację, mogą to uczynić podczas pierwszej operacji.
Korpustyp: EU
Auf der Tagung des Europäischen Rates am 20. und 21. März 2003 in Brüssel wurde der Innovation und der unternehmerischen Initiative eine Vorrangstellung eingeräumt und darauf hingewiesen, dass Europa mehr tun muss, um Ideen in tatsächlichen Mehrwert umzusetzen.
Na posiedzeniu w Brukseli w dniach 20. i 21. marca 2003 r. Rada Europejska nadała innowacjom i przedsiębiorczości znaczenie priorytetowe oraz podkreśliła, że Europa musi uczynić więcej dla przekształcania pomysłów w rzeczywistą wartość dodaną.
Korpustyp: EU
Diejenigen Mitgliedstaaten, die mit dieser Entscheidung ermächtigt werden, das Übereinkommen zu ratifizieren oder ihm beizutreten, sollten dies gleichzeitig tun.
Państwa członkowskie, które na mocy niniejszej decyzji są upoważnione do ratyfikacji konwencji lub do przystąpienia do niej, powinny uczynić to jednocześnie.
Korpustyp: EU
Italien ist außerdem der Ansicht, dass der von der Kommission für die KNA geforderte detailliert aufgeschlüsselte Vergleich der an den Alternativstandorten notwendigen Investitionen nicht machbar sei, da hierfür die Alternativprojekte vollständig ausgearbeitet werden müssten, was De Tomaso jedoch erst nach der Wahl des Standortes tun könne.
Włochy utrzymują także, iż porównywanie inwestycji metodą „operacja w stosunku do operacji”, jak tego wymaga Komisja w AKK, jest w odniesieniu do rozwiązań alternatywnych rzeczą niewykonalną, gdyż wymagałoby pełnego rozwinięcia projektów alternatywnych, co De Tomaso mogłaby uczynić dopiero po wyborze lokalizacji.
Korpustyp: EU
Wir müssen auch noch mehr tun, um für mehr Beschäftigung zu sorgen.
Musimy także uczynić więcej na rzecz wsparcia zatrudnienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich denke, da haben wir eine große Bringschuld, und wir müssen dringend noch sehr viel tun.
Uważam, że mamy tu duży dług do spłacenia i nadal należy w tej sprawie wiele uczynić, i to w trybie pilnym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang, meine Freunde, glaube ich, dass eine Reihe von Staaten, aus denen Sie kommen, mehr tun könnten um sicherzustellen, dass die Hilfe Ihrer Heimatländer erhöht, verbessert und effizienter gestaltet wird.
W związku z tym, moi przyjaciele, uważam, że kilka krajów, z których pochodzicie mogłoby uczynić więcej, aby pomoc udzielana przez wasze kraje została zwiększona, była jeszcze lepsza i bardziej skuteczna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tunzrobienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es gibt nichts zu tun im Ordner" Entwürfe".
Nie ma nic do zrobienia dla folderu "Robocze"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt nichts zu tun im Ordner" Ausgang".
Nie ma nic do zrobienia dla folderu "Do wysłania"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es gibt nichts zu tun im Ordner" Gesendete" .collection of article headers
Nie ma nic do zrobienia dla folderu "Wysłane" collection of article headers
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es bleibt viel zu tun, um Bürokratie abzubauen und wesentlich mehr in Qualifizierungsmaßnahmen zu investieren.
Wiele zostało również do zrobienia w zakresie ograniczania biurokracji oraz zwiększania inwestycji w podnoszenie kwalifikacji.
Korpustyp: EU
Allerdings bleibt auf diesen Gebieten sowie zur Erhöhung der makroökonomischen Stabilität noch viel zu tun.
Jednakże wciąż pozostaje wiele do zrobienia w obu tych dziedzinach, jak również w zakresie zwiększania stabilności makroekonomicznej.
Korpustyp: EU
Obgleich politische Strategien zur Förderung von FuE und Innovation eingeführt wurden, bleibt angesichts des ehrgeizigen FuE-Ziels der Regierung noch viel zu tun.
Jednak mimo że polityka mająca na celu propagowanie badań, rozwoju i innowacji jest realizowana, wciąż wiele pozostaje do zrobienia, jeśli wziąć pod uwagę ambitne cele rządu w tym zakresie.
Korpustyp: EU
In den letzten Jahren wurden einige Fonds errichtet, doch bei der Entwicklung einer angemessenen Finanzierungstätigkeit und bei der Ausweitung des Spektrums und der Zahl der Kapitalgeber bleibt noch sehr viel zu tun:
Chociaż w ostatnich latach powstało kilka funduszy, dużo więcej pozostaje jeszcze do zrobienia, zwłaszcza jeśli chodzi o stworzenie odpowiedniego przepływu transakcji, ale także o zwiększenie liczby inwestorów oraz pozyskanie nowych rodzajów inwestorów:
Korpustyp: EU
Ich fordere sie nun dringend auf, die konkrete Hilfe, die die Regierung und das Volk dieses Landes benötigen, zur Verfügung zu stellen, denn es gibt sehr viel zu tun.
Wzywam Komisję i Radę do zapewnienia konkretnej pomocy, której potrzebuje rząd i ludność tego kraju, ponieważ tak wiele jest tam do zrobienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bleibt dennoch viel zu tun.
Pozostało jeszcze bardzo dużo do zrobienia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie bereits besagt, das ist noch nicht das Ende des Lieds - es ist noch viel auf Level 2 zu tun.
Jak już wspomniano, nie jest to jeszcze koniec całej sprawy - wciąż wiele pozostaje do zrobienia w ramach poziomu 2.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
tunwspólnego
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Optional können Sie auf der Karteikarte Signatur Ihre Signatur eintragen. Dies ist ein kurzer Text, der automatisch an all Ihre Nachrichten angehängt wird, und hat nichts mit digitalen Signaturen zu tun.
Dodatkowo przejdź do zakładki Podpis i wstaw swój podpis. Jest to krótki tekst, który będzie automatycznie dodawany do wszystkich Twoich wiadomości. Nie ma on nic wspólnego z podpisami cyfrowymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Posteingang ist der Standardordner für eingehende Nachrichten. Falls Sie dies aus irgendeinem Grund ändern wollen, können Sie dies über Zielordner tun. Aber normalerweise sollten Sie Filter benutzen, was nichts mit dieser Option zu tun hat.
Folder otrzymane jest folderem domyślnym poczty przychodzącej. Jeżeli z jakiegoś powodu chcesz go zmienić możesz to zrobić za pomocą pola Folder docelowy. Jednakże prawdopodobnie chcesz skorzystać z filtra, który nie ma nic wspólnego z tą opcją.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie sei auch auf den Märkten Osteuropas aktiv, was aber weniger mit dem Programm „A l'Est de l'Europe“ [15] zu tun habe, das der CELF zugute kommt.
Prowadzi też swą działalność na rynkach Europy Wschodniej, ale niewiele ma to wspólnego z programem „Na wschód Europy” [15], z którego korzysta głównie spółdzielnia CELF.
Korpustyp: EU
Nach Auffassung Deutschlands hat diese Abzinsung nichts mit dem Liquiditätsaspekt zu tun, sondern nur mit dem Umstand, dass sich das Wfa-Vermögen im Wesentlichen aus unverzinslichen und niedrigverzinslichen langfristigen Aktiva und Passiva zusammensetze.
Zdaniem Niemiec zdyskontowanie nie ma nic wspólnego z powyższym aspektem płynności, lecz jedynie z faktem, że majątek Wfa składa się przede wszystkim z nieoprocentowanych oraz niskooprocentowanych długoterminowych aktywów i pasywów.
Korpustyp: EU
Was hat er damit zu tun?
A co on ma z tym wspólnego?
Korpustyp: Untertitel
Was hatte das mit Michelle zu tun?
- Co to miało wspólnego z Michelle?
Korpustyp: Untertitel
- Das hatte nichts mit mir zu tun.
- Nie, nie mam z tym nic wspólnego.
Korpustyp: Untertitel
Es hat nichts mit Euch zu tun.
To nie miało nic wspólnego z tobą.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte nicht, es hätte damit zu tun.
Nie sądziłem, że to ma coś wspólnego z tą sprawą.
Korpustyp: Untertitel
Was haben diese Fotos mit uns zu tun?
Ale co te zdjęcia mają wspólnego z nami?
Korpustyp: Untertitel
tunczynić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aber Paulus unterstreicht, daß um des Friedens willen die Christen zumindest alles tun sollten, was von ihnen abhängt.
Paweł nalega jednak i mówi, że dla sprawy pokoju przynajmniej chrześcijanie powinni czynić wszystko, co zależy od nich.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Landwirtschaft ist derjenige Wirtschaftssektor, der bereits am meisten für den Schutz der Umwelt tut und auch noch tun kann.
Rolnictwo to sektor gospodarki, w którym już czyni się najwięcej się i można dalej czynić na rzecz ochrony środowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allah liebt diejenigen, die Gutes tun, nicht böse.
Allah kocha tych, którzy czynią dobro, a nie zło.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird die Sehnsucht wachsen, alles gemeinsam zu tun, was gemeinsam getan werden kann.
Pragnienie, by czynić razem wszystko, co razem uczynić można, będzie wtedy coraz większe.
und zu aller dieser mächtigen Hand und den schrecklichen Taten, die Mose tat vor den Augen des ganzen Israels.
Także we wszystkich sprawach ręki możnej, i we wszystkich postrachach wielkich, które czynił Mojżesz przed oczyma wszystkiego Izraela.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Czy Gracchus miał coś do czynienia z ta genialna sprawa?
Korpustyp: Untertitel
Was kann und muß die Kirche tun, was kann und darf sie nicht tun?
co może i musi czynić Kościół, a czego czynić nie może i nie powinien?
Sachgebiete: religion astrologie politik
Korpustyp: Webseite
Weder die Europäische Union noch andere Länder haben dies je zuvor getan.
Unia Europejska nigdy wcześniej tego nie czyniła, podobnie jak inne kraje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hatte Gracchus nicht was mit dieser brillanten Sache zu tun?
Czy Gracchus miał coś do czynienia z tą genialną sprawą?
Korpustyp: Untertitel
Die Bewegungen und Gesichtsausdrücke der Sprechenden sind standardisiert und haben weniger mit spontanen Gefühlsregungen zu tun, als die ahnungslosen Zuschauer vermuten könnten.
Ruchy i wyraz twarzy mówiących podlegają standardom i mają mniej do czynienia ze spontanicznymi uczuciami niż wyobrażają sobie niewtajemniczeni widzowie.
Sachgebiete: linguistik literatur media
Korpustyp: Webseite
Dir haben gestern nach der Arbeit die Füße wehgetan, als…
- Wczoraj mówiłaś, że bolały cię nogi.
Korpustyp: Untertitel
Dem Pferd schien's nicht weh zu tun.
Ktoś by pomyślał, że konia to nie boli.
Korpustyp: Untertitel
Gott verdammt, das hat wehgetan.
- Bolało jak diabli.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das wird dich nicht verwandeln, doch es wird höllisch wehtun.
Nie, nie przemieni cię, ale boli jak cholera.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn es weh tut, dann tu so, als ob es das nicht täte.
Jeśli boli, zachowuj się jakby nie bolało.
Korpustyp: Untertitel
Das wird wehtun, oder? – Los, meine Herren.
To będzie bolało, prawda? Uwaga, panowie.
Korpustyp: Untertitel
- Hast du dir wehgetan?
- Boli, co?
Korpustyp: Untertitel
Meine Arme tunweh.
- Poza tym, ramię mnie boli.
Korpustyp: Untertitel
Oh, meine Knochen tun mir weh!
Ale mnie bolą kości.
Korpustyp: Untertitel
Leid tunżałować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bin davon überzeugt, dass, wenn wir eines Tages zurückblicken, wir es nie bedauern, dass wir uns heute mit allen verfügbaren Mitteln für die europäische Integration eingesetzt haben; möglicherweise würde es uns aber irgendwann einmal Leidtun, bestimmte Anstrengungen unterlassen zu haben.
Jeśli w przyszłości spojrzymy wstecz jestem pewien, że nigdy nie będziemy żałować wysiłków, jakie możemy obecnie podjąć w celu wsparcia europejskiej integracji za pomocą wszelkich, różnorodnych środków, jakie posiadamy, ale możemy w przyszłości żałować, że tych wysiłków nie podjęliśmy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
-Tut es Ihnen Leid, was Sie taten?
Czy żałuję tego co zrobiłem? A żałujesz?
Korpustyp: Untertitel
Man sagt nur Dinge, die einem dann Leidtun.
Później zawsze żałuję się tego, co się powiedziało.
Korpustyp: Untertitel
Bitte ruf Joanna an und sag ihr, es tue mir Leid, dass wir nicht zum Abschlussball gingen.
Skontaktuj się z Joanną Carlto…Powiedz jej, że bardzo żałuję, że nie zabiorę jej na bal.
Korpustyp: Untertitel
Es tut mir Leid, ich hätte besser nich…Es braucht dir nicht Leid zu tun.
Przepraszam, nie powinnam był…/Nie masz czego żałować.
Korpustyp: Untertitel
- Jugendlicher Übermut? Es tat mir Leid.
Błędy młodości i gorzko tego żałuję.
Korpustyp: Untertitel
Und er will, dass ich dir sage, dass es ihm Leid tut, was er getan hat.
I ten ktoś chciał, żebym ci przekazał, że bardzo tego żałuje.
Korpustyp: Untertitel
Das wird dir erst noch Leidtun.
Nie żałujesz. Jeszcze nie.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit tun
685 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Tun Sie, was Sie tun müssen.
Rób, co trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen.
- Rób, co musisz.
Korpustyp: Untertitel
Tun Sie, was Sie tun müssen, Bill.
Rób, co do ciebie należy i chroń swoja dupę, Bill.