Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Kontrahenci mogą wykorzystywać aktywa kwalifikowane transgranicznie w całej strefie euro w celu przeprowadzania wszystkich typów operacji kredytowych Eurosystemu.
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
Korpustyp: EU
Pani Mulwra…Tego typu dochodzenia są kosztown…
Diese Art der Ermittlung kann sehr kostspielig sein.
Korpustyp: Untertitel
Obiekt ma dziś status jednego z najlepiej odrestaurowanych zabytków tego typu w kraju.
Umieszczenie różnych typów ikon na jednym pomieszczeniu sprawia, że użytkownik ma pod ręką wszystkie interesujące go zasoby bez konieczności szukania ich w menu.
Das Platzieren verschiedener Sorten von Symbolen in einem Ort gibt Ihnen eine Übersichtlichkeit, mit welcher Sie nicht erst lange im Menü suchen müssen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet
Korpustyp: Webseite
Oprócz ogólnego celu, jakim jest ochrona zasobów genetycznych roślin, szczególne zainteresowanie zachowaniem tego typu odmian wynika z faktu, że są one wyjątkowo dobrze przystosowane do określonych warunków lokalnych.
Neben dem allgemeinen Ziel des Schutzes pflanzengenetischer Ressourcen liegt das besondere Interesse an der Erhaltung dieser Sorten in der Tatsache, dass sie an besondere örtliche Bedingungen hervorragend angepasst sind.
Korpustyp: EU
Pomagam ludziom w kłopotach, ale nie takim typom jak ty.
Ich helfe gern Leuten in Schwierigkeiten, aber nicht deiner Sorte.
Korpustyp: Untertitel
Opcjonalnie stację można wyposażyć w taki sposób, aby obsługiwała 4 typy paszy i/lub minerałów.
Wywiera się presję na wprowadzenie tego ustawodawstwa, nie przedstawiwszy żadnych dowodów, które potwierdzałyby, że papierosy takie są dla młodych ludzi atrakcyjniejsze od papierosów typu Virginia.
Diese Rechtsvorschriften werden durchgesetzt, ohne jeglichen Beweis dafür zu liefern, dass diese Zigaretten für junge Menschen attraktiver sind als Zigaretten der Sorte "Virginia".
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ja spierałabym się, że Arthur jest typem człowieka,
Und ich würde argumentieren, dass Artie genau die Sorte von Mann ist,
Każdy pęczek cebul przeznaczonych do spożycia w stanie świeżym, znajdujący się w skrzyniach lub skrzynkach, opatrzony jest pełną etykietą zawierającą zarejestrowaną nazwę przedsiębiorstwa, logo Unii oraz nazwę handlową i typ produktu, aby zagwarantować identyfikowalność produktu i jego doskonałą rozpoznawalność.
die einzelnen in Kisten oder Kästen abgepackten Bündel frische Zwiebeln müssen ein vollständiges Etikett aufweisen, das den Firmennamen des Betriebs, das EU-Logo, die Marke und die Sorte des Erzeugnisses enthält, damit die Rückverfolgbarkeit sichergestellt ist und das Erzeugnis ohne Weiteres erkennbar ist.
Korpustyp: EU
Myślę, że były w niej dwa typy groch…jeden rodzaj jest całkowicie nie do spożywania.
Ich glaube drinnen waren mindestens zwei Sorten Erbse…davon eine Sorte die man normalerweise nicht für Essen benutzt.
Korpustyp: Untertitel
Drugi typ grafików stron internetowych wiąże swoją przyszłość z klientem. Kiedy zostaje im zadane to samo pytanie, odpowiadają:
Można jednak stosować go w zakażeniach wywołanych przez inne typy Staphylococcus aureus.
Es kann jedoch zur Behandlung von Infektionen durch andere Stämme von Staphylococcus aureus angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ralstonia solanacearum typy 2 i 3 (Pseudomonas solanacearum typy 2 i 3 lub Burkholderia solanacearum typy 2 i 3);
Ralstonia solanacearum, Stamm 2 und 3 (Pseudomonas solanacearum, Stamm 2 und 3 oder Burkholderia solana, Stamm 2 und 3);
Korpustyp: EU
typArt des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Typ stosowanego urządzenia, jak również czas naświetlania, uzależnione są od powierzchni zmian.
Die Art des verwendeten Gerätes sowie die Dauer der Beleuchtung hängen davon ab, wie lang der erkrankte Bereich der Speiseröhre ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wybrać typ importu. Proste objaśnienie typu importu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się, kiedy wybierze się element z elementu wyboru. Po wybraniu typu importu proszę kliknąć na przycisk OK.
Bitte wählen Sie die Artdes gewünschten Imports aus. Eine kurze Beschreibung über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie die Auswahl ändern. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wybrać typ eksportu. Proste objaśnienie typu eksportu znajduje się na dole ekranu a aktualizuje się, kiedy wybierze się element z elementu wyboru. Po wybraniu typu eksportu proszę kliknąć na przycisk OK.
Bitte wählen Sie die Artdes gewünschten Exports aus. Eine kurze Beschreibung über die jeweilige Art ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie die Auswahl ändern. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wybrać typ importu, który będzie wykonywany. Proste objaśnienie typu importu znajduje się na dole ekranu i aktualizowane, gdy wybierze się pozycję z okienka wyboru. Po wybraniu typu importu należy kliknąć na przycisk OK.
Bitte wählen Sie die Artdes gewünschten Imports. Eine kurze Beschreibung über die Art des Imports ist im unteren Fensterbereich zu sehen und wird aktualisiert, wenn Sie etwas auswählen. Sobald Sie die gewünschte Art ausgewählt haben, drücken Sie OK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę wybrać typ folderu sieciowego, z którym chcesz się połączyć, a następnie proszę kliknąć przycisk "Dalej".
Wählen Sie die Artdes Netzwerkordners, zu dem Sie eine Verbindung herstellen möchten und drücken Sie Weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby zmienić typ słowa, przeciągnij je na listę typów słów. Możesz zaznaczać kilka słów jednocześnie.
Sie können ein Wort in die Liste der Wortarten ziehen, um die Artdes Wortes zu ändern. Dies funktioniert auch mit mehreren Wörtern gleichzeitig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz tutaj typ obramowania zdjęć: Linia: proste otoczenie zdjęcia linią o określonym kolorze i grubości. Podwójne: otoczenie zdjęcia grubą linią oraz dużą ramką (idealne do zdjęć czarno- białych). Wypukłe: trójwymiarowy efekt wypukłej ramki. Ramka: otoczenie zdjęcia ramką o skomplikowanej budowie.
Wählen Sie hier die Artdes Rahmens für Ihre Bilder: Durchgehend: eine einfache Linie um die Bilder Niepce: umgibt die Bilder mit einer dünnen Linie und einem dicken Rahmen (ideal für Schwarz/Weiß-Bilder) Anheben: erstellt einen 3D-Effekt um die Bilder Rahmen: umgibt die Bilder mit einem dekorativen Rahmen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typ EEE (sprzęt domowy lub inny niż domowy).
Art des Elektro- oder Elektronikgeräts (Haushaltsgerät oder anderes Gerät als Haushaltsgerät).
Korpustyp: EU DCEP
typ urządzenia do wykrywania nadmiernej prędkości, jazdy pod wpływem alkoholu, niezatrzymania się na czerwonym świetle lub niestosowania pasów bezpieczeństwa
Art des Geräts zur Feststellung einer Geschwindigkeitsübertretung, von Trunkenheit im Straßenverkehr, des Überfahrens eines roten Stopplichts oder des Nichtanlegens des Sicherheitsgurtes
Korpustyp: EU DCEP
Podejmując decyzję w tej sprawie organ dochodzeniowy uwzględnia powagę wypadku lub incydentu, typ statku lub ładunku oraz prawdopodobieństwo, że wyniki dochodzenia w sprawie bezpieczeństwa doprowadzą do skuteczniejszego zapobiegania wypadkom i incydentom w przyszłości .
Bei ihrer Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses, die Artdes beteiligten Schiffs und/oder der Ladung und die Möglichkeit, ob die Ergebnisse der Sicherheitsuntersuchung zur Vorbeugung von künftigen Unfällen und Vorkommnissen führen können .
Korpustyp: EU DCEP
typMuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepisy części FCL nie dają SFE, posiadającemu kwalifikacje w odniesieniu do określonego typu statku powietrznego, uprawnień do przeprowadzenia egzaminu w celu rozszerzenia uprawnień SFI na dodatkowy typ statku powietrznego.
Laut Teil-FCL ist es einem für die Durchführung der Prüfung für ein bestimmtes Muster qualifizierten SFE nicht gestattet, eine Prüfung durchzuführen, durch die die Rechte des SFI um ein weiteres Muster erweitert werden.
Korpustyp: EU
Rząd Zjednoczonego Królestwa zwrócił się o upoważnienie do stosowania odstępstwa, aby umożliwić SFE przeprowadzanie egzaminów nie tylko w celu pierwszego wydania uprawnienia SFI, ale również w celu rozszerzenia odpowiednich uprawnień umożliwiających SFE prowadzenie egzaminów w celu poddania SFI egzaminowi na dowolny dodatkowy typ statku powietrznego.
Das Vereinigte Königreich hat um diese Ausnahmeregelung ersucht, um SFE nicht nur zu gestatten, Prüfungen im Fall der erstmaligen Erteilung des SFI-Zeugnisses durchzuführen, sondern die Rechte dahingehend zu erweitern, dass die SFE auch Prüfungen der SFI für weitere Muster durchführen dürfen.
Korpustyp: EU
Należy umożliwić SFE nie tylko prowadzanie egzaminów w celu pierwszego wydania uprawnienia SFI, ale również rozszerzyć ich uprawnienia, umożliwiając im egzaminowanie SFI pod kątem dodatkowych uprawnień na typ, ponieważ w przeciwnym wypadku istniejąca sytuacja skutkowałaby nałożeniem zbędnych obciążeń na przedstawicieli sektora z uwagi na niedobór wykwalifikowanego personelu.
Es ist notwendig, SFE nicht nur zu gestatten, Prüfungen im Fall der erstmaligen Erteilung des SFI-Zeugnisses durchzuführen, sondern die Rechte dahingehend zu erweitern, dass die SFE auch Prüfungen der SFI für weitere Muster durchführen dürfen, da ansonsten durch den Mangel an qualifiziertem Personal unnötige Belastungen für die Branche entstehen würden.
Korpustyp: EU
Przed rozpoczęciem etapu szkolenia na statku powietrznym w ramach szkolenia IR(H), kandydat musi uzyskać uprawnienia na typ śmigłowca, który będzie wykorzystany podczas egzaminu praktycznego do uprawnień IR(H), lub ukończyć zatwierdzone szkolenie do uprawnienia na ten typ.
Vor Beginn der Luftfahrzeug-Ausbildungsphase des IR(H)-Lehrgangs muss der Bewerber Inhaber der Hubschrauber-Musterberechtigung sein, die für die praktische IR(H)-Prüfung verwendet wird, oder eine zugelassene Musterberechtigungsausbildung auf diesem Muster absolviert haben.
Korpustyp: EU
typ, osiągi i właściwości pilotażowe statku powietrznego;
das Muster, die Flugleistungen und die Flugeigenschaften des Luftfahrzeugs;
Berechtigungen und Zeugnisse: Klasse, Muster, Lehrberechtigung usw. mit Ablaufdatum.
Korpustyp: EU
znaki rejestracyjne i typ statku powietrznego;
Eintragungszeichen und Muster des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU
szkolenie wznawiające na dany typ lub daną klasę statku powietrznego; lub
eine Auffrischungsschulung auf dem Muster oder der Klasse zu absolvieren oder
Korpustyp: EU
proces szkolenia i zdobywania kwalifikacji członka załogi lotniczej posiadającego kwalifikacje dla jednego typu lub wariantu przy przejściu na inny typ lub wariant samolotu;
das Verfahren, mit dem ein für ein Muster oder eine Baureihe qualifiziertes Besatzungsmitglied für ein weiteres Muster oder eine weitere Baureihe geschult und qualifiziert wird, und
Korpustyp: EU
Osoba ubiegająca się o uprawnienie TRI, która posiada upoważnienie SFI na odpowiedni typ, uzyskuje pełne zaliczenie wymagań określonych w niniejszym ustępie do celów wydania uprawnienia TRI z uprawnieniami ograniczonymi do prowadzenia szkolenia w locie na symulatorach.
Einem Bewerber um ein TRI-Zeugnis, der Inhaber eines SFI-Zeugnisses für das betreffende Muster ist, wird dieses für die Erteilung eines TRI-Zeugnisses, beschränkt auf Flugunterricht in Simulatoren, vollständig auf die Anforderungen dieses Absatzes angerechnet.
Korpustyp: EU
typArt von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za to płacą w tym biurze, płacą za pracę wykonaną pro bono to robimy dla biednych, płacą za typ prawa który praktykujemy.
Gewinnen bezahlt dieses Büro…..die karitativen Veranstaltungen für die Armen…..es bezahl…die Artvon Recht, die Sie ausüben möchten.
Korpustyp: Untertitel
Czy znasz typ ludzi którzy przychodzą na Mieszane Sztuki Walki?
Weißt du, welche Artvon Menschen bei den gemischten Kampfkünsten auftauchen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mówi, czy to raczej tradycyjny typ ducha?
Redet sie eigentlich oder ist sie die traditionelle "Wooo" Artvon Geist?
Korpustyp: Untertitel
- Zabijam tylko określony typ ludzi.
- Ich töte nur eine bestimmte Artvon Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Bakterie te powodują zatrucie jadem kiełbasianym – typ zatrucia pokarmowego prowadzącego do osłabienia i porażenia mięśni.
Das Bakterium verursacht Botulismus, eine Artvon Lebensmittelvergiftung, die zu Muskelschwäche und Lähmungen führt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
taki sam materiał podkładu (ten sam typ ceramiki lub ten sam typ metalu);
dasselbe Substratmaterial (selbe Artvon Keramik oder selbe Art von Metall);
Korpustyp: EU
Międzynarodowy Mechanizm Finansowania Szczepień reprezentuje nowy typ międzynarodowych instytucji finansujących kraje rozwijające się.
Die Internationale Finanzierungsfazilität für Impfungen stellt eine neue Artvon internationalen Entwicklungsfinanzierungsinstituten dar.
Korpustyp: EU
Ten typ kosztów nie jest już więc ustalany jako ryczałt w wysokości 75 % wydatków na personel.
Diese Artvon Ausgaben ist nicht mehr pauschal auf 75 % Personalausgaben festgesetzt.
Korpustyp: EU
Od strony popytu, taki sam typ DRAM klienci mogą znaleźć u różnych dostawców.
Auf der Nachfrageseite findet sich jedoch dieselbe Artvon DRAMs bei verschiedenen Lieferanten weltweit.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo SIDE pragnie dodać, że niektóre zamówienia mogą zawierać zapotrzebowanie na pozycje nieistniejące katalogu, wymagające specjalnych poszukiwań; ten typ zamówień stanowi około 4,5 % działalności.
Sie weist jedoch darauf hin, dass einige Bestellungen Werke umfassen können, die nicht in den Verzeichnissen enthalten sind, sodass spezielle Recherchen erforderlich werden. Diese Artvon Bestellungen machten etwa 4,5% ihrer Tätigkeit aus.
Korpustyp: EU
typBaumuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprowadzenie procedury wydawania zezwoleń dla typów pojazdu wymaga zdefiniowania pojęcia „typ”.
Die Einführung eines Verfahrens für eine Baumusterzulassung für Fahrzeuge erfordert die Definition des Begriffs „Baumuster“.
Korpustyp: EU DCEP
bada dokumentację techniczną, sprawdza czy dany typ został wyprodukowany zgodnie z tą dokumentacją i ustala, które elementy zostały zaprojektowane zgodnie z odpowiednimi postanowieniami norm, o których mowa w art. 7 ust. 2 oraz te elementy, których projekt nie opiera się na odpowiednich postanowieniach tych norm;
prüft die technischen Unterlagen, überprüft, ob das Baumuster in Übereinstimmung mit ihnen hergestellt wurde, und stellt fest, welche Bauteile nach den einschlägigen Bestimmungen der in Artikel 7 Absatz 2 genannten Normen konstruiert sind und welche nicht;
Korpustyp: EU DCEP
uzgadnia z wnioskodawcą miejsce sprawdzenia czy dany typ został wytworzony zgodnie ze zbadaną dokumentacją techniczną i przeprowadzenia niezbędnych kontroli, pomiarów i badań.
vereinbart mit dem Antragsteller den Ort, an dem die Untersuchung, ob das Baumuster nach den geprüften technischen Unterlagen hergestellt wurde, sowie die erforderlichen Prüfungen, Messungen und Versuche durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli dany typ nie spełnia przepisów niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana odmawia składającemu wniosek wydania certyfikatu badania typu WE, podając szczegółowe powody odmowy.
Wenn das Baumuster den Bestimmungen dieser Richtlinie nicht entspricht, lehnt es die benannte Stelle ab, dem Antragsteller eine EG-Baumusterprüfbescheinigung auszustellen und gibt dafür eine detaillierte Begründung.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli typ nie spełnia odnośnych wymagań niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana odmawia wydania certyfikatu badania typu UE oraz informuje o tym wnioskodawcę, podając szczegółowe uzasadnienie odmowy.
Entspricht das Baumuster nicht den anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie, verweigert die benannte Stelle die Ausstellung einer EU-Baumusterprüfbescheinigung und unterrichtet den Antragsteller darüber, wobei sie ihre Weigerung ausführlich begründet.
Korpustyp: EU
Jeżeli typ spełnia wymagania niniejszej dyrektywy, mające zastosowanie do danej wagi, jednostka notyfikowana wydaje producentowi certyfikat badania typu UE.
Entspricht das Baumuster den für das betreffende Gerät geltenden Anforderungen dieser Richtlinie, so stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Korpustyp: EU
Jeżeli typ nie spełnia odnośnych wymagań niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana odmawia wydania certyfikatu badania typu UE oraz informuje o tym wnioskodawcę, podając szczegółowe uzasadnienie odmowy.
Entspricht das Baumuster nicht den anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie, verweigert die notifizierte Stelle die Ausstellung einer EU-Baumusterprüfbescheinigung und unterrichtet den Antragsteller darüber, wobei sie ihre Weigerung ausführlich begründet.
Korpustyp: EU
Jeżeli typ nie spełnia mających zastosowanie wymagań niniejszej dyrektywy, jednostka notyfikowana odmawia wydania certyfikatu badania typu UE oraz informuje o tym wnioskodawcę, podając szczegółowe uzasadnienie odmowy.
Entspricht das Baumuster nicht den anwendbaren Anforderungen dieser Richtlinie, so verweigert die notifizierte Stelle die Ausstellung einer EU-Baumusterprüfbescheinigung und unterrichtet den Antragsteller darüber, wobei sie ihre Weigerung ausführlich begründet.
Korpustyp: EU
W deklaracji zgodności UE identyfikuje się typ urządzenia radiowego, dla którego została sporządzona.
Aus der Konformitätserklärung muss hervorgehen, für welches Baumuster für Funkanlagen sie ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy typ elementu bezpieczeństwa do dźwigów spełnia warunki, o których mowa w pkt 1, jednostka notyfikowana wydaje producentowi certyfikat badania typu UE.
Erfüllt das Baumuster des Sicherheitsbauteils für Aufzüge die Bedingungen nach Nummer 1, stellt die notifizierte Stelle dem Hersteller eine EU-Baumusterprüfbescheinigung aus.
Korpustyp: EU
typeine Art
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- No tak, ja…kolega koledze. Pobieranie informacji. Tego typ…
Ja, ich meine, blo…einen Kaffee zwischen zwei Kollegen, eineArt Informationsaustausch und so weiter.
Korpustyp: Untertitel
Jest to nowotwór krwi, w którym wytwarzanych jest zbyt wiele limfocytów B (typ krwinek białych).
Die Haarzell-Leukämie ist eine Art von Blutkrebs, bei der im Körper zu viele B-Lymphozyten (eine bestimmte Art der weißen Blutkörperchen) produziert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparat MabThera stosuje się w skojarzeniu z metotreksatem (lek, który oddziałuje na układ odpornościowy) u pacjentów, którzy nie mogą przyjmować innych leków lub u których nie wystąpiła odpowiednia odpowiedź na inne leki, w tym leki zawierające czynnik martwicy nowotworu (TNF – typ leku stosowanego w reumatoidalnym zapaleniu stawów).
Es wird in Kombination mit Methotrexat (einem Arzneimittel, das auf das Immunsystem wirkt) bei Patienten angewendet, für die keine anderen Behandlungen zur Verfügung stehen oder die auf andere Behandlungen nicht hinreichend angesprochen haben, einschließlich der Behandlung mit einem Inhibitor des Tumornekrosefaktors (TNF) (eineArt von Arzneimittel gegen rheumatoide Arthritis).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Są to typy nowotworów, w których limfoblasty T (typ niedojrzałych krwinek białych) namnażają się zbyt szybko.
Hierbei handelt es sich um Krebsarten, bei denen die T-Lymphoblasten (eineArt unreifer weißer Blutkörperchen) sich zu schnell vermehren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jest to typ wirusa zmodyfikowanego genetycznie tak, aby możliwe było przeniesienie genu do komórek organizmu.
Dabei handelt es sich um eineArt von Virus, das genetisch so verändert wurde, dass es ein Gen in die Zellen des Körpers tragen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jako substancję czynną zawiera on swoiste immunoglobuliny G (typ przeciwciał) przeciwko adhezynie F5 bakterii Escherichia coli.
Sie enthält spezifisches Immunglobulin G (eine bestimmte Art von Antikörper) gegen das Adhäsin F5 von Escherichia coli als arzneilich wirksamen Bestandteil.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparatu Comtan nie należy stosować z innymi lekami, które należą do grupy " inhibitorów monoaminooksydazy " (typ leków przeciwdepresyjnych).
Comtan darf nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln eingenommen werden, die zu der Gruppe der Monoaminoxidasehemmer (eineArt von Antidepressivum) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Preparatu Comtess nie należy stosować z innymi lekami, które należą do grupy " inhibitorów monoaminooksydazy " (typ leków przeciwdepresyjnych).
Comtess darf nicht zusammen mit anderen Arzneimitteln eingenommen werden, die zu der Gruppe der Monoaminoxidasehemmer (eineArt von Antidepressivum) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zagłębienie, rów lub wykop wykonany w celu dostarczenia żwiru, piasku lub innych materiałów do budowy drób lub w innych celach budowlanych; typ wyrobiska.
Ausgehobene Vertiefung, Graben oder Grube; eineArt Entnahmegrube zur Förderung von Kies, Sand oder anderen Materialien für Straßen oder andere bauliche Zwecke.
Korpustyp: EU
Symbioza: typ wzajemnego oddziaływania pomiędzy organizmami, w którym jeden organizm żyje w bliskim związku z drugim, co jest korzystne dla obu organizmów.
Symbiose: eineArt Wechselwirkung zwischen Organismen, wobei ein Organismus zu wechselseitigem Nutzen eng mit einem anderen Organismus zusammenlebt.
Korpustyp: EU
typBauart
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
typ silnika (np. o zapłonie iskrowym lub samoczynnym, dwu- lub czterosuwowy, tłok o ruchu posuwisto-zwrotnym lub obrotowym), liczba cylindrów i pojemność skokowa, liczba i typ gaźników lub układów wtryskowych, położenie zaworów lub typ silnika elektrycznego;
Bauart des Motors (z. B. Fremdzündungs- oder Selbstzündungsmotor, Zwei- oder Viertaktmotor, Hub- oder Kreiskolbenmotor), Anzahl und Hubraum der Zylinder, Anzahl und Art der Vergaser bzw. Einspritzanlagen, Anordnung der Ventile oder Bauart des Elektromotors;
Korpustyp: EU
typ silnika (np. o zapłonie iskrowym lub samoczynnym, dwu- lub czterosuwowy, tłok o ruchu posuwisto-zwrotnym lub obrotowym), liczba cylindrów i pojemność skokowa, typ układu wtryskowego, położenie zaworów, znamionowa prędkość obrotowa silnika (S) lub typ silnika elektrycznego;
Bauart des Motors (z. B. Fremdzündungs- oder Selbstzündungsmotor, Zwei- oder Viertaktmotor, Hub- oder Kreiskolbenmotor), Anzahl und Hubraum der Zylinder, Art der Einspritzanlage, Anordnung der Ventile, Nenndrehzahl (S) oder Bauart des Elektromotors;
Korpustyp: EU
typ i wymiary mocowania pasa bezpieczeństwa dla dorosłych do siedzenia, mocowania siedzenia oraz przynależnych fragmentów konstrukcji pojazdu.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen des Sicherheitsgurtes für Erwachsene am Sitz, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile des Fahrzeugaufbaus;
Korpustyp: EU
W takim przypadku typ można uznać za już zatwierdzony i ocena typu nie jest niezbędna.
In diesem Fall kann die Bauart als bereits zugelassen angesehen werden und eine Bewertung der Bauart ist nicht notwendig.
Korpustyp: EU
typ i wymiary układów regulacji, przesuwu i blokady oparcia siedzenia oraz siedzeń i ich części;
Bauart und Abmessungen der Einstell-, Verstell- und Verriegelungseinrichtungen der Rückenlehne, der Sitze und ihrer Teile;
Korpustyp: EU
typ i rozmiary elementów blokujących zagłówka oraz, w przypadku oddzielnego zagłówka, właściwości części pojazdu, do której przymocowany jest zagłówek;
Bauart und Abmessungen der Befestigungsteile der Kopfstütze und bei einer separaten Kopfstütze die Merkmale des Teiles des Fahrzeugs, an dem die Kopfstütze befestigt ist;
Korpustyp: EU
typ i wymiary mocowania pasa bezpieczeństwa dla dorosłych do siedzenia, mocowania siedzenia oraz przynależnych fragmentów konstrukcji pojazdu.
Bauart und Abmessungen der Verankerungen am Sitz des Sicherheitsgurtes für Erwachsene, der Verankerung des Sitzes selbst und der entsprechenden Teile der Fahrzeugstruktur.
Korpustyp: EU
W takim przypadku typ można uznać za już zatwierdzony i ocena typu nie jest niezbędna.
In diesem Fall kann die Bauart als bereits genehmigt angesehen werden, und eine Bauartbewertung ist nicht erforderlich.
Korpustyp: EU
W szczególności zastosowanie to wykazuje, że produkcja i montaż są realizowane przy użyciu tych samych składników i tych samych rozwiązań technicznych, co zatwierdzony typ.
Insbesondere soll ihre Anwendung demonstrieren, dass die Fertigung und Montage mit denselben Komponenten durchgeführt und dieselben technischen Lösungen wie bei der genehmigten Bauart eingesetzt werden.
Korpustyp: EU
Z inicjatywy sklepu „Parowozik” w Warszawie hiszpańska firma Electrotren wyprodukowała modele polskiego taboru – 3-osiowe wagony pocztowe serii Gmy (niemiecki typ Post 3-b/12.5). Modele te zostały przygotowane w dwóch wersjach – z oznaczeniem stacji macierzystej Kraków lub Bydgoszcz do wyboru.
Aus der Initiative des Warschauer Modellbahnhändlers „Parowozik” stellte der spanischer Hersteller Electrotren Modelle von polnischen dreiachsigen Postwagen der Bauart Gmy (deutsche Bauart Post 3b/12.5) her. Es wurden zwei Varianten vorbereitet - mit dem Heimatbahnhof Krakau und Bromberg.
Jest to typ SM, w którym u pacjenta występują napady (rzuty) choroby pomiędzy okresami bez występowania objawów.
Bei dieser Form von MS hat der Patient Attacken (Krankheitsschübe), die sich mit Phasen ohne Symptome abwechseln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wykazano jego skuteczności u pacjentów z wtórnie postępującym SM (typ SM, który występuje po nawracającym SM), gdy choroba nie jest w fazie nawrotowej.
Die Wirksamkeit von Rebif wurde nicht nachgewiesen bei Patienten mit sekundär progredienter (fortschreitender) MS (die Form der MS, die sich nach der schubförmigen MS entwickelt), wenn sich die Krankheit nicht in einer Schubphase befindet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten typ leczenia określa się jako " immunomodulacja " (korekcja immunologiczna); • u pacjentów po przeszczepieniu szpiku.
Diese Form der Behandlung wird als " Immunmodulation" (Immunanpassung) bezeichnet. • Patienten, bei denen eine Knochenmarktransplantation durchgeführt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten typ padaczki występuje u małych dzieci.
Diese Form der Epilepsie betrifft Kleinkinder.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten typ przeszczepu stosuje się u pacjentów, którzy wymagają zastąpienia swoich własnych komórek wytwarzających krew, gdyż występuje u nich choroba krwi (jak rzadki typ niedokrwistości) lub nowotwór krwi.
Transplantationen dieser Art erfolgen bei Patienten, deren blutbildende Zellen aufgrund einer Blutkrankheit (beispielsweise bei einer seltenen Form der Blutarmut (Anämie)) oder bei Blutkrebs ausgetauscht werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten rzadki typ chłoniaka T- komórkowego ma bardzo agresywny przebieg i zazwyczaj powoduje zgon.
Diese seltene Form eines T-Zell-Lymphoms hat einen sehr aggressiven Krankheitsverlauf und führt in der Regel zum Tode.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W rzadkich przypadkach u pacjentów przyjmujących lek Humira zaobserwowano szczególny, poważny typ chłoniaka.
In seltenen Fällen wurde bei Patienten, die mit Humira behandelt wurden, eine besondere und schwere Form des Lymphoms beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten typ umowy zakłada, że energetyczna firma usługowa dokona niezbędnej modernizacji w budynku, co zagwarantuje oszczędności w zużyciu energii.
Diese Form der Auftragsvergabe beinhaltet den Abschluss einer Vereinbarung mit einem Energiedienstleistungsunternehmen, das notwendige Verbesserungen in einem vorhandenen Gebäude durchführt, um einen bestimmten Prozentsatz an Einsparungen bei den Energiekosten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
Nie wszystkim jednak dana jest taka szansa, a ten typ pomocy nie może być fundamentem trwałego modelu na przyszłość.
Doch haben nicht alle diese Chance, und mit dieser Form der Hilfe wird kein dauerhaftes Modell für die Zukunft geschaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Powinniśmy wzmacniać tę instytucję, aby sami sędziowie, korzystając z systemów współpracy, mogli rozwinąć ten typ komunikacji.
Wir sollten diese Institution stärken, damit die Richter über ihre Kooperationssysteme diese Form der Kommunikation selbst entwickeln können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
typTyp einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nowy typ konstrukcji zabezpieczającej oraz jej umocowanie do ciągnika otrzymały homologację typu WE części;
für den neuen Typeiner Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor;
Korpustyp: EU DCEP
Nowy typ konstrukcji zabezpieczającej oraz jej umocowanie do ciągnik otrzymały homologację typu WE części.
Für den neuen Typeiner Umsturzschutzvorrichtung und ihrer Befestigung an der Zugmaschine liegt eine EG-Bauartgenehmigung vor.
Korpustyp: EU DCEP
„typ mechanicznego dźwiękowego urządzenia ostrzegawczego” oznacza dźwiękowe urządzenia ostrzegawcze, które nie różnią się między sobą w sposób zasadniczy, w szczególności w odniesieniu do następujących cech: znaku towarowego lub nazwy, zasady działania, rodzaju uruchomienia, zewnętrznego kształtu i wielkości dzwonka oraz budowy wewnętrznej;
„Typeiner mechanischen Einrichtung für Schallzeichen“ Einrichtungen für Schallzeichen, die untereinander insbesondere in Bezug auf folgende Merkmale keine wesentlichen Unterschiede aufweisen: Handelsmarke oder -namen, Arbeitsweise, Typ der Betätigung, äußere Form und Größe der Glocke und innerer Aufbau;
Korpustyp: EU
Po upływie 24 miesięcy od oficjalnej daty wejścia w życie, o której mowa w pkt 13.1 powyżej, umawiające się strony, stosujące niniejszy regulamin, udzielą homologacji tylko wtedy, gdy typ kierownicy spełnia mające zastosowanie wymagania niniejszego regulaminu, zmienionego serią poprawek 03.
Ab einem Zeitpunkt von 24 Monaten nach dem Inkrafttreten nach Nummer 13.1 dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen für einen Typ einer Betätigungseinrichtung einer Lenkanlage nur erteilen, wenn der Typeiner Betätigungseinrichtung einer Lenkanlage den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung entspricht.
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na kierownicy oznacza, że dany typ kierownicy został homologowany w Niderlandach (E4), na mocy odpowiedniej części regulaminu nr 12, zmienionego serią poprawek 03, w odniesieniu do ochrony kierowcy przed układem kierowniczym w przypadku uderzenia.
Ist das oben gezeigte Genehmigungszeichen an einer Betätigungseinrichtung der Lenkanlage angebracht, so bedeutet dies, dass dieser Typeiner Betätigungseinrichtung in den Niederlanden (E4) gemäß Regelung Nr. 12 hinsichtlich des Schutzes des Fahrzeugführers vor der Lenkanlage bei einem Aufprall in ihrer durch die Änderungsserie 03 geänderten Fassung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU
„typ urządzenia kontrolującego emisję zanieczyszczeń” oznacza katalizatory i filtry cząstek stałych, które nie różnią się od siebie w żadnym z następujących kluczowych aspektów:
„Typeiner emissionsmindernden Einrichtung“ Katalysatoren und Partikelfilter, die sich in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU
„typ OP” oznacza ograniczniki prędkości, które nie różnią się między sobą w sposób zasadniczy w odniesieniu do następujących cech:
„Typeiner Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung“ Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtungen, die sich hinsichtlich der nachstehenden wesentlichen Merkmale nicht von einander unterscheiden:
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe lub na TUZ oznacza, że dany typ pojazdu lub typ TUZ otrzymał w Niderlandach homologację w odniesieniu do tylnego zabezpieczenia przed wjechaniem pod pojazd w przypadku zderzenia (E 4), na mocy regulaminu nr 58, pod numerem homologacji 022439.
Das gezeigte, an einem Fahrzeug oder einer Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp oder Typeiner Einrichtung für den hinteren Unterfahrschutz in den Niederlanden (E4) nach der Regelung Nr. 58 hinsichtlich des hinteren Unterfahrschutzes unter der Nummer 022439 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na BUZ wskazuje, że dany typ BUZ został w odniesieniu do jego zabezpieczeń bocznych homologowany w Niderlandach (E4) na podstawie regulaminu nr 73 pod numerem homologacji 012439.
Das oben abgebildete, an einer seitlichen Schutzeinrichtung angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass dieser Typeiner seitlichen Schutzeinrichtung hinsichtlich des Seitenschutzes in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 73 mit der Genehmigungsnummer 012439 genehmigt wurde.
Korpustyp: EU
„typ tarczy hamulcowej/bębna hamulcowego”: tarcze lub bębny hamulcowe posiadające tę samą podstawową konstrukcję i wykonane z materiałów tej samej grupy zgodnie z kryteriami klasyfikacji na podstawie odpowiednio pkt 5.3.5.1 lub 5.3.5.2;
„Typeiner Bremsscheibe/Bremstrommel“: Bremsscheiben oder Bremstrommeln mit den gleichen grundlegenden Konstruktionsmerkmalen und die der gleichen Werkstoffgruppe gemäß den Einstufungskriterien der Absätze 5.3.5.1 oder 5.3.5.2 angehören;
Korpustyp: EU
typFahrzeugtyp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
jego określony typ, zdefiniowany w odnośnym prawie unijnym lub krajowym, nie jest już produkowany,
sein gemäß dem einschlägigen Unions- oder einzelstaatlichen Recht festgelegter spezifischer Fahrzeugtyp wird nicht mehr hergestellt,
Korpustyp: EU
Jeżeli jeden z wyników badań dotyczący drugiego lub trzeciego pojazdu nie spełnia wymogów w zakresie zgodności produkcji określonych w załączniku X do dyrektywy 2007/46/WE, typ pojazdu uznaje się za niezgodny z wymogami niniejszego rozporządzenia i producent podejmuje niezbędne środki w celu przywrócenia zgodności.
Erfüllt eines der Prüfergebnisse des zweiten oder des dritten Fahrzeugs die Bestimmungen betreffend die Übereinstimmung der Produktion nach Anhang X der Richtlinie 2007/46/EG nicht, so entspricht der Fahrzeugtyp nicht den Anforderungen dieser Verordnung, und der Hersteller muss die erforderlichen Maßnahmen zur Wiederherstellung der Übereinstimmung treffen.
Korpustyp: EU
Typ(-y) pojazdu(-ów), dla którego(-ych) typ zamiennego katalizatora kwalifikuje się jako zamienny katalizator: …
Fahrzeugtyp(en), für den (die) der Katalysatortyp als Austauschkatalysator geeignet ist …
Korpustyp: EU
Typ(-y) pojazdu(-ów), w których zamienny katalizator był badany: …
Fahrzeugtyp(en), bei dem (denen) der Austauschkatalysator geprüft worden ist …
Korpustyp: EU
informacje określające typ lub typy pojazdów, w których montowane mają być siedzenia, o których mowa w pkt 3.2.2.1 powyżej;
Angaben über den Fahrzeugtyp oder die Fahrzeugtypen, in den oder in die in Absatz 3.2.2.1 bezeichneten Sitze eingebaut werden sollen.
Korpustyp: EU
Pojazd reprezentujący typ pojazdu będący przedmiotem homologacji należy przekazać placówce technicznej odpowiedzialnej za przeprowadzenie badań homologacyjnych.
Ein Fahrzeug, das für den zu genehmigenden Fahrzeugtyp repräsentativ ist, wird dem Technischen Dienst vorgeführt, der für die Durchführung der Prüfungen für die Genehmigung zuständig ist.
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe oznacza, że odnośny typ uzyskał homologację w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminami nr 39 i nr 33 [1].
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 39 und Nr. 33 [1] genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU
W miarę możliwości na świadectwie dopuszczenia podaje się typ, wariant i wersję określoną w kraju pochodzenia.
Insoweit möglich, sind der Fahrzeugtyp, die Variante bzw. die Version, die im Herkunftsland zugeteilt wurden, im Genehmigungsbogen anzugeben.
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe oznacza, że odnośny typ układu napędowego uzyskał homologację w Niderlandach (E 4) zgodnie z regulaminami nr 85 i 31 [1].
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 85 und 31 [1] genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe wskazuje, że dany typ uzyskał homologację w Niderlandach (E4) zgodnie z regulaminami nr 34, część I i część II, oraz 33 [1].
Das oben dargestellte an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass der betreffende Fahrzeugtyp nach Teil I und II der Regelung Nr. 34 und nach der Regelung Nr. 33 [1] in den Niederlanden (E4) genehmigt wurde.
Korpustyp: EU
typTyps
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Automatycznie wybierz nazwę pliku dla wybranego rozszerzenia (np. rar, tar. gz, zip lub dowolny inny obsługiwany typ)
Automatisch einen Dateinamen wählen inkl. ausgewählter Dateierweiterung (z. B. rar, tar.gz, zip oder eines anderen unterstützten Typs)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W Słowenii dominuje europejski typ produkcji rolnej – rozwinięte gospodarstwa rodzinne.
In Slowenien sind die gut entwickelten Betriebe des europäischen Typs vorherrschend.
Korpustyp: EU DCEP
Typ siedzenia pomocniczego jest taki sam jak typ badanego siedzenia, lub inny, przy czym jego szczegółowy opis należy zamieścić w formularzu zawiadomienia dotyczącym homologacji typu siedzenia zgodnym ze wzorem w załączniku 1 do niniejszego regulaminu.
Bei dem Hilfssitz muss es sich entweder um einen Sitz desselben Typs wie bei dem zu prüfenden Sitz oder um einen anderen Typ handeln, dessen genaue Angaben in das Mitteilungsblatt für die Genehmigung eines Sitztyps einzutragen sind, das dem Muster in Anhang 1 dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
jedno z następujących, neutralnych językowo słów kluczowych opisujących typ zbioru danych »zagospodarowanie przestrzenne«: ExistingLandUse, SampledExistingLandUse, GriddedExistingLandUse, PlannedLandUse.
eines der folgenden sprachneutralen Schlüsselwörter zur Beschreibung des Typs des Bodennutzungsdatensatzes: ExistingLandUse, SampledExistingLandUse, GriddedExistingLandUse, PlannedLandUse,
Korpustyp: EU
Gdy homologację stosuje się do różnych typów pojazdów pochodzących od tego samego producenta samochodów oraz pod warunkiem że te różne typy pojazdów są zaopatrzone w ten sam typ katalizatora w wyposażeniu oryginalnym, badanie typu I może być ograniczone do co najmniej dwóch pojazdów wybranych po porozumieniu ze służbą techniczną odpowiedzialną za homologację.
Gilt die Genehmigung für verschiedene Fahrzeugtypen desselben Fahrzeugherstellers und sind diese verschiedenen Fahrzeugtypen mit einem Katalysator desselben Typs für die Erstausrüstung ausgestattet, so kann die Prüfung Typ I auf mindestens zwei Fahrzeuge beschränkt werden, die mit Zustimmung des Technischen Dienstes ausgewählt worden sind, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt.
Korpustyp: EU
Na potrzeby homologacji naczepy i przyczepy z osią centralną powinny być traktowane jako ten sam typ pojazdu.
Im Sinne der Genehmigung gelten Sattelanhänger und Zentralachsanhänger als Fahrzeuge desselben Typs.
Korpustyp: EU
Ta sama Umawiająca się Strona nie może przydzielić tego samego numeru temu samemu typowi motocykla, który wyposażono w inny typ układu wydechowego lub tłumienia, lub innemu typowi motocykla.
Dieselbe Vertragspartei darf diese Nummer keinem anderen Kraftradtyp, der mit einer Auspuff- oder Schalldämpferanlage eines anderen Typs ausgestattet ist, oder einem anderen Kraftradtyp mehr zuteilen.
Korpustyp: EU
Zobowiązanie to zmusza przedsiębiorstwo Bombardier do oferowania tramwaju City-Runner typ „Linz” wyłącznie z napędem produkowanym przez ETR.
Diese Zusage verpflichtet Bombardier, seine Straßenbahn City-Runner des Typs „Linz“ nur mit einem ETR-Antrieb anzubieten.
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy porównywalnego rodzaju produktu nie sprzedawano niezależnym odbiorcom w ramach sprzedaży krajowej lub gdy wielkość sprzedaży z zyskiem stanowiła mniej niż 10 % ogólnej wielkości sprzedaży tego typu, uznawano, że ten konkretny typ sprzedawany jest w ilościach niewystarczających, aby cena na rynku krajowym mogła stanowić odpowiednią podstawę do ustalenia wartości normalnej.
Machten die Inlandsverkäufe eines vergleichbaren Typs an unabhängige Abnehmer oder die gewinnbringenden Verkäufe weniger als 10 % der gesamten Verkaufsmenge jenes Typs aus, wurde die Auffassung vertreten, dass die Verkaufsmengen dieses Typs nicht ausreichten, um den Inlandspreis als angemessene Grundlage für die Ermittlung des Normalwerts heranziehen zu können.
Korpustyp: EU
Ten sam typ urządzenia do samoczynnej regulacji hamulców nie odróżnia się pod następującymi względami:
Nachstelleinrichtungen desselben Typs weisen bei folgenden Kriterien keine Unterschiede auf:
Korpustyp: EU
typTyp des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeciągnij, żeby przenieść punkt. Kliknij z wciśniętym shiftem, żeby zmienić typ punktu.
Ziehen Sie mit der linken Maustaste, um einen Punkt zu verschieben. Klicken Sie mit gedrückter Umschalt-Taste, um den Typdes Punktes zu ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typ urządzenia tunelującego do utworzenia sieci wirtualnej. Użyj tun dla tuneli rutowanych, oraz tap dla mostu ethernet (bridge).
Typ des Gerätes für das virtuelle Netzwerk. Bitte tun für ein geroutetes Netzwerk und tap für gebrücktes Ethernet benutzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nobivac Bb zawiera typ żywej bakterii Bordetella bronchiseptica, określany jako szczep B- C2.
Nobivac Bb enthält einen Typdes lebenden Bakteriums B. bronchiseptica, der als Stamm B-C2 bezeichnet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby pomóc Ci zorganizować Twoje dane, kolory zdarzeń odzwierciedlają ich kategorie, a w zależności od konfiguracji widoków & korganizer- dopelniacz;, mogą także ukazywać odpowiednie źródło danych. Dzięki temu jeśli przyporządkujesz kategorie do zdarzeń i różne kolory do kategorii będzie można szybko zidentyfikować typ zdarzenia poprzez jego kolor.
Als Orientierungshilfe kann die Farbe eines Ereignisses seine Kategorie und seine Ressource in Abhängigkeit der Ansichts-Einstellungen für & korganizer; wiederspiegeln. Wenn Sie also Kategorien zu Ereignissen zuordnen und unterschiedliche Farben für Kategorien benutzen, können Sie den Typ oder die Ressource des Ereignisses an seiner Farbe erkennen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(a) wykaz strukturyzowanych instrumentów finansowych, dla których wystawia ratingi kredytowe, zawierający typ strukturyzowanego instrumentu finansowego, nazwę emitenta oraz datę rozpoczęcia procesu ratingu kredytowego;
a) eine Liste der strukturierten Finanzinstrumente, für die sie gerade ein Rating abgibt, wobei der Typdes strukturierten Finanzinstruments, der Name des Emittenten und der Beginn des Ratingverfahrens anzugeben sind;
Korpustyp: EU DCEP
(a) wykaz instrumentów finansowych, dla których wystawia ratingi kredytowe, zawierający typ instrumentu finansowego, nazwę emitenta oraz datę rozpoczęcia procesu ratingu kredytowego;
a) eine Liste der Finanzinstrumente, für die sie gerade ein Rating abgibt, wobei der Typdes Finanzinstruments, der Name des Emittenten und der Beginn des Ratingverfahrens anzugeben sind;
Korpustyp: EU DCEP
Marka i typ rozdzielacza paliwa
Fabrikmarke und Typdes Mengenteilers
Korpustyp: EU
Marka i typ czujnika temperatury wody
Fabrikmarke und Typdes Wassertemperaturfühlers
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na zbiorniku paliwa wskazuje, że dany typ uzyskał homologację w Niderlandach (E4) zgodnie z częścią III regulaminu nr 34 dla zastosowania uniwersalnego łącznie z akcesoriami, a numer homologacji to 021234.
Das oben dargestellte, an einem Kraftstoffbehälter angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Typdes allgemein verwendbaren Behälters mit Zubehörteilen in den Niederlanden (E4) nach Teil III der Regelung Nr. 34 unter der Genehmigungsnummer 021234 genehmigt worden ist.
Korpustyp: EU
Jeżeli typ kierunkowskazu, który otrzymał homologację zgodnie z poprzednimi seriami poprawek, spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 8 do serii poprawek 01, Umawiająca się Strona, która udzieliła homologacji, powiadamia o tym pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin.
Entspricht der nach den vorhergehenden Änderungsserien genehmigte Typdes Fahrtrichtungsanzeigers den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 8 zur Änderungsserie 01 geänderten Fassung, so unterrichtet die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber.
Korpustyp: EU
typMusterberechtigungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z przepisami części FCL uprawnienie do prowadzenia takich szkoleń przysługuje wyłącznie posiadaczom świadectwa instruktora na typ (TRI), o ile posiadają oni co najmniej trzyletnie doświadczenie jako instruktor TRI (FCL.905.TRI lit. b)).
Nach Teil-FCL haben nur Inhaber eines Zeugnisses für Lehrberechtigte für Musterberechtigungen (TRI-Zeugnis) dieses Recht, sofern sie mindestens 3 Jahre Erfahrung als TRI besitzen (FCL.905.TRI Buchstabe b).
Korpustyp: EU
Rząd Zjednoczonego Królestwa wyjaśnił również, że po wdrożeniu przepisów części FCL i wprowadzeniu bardziej precyzyjnych sformułowań uprawnienie do nauczania kandydatów do uprawnienia SFI jest przyznawane wyłącznie instruktorom na typ (TRI), posiadającym trzyletnie doświadczenie jako instruktorzy TRI.
Wie das Vereinigte Königreich erläuterte, wird durch die Umsetzung von Teil-FCL und die Einführung eines genaueren Wortlauts das Recht, die Ausbildung für Bewerber um ein SFI-Zeugnis zu erteilen, nur Lehrberechtigten für Musterberechtigungen (TRI) mit dreijähriger Erfahrung als TRI gewährt.
Korpustyp: EU
w odniesieniu do uprawnień na klasę lub typ jednosilnikowych statków powietrznych z załogą jednoosobową, z wyjątkiem samolotów skomplikowanych o wysokich osiągach z załogą jednoosobową, oraz w odniesieniu do rozszerzeń na klasę lub grupę balonów oraz rozszerzeń na klasę szybowców;”;
für Klassen- und Musterberechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge als alleiniger Pilot, ausgenommen für technisch komplizierte Hochleistungsflugzeuge als alleiniger Pilot, Klassen- und Gruppenerweiterungen im Falle von Ballonen und Klassenerweiterungen im Falle von Segelflugzeugen;“
Korpustyp: EU
szkolenie przejściowe i sprawdziany (łącznie ze szkoleniem na typ) określone w OPS 1.945;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1 945,
Korpustyp: EU
szkolenie przejściowe i sprawdziany, łącznie ze szkoleniem na typ, określone w OPS 1.945, z wyjątkiem wymogu szkolenia w zakresie startów i lądowań;
Umschulung und Überprüfung (einschließlich Lehrgang für Musterberechtigungen) gemäß OPS 1 945, mit Ausnahme der geforderten Schulung für Start und Landung,
Korpustyp: EU
uprawnień na klasę lub typ jednosilnikowych statków powietrznych z załogą jednoosobową, z wyjątkiem samolotów complex o wysokich osiągach z załogą jednoosobową; rozszerzeń uprawnień na klasę lub typ balonów oraz rozszerzeń na klasę szybowców;
von Klassen- und Musterberechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit einem Piloten, außer auf technisch komplizierten Hochleistungsflugzeugen mit einem Piloten; Klassen- und Gruppenverlängerungen für Ballone und Klassenverlängerungen für Segelflugzeuge;
Korpustyp: EU
uprawnień na klasę lub typ wielosilnikowych statków powietrznych z załogą jednoosobową, z wyjątkiem samolotów complex o wysokich osiągach z załogą jednoosobową, pod warunkiem spełnienia:
von Klassen- oder Musterberechtigungen mit einem Piloten für mehrmotorige Flugzeuge, ausgenommen auf technisch komplizierten Hochleistungsflugzeugen mit einem Piloten, sofern der FI Folgendes erfüllt:
Korpustyp: EU
w odniesieniu do uprawnień na klasę lub typ jednosilnikowych statków powietrznych z załogą jednoosobową, rozszerzeń na klasę lub grupę balonów oraz rozszerzeń na klasę szybowców;
für Klassen- und Musterberechtigungen für einmotorige Luftfahrzeuge mit einem Piloten, Klassen- und Gruppenerweiterungen im Falle von Ballonen und Klassenerweiterungen im Falle von Segelflugzeugen;
Korpustyp: EU
Lot kontrolny jest przeprowadzany w oparciu o zasady kontroli umiejętności dla uprawnienia na klasę i typ określone w dodatku 9 do niniejszej części.
Dieser Vorab-Testflug erfolgt auf der Grundlage der Befähigungsüberprüfung für Klassen- und Musterberechtigungen gemäß Anlage 9 dieses Teils.
Korpustyp: EU
Szczegółowe wymagania dotyczące instruktorów szkolenia na typ – TRI
Besondere Anforderungen an Lehrberechtigte für Musterberechtigungen — TRI
Korpustyp: EU
typMusterberechtigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatwierdzony ośrodek szkolenia prowadzący szkolenie musi dopilnować, aby kandydat ubiegający się o uprawnienia IR(A) na samoloty wielosilnikowe, nieposiadający uprawnień na typ lub klasę samolotu wielosilnikowego, przed rozpoczęciem szkolenia IR(A) przeszedł szkolenie w zakresie samolotów wielosilnikowych określone w podczęści H.”;
Die ATO muss sicherstellen, dass der Bewerber um einen IR(A)-Lehrgang für mehrmotorige Flugzeuge, der nicht Inhaber einer Klassen- oder Musterberechtigung für mehrmotorige Flugzeuge war, vor Beginn der Flugausbildung für den IR(A)-Lehrgang die in Abschnitt H genannte Ausbildung für mehrmotorige Flugzeuge absolviert hat.“
Korpustyp: EU
Posiadacz uprawnienia do wykonywania lotów według wskazań przyrządów na trasie (EIR) może wykonywać loty IFR w dzień w fazie przelotowej na samolocie, dla którego posiada on uprawnienie na klasę lub typ.
Die Rechte des Inhabers einer Strecken-Instrumentenflugberechtigung (Route Instrument Rating, EIR) bestehen in der Durchführung von Flügen am Tage nach Instrumentenflugregeln in der Streckenphase des Fluges mit einem Flugzeug, für das eine Klassen- oder Musterberechtigung vorhanden ist.
Korpustyp: EU
posiadać, ważną(-e) lub wygasłą(-e), licencję ATPL(A), uprawnienia na klasę lub typ oraz upoważnienie SFI(A) na odpowiedni typ samolotu;
Inhaber einer ATPL(A), einer Klassen- oder Musterberechtigung und einer SFI(A)- Berechtigung für das entsprechenden Flugzeugmuster sein oder gewesen sein;
Korpustyp: EU
spełnić wymagania dotyczące wydawania odpowiednich uprawnień na klasę lub typ, zgodnie z podczęścią H;
die Anforderungen für die Erteilung der entsprechenden Klassen- oder Musterberechtigung gemäß Abschnitt H erfüllen;
Korpustyp: EU
Ważne uprawnienia na klasę lub typ zawarte w licencji wydanej przez kraj trzeci mogą zostać wpisane do licencji zgodnej z częścią FCL, o ile osoba o to wnioskująca:
In eine Teil-FCL-Lizenz kann eine gültige Klassen- oder Musterberechtigung in einer von einem Drittland erteilten Lizenz eingefügt werden, sofern der Bewerber:
Korpustyp: EU
części praktycznej szkolenia MCC, o ile nie jest ono połączone ze szkoleniem na typ; oraz
des praktischen Teils von MCC-Lehrgängen, falls nicht mit einer Ausbildung für die Musterberechtigung verbunden, sowie
Korpustyp: EU
w okresie 12 miesięcy poprzedzających złożenie wniosku, zaliczyć, na urządzeniu FNPT, odpowiednią kontrolę umiejętności w uprawnieniach na klasę lub typ.
innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten vor dem Antrag in einem FNPT die entsprechende Befähigungsüberprüfung für die Klassen- oder Musterberechtigung absolviert haben.
Korpustyp: EU
jeżeli nie towarzyszy temu wznowienie ważności uprawnienia na klasę lub typ:
wenn dies nicht mit einer Verlängerung einer Klassen- oder Musterberechtigung verbunden ist,
Korpustyp: EU
W celu rozszerzenia swoich uprawnień na inny wariant statku powietrznego w ramach jednego uprawnienia na typ lub klasę pilot przechodzi szkolenie w różnicach lub szkolenie zapoznawcze.
Um seine Rechte auf eine andere Luftfahrzeugbaureihe innerhalb einer Klassen- oder Musterberechtigung zu erweitern, muss der Pilot eine Unterschiedsschulung oder ein Vertrautmachen absolvieren.
Korpustyp: EU
Jeżeli zostało to określone w danych dotyczących zgodności operacyjnej ustalonych na podstawie części 21, korzystanie z uprawnień na typ może być początkowo ograniczone do lotów pod nadzorem instruktora.
Soweit dies in den gemäß Teil-21 festgelegten betrieblichen Eignungsdaten entsprechend bestimmt ist, kann die Ausübung der Rechte einer Musterberechtigung anfänglich auf Fliegen unter der Aufsicht eines Lehrberechtigten beschränkt werden.
Korpustyp: EU
typTypen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cervarix zawiesina do wstrzykiwań w ampułko- strzykawce Szczepionka przeciw wirusowi brodawczaka ludzkiego [typ 16 i 18] (Rekombinowana, z adiuwantem, adsorbowana)
Cervarix Injektionssuspension in einer Fertigspritze Humaner Papillomvirus-Impfstoff [Typen 16, 18] (rekombinant, adjuvantiert, adsorbiert)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Cervarix zawiesina do wstrzykiwań ampułko- strzykawce Szczepionka przeciw wirusowi brodawczaka ludzkiego [typ 16 i 18] (Rekombinowana, z adiuwantem, adsorbowana)
Cervarix Injektionssuspension in einer Fertigspritze Humaner Papillomvirus-Impfstoff [Typen 16, 18] (rekombinant, adjuvantiert, adsorbiert)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Typ obejmujący zakwity oportunistycznych glonów makroskopowych, trawy morskie, mokradła słone i bezkręgowce bentosowe
Typen für opportunistisch blühende Makroalgen, Seegrasarten, Salzwiesen und benthische wirbellose Fauna
Korpustyp: EU
Metale magnetyczne, bez względu na typ i postać, spełniające którekolwiek z poniższych kryteriów:
Magnetische Metalle aller Typen und in jeder Form mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU
Metale magnetyczne, bez względu na typ i postać, posiadające jedną z następujących cech charakterystycznych:
Magnetische Metalle aller Typen und in jeder Form mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU
Metale magnetyczne, bez względu na typ i postać, niewyszczególnione w pozycji 1C003.a., i »początkowej względnej przenikalności magnetycznej«120000 lub wyższej i grubości od 0,05 mm do 0,1 mm.
Magnetische Metalle aller Typen und in jeder Form mit einer ‚Anfangsrelativpermeabilität‘ größer/gleich 120000 und einer Dicke größer/gleich 0,05 mm und kleiner/gleich 0,1 mm, soweit nicht von Unternummer 1C003.a. erfasst
Korpustyp: EU
typ i wymiary układów regulacji i blokady;
Typen und Abmessungen der Einstell- und Verriegelungseinrichtungen,
Korpustyp: EU
Metale magnetyczne, bez względu na typ i postać, o początkowej względnej przenikalności magnetycznej 120000 lub wyższej i grubości od 0,05 mm do 0,1 mm.
Magnetische Metalle aller Typen und in jeder Form mit einer Anfangsrelativpermeabilität (initial relative permeability) größer/gleich 120000 und einer Dicke größer/gleich 0,05 mm und kleiner/gleich 0,1 mm
Korpustyp: EU
Metale magnetyczne, bez względu na typ i postać, spełniające jakiekolwiek z poniższych kryteriów:
Magnetische Metalle aller Typen und in jeder Form mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU
Wszystkie grupy materiałów (w tym ich odpowiednie podgrupy) uznawane są za oddzielny typ.
Alle Werkstoffgruppen (einschließlich ihrer jeweiligen Untergruppen) gelten als eigenständige Typen.
Korpustyp: EU
typein Typ
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Był tam typ, który stał przy drzwiach.
Da war einTyp, der die Tür bewachte.
Korpustyp: Untertitel
To szemrany sklep, a z niego szemrany typ.
Ist ein Laden zum Fürchten. Und er ist einTyp zum Fürchten.
Korpustyp: Untertitel
Typ urządzenia przytrzymującego dla dzieci homologowany na podstawie niniejszego regulaminu nie może być opatrzony innym znakiem homologacji zgodnie z regulaminem nr 44 (urządzenia przytrzymujące dla dzieci).
Ein Typ eines Kinderrückhaltesystems mit einer Genehmigung nach dieser Regelung darf nicht zusätzlich mit einem Genehmigungszeichen nach der Regelung Nr. 44 („Kinder-Rückhaltesysteme“) versehen sein.
Korpustyp: EU
Jeżeli typ światła obrysowego bocznego homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem w wersji pierwotnej lubi kolejnymi suplementami spełnia wymogi niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 3, to Umawiająca się Strona, która udzieliła homologacji, jest zobowiązana powiadomić o tym fakcie pozostałe Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin.
Erfüllt einTyp einer Seitenmarkierungsleuchte, der nach der Regelung in ihrer ursprünglichen Fassung und einer späteren Änderungsserie genehmigt wurde, auch die Anforderungen dieser Regelung in ihrer durch die Ergänzung 3 geänderten Fassung, dann unterrichtet die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden.
Korpustyp: EU
Jednak na żarówkach, w przypadku których znormalizowany jest typ wyłącznie na napięcie 12 V i których maksymalna dopuszczalna średnica bańki nie przekracza 7,5 mm, napięcia znamionowego zaznaczać nie trzeba;
Bei Glühlampen, bei denen nur einTyp für eine Nennspannung von 12 V genormt ist und deren größter zulässiger Kolbendurchmesser nicht mehr als 7,5 mm beträgt, braucht die Nennspannung nicht angegeben zu sein,
Korpustyp: EU
Typ obejmuje przynajmniej jeden wariant i jedną wersję.
Ein Typ besteht aus mindestens einer Variante und einer Version.
Korpustyp: EU
„część zamienna” oznacza typ zamiennego zespołu okładzin hamulcowych, typ zamiennej okładziny hamulca bębnowego, zamienną okładzinę hamulca bębnowego, zamienny bęben hamulcowy lub zamienną tarczę hamulcową;
„Ersatzteil“ ein Typ einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder einTyp eines Ersatz-Trommelbremsbelags oder ein Ersatz-Trommelbremsbelag oder eine Ersatz-Bremstrommel oder eine Ersatz-Bremsscheibe;
Korpustyp: EU
Boże co za typ!
Meine Güte, was für einTyp!
Korpustyp: Untertitel
To ten typ, który idąc do paki, w głębi serca się cieszy.
Er ist so einTyp, der froh ist, in den Knast zu wandern.
Korpustyp: Untertitel
typein Typ eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Organ udzielający homologacji może odmówić udzielenia homologacji typu UE, jeśli stwierdzi, że typ pojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego, mimo że jest zgodny z wymaganymi przepisami, stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa drogowego lub poważnie szkodzi środowisku naturalnemu lub zdrowiu publicznemu.
Stellt eine Genehmigungsbehörde fest, dass einTypeines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zwar den erforderlichen Bestimmungen entspricht, aber dennoch ein erhebliches Risiko für die Sicherheit darstellt oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden kann, so kann sie die Erteilung der EU-Typgenehmigung verweigern.
Korpustyp: EU
„homologacja typu UE” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że typ pojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi zawartymi w niniejszym rozporządzeniu;
„EU-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass einTypeines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU
„homologacja typu” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że typ pojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi;
„Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass einTypeines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
Typ „urządzenia odblaskowego” jest określony przez modele i literaturę opisową przedłożoną razem z wnioskiem homologacyjnym.
Ein Typ eines „Rückstrahlers“ ist durch die Muster und technischen Unterlagen definiert, die mit dem Antrag auf Genehmigung eingereicht werden.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie może odmówić udzielenia homologacji typu WE, jeśli stwierdzi, że typ pojazdu, układu, części lub oddzielnego zespołu technicznego stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa drogowego lub poważnie szkodzi środowisku naturalnemu lub zdrowiu publicznemu, nawet jeśli jest zgodny z wymaganymi przepisami.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass einTypeines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zwar den erforderlichen Bestimmungen entspricht, aber dennoch ein erhebliches Risiko für die Sicherheit im Straßenverkehr darstellt oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährdet, so kann er die Erteilung der EG-Typgenehmigung verweigern.
Korpustyp: EU
„homologacja typu” oznacza procedurę, w wyniku której państwo członkowskie zaświadcza, że typ pojazdu, układu, części lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi;
„Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem ein Mitgliedstaat bescheinigt, dass einTypeines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
„homologacja typu WE” oznacza procedurę, w wyniku której państwo członkowskie zaświadcza, że typ pojazdu, układu, części lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi niniejszej dyrektywy i aktów prawnych wymienionych w załącznikach IV lub XI;
„EG-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem ein Mitgliedstaat bescheinigt, dass einTypeines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Richtlinie und der in Anhang IV oder XI aufgeführten Rechtsakte entspricht;
Korpustyp: EU
„homologacja wielostopniowa” oznacza procedurę, w wyniku której jedno lub więcej państw członkowskich zaświadcza, że w zależności od stanu kompletacji, niekompletny lub skompletowany typ pojazdu jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi niniejszej dyrektywy;
„Mehrstufen-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem ein oder mehrere Mitgliedstaaten bescheinigen, dass — je nach Fertigungsstand — einTypeines unvollständigen oder vervollständigten Fahrzeugs den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Richtlinie entspricht;
Korpustyp: EU
typTyp eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwraca nazwę widgetu wstawionego do komórki lub pusty ciąg, jeśli komórka nie zawiera widgetu bądź jest to nieznany typ widgetu.
Gibt den Namen eines Bedienelements, das in eine Zelle eingefügt wurde, aus, oder eine leere Zeichenkette, wenn die Zelle kein Bedienelement oder einen unbekannten Typeines Bedienelements enthält.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozwala Ci na wybór jednego z predefiniowanych typów wyrażeń. Jeśli zmienisz typ wyrażenia, wszystkim wyrażeniom należącym do tego wiersza zostanie przypisany nowy typ.
Hier können Sie einen der vordefinierten Typen für ihren Ausdruck auswählen. Wenn Sie den Typeines Eintrags verändern, wird auch den anderen Einträgen in der gleichen Zeile der neue Typ zugewiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każdy typ siedzenia skierowanego przodem do kierunku jazdy poddany zostanie badaniom określonym w dodatku 1 (badanie dynamiczne) lub dodatkach 5 i 6 (badanie statyczne) na wniosek producenta.
Jeder Typeines nach vorn gerichteten Sitzes ist auf Wunsch des Herstellers entweder nach den Vorschriften der Anlage 1 (dynamische Prüfung) oder der Anlagen 5 und 6 (statische Prüfung) zu prüfen.
Korpustyp: EU
„homologacja typu” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że dany typ pojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi;
„Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Typeines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
Po upływie 36 miesięcy od dnia wejścia w życie suplementu 1 do pierwotnej wersji regulaminu Umawiające się Strony stosujące niniejszy regulamin udzielają homologacji wyłącznie w przypadku, gdy typ części lub oddzielnego zespołu technicznego przedstawionego do homologacji spełnia wymagania niniejszego regulaminu zmienionego suplementem 1 do pierwotnej wersji regulaminu.
Nach Ablauf einer Frist von 36 Monaten nach dem Datum des Inkrafttretens der Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung der Regelung dürfen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, Genehmigungen nur dann erteilen, wenn der zu genehmigende Typeines Bauteils oder einer selbständigen technischen Einheit den Vorschriften dieser durch die Ergänzung 1 zur ursprünglichen Fassung geänderten Regelung entspricht.
Korpustyp: EU
udzielają homologacji wyłącznie, jeżeli typ części lub oddzielnego zespołu technicznego, który ma otrzymać homologację, odpowiada wymaganiom części I niniejszego regulaminu zmienionego serią poprawek 02;
genehmigen die Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, einen Typeines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit nur, wenn er den Vorschriften von Teil I dieser Regelung in der Fassung der Änderungsserie 02 entspricht,
Korpustyp: EU
Każdy typ pojazdu, pas bezpieczeństwa lub urządzenie przytrzymujące homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem produkowane jest w sposób zapewniający zgodność z typem homologowanym w drodze spełnienia wymogów określonych w pkt 6, 7, i 8 powyżej.
Jeder nach dieser Regelung genehmigte Typeines Fahrzeugs, Sicherheitsgurts oder Rückhaltesystems muss so beschaffen sein, dass er dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften der Absätze 6, 7 und 8 eingehalten sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli weryfikacja systemów ujawni , że określony typ urządzenia do obsługi banknotów nie wykrywa wszystkich aktualnych rodzajów falsyfikatów , dana instytucja niezwłocznie przeprowadzi aktualizację wszystkich urządzeń tego typu .
Wenn Systemprüfungen ergeben , dass ein bestimmter Typeines Banknotenbearbeitungsgeräts nicht alle aktuellen Fälschungen erkennt , hat das betreffende Institut unverzüglich alle betreffenden Automaten auf den neuesten Stand zu bringen .
Korpustyp: EU
typdes Typs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podobną zasadę można zastosować do usług certyfikacyjnych wystawiających certyfikaty niekwalifikowane (typ usługi „CA/PKC”).
Eine ähnliche Bestimmung kann auf Zertifizierungsdienste, die nicht qualifizierte Zertifikate ausstellen (Dienste desTyps „CA/PKC“), angewandt werden.
Korpustyp: EU
Próbki OP/ROP reprezentujące typ zgłoszony do homologacji podlegają kondycjonowaniu zgodnie z poniższą tabelą:
Die Prüfmuster der Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung des zur Genehmigung vorgelegten Typs sind den in nachstehender Tabelle aufgeführten Behandlungen zu unterziehen:
Korpustyp: EU
zamontowanie dwóch urządzeń kategorii S3 lub S4 typ „D”, lub
dürfen zwei Einrichtungen der Kategorie S3 oder S4 und desTyps „D“ angebracht sein oder
Korpustyp: EU
charakterystyka materiałów składających się na element jest różna lub elementy różnią się pod względem kształtu lub rozmiaru, modyfikacja dotycząca powłoki (ocynkowana, pokryta aluminium itp.) nie jest uważana za zmieniającą typ;
Anlagen, deren Werkstoffeigenschaften eines beliebigen Einzelteils unterschiedlich oder deren Einzelteile von unterschiedlicher Form oder Größe sind; eine Änderung der Oberflächenbehandlung (Verzinken, Aluminieren usw.) gilt nicht als Änderung desTyps,
Korpustyp: EU
Pojazdy/osie/hamulce, dla których typ zespołu okładzin hamulcowych/typ okładziny hamulca bębnowego kwalifikuje się jako oryginalny zespół okładzin hamulcowych/oryginalną okładzinę hamulca bębnowego: …
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen, für die die Verwendung desTyps der Bremsbelag-Einheit/des Typs des Trommelbremsbelags als Original-Bremsbelag-Einheit/Original-Trommelbremsbelag zugelassen ist: …
Korpustyp: EU
Pojazdy/osie/hamulce, dla których typ zespołu okładzin hamulcowych/typ okładziny hamulca bębnowego kwalifikuje się jako zamienny zespół okładzin hamulcowych/zamienną okładzinę hamulca bębnowego: …
Fahrzeuge/Achsen/Bremsen für die die Verwendung des Typs der Bremsbelag-Einheit/desTyps des Trommelbremsbelags als Ersatz-Bremsbelag-Einheit/Ersatz-Trommelbremsbelag zugelassen ist: …
Korpustyp: EU
Dodatek importowy i zobowiązanie eksportowe obejmujące typ produktu eksportowego są określone w pozwoleniu.
In der Vorablizenz sind die zollfreie Einfuhrmenge und die Ausfuhrverpflichtung einschließlich desTyps der auszuführenden Ware genau angegeben;
Korpustyp: EU
Dodatkowo dla hamulców, które mają być sprawdzane, producent powinien przedłożyć placówce technicznej wykonującej badania rysunki hamulców pokazujące typ, wymiary i materiał zasadniczych części składowych i markę oraz typ okładzin.
Der Hersteller hat dem mit der Prüfung beauftragten Technischen Dienst außer den zu prüfenden Bremsen Zeichnungen der Bremsen mit Angabe des Typs, der Abmessungen und der Werkstoffe der wesentlichen Teile sowie mit Angabe der Marke und desTyps der Bremsbeläge zur Verfügung zu stellen.
Die ist der Verbindungstyp des Profiles (z.B. Cisco)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
typ danychDatentyp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Typdanych określający procentowy zakres występowania referencyjnego profilu w konturze glebowym (wyrażony za pomocą górnej i dolnej granicy).
Datentyp, der den Prozentanteilsspanne (ausgedrückt durch eine Unter- und eine Obergrenze) des abgeleiteten Profils im Bodenkörper angibt.
Korpustyp: EU
Typdanych reprezentujący nazwę i położenie siedziby organu.
Datentyp, der die Bezeichnung und Lage eines Behördensitzes angibt.
Korpustyp: EU
Typdanych wskazujący nazwę kopalni i czy jest to nazwa preferowana.
Datentyp, der den Namen des Bergwerks angibt und anzeigt, ob dies der bevorzugte Name ist.
Korpustyp: EU
Typdanych grupujący określone metadane dotyczące geometrii 3D zapewniony przez reprezentację LoD1.
Datentyp zur Gruppierung der spezifischen Metadaten der 3D-Geometrie, wenn diese in LoD1 dargestellt ist.
Korpustyp: EU
Typdanych grupujący określone metadane dotyczące geometrii 3D, wyrażony z zastosowaniem reprezentacji LoD2.
Datentyp zur Gruppierung der spezifischen Metadaten der 3D-Geometrie, wenn diese in LoD2 dargestellt ist.
Korpustyp: EU
Ten typdanych uwzględnia różne możliwe sposoby określenia daty wydarzenia.
Dieser Datentyp bietet verschiedene Möglichkeiten zur Angabe des Datums eines Vorgangs.
Korpustyp: EU
Ten typdanych umożliwia szczegółowy opis aktualnego wykorzystania.
Dieser Datentyp dient der Beschreibung der gegenwärtigen Nutzung(en).
Korpustyp: EU
Typdanych grupujący geometrię 3D budynku lub części budynku oraz informacje zawierające metadane dotyczące tej geometrii.
Datentyp zur Gruppierung der 3D-Geometrie eines Gebäudes oder Gebäudeteils und die dieser Geometrie zugeordneten Metadaten.
Korpustyp: EU
Ten typdanych obejmuje wartość wysokości oraz informacje dotyczące sposobu jej mierzenia.
Dieser Datentyp umfasst den Höhenwert selbst und Informationen darüber, wie er gemessen wurde.
Korpustyp: EU
Ten typdanych obejmuje geometrię budynku oraz informacje zawierające metadane dotyczące określonych elementów budynku oraz sposobu ich pozyskania.
Dieser Datentyp umfasst die Geometrie des Gebäudes und Metadaten, die angeben, welches Element des Gebäudes auf welche Weise erfasst wurde.
Korpustyp: EU
typ pojazduFahrzeugtyp
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
typpojazdu i zużycie paliwa: musi zostać uwzględniony typpojazdu według rodzaju transportu oraz zużycie paliwa przy pełnym załadowaniu oraz bez ładunku.
Fahrzeugtyp und Kraftstoffverbrauch: Je nach Transportart müssen der Fahrzeugtyp sowie der Kraftstoffverbrauch des Fahrzeugs in voll beladenem oder leerem Zustand berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
typpojazdu i zużycie paliwa: musi zostać uwzględniony typpojazdu oraz zużycie paliwa przy pełnym załadowaniu oraz bez ładunku.
Fahrzeugtyp und Kraftstoffverbrauch: Es müssen der Fahrzeugtyp sowie der Kraftstoffverbrauch in voll beladenem bzw. leerem Zustand berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy w technologię innowacyjną wyposażony jest istniejący typpojazdu, stosuje się następujący wzór:
Wird ein bestehender Fahrzeugtyp mit der innovativen Technologie ausgerüstet, wird folgende Formel verwendet:
Korpustyp: EU
Wybór procedury homologacji nie wpływa na mające zastosowanie istotne wymogi, z którymi homologowany typpojazdu musi być zgodny w chwili udzielenia homologacji typu całego pojazdu.
Die Wahl des Genehmigungsverfahrens berührt nicht die geltenden materiellen Anforderungen, die der genehmigte Fahrzeugtyp zu dem Zeitpunkt erfüllen muss, an dem die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU
„typpojazdu w odniesieniu do efektywności środowiskowej” oznacza grupę pojazdów kategorii L, która nie różni się pod takimi względami jak:
„Fahrzeugtyp hinsichtlich der Umweltverträglichkeit“ eine Gruppe von Fahrzeugen der Klasse L, die sich in folgenden Punkten nicht voneinander unterscheiden:
Korpustyp: EU
„homologacja typu całego pojazdu” oznacza homologację typu, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że dany niekompletny, kompletny lub skompletowany typpojazdu jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi;
„Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung“ eine Typgenehmigung, durch die eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein unvollständiger, vollständiger oder vervollständigter Fahrzeugtyp den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
Powyższy znak homologacji umieszczony na pojeździe wskazuje, że odnośny typpojazdu uzyskał homologację w Niderlandach (E4) pod numerem 032439 w odniesieniu do wytrzymałości mocowań w pojeździe.
Das gezeigte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp unter der Nummer 032439 in den Niederlanden (E4) hinsichtlich der Widerstandsfähigkeit der Verankerungen im Fahrzeug genehmigt wurde.
Korpustyp: EU
„typpojazdu” oznacza grupę pojazdów, łącznie z wariantami i wersjami poszczególnych kategorii, które nie różnią się od siebie co najmniej pod względem następujących istotnych cech:
„Fahrzeugtyp“ eine Gruppe von Fahrzeugen, einschließlich Varianten und Versionen einer bestimmten Klasse, die sich zumindest in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU
„typpojazdu” oznacza grupę pojazdów, łącznie z wariantami i wersjami tej samej kategorii, które nie różnią się od siebie co najmniej pod względem następujących istotnych cech:
„Fahrzeugtyp“ eine Gruppe von Fahrzeugen, einschließlich Varianten und Versionen der gleichen Klasse, die sich zumindest in folgenden wesentlichen Merkmalen nicht unterscheiden:
Korpustyp: EU
W związku z tym niniejsze rozporządzenie powinno obejmować również te typy pojazdów, pod warunkiem że dany typpojazdu należy do jednej z kategorii pojazdów, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu, oraz spełnia wszystkie wymogi zawarte w niniejszym rozporządzeniu.
Diese Fahrzeugtypen sollten daher auch von dieser Verordnung erfasst werden, sofern der betreffende Fahrzeugtyp unter eine in dieser Verordnung genannte Fahrzeugklasse fällt und allen Anforderungen dieser Verordnung entspricht.
Korpustyp: EU
typ pojazduTyp eines Fahrzeugs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Typ(-y) pojazdu(-ów), w których urządzenie może być zainstalowane: …
Typ(en) des Fahrzeugs (der Fahrzeuge), in das (die) die Einrichtung eingebaut werden kann: …
Korpustyp: EU
markę(-i) i typ(-y) pojazdu lub silnika;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) des Fahrzeugs oder Motors;
Korpustyp: EU
markę(-i) oraz typ(-y) pojazdu;
Fabrikmarke(n) und Typ(en) des Fahrzeugs,
Korpustyp: EU
„homologacja typu” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że typpojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi;
„Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
„świadectwo homologacji typu” oznacza dokument, w którym organ udzielający homologacji oficjalnie zaświadcza, że homologowano typpojazdu, układu, części lub oddzielnego zespołu technicznego;
„Typgenehmigungsbogen“ das Dokument, mit dem die Genehmigungsbehörde amtlich bescheinigt, dass für einen Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit eine Genehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU
„homologacja typu” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że dany typpojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi;
„Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen entspricht;
Korpustyp: EU
„homologacja typu UE” oznacza procedurę, w wyniku której organ udzielający homologacji zaświadcza, że typpojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego jest zgodny z odpowiednimi przepisami administracyjnymi i wymaganiami technicznymi zawartymi w niniejszym rozporządzeniu;
„EU-Typgenehmigung“ das Verfahren, nach dem eine Genehmigungsbehörde bescheinigt, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit den einschlägigen Verwaltungsvorschriften und technischen Anforderungen dieser Verordnung entspricht;
Korpustyp: EU
Organ udzielający homologacji może odmówić udzielenia homologacji typu UE, jeśli stwierdzi, że typpojazdu, układu, komponentu lub oddzielnego zespołu technicznego, mimo że jest zgodny z wymaganymi przepisami, stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa drogowego lub poważnie szkodzi środowisku naturalnemu lub zdrowiu publicznemu.
Stellt eine Genehmigungsbehörde fest, dass ein Typ eines Fahrzeugs, Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zwar den erforderlichen Bestimmungen entspricht, aber dennoch ein erhebliches Risiko für die Sicherheit darstellt oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährden kann, so kann sie die Erteilung der EU-Typgenehmigung verweigern.
Korpustyp: EU
Wniosek zawiera szczegółowe dane dotyczące producenta części lub wyposażenia, typ, numer identyfikacyjny i numery częściowe części lub wyposażenia, nazwę producenta pojazdu, typ pojazdu, a w stosownych przypadkach rok produkcji lub wszelkie inne informacje pozwalające na identyfikację pojazdu, w którym mają być zamontowane te części lub wyposażenie.
Der Antrag muss Angaben zum Hersteller der Teile oder Ausrüstungen, Angaben zum Typ, die Identifizierungs- und Teilnummern der Teile oder Ausrüstungen, den Namen des Fahrzeugherstellers, die Typbezeichnung des Fahrzeugs und gegebenenfalls das Baujahr oder alle sonstigen Informationen enthalten, die die Identifizierung des Fahrzeugs ermöglichen, das mit den Teilen oder Ausrüstungen ausgestattet werden soll.
Korpustyp: EU
Państwo członkowskie może odmówić udzielenia homologacji typu WE, jeśli stwierdzi, że typpojazdu, układu, części lub oddzielnego zespołu technicznego stanowi poważne zagrożenie dla bezpieczeństwa drogowego lub poważnie szkodzi środowisku naturalnemu lub zdrowiu publicznemu, nawet jeśli jest zgodny z wymaganymi przepisami.
Stellt ein Mitgliedstaat fest, dass ein Typ eines Fahrzeugs, eines Systems, eines Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit zwar den erforderlichen Bestimmungen entspricht, aber dennoch ein erhebliches Risiko für die Sicherheit im Straßenverkehr darstellt oder die Umwelt oder die öffentliche Gesundheit ernsthaft gefährdet, so kann er die Erteilung der EG-Typgenehmigung verweigern.
Korpustyp: EU
typ rolniczybetriebswirtschaftliche Ausrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Typrolniczy oraz wielkość ekonomiczną gospodarstwa rolnego należy ustalić na podstawie kryterium ekonomicznego.
Die betriebswirtschaftlicheAusrichtung und die wirtschaftliche Betriebsgröße sollten auf der Grundlage eines wirtschaftlichen Kriteriums bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Typrolniczy oraz wielkość ekonomiczną gospodarstwa rolnego ustala się na podstawie kryterium ekonomicznego zawsze dodatniego.
Die betriebswirtschaftlicheAusrichtung und die wirtschaftliche Betriebsgröße sollten auf der Grundlage eines stets positiv bleibenden wirtschaftlichen Kriteriums bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Typrolniczy gospodarstwa określa się na podstawie względnego udziału standardowej produkcji poszczególnych działalności rolniczych tego gospodarstwa w całkowitej standardowej produkcji gospodarstwa.
Die betriebswirtschaftlicheAusrichtung eines Betriebs ist durch den relativen Beitrag des Standardoutputs der verschiedenen Merkmale dieses Betriebs zu seinem gesamten Standardoutput gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Typrolniczy w momencie dokonania wyboru: kod typu rolniczego gospodarstwa zgodnie z załącznikiem IV do niniejszego rozporządzenia w momencie dokonania wyboru na dany rok obrachunkowy.
BetriebswirtschaftlicheAusrichtung bei der Auswahl: Codenummer der betriebswirtschaftlichen Ausrichtung gemäß Anhang IV dieser Verordnung bei der Auswahl für das betreffende Rechnungsjahr.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego rozporządzenia „typrolniczy” gospodarstwa ustala się przez relatywny udział standardowej produkcji poszczególnych działalności w jego całkowitej standardowej produkcji.
Im Sinne dieser Verordnung ist die „betriebswirtschaftlicheAusrichtung“ eines Betriebs durch den relativen Beitrag des Standardoutputs der verschiedenen Merkmale dieses Betriebs zu seinem gesamten Standardoutput gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Typrolniczy w momencie dokonania wyboru
BetriebswirtschaftlicheAusrichtung bei der Auswahl
Korpustyp: EU
Typrolniczy na podstawie danych rachunkowych
BetriebswirtschaftlicheAusrichtung auf der Grundlage der Buchführungsdaten
Korpustyp: EU
egzamin na typMusterprüfung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Egzaminnatyp jest przeprowadzany przez instytucję szkoleniową odpowiednio zatwierdzoną zgodnie z częścią 147 lub przez właściwy organ.
Die Musterprüfung wird von geeigneten, nach Teil-147 zugelassenen Ausbildungsbetrieben oder durch die zuständige Behörde durchgeführt.
Korpustyp: EU
Poza specyficzną dokumentacją niezbędną do egzaminunatyp kandydat może mieć dostęp podczas egzaminu wyłącznie do dokumentów egzaminacyjnych.
Mit Ausnahme bestimmter Dokumentation, die für Musterprüfungen erforderlich ist, dürfen dem Kandidaten während der Prüfung nur die Prüfungsunterlagen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU
Szkolenie na typ i egzaminynatyp odbywają się zgodnie ze standardem określonym w dodatku III do niniejszego załącznika (część 66).
Die Prüfungen für Musterlehrgänge und die Musterprüfungen müssen dem in Anlage III dieses Anhangs (Teil-66) festgelegten Standard entsprechen.
Korpustyp: EU
typ statku powietrznegoLuftfahrzeugmuster
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uwzględnia się co najmniej elementy poniższego programu szkolenia na typstatkupowietrznego.
Als Minimum sind die Bestandteile des nachstehenden Lehrplans, die spezifisch auf das jeweilige Luftfahrzeugmuster zutreffen, abzudecken.
Korpustyp: EU
zapewnienie, że dany typstatkupowietrznego wchodzi w zakres jego zatwierdzenia;
Das Luftfahrzeugmuster muss im Genehmigungsumfang enthalten sein.
Korpustyp: EU
„typstatkupowietrznego” oznacza kod typu statku powietrznego (maksymalnie 4 znaki) zgodnie z wytycznymi ICAO;
„Luftfahrzeugmuster“ (Aircraft Type) ist die (bis zu 4 Zeichen lange) Kennung eines Luftfahrzeugmusters gemäß ICAO-Leitlinien;
Korpustyp: EU
„typstatkupowietrznego” oznacza kod typu statku powietrznego (maksymalnie cztery znaki) zgodnie z dokumentem ICAO nr 8643;
„Luftfahrzeugmuster“ (Aircraft Type) ist die (bis zu vier Zeichen lange) Kennung eines Luftfahrzeugmusters gemäß ICAO-Dok. 8643;
Korpustyp: EU
„podmiot” oznacza przewoźnika i/lub wszystkich przewoźników z danego państwa i/lub typstatkupowietrznego i/lub określony statek powietrzny.
„Inspektionsobjekt“ bezeichnet einen Betreiber, alle Betreiber eines bestimmten Staates, ein Luftfahrzeugmuster oder ein bestimmtes Luftfahrzeug.
Korpustyp: EU
Niezależnie od powyższych przepisów, posiadacz uprawnienia TRI, któremu wydano uprawnienia na typ zgodnie z FCL.725 lit. e), jest uprawniony do rozszerzenia swoich uprawnień TRI na ten nowy typstatkupowietrznego.
Ungeachtet der obigen Absätze können Inhaber eines TRI-Zeugnisses, die auch Inhaber einer Musterberechtigung gemäß FCL.725 Buchstabe e sind, ihre TRI-Rechte auf dieses neue Luftfahrzeugmuster erweitern lassen.
Korpustyp: EU
W przypadku osoby posiadającej uprawnienie TRI na więcej niż jeden typstatkupowietrznego w ramach tej samej kategorii zaliczenie oceny kompetencji na jednym z tych typów skutkuje przedłużeniem uprawnienia TRI dla pozostałych typów w ramach tej kategorii.
Wenn eine Person Inhaber eines TRI-Zeugnisses auf mehr als einem Luftfahrzeugmuster innerhalb derselben Kategorie ist, verlängert die Kompetenzbeurteilung, die auf einem dieser Muster absolviert wird, auch das TRI-Zeugnis für die anderen Muster innerhalb derselben Luftfahrzeugkategorie.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy nie jest wymagane szkolenie w miejscu pracy, uprawnienie na typstatkupowietrznego zatwierdza się na podstawie świadectwa uznania wydanego przez instytucję szkoleniową w zakresie obsługi technicznej zatwierdzoną zgodnie z załącznikiem IV (część 147).
Ist die Ausbildung am Arbeitsplatz nicht erforderlich, so ist das Luftfahrzeugmuster auf der Grundlage einer Anerkennungsurkunde einzutragen, das von einem nach Anhang IV (Teil-147) genehmigten Ausbildungsbetrieb für Instandhaltungspersonal ausgestellt wird.
Korpustyp: EU
Na podstawie przeprowadzonego przeglądu Agencja zgodziła się z oceną przeprowadzona przez rząd Zjednoczonego Królestwa, zgodnie z którą proponowane odstępstwo zapewni utrzymanie równoważnego poziomu ochrony, ponieważ przepisy części FCL umożliwiają już SFE egzaminowanie SFI pod kątem uprawnień na typstatkupowietrznego uwzględniony w wydanym po raz pierwszy uprawnieniu SFI.
Die Agentur stimmte auf der Grundlage der vorgenommenen Überprüfung mit der Bewertung des Vereinigten Königreichs überein, wonach durch die geplante Ausnahme ein gleichwertiges Schutzniveau gewährleistet sei, da es SFE laut Teil-FCL bereits gestattet ist, die Prüfung der SFI für das Luftfahrzeugmuster im Rahmen der erstmaligen Erteilung des SFI-Zeugnisses durchführen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit typ
500 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: astrologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Typ zwierząt dopuszczonych do transportu3.
JA NEIN2.
Korpustyp: EU
możliwe przeznaczenie handlowe lub typ.
etwaige Handelsbezeichnung oder Gerätebauart.
Korpustyp: EU
Typ ciągnika i oznaczenie handlowe: .................................................................................................................................................................
Zugmaschinentyp und Handelsbezeichnung: ...............................................................
Korpustyp: EU DCEP
To jaki masz typ kobiety?
Was ist denn dein Beuteschema?
Korpustyp: Untertitel
601 to typ naszych Trabantów.
Die Typenbezeichnung unseres Trabis ist nämlich auch 601.
Korpustyp: Untertitel
- To nie typ na numerek.
- Das ist keiner für einen One-Night-Stand.
Korpustyp: Untertitel
- Podoba ci się ten typ?
Wenn einen so was anspricht.
Korpustyp: Untertitel
Ma pan ten typ krwi?
Sie haben doch B positiv, oder?
Korpustyp: Untertitel
Ci goście to specjalny typ.
Diese Jungs sind ein komisches Volk.
Korpustyp: Untertitel
Gabler to typ seksualnego atlety.
Gabler ist so was wie ein sexueller Athlet.
Korpustyp: Untertitel
Typ nadawał na jego grę.
So 'n Wichser wollte ihn beim Snooker am Arsch kriegen.