Listy te, ułożone według rodzaju tytułu zawodowego nadawanego absolwentom, można znaleźć online lub w gablotach biura kontroli nad egzaminami i wynikami.
Diese Listen findet man, geordnet nach Abschlussart, online und in den Schaukästen des Prüfungsamtes.
Uwzględniając przewidywalną trwałość użytkową różnych części podsystemu „Energia”, wykaz tych części ułożony pod względem stopnia trudności wprowadzenia zmian wygląda następująco:
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
Korpustyp: EU
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie można ułożyć.
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie mogę ułożyć.
Ich habe vor mir diese Puzzleteile, und jedes ma…...wenn ich sie ordnen will, ergibt es keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Idź do mojego pokoju i ułóż je według dat na kopertach.
Ułożenie ich w sposób właściwy doprowadzi do wzrostu gospodarczego w Indiach, do rozwoju tego państwa i zwiększy stabilność na świecie.
Diese richtig zu arrangieren, würde zu Wirtschaftswachstum in Indien sowie zur Entwicklung des Landes führen und außerdem die internationale Stabilität erhöhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chwyciłeś mnie i pomyślałem sobi…"Kto zadałby sobie tyle trudu, żeby ich tak ułożyć, jakby do snu?"
Sie packten mich, und ich fragte mich…...wer sich so viel Mühe geben würde, sie so zu arrangieren.
Jest on ułożony zgodnie z opisem w niniejszym załączniku, chyba że konkretne metody badawcze wymagają innego ułożenia.
Sie ist gemäß den Angaben in diesem Anhang aufzustellen, außer wenn bestimmte Prüfverfahren es anders vorschreiben.
Korpustyp: EU
ułożyćinfundiert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wystąpi niedociśnienie związane z leczeniem produktem Copalia, pacjenta należy ułożyć w pozycji leżącej na plecach i, w razie potrzeby, podać dożylnie roztwór soli fizjologicznej.
Wenn unter Copalia eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologische Kochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wystąpi niedociśnienie związane z leczeniem produktem Dafiro, pacjenta należy ułożyć w pozycji leżącej na plecach i, w razie potrzeby, podać dożylnie roztwór soli fizjologicznej.
Wenn unter Dafiro eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologische Kochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wystąpi niedociśnienie związane z leczeniem produktem Imprida, pacjenta należy ułożyć w pozycji leżącej na plecach i, w razie potrzeby, podać dożylnie roztwór soli fizjologicznej.
Wenn unter Imprida eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologische Kochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wystąpi niedociśnienie związane z leczeniem produktem Exforge, pacjenta należy ułożyć w pozycji leżącej na plecach i, w razie potrzeby, podać dożylnie roztwór soli fizjologicznej.
Wenn unter Exforge eine Hypotonie auftritt, sollte der Patient in eine liegende Position gebracht und falls erforderlich, physiologische Kochsalzlösung intravenös infundiert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćgewonnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozwiązywanie: ten pasjans da się ułożyć.
Löser: Dieses Spiel kann (noch) gewonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozwiązanie: Tej gry już nie da się ułożyć.
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rozwiązywanie: nie można określić, czy ten pasjans da się ułożyć.
Löser: Es ist nicht feststellbar, ob das Spiel noch gewonnen werden kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ważne jest, aby ręce i używane przybory były jak najczyściejsze. • Przygotować czystą powierzchnię i ułożyć na niej:
Es ist wichtig, dass Ihre Hände und die verwendeten Gegenstände so sauber wie möglich sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Symbol wild może zastąpić dowolny inny symbol (oprócz scatter) i ułożyć wygrywającą kombinację.
Die Wild Symbole können jedes andere Symbol (mit Ausnahme der Scatter Symbole) ersetzen und so Gewinnkombinationen vervollständigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ułożyćpositionieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Puść lewy przycisk myszy, żeby ułożyć pierwszy koniec% 1, potem przeciągnij i upuść go na pozycji gdzie ma być drugi koniec
Drücken Sie die linke Maustaste, um das erste Ende von %1 zu positionieren. Ziehen Sie den Mauszeiger dann zum zweiten Ende und lassen Sie los.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Puść lewy przycisk myszy żeby ułożyć drugi koniec% 1
Lassen Sie die linke Maustaste los, um das zweite Ende von %1 zu positionieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćein aufzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Że próbują przetrwać i ułożyć sobie życie.
Sie versuchen, zu überleben und sich selbst ein Leben aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Zakocha się. Spróbuje ułożyć sobie z kimś życie.
Sie wird sich verliebe…...und versuchen, ein Leben mit jemandem aufzubauen.
Korpustyp: Untertitel
ułożyćlösen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kostka nie została przetasowana, więc nie można jej ułożyć.
Dieser Würfel ist nicht verdreht und somit ist nichts zu lösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćgewinnen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten pasjans ma proste zasady, ale ciężko go ułożyć. Wykorzystuje się jedną talię, a celem jest ułożenie na stole wszystkich kart, prócz asów. Na końcu gry, na każdym stosie powinien pozostać jeden as.
Diese Patience hat einfache Regeln, ist aber schwer zu gewinnen. Sie wird mit einem Kartenpäckchen gespielt. Ziel ist es, alle Karten außer den Assen auf die Basis zu legen, wobei am Schluss auf jeder Ablage ein Ass liegen muss.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zwolnić trochę miejsca na planszy gracz musi ułożyć piłki tego samego koloru w ilości pięć lub więcej w nieprzerwane linie poziome, pionowy lub przekątne.
Um auf dem Spielfeld Platz zu schaffen, muss der Spieler fünf oder mehr gleichfarbige Bälle in horizontalen, vertikalen oder diagonalen Linien anordnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćlegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
aby otworzyć aparat do inhalacji Diskus, należy uchwycić osłonę jedną ręką, a kciuk drugiej ułożyć we wgłębieniu obudowy.
Um den Diskus zu öffnen, halten Sie die äußere Umhüllung in einer Hand und legen den Daumen Ihrer anderen Hand auf den Daumengriff.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćBringen Sie die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ułożyć sukę na grzbiecie.
Bringen Sie die Hündin in die seitliche Rückenlage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćdie sortieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy umiesz ułożyć litery?
Können Sie die Buchstaben sortieren?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćbringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy poinformować krewnych, znajomych i współpracowników, że w przypadku utraty przytomności, wywołanej hipoglikemią nieprzytomnego trzeba ułożyć na boku i szybko wezwać pomoc medyczną.
Sagen Sie anderen, dass Sie an Diabetes leiden und dass sie Sie, wenn Sie durch eine Unterzuckerung bewusstlos werden in die stabile Seitenlage bringen und sofort einen Arzt verständigen müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćbefes-
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ułożyć w jednej linii igłę oraz wstrzykiwacz i trzymać je prosto podczas zakładania igły (w zależności od rodzaju igły, jest to przykręcanie lub wciśnięcie).
B Bringen Sie Nadel und Pen in eine Linie und halten Sie beide gerade, wenn Sie die Nadel befes- tigen (schrauben oder stecken, je nach Nadeltyp).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćliegend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku wystąpienia objawów nieprawidłowo niskiego ciśnienia krwi takich jak zawroty głowy, ból głowy, pacjenta należy ułożyć w pozycji leżącej.
Schwindel und Kopfschmerzen auftreten, sollten Sie liegend mit dem Gesicht nach oben gelagert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ułożyćdie Anpassung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepisy dotyczące procedury sprzeciwu należy całkowicie przeformułować, aby uściślić wymagania dotyczące dopuszczalności, wyraźnie określić konsekwencje prawne braków oraz ułożyć postanowienia w porządku chronologicznym postępowania.
Das Widerspruchsverfahren sollte ganz neu geregelt werden in Bezug auf die Zulässigkeitsvoraussetzungen, die eindeutige Festlegung der Rechtsfolgen bei Mängeln und dieAnpassung der Bestimmungen an den chronologischen Ablauf des Verfahrens.
Korpustyp: EU
ułożyćordnen will Sinn
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie można ułożyć.
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnenwill, ergibt es doch keinen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
ułożyćanstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale jak je ułożyć?
Wie soll man das anstellen?
Korpustyp: Untertitel
ułożyćentwerfen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomagałeś wujowi go ułożyć, prawda?
Du halfst deinem Onkel, ihn zu entwerfen, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
ułożyćPlatz für
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie umiesz ułożyć naczyń?
- Dämlicher Platzfür Teller.
Korpustyp: Untertitel
ułożyćHaare
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Ja też umiem ułożyć sobie włosy.
Ich kann meine Haare kämmen.
Korpustyp: Untertitel
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "ułożyć"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Miało się wszystko ułożyć.
- Es wäre in Ordnung gekommen.
Korpustyp: Untertitel
Nordberg, idź to ułożyć.
Nordberg, puzzel was zusammen.
Korpustyp: Untertitel
Ułożyć szkiełka na wilgotnym papierze.
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Korpustyp: EU
Potrafiła ułożyć sobie tutaj życie.
Sie hat sich in dieser Zeit ein Leben geschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Postanowiłem ułożyć "Balladę o Bowenie"!
Ich beschloß, 'Die Ballade Von Bowen' zu dichten!
Korpustyp: Untertitel
Ułożyć zombi do wiecznego snu.
Wir wollen doch die Zombies endgültig besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Ułożyć zombi do wiecznego snu.
Wir wollen die Zombies erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Ułożyć szkiełka na wilgotnej bibule.
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
Korpustyp: EU
- Lepiej się nie mogło ułożyć.
Es hätte nicht besser laufen können.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem jakoś ułożyć sobie życie.
Ich muss mit meinem Leben weiter machen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy razem ułożyć sobie życie.
Wir können zusammen leben.
Korpustyp: Untertitel
Musiałeś ją ułożyć specjalnie, Walter.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba ułożyć konia, by pasował do jeźdźca.
Man muss das Pferd dem Reiter anpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogło nam się to lepiej ułożyć.
Selbst, wenn wir es geplant hätten.
Korpustyp: Untertitel
Próbuję ułożyć sobie życie z Veronicą.
Ich arbeite an der Beziehung mit Veronica.
Korpustyp: Untertitel
Może mógłbyś mnie ułożyć według alfabetu.
Sie sollten mir einen Buchstaben geben.
Korpustyp: Untertitel
Marzyłem, aby ułożyć się w pościeli.
Ich wollte nur noch unter die Decke schlüpfen.
Korpustyp: Untertitel
Szansę by jakoś ułożyć sobie życie.
Die Möglichkeit zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Że próbują przetrwać i ułożyć sobie życie.
- Wieso sollten die sie umbringen wollen…und gestorben ware…
Korpustyp: Untertitel
Decyzje inwestycyjne – jak ułożyć swój plan emerytalny?
Investitionsentscheidungen – wie plane ich meine Altersvorsorge?
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Może ty powinnaś nam ułożyć plan na następną bitwę.
Vielleicht solltest du den nächsten Schlachtplan ausarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Chciałam wyjść z depresji i ułożyć sobie życie z mężem.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Korpustyp: Untertitel
Spędziliśmy kupę czasu, żeby to sobie ułożyć, prawda?
Wir haben uns über diese Frage selbst lange unsere Köpfe zerbrochen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Muszę ułożyć listę dzieci i uczuleni na czekoladę.
Oder Listen von Kindern mit Schoko-Allergie erstellen.
Korpustyp: Untertitel
Psa należy ułożyć w pozycji opisanej przy sposobie zakładania implantu.
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ale nie jestem w stanie ułożyć tego wszystkiego w całość.
Aber irgendwie stimmen die verschiedenen Teile nicht überein.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wpaść na to, co z tych puzli ułożyć.
Wir kriegen nicht raus, wie das Puzzle aussehen soll.
Korpustyp: Untertitel
Chyba znaleźliśmy drani…który pomógł tym idiotom ułożyć tę łamigłówkę.
Ich glaube, wir haben das Schwein.. .. . .das diesen Idioten geholfen hat, zwei und zwei zusammenzuzählen.
Korpustyp: Untertitel
Chyba znaleźliśmy drani…który pomógł tym idiotom ułożyć tę łamigłówkę.
Ich glaube, wir haben das Schwei…...das diesen Idioten geholfen hat, zwei und zwei zusammenzuzählen.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałam cię wczoraj widzieć, bo musiałam ułożyć sobie plan.
Ohne Grund. - Alles klar, was ist los?
Korpustyp: Untertitel
Udało mi się ułożyć dwie części tej układanki.
Ich habe zwei Rätsel auf einmal gelöst.
Korpustyp: Untertitel
"I on chce ułożyć się prasa i społeczeństwo
"Und er will die Presse und das Publikum darauf vorbereiten,
Korpustyp: Untertitel
Jak ktoś mógłby ułożyć słowo z tych zawszonych liter?
Oder soll ich Sideshow Bob aus einer Kanone schießen?
Korpustyp: Untertitel
Zastanawiałaś się, czy między nami mogło się ułożyć inaczej?
Ich meine, hast du dich jemals gefragt, ob es zwischen uns anders hätte sein können?
Korpustyp: Untertitel
Wszystko mogło ułożyć się inaczej, ale tak się nie stało.
Es hätte auch ganz anders ausgehen können, tat es aber nicht.
Korpustyp: Untertitel
Teraz pragnę kogoś znaleźć, zakochać się i ułożyć życie.
Ich möchte einfach jemanden treffen, mich verlieben und zu leben anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, wracamy i zobaczymy co się nam uda ułożyć.
Okay, lasst uns zurückfahren und rausfinden, wie das alles zusammenpasst.
Korpustyp: Untertitel
W korycie odpływowym należy ułożyć dwie warstwy papy zgrzewalnej:
Im Umleitungsgerinne sind zwei Schichten der Dachpappenbahnen (Unter- und Oberschicht) zu verlegen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau bahn
Korpustyp: Webseite
Dochodzisz do wniosku, że bez niego mogłabyś lepiej ułożyć sobie życie.
Und du denkst dir, vielleicht, wenn er nicht mehr da ist, wird alles besser.
Korpustyp: Untertitel
Wybrać sobie jedną z tych plamek światła, spakować torbę i ułożyć sobie tam życie?
Auf einen dieser kleinen Lichtflecken zeigen, ihre Sachen packen und ihr Leben in die Hand nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Ten mój pomysł, żeby samemu sobie wszystko ułożyć, a potem do ciebie wróci…- Wielokropek?
- Was ich da gesagt habe, von wegen, ich müsste mich selbst finde…
Korpustyp: Untertitel
Nie mogło się lepiej ułożyć. ten zapach to cebula, Betty. świetna na łzy.
Noch besser konnte es nicht funktionieren. Riech mal, Betty. Zwiebel.
Korpustyp: Untertitel
Właśnie ułożono całe puzzle. Czy chcesz teraz ułożyć te same puzzle od nowa?
Sie haben das Puzzle das letzte Mal erfolgreich zusammengesetzt. Möchten Sie es erneut zusammensetzen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
To twoja szansą wyrwać się z tego warsztatu i ułożyć życie.
Das ist deine Chance, endlich dein eigenes Leben zu leben.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby ułożyć je w chronologicznie, można by narysować linię od mordu do mordu.
Wenn man sie chronologisch auflistet, kann man es von Mord zu Mord verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Skoro potrafię te rzeczy, to potrafię ułożyć do snu to dziecko.
Wenn ich diese Dinge schaffe, kann ich auch dieses Kind in den Schlaf wiegen.
Korpustyp: Untertitel
W wygodnym, dobrze oświetlonym miejscu ułożyć w zasięgu ręki ampułko- strzykawkę Dynepo. zw
Setzen Sie sich an einen bequemen und hellen Platz, wo Sie die Dynepo Fertigspritze leicht erreichen können. ni
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wystąpi niedociśnienie, pacjenta należy ułożyć w pozycji na plecach, szybko podać sole i płyny.
Bei Auftreten einer Hypotonie sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zanim jednak będzie mogła uzyskać status członkowski należy jeszcze ułożyć bardzo ważne kawałki tej układanki.
Es müssen jedoch noch wichtige Teile des Puzzles zusammengefügt werden, bevor eine Mitgliedschaft erreicht werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I najważniejsze: jak ułożyć relacje między dwoma Trybunałami: Sprawiedliwości w Luksemburgu i Praw Człowieka w Strasburgu?
Schließlich, und am wichtigsten, welche Beziehung sollten zwischen den beiden Gerichtshöfen herrschen - dem Gerichtshof in Luxemburg und dem Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spróbuj ułożyć warstwy owoców leśnych na przemian z kremem lub gałkę sorbetu.
Probieren Sie eine Schichtung aus Beeren und Sahne oder eine perfekt portionierte Kugel Sorbet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik gastronomie
Korpustyp: Webseite
"Jak do kurwy udało mu się te wszystkie papieros……ułożyć w biurku?"
"Wie hat er es bloß geschafft, all die Zigarette…...in den Schreibtisch zu kriegen?"
Korpustyp: Untertitel
Powiedz m…Czy ty masz jakiekolwiek pojęci…...jak źle się rzeczy mogą ułożyć?
Sag mal….. ist dir eigentlich klar….. wie übel das ausgehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że sobie to uświadomiłaś, bo jeśli ma nam się ułożyć, będziesz musiała się zmienić.
Freut mich, dass du's einsiehst. Denn wenn das funktionieren soll, musst du dich ändern.
Korpustyp: Untertitel
W miejscach styku płyt ułożyć dodatkowe pasy papy podkładowej o szerokości ok. 25 cm.
An Kontaktstellen zusätzliche 25 cm breite Dachpappenbahn verlegen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Umieszczasz soczewki na oku, gdzie mogą się wygodnie ułożyć, umożliwiając Ci wyraźne widzenie.
Sie setzen die Kontaktlinsen auf Ihre Augen auf, wo sie bequem sitzen und Ihnen helfen, klar zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Aby ułożyć zielone sałaty takie, jak np. lollo rosso lub endywia, potrzeba naprawdę dużo miejsca.
Gerade grüne Salat wie z.B. Lollo Rosso oder Endiviensalat brauchen mehr Volumen zum Anrichten.
W przypadku wystąpienia niedociśnienia tętniczego pacjenta należy ułożyć w pozycji na plecach i skorygować objętość krwi krążącej.
Bei Hypotonie sollte der Patient flach gelagert werden und Salz- und Plasmaersatzmittel rasch verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Starszyzna, jako jedyna posiada moc, pozwalającą ułożyć swoje myśli i wspomnieni…...w jedną, spójną wizj…...zapis swojego władania.
Nur die Ältesten haben die Macht, ihre Erinnerungen und Gedanke…in einer Vision zu konzentrieren. Zu einem genauen Zeugnis ihrer Herrschaft.
Korpustyp: Untertitel
W przypadku wystąpienia niedociśnienia tętniczego, pacjenta należy ułożyć w pozycji na plecach, szybko uzupełniając sole i płyny oraz objętość wewnątrznaczyniową.
Bei Auftreten einer Hypotonie, sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku wystąpienia niedociśnienia tętniczego należy pacjenta ułożyć w pozycji leżącej i szybko podać elekrolity oraz płyny uzupełniające objętość wewnątrznaczyniową.
Bei Auftreten einer Hypotonie sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Granica Synaju stała się szlakiem, którym tysiące Erytrejczyków ucieka ze swojego kraju, próbując lepiej ułożyć sobie życie.
Die Sinai-Grenze ist zu einer Route geworden, auf der Tausende von Eritreern, die aus ihrem Heimatland fliehen, versuchen, ein besseres Leben zu erreichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lecz jej życie miało ułożyć się inaczej i pójść inną drogą od tej, której pragnęła ona i jej serce.
Aber ihr Leben sollte in anderen Bahnen verlaufen, die sie und ihr Herz mit Sicherheit nicht gewählt hätten.
Odcinki przędzy ułożyć obok siebie równolegle, tworząc jednolite pasemka lub motki, celem utworzenia laboratoryjnej próbki badawczej, upewniając się, czy odcinki w każdym pasemku lub motku są równe.
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku wystąpienia niedociśnienia, pacjenta należy ułożyć na plecach i w razie potrzeby uzupełnić poziom płynów dożylnie (dożylna infuzja roztworu soli fizjologicznej).
Bei Auftreten von Hypotonie ist der Patient auf dem Rücken zu lagern und bei Bedarf mit intravenöser Flüssigkeitssubstitution (intravenöse Infusion von physiologischer Kochsalzlösung) zu behandeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Każdy, kto ma szansę wyrwać się spod jego dyktatury, podejmuje taką próbę, a część z tych ludzi jest w stanie lepiej ułożyć sobie życie gdzieś indziej.
Jeder, der eine Möglichkeit hat, aus dieser Diktatur zu fliehen, tut es, und einige können sich irgendwo anders ein besseres Leben aufbauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większe ilości trzeba ułożyć w warstwy o grubości 15–20 cm i przełożyć do worka przy pomocy drewnianej łopatki bezpośrednio przed transportem.
Größere Mengen müssen in einer 15 bis 20 cm hohen Schicht ausgebreitet werden und dürfen erst unmittelbar vor dem Transport mit hölzernen Kellen in Säcken verpackt werden.
Korpustyp: EU
Mimo wszystko trudno jest dzisiaj uwierzyć, że zaledwie o rzut kamieniem od Słowenii młodzi ludzie nie mogą poznać Europy czy ułożyć sobie przyszłości w UE.
Dennoch fällt es heute schwer zu glauben, dass junge Menschen, die nur einen Steinwurf weit weg von Slowenien leben, Europa nicht kennenlernen und sich keine Zukunft innerhalb der EU vorstellen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to absurdalny przykład tego, jak źle sprawy mogą się ułożyć, gdy pozwolimy na to, aby indywidualne interesy i branża rządziły polityką.
Dies ist ein absurdes Beispiel dafür, wie schlimm es werden kann, wenn wir zulassen, dass Politik von Einzelinteressen und der Industrie beherrscht wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że branża ta zdoła odzyskać dobrą kondycję, a zwolnieni pracownicy, zwłaszcza osoby starsze, zdołają ułożyć sobie życie na nowo i powrócić na rynek pracy.
Ich hoffe, dass sich diese Branche erholen kann und dass die entlassenen Arbeitnehmer, vor allem die Älteren, "wieder auf die Beine kommen" und ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt wieder einnehmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kilka dni przed Wielkanocą młodzież wiejska zbiera drewno i wszelkie łatwopalne odpadki, aby w sobotę wielkanocną ułożyć jak najwyższy stos.
In den Tagen vor Ostern sammelt die Dorfjugend Holz und allerlei brennbaren Unrat, woraus am Ostersonnabend ein möglichst großer und hoher Holzstoß errichtet wird.
Nasz świat na ogół zaczyna od autonomii jednostki lub grupy, następnie zastanawia się nad tym, jak ułożyć stosunki między odrębnymi bytami.
Unsere Welt geht im Allgemeinen von der Autonomie des einzelnen und jeder Gruppe aus und fragt sich dann, wie man zwischen diesen disparaten Wirklichkeiten eine Beziehung herstellen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mieliśmy części układanki, ale jakkolwiek byśmy próbowali je ułożyć, pozostawały przerw…dziwne dziury, znaliśmy tylko ich granice, jak kraje, których nie potrafiliśmy nazwać.
Wir hatten Teile des Puzzles, aber egal, wie wir sie zusammensetzten, es blieben immer Lücken. Leere Stellen, die durch das definiert wurden, was sie umgab. Länder, die keine Namen hatten.
Korpustyp: Untertitel
Musicie uważać na kobiety, które od razu gotowe są opuścić kraj, rodzinę i przyjaciół żeby to z wami ułożyć sobie życie.
Sie müssen auf Frauen aufpassen, die ihr Land, Freunde, Familie gleich verlassen wollen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Używając przełącznika słowników, wybierasz zakres słów, które będziesz odgadywać. Słowo z tego słownika pokaże się na środku tablicy. Do Ciebie należy odgadnięcie, jaki wyraz można ułożyć z tych pomieszanych liter.
Mit der Vokabelauswahl wechseln Sie zu einem anderen Thema. Dann wird ein Wort aus der neuen Vokabeldatei mitten auf der Tafel angezeigt. Versuchen Sie nun, aus den durcheinander gewürfelten Buchstaben die Lösung zu errarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zwykle robimy zdjęcia, by zachować wspomnienia. /Prawie mi ich szkoda, gdy widzę, /że próbują ułożyć układankę, /nie orientując się jednocześnie, że w /pudełku brakuje niektórych kawałkó…/Kawałków, które dał mnie.
Man benutzt Photos um Erinnerungen aufzuzeichnen. Ich bedauerte sie fast, versuchten ein Puzzle zusammensetzen, während sie nicht wissen, daß Teile aus der Schachtel fehlen.. Teile die er mir gab.
Korpustyp: Untertitel
Zadaniem uczestników było przetłumaczenie w ciągu 2 godzin jednostronicowego tekstu dotyczącego obywatelstwa europejskiego – jako że 2013 r. był Europejskim Rokiem Obywateli – w jednej z 552 możliwych kombinacji językowych, w jakie można ułożyć 24 języki urzędowe UE.
Innerhalb von zwei Stunden mussten sie einen einseitigen Text zur Unionsbürgerschaft – 2013 war das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger – in einer der 552 möglichen Sprachkombinationen aus den 24 EU-Amtssprachen übersetzen.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: EU Webseite
Kiedy planujesz strategię gry na automatach do gier slots, pamiętaj, że slots to gra, w której prawdopodobnie najtrudniej ułożyć strategię, bo w jakiej pozycji zatrzymają się kołowrotki to zależy wyłącznie od generatora numerów (RNG).
Wenn Sie Ihre online Slot Strategie planen, müssen Sie bitte beachten, dass Slotmaschinen wahrscheinlich die schwierigsten Spiele sind, um Gewinnstrategien zu erstellen. Denn wenn die Walzen stoppen, hängt das nur vom Zufallsgenerator (RNG) ab.
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
W moim kraju uczyłam się niemieckiego przez 3 lata w szkole, ale na początku zajęć nie potrafiłam nawet ułożyć jednego zdania w całości po niemiecku i bałam się mówić w tym języku.
Ich hab zu Hause in der Schule drei Jahre Deutsch gelernt, aber am Anfang meines Kurses konnte ich keinen einzigen ganzen Satz auf Deutsch formulieren und hatte Angst zu sprechen.
Sachgebiete: film verlag schule
Korpustyp: Webseite
Tak samo jak w Deuce to Seven musisz ułożyć jak najniższy układ, z tą różnicą, że kolory i strity nie grają przeciwko tobie, a Asy liczone są jako niska karta.
Ganz ähnlich wie in in Deuce to Seven sollen Sie die niedrige Hand machen (low hand), aber der Unterschied liegt darin, dass in Ace to Five straights und flushes spielen gegen Sie und die Aces spielen für niedrige Kombination (low).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite