linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
typ Typ 4.323 Art 2.099 Sorte 19 Stamm 2

Verwendungsbeispiele

typ Typ
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Płyta typu "BRAJL" posiada pozytywne opinie związków niewidomych oraz atest Państwowego Zakładu Higieny.
Platte vom "BRAJL" Typ besitzt positive Meinung vom Blindenverband und Zertifikation der Staatshygieneanstalt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation flaechennutzung astronomie    Korpustyp: Webseite
Zaleplon wiąże się selektywnie z receptorem benzodiazepinowym typu I.
Zaleplon bindet selektiv an den Benzodiazepin Typ 1 Rezeptor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Co wiesz o wirusach zapalenia płuc typu III?
Was weißt du über Lungenviren vom Typ III?
   Korpustyp: Untertitel
Z jednej strony Golf III był pierwszym typem tej serii, który od 1992 roku miał czołowe poduszki powietrzne;
Zum einen war der Golf III der erste Typ der Baureihe, den es ab 1992 mit Frontairbags gab;
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
Reflektory opatrzone znakiem homologacji muszą być zgodne z homologowanym typem.
Scheinwerfer mit einem Genehmigungszeichen müssen mit dem genehmigten Typ übereinstimmen.
   Korpustyp: EU
Gdybyś była typem, który się w coś takiego miesza.
Wenn du der Typ wärst, der solche Dinge tut.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystkie mieszanki tego typu spełniają surowe normy European Pharmacopoeia:
Alle Mischungen dieses Types erfüllen strenge Normen European Pharmacopoeia:
Sachgebiete: bau foto handel    Korpustyp: Webseite
HDDF typu 3A nie są zdefiniowane, ani dopuszczone w niniejszym regulaminie.
HDDF-Motoren vom Typ 3A werden nach dieser Regelung weder definiert noch zugelassen.
   Korpustyp: EU
Sanchez ma zamiar kupić cztery pociski typu "stinger" od Contras.
Sanchez will vier Raketen vom Typ Stinger kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Płyty nagrobkowe są typu śląskiego i stanowią u nas rzadkość.
Die Grabsteine sind schlesischen Typs und bei uns ziemlich selten.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


typ pogody
typ linii
typ połączenia Verbindungstyp 1


typ serologiczny
typ danych Datentyp 17
typ pojazdu Fahrzeugtyp 54 Typ eines Fahrzeugs 29
typ rolniczy betriebswirtschaftliche Ausrichtung 7
typ gleby
typ homologowany

typ biologiczny


egzamin na typ Musterprüfung 3

zatwierdzony jako typ
typ statku powietrznego Luftfahrzeugmuster 9
szkolenie na typ statku powietrznego
szkolenie na typ dla pilotów

100 weitere Verwendungsbeispiele mit typ

500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Pole nazwy „typ koszyka i typ lokalizacji”
Feld „Mixtyp und Standorttyp“
   Korpustyp: EU
typ lub numer pociągu,
Zugart und/oder –nummer,
   Korpustyp: EU
Zuchwały z ciebie typ.
[Lacht] Eure Kühnheit ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
To nie ten typ.
Das lag ihm nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozmowny z ciebie typ.
Eine sehr wortreiche, in der Tat.
   Korpustyp: Untertitel
Hałaśliwy typ, co nie?
Ein kleiner Hitzkopf, den Sie da haben, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Cóż za bezczelny typ!
Was für ein unverschämter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Mniej więcej taki typ.
So in etwa ist er.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, nowy typ Walthera.
Ah, die neue Walther.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za typ?
Wer ist dieser Mistkerl überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Ten typ ma broń!
Da ist ein bewaffneter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to za typ?
Wer war dieses Ekelpaket?
   Korpustyp: Untertitel
Zuchwały z ciebie typ.
Eure Kühnheit ist beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
- Co to za typ?
- Wer ist er eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
- Powinnaś unikać tego typ…
- Du musst vermeiden, dich mit solchen Leute…
   Korpustyp: Untertitel
Ten śmierdzący, oślizgły typ?
Nein, ich suche gar nicht…
   Korpustyp: Untertitel
- Znowu ten typ.
- Ah, mal wieder so einer.
   Korpustyp: Untertitel
Zdecydowanie nie towarzyski typ.
Wirklich ein unsozialer Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Groźny z ciebie typ.
Sie müssen gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
To typ buddyjskiej medytacji.
Das ist eine buddhistische Meditationstechnik.
   Korpustyp: Untertitel
Typ i opis urządzenia: …
Technische Beschreibung der Einrichtung: …
   Korpustyp: EU
- To typ,, kurier dyplomatyczny".
- Er heißt "diplomatischer Kurier".
   Korpustyp: Untertitel
- Lubię ten typ faceta.
- Am ehesten mag ich noch Tommy.
   Korpustyp: Untertitel
Dziwny typ, ale oryginalny.
Ein merkwürdiger Mensch, ein Original.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za typ?
Wer ist dieser Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
Dość groźny typ matki.
Eine recht eindrucksvolle mütterliche Präsenz.
   Korpustyp: Untertitel
"Cudak to upiorny typ.
Mocky-Lock ist der Butzemann.
   Korpustyp: Untertitel
Znam ten typ ludzi.
Ich kenne dieses Pack.
   Korpustyp: Untertitel
Typ strzela do ludzi.
Der Kerl hat auf nen Repräsentanten geschossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, czarujący typ.
- Ja, er ist ein echter Charmeur.
   Korpustyp: Untertitel
"Odpoczynek to typ pracy".
"Wir machen eine Pause. Arbeit strengt an."
   Korpustyp: Untertitel
Co to za typ?
Was für ein Kerl müsste das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Znam ja ten typ.
Ich kenne solche Frauen wie dic…
   Korpustyp: Untertitel
- Typ, który nas zwerbował.
- Derselbe Mann, der uns rekrutiert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ten typ to pasożyt.
Der Kerl ist ein Parasit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten sam typ krwi.
- Die gleiche Blutgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Typ 2 cukrzycy
Wie sich unterschiedliche Lebensmittel auf Ihren Diabetes auswirken
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Typ zwierząt dopuszczonych do transportu3.
JA NEIN2.
   Korpustyp: EU
możliwe przeznaczenie handlowe lub typ.
etwaige Handelsbezeichnung oder Gerätebauart.
   Korpustyp: EU
Typ ciągnika i oznaczenie handlowe: .................................................................................................................................................................
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: ...............................................................
   Korpustyp: EU DCEP
To jaki masz typ kobiety?
Was ist denn dein Beuteschema?
   Korpustyp: Untertitel
601 to typ naszych Trabantów.
Die Typenbezeichnung unseres Trabis ist nämlich auch 601.
   Korpustyp: Untertitel
- To nie typ na numerek.
- Das ist keiner für einen One-Night-Stand.
   Korpustyp: Untertitel
- Podoba ci się ten typ?
Wenn einen so was anspricht.
   Korpustyp: Untertitel
Ma pan ten typ krwi?
Sie haben doch B positiv, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ci goście to specjalny typ.
Diese Jungs sind ein komisches Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Gabler to typ seksualnego atlety.
Gabler ist so was wie ein sexueller Athlet.
   Korpustyp: Untertitel
Typ nadawał na jego grę.
So 'n Wichser wollte ihn beim Snooker am Arsch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Kamienicznicy to już inny typ.
Hauseigentümer sind eine andere Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Dodaj typ pliku dla% 1
Dateityp hinzufügen für %1
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
OkreÅ"la typ danych pola
Beschreibt den Datentyp des Feldes
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Symbole te oznaczają typ obiektu:
Die Symbole zeigen den Objekttyp an:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Co to jest za typ?
Was ist 'i das jetzt für eiier?
   Korpustyp: Untertitel
Odrażający typ, wstający z trudem.
Ein Widerling, der kaum stehen konnte!
   Korpustyp: Untertitel
Typ ciągnika i klasyfikacja handlowa: …
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: …
   Korpustyp: EU
Typ domeny lub adresu IP:
Domain oder IP eingeben:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Ten typ chciał mnie okraść.
- Er wollte die Schecks stehlen, Randolph.
   Korpustyp: Untertitel
Według mnie to parszywy typ.
Ich finde ihn widerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za okropny typ?
Wer ist dieser gräßliche Mensch?
   Korpustyp: Untertitel
Tak, ten typ od biletu.
- Richtig, der mit der Karte:
   Korpustyp: Untertitel
Kim jest ten wstrętny typ?
Wer ist der ekelhafte Mann dort?
   Korpustyp: Untertitel
To jest jakiś typ gazu.
Es ist definitiv irgendein Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Kliknij na wybrany typ eventu.
Klicken Sie auf das gewünschte Element.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
kolejne cztery cyfry oznaczają producenta i typ okładziny hamulcowej, typ tarczy i typ bębna.
Die folgenden vier Ziffern bezeichnen den Hersteller und den Bremsbelag-, Bremsscheiben- oder Bremstrommeltyp.
   Korpustyp: EU
a) typ wyrobu, dla którego została sporządzona;
a) Produkttyp, für den sie erstellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
typ skrzyni biegów jest taki sam;
die den gleichen Getriebetyp aufweisen,
   Korpustyp: EU
Typ oliwy zgodny ze zgłoszoną kategorią
Das Olivenöl entspricht den Anforderungen der deklarierten Kategorie
   Korpustyp: EU
Ogólny typ obiektu przestrzennego dla pomiarów geofizycznych.
Generische Objektart für geophysikalische Messungen.
   Korpustyp: EU
Typ siedliska według schematu lokalnej klasyfikacji siedlisk.
Lebensraumtyp nach einer lokalen Systematik für Lebensräume.
   Korpustyp: EU
Typ roślinności występujący w określonym środowisku.
Der in einem bestimmten Lebensraum auftretende Vegetationstyp.
   Korpustyp: EU
Typ wyposażenia dodatkowego do kanalizacji (SewerAppurtenanceTypeValue)
Zubehör für Kanalisationsnetze (SewerAppurtenanceTypeValue)
   Korpustyp: EU
Typ wyposażenia dodatkowego do wody (WaterAppurtenanceTypeValue)
Zubehör für Wassernetze (WaterAppurtenanceTypeValue)
   Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach, typ silnika, rodzina silnika;
Motorentyp, Motorenfamilie, falls zutreffend;
   Korpustyp: EU
typ, osiągi i właściwości pilotażowe samolotu;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und Flugeigenschaften des Flugzeugs,
   Korpustyp: EU
Każdy typ instalacji oświetleniowej inny niż powyżej
Alle anderen Arten von Befeuerungsanlagen
   Korpustyp: EU
Typ opony, model lub oznaczenie wzoru producenta: …
Reifentyp, Modell- oder Bauartbezeichnung des Herstellers: …
   Korpustyp: EU
typ statku powietrznego i jego rejestrację;
Luftfahrzeugtyp und Zulassungsnummer des Luftfahrzeugs
   Korpustyp: EU
Typ odpadów i planowane postępowanie z nimi
Die Abfälle und ihre vorgesehene Behandlung
   Korpustyp: EU
Typ(-y) silnika i numer(-y) homologacji: …
Motortyp(en) und Genehmigungsnummer(n): …
   Korpustyp: EU
odniesienie do niniejszego regulaminu i typ butli;
Bezugnahme auf diese Regelung und Zylindertyp,
   Korpustyp: EU
część symulatorową FSTD odpowiedniego szkolenia na typ;
den FSTD-Inhalt des entsprechenden Musterberechtigungslehrgangs;
   Korpustyp: EU
typ, osiągi i właściwości pilotażowe statku powietrznego;
das Flugzeugmuster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs,
   Korpustyp: EU
Numer i typ(-y) żarówki (żarówek): …
Anzahl und Kategorie(n) der Glühlampe(n): …
   Korpustyp: EU
Typ transportu realizowanego za pomocą przeprawy promowej.
Transporte, die über eine Fährroute erfolgen.
   Korpustyp: EU
Typ transportu realizowanego za pomocą przeprawy promowej.
Transportarten, die mit einer Fähre ausgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Odpowiedź na polecenie »Opisz typ obiektu przestrzennego«
Antwort auf ‚Describe Spatial Object Type‘
   Korpustyp: EU
Abstrakcyjny typ bazowy reprezentujący element w sieci.
Abstrakter Basistyp, der ein Element in einem Netz verkörpert.
   Korpustyp: EU
Typ rolniczy w momencie dokonania wyboru
Betriebswirtschaftliche Ausrichtung bei der Auswahl
   Korpustyp: EU
Typ rolniczy na podstawie danych rachunkowych
Betriebswirtschaftliche Ausrichtung auf der Grundlage der Buchführungsdaten
   Korpustyp: EU
Typ ciągnika ze względu na urządzenia hamujące
’Zugmaschinentyp hinsichtlich der Bremsanlage’
   Korpustyp: EU DCEP
typ wyrobu, dla którego została sporządzona;
Produkttyp, für den sie erstellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Typ elementów do archiwizacji@ option: check
Diese Ereignistypen archivieren@option:check
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Kliknij tutaj, by dodać nowy typ pliku.
Klicken Sie hier, um einen neuen Dateityp hinzuzufügen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wybierz typ pliku, podając nazwę lub rozszerzenie
Wählen Sie einen Dateityp nach Name oder Erweiterung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Typ pliku do modyfikacji (np. text/ html)
Zu bearbeitender Dateityp (z. B. text/html)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dodaj nowy typ słowa do Twojego dokumentu
Eine neue Wortart zu Ihrem Dokument hinzufügen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ten typ konta nie jest obsługiwany.
Postfachtyp wird nicht unterstützt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zły typ pliku dla tego projektu
Falscher Dateityp für dieses Projekt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ona chce wszystkiego. Wiesz jaki to typ.
Wir müssen sie umlegen, bevor sie ihn umlegt.
   Korpustyp: Untertitel
To ten typ, którego szukamy, prawda?
Es war der Kerl, nach dem wir suchen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel