linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ułożyć ordnen 6 arrangieren 3 aufstellen 1

Verwendungsbeispiele

ułożyć ordnen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Listy te, ułożone według rodzaju tytułu zawodowego nadawanego absolwentom, można znaleźć online lub w gablotach biura kontroli nad egzaminami i wynikami.
Diese Listen findet man, geordnet nach Abschlussart, online und in den Schaukästen des Prüfungsamtes.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Uwzględniając przewidywalną trwałość użytkową różnych części podsystemu „Energia”, wykaz tych części ułożony pod względem stopnia trudności wprowadzenia zmian wygląda następująco:
In der folgenden Liste sind die Komponenten des Teilsystems „Energie“ aufgeführt; dabei sind diese Teile unter Berücksichtigung ihrer voraussichtlichen Lebensdauer in absteigender Reihenfolge nach der Schwierigkeit ihrer Modifikation geordnet:
   Korpustyp: EU
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie można ułożyć.
Vor mir diese Puzzleteile, und jedesmal, wenn ich sie ordnen will, ergibt es doch keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mam tu fragmenty układanki, której w żaden sposób nie mogę ułożyć.
Ich habe vor mir diese Puzzleteile, und jedes ma…...wenn ich sie ordnen will, ergibt es keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Idź do mojego pokoju i ułóż je według dat na kopertach.
Geh in mein Zimmer und ordne sie.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę sobie jakoś ułożyć życie.
Ich muss mein Leben irgendwie ordnen.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "ułożyć"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

- Miało się wszystko ułożyć.
- Es wäre in Ordnung gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nordberg, idź to ułożyć.
Nordberg, puzzel was zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ułożyć szkiełka na wilgotnym papierze.
Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
   Korpustyp: EU
Potrafiła ułożyć sobie tutaj życie.
Sie hat sich in dieser Zeit ein Leben geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Postanowiłem ułożyć "Balladę o Bowenie"!
Ich beschloß, 'Die Ballade Von Bowen' zu dichten!
   Korpustyp: Untertitel
Ułożyć zombi do wiecznego snu.
Wir wollen doch die Zombies endgültig besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ułożyć zombi do wiecznego snu.
Wir wollen die Zombies erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ułożyć szkiełka na wilgotnej bibule.
Die Objektträger auf feuchten Papiertüchern auslegen.
   Korpustyp: EU
- Lepiej się nie mogło ułożyć.
Es hätte nicht besser laufen können.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałem jakoś ułożyć sobie życie.
Ich muss mit meinem Leben weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Możemy razem ułożyć sobie życie.
Wir können zusammen leben.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałeś ją ułożyć specjalnie, Walter.
Sie haben sie bestimmt extra gemacht, Walter.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba ułożyć konia, by pasował do jeźdźca.
Man muss das Pferd dem Reiter anpassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mogło nam się to lepiej ułożyć.
Selbst, wenn wir es geplant hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Próbuję ułożyć sobie życie z Veronicą.
Ich arbeite an der Beziehung mit Veronica.
   Korpustyp: Untertitel
Może mógłbyś mnie ułożyć według alfabetu.
Sie sollten mir einen Buchstaben geben.
   Korpustyp: Untertitel
Marzyłem, aby ułożyć się w pościeli.
Ich wollte nur noch unter die Decke schlüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Szansę by jakoś ułożyć sobie życie.
Die Möglichkeit zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Że próbują przetrwać i ułożyć sobie życie.
- Wieso sollten die sie umbringen wollen…und gestorben ware…
   Korpustyp: Untertitel
Decyzje inwestycyjne – jak ułożyć swój plan emerytalny?
Investitionsentscheidungen – wie plane ich meine Altersvorsorge?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Może ty powinnaś nam ułożyć plan na następną bitwę.
Vielleicht solltest du den nächsten Schlachtplan ausarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałam wyjść z depresji i ułożyć sobie życie z mężem.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
   Korpustyp: Untertitel
Spędziliśmy kupę czasu, żeby to sobie ułożyć, prawda?
Wir haben uns über diese Frage selbst lange unsere Köpfe zerbrochen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Muszę ułożyć listę dzieci i uczuleni na czekoladę.
Oder Listen von Kindern mit Schoko-Allergie erstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Psa należy ułożyć w pozycji opisanej przy sposobie zakładania implantu.
Lagern Sie das Tier wie unter Verabreichung des Implantats beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale nie jestem w stanie ułożyć tego wszystkiego w całość.
Aber irgendwie stimmen die verschiedenen Teile nicht überein.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wpaść na to, co z tych puzli ułożyć.
Wir kriegen nicht raus, wie das Puzzle aussehen soll.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba znaleźliśmy drani…który pomógł tym idiotom ułożyć tę łamigłówkę.
Ich glaube, wir haben das Schwein.. .. . .das diesen Idioten geholfen hat, zwei und zwei zusammenzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Chyba znaleźliśmy drani…który pomógł tym idiotom ułożyć tę łamigłówkę.
Ich glaube, wir haben das Schwei…...das diesen Idioten geholfen hat, zwei und zwei zusammenzuzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie chciałam cię wczoraj widzieć, bo musiałam ułożyć sobie plan.
Ohne Grund. - Alles klar, was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Udało mi się ułożyć dwie części tej układanki.
Ich habe zwei Rätsel auf einmal gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
"I on chce ułożyć się prasa i społeczeństwo
"Und er will die Presse und das Publikum darauf vorbereiten,
   Korpustyp: Untertitel
Jak ktoś mógłby ułożyć słowo z tych zawszonych liter?
Oder soll ich Sideshow Bob aus einer Kanone schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Zastanawiałaś się, czy między nami mogło się ułożyć inaczej?
Ich meine, hast du dich jemals gefragt, ob es zwischen uns anders hätte sein können?
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko mogło ułożyć się inaczej, ale tak się nie stało.
Es hätte auch ganz anders ausgehen können, tat es aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz pragnę kogoś znaleźć, zakochać się i ułożyć życie.
Ich möchte einfach jemanden treffen, mich verlieben und zu leben anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobra, wracamy i zobaczymy co się nam uda ułożyć.
Okay, lasst uns zurückfahren und rausfinden, wie das alles zusammenpasst.
   Korpustyp: Untertitel
W korycie odpływowym należy ułożyć dwie warstwy papy zgrzewalnej:
Im Umleitungsgerinne sind zwei Schichten der Dachpappenbahnen (Unter- und Oberschicht) zu verlegen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau bahn    Korpustyp: Webseite
Dochodzisz do wniosku, że bez niego mogłabyś lepiej ułożyć sobie życie.
Und du denkst dir, vielleicht, wenn er nicht mehr da ist, wird alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Wybrać sobie jedną z tych plamek światła, spakować torbę i ułożyć sobie tam życie?
Auf einen dieser kleinen Lichtflecken zeigen, ihre Sachen packen und ihr Leben in die Hand nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Ten mój pomysł, żeby samemu sobie wszystko ułożyć, a potem do ciebie wróci…- Wielokropek?
- Was ich da gesagt habe, von wegen, ich müsste mich selbst finde…
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogło się lepiej ułożyć. ten zapach to cebula, Betty. świetna na łzy.
Noch besser konnte es nicht funktionieren. Riech mal, Betty. Zwiebel.
   Korpustyp: Untertitel
Właśnie ułożono całe puzzle. Czy chcesz teraz ułożyć te same puzzle od nowa?
Sie haben das Puzzle das letzte Mal erfolgreich zusammengesetzt. Möchten Sie es erneut zusammensetzen?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
To twoja szansą wyrwać się z tego warsztatu i ułożyć życie.
Das ist deine Chance, endlich dein eigenes Leben zu leben.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby ułożyć je w chronologicznie, można by narysować linię od mordu do mordu.
Wenn man sie chronologisch auflistet, kann man es von Mord zu Mord verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro potrafię te rzeczy, to potrafię ułożyć do snu to dziecko.
Wenn ich diese Dinge schaffe, kann ich auch dieses Kind in den Schlaf wiegen.
   Korpustyp: Untertitel
W wygodnym, dobrze oświetlonym miejscu ułożyć w zasięgu ręki ampułko- strzykawkę Dynepo. zw
Setzen Sie sich an einen bequemen und hellen Platz, wo Sie die Dynepo Fertigspritze leicht erreichen können. ni
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeśli wystąpi niedociśnienie, pacjenta należy ułożyć w pozycji na plecach, szybko podać sole i płyny.
Bei Auftreten einer Hypotonie sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zanim jednak będzie mogła uzyskać status członkowski należy jeszcze ułożyć bardzo ważne kawałki tej układanki.
Es müssen jedoch noch wichtige Teile des Puzzles zusammengefügt werden, bevor eine Mitgliedschaft erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I najważniejsze: jak ułożyć relacje między dwoma Trybunałami: Sprawiedliwości w Luksemburgu i Praw Człowieka w Strasburgu?
Schließlich, und am wichtigsten, welche Beziehung sollten zwischen den beiden Gerichtshöfen herrschen - dem Gerichtshof in Luxemburg und dem Gerichtshof für Menschenrechte in Straßburg?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spróbuj ułożyć warstwy owoców leśnych na przemian z kremem lub gałkę sorbetu.
Probieren Sie eine Schichtung aus Beeren und Sahne oder eine perfekt portionierte Kugel Sorbet.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik gastronomie    Korpustyp: Webseite
"Jak do kurwy udało mu się te wszystkie papieros……ułożyć w biurku?"
"Wie hat er es bloß geschafft, all die Zigarette…...in den Schreibtisch zu kriegen?"
   Korpustyp: Untertitel
Powiedz m…Czy ty masz jakiekolwiek pojęci…...jak źle się rzeczy mogą ułożyć?
Sag mal….. ist dir eigentlich klar….. wie übel das ausgehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że sobie to uświadomiłaś, bo jeśli ma nam się ułożyć, będziesz musiała się zmienić.
Freut mich, dass du's einsiehst. Denn wenn das funktionieren soll, musst du dich ändern.
   Korpustyp: Untertitel
W miejscach styku płyt ułożyć dodatkowe pasy papy podkładowej o szerokości ok. 25 cm.
An Kontaktstellen zusätzliche 25 cm breite Dachpappenbahn verlegen.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Umieszczasz soczewki na oku, gdzie mogą się wygodnie ułożyć, umożliwiając Ci wyraźne widzenie.
Sie setzen die Kontaktlinsen auf Ihre Augen auf, wo sie bequem sitzen und Ihnen helfen, klar zu sehen.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Aby ułożyć zielone sałaty takie, jak np. lollo rosso lub endywia, potrzeba naprawdę dużo miejsca.
Gerade grüne Salat wie z.B. Lollo Rosso oder Endiviensalat brauchen mehr Volumen zum Anrichten.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ponad to z chęcią pomożemy ułożyć program zwiedzania lub wycieczki po Polsce.
Außerdem helfen wir gerne bei der Programmgestaltung für Busrundfahrten, Busausflüge und Busreisen in Polen.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Należy pamiętać, że musisz wykorzystać dowolne 2 z 4 kart własnych, aby ułożyć rękę!
Denken Sie daran, dass Sie ein Blatt aus zwei Ihrer verdeckten Karten und drei der Gemeinschaftskarten bilden müssen!
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Wykorzystaj swoje umiejętności językowe, aby ułożyć układankę w grze Word Search 2015!
Setze dein Sprachtalent ein und löse die Rätsel in Word Search 2015!
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
W przypadku wystąpienia niedociśnienia tętniczego pacjenta należy ułożyć w pozycji na plecach i skorygować objętość krwi krążącej.
Bei Hypotonie sollte der Patient flach gelagert werden und Salz- und Plasmaersatzmittel rasch verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Starszyzna, jako jedyna posiada moc, pozwalającą ułożyć swoje myśli i wspomnieni…...w jedną, spójną wizj…...zapis swojego władania.
Nur die Ältesten haben die Macht, ihre Erinnerungen und Gedanke…in einer Vision zu konzentrieren. Zu einem genauen Zeugnis ihrer Herrschaft.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku wystąpienia niedociśnienia tętniczego, pacjenta należy ułożyć w pozycji na plecach, szybko uzupełniając sole i płyny oraz objętość wewnątrznaczyniową.
Bei Auftreten einer Hypotonie, sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku wystąpienia niedociśnienia tętniczego należy pacjenta ułożyć w pozycji leżącej i szybko podać elekrolity oraz płyny uzupełniające objętość wewnątrznaczyniową.
Bei Auftreten einer Hypotonie sollte der Patient in Rückenlage gebracht und rasch eine Salz- und Volumensubstitution gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Granica Synaju stała się szlakiem, którym tysiące Erytrejczyków ucieka ze swojego kraju, próbując lepiej ułożyć sobie życie.
Die Sinai-Grenze ist zu einer Route geworden, auf der Tausende von Eritreern, die aus ihrem Heimatland fliehen, versuchen, ein besseres Leben zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lecz jej życie miało ułożyć się inaczej i pójść inną drogą od tej, której pragnęła ona i jej serce.
Aber ihr Leben sollte in anderen Bahnen verlaufen, die sie und ihr Herz mit Sicherheit nicht gewählt hätten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Odcinki przędzy ułożyć obok siebie równolegle, tworząc jednolite pasemka lub motki, celem utworzenia laboratoryjnej próbki badawczej, upewniając się, czy odcinki w każdym pasemku lub motku są równe.
Die einzelnen Längen werden zu einem einzigen Strang oder Kabel zusammengelegt, wobei darauf zu achten ist, dass in jedem Strang oder Kabel immer gleiche Fadenlängen von jeder Hülse oder jedem Strang vorhanden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku wystąpienia niedociśnienia, pacjenta należy ułożyć na plecach i w razie potrzeby uzupełnić poziom płynów dożylnie (dożylna infuzja roztworu soli fizjologicznej).
Bei Auftreten von Hypotonie ist der Patient auf dem Rücken zu lagern und bei Bedarf mit intravenöser Flüssigkeitssubstitution (intravenöse Infusion von physiologischer Kochsalzlösung) zu behandeln.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Każdy, kto ma szansę wyrwać się spod jego dyktatury, podejmuje taką próbę, a część z tych ludzi jest w stanie lepiej ułożyć sobie życie gdzieś indziej.
Jeder, der eine Möglichkeit hat, aus dieser Diktatur zu fliehen, tut es, und einige können sich irgendwo anders ein besseres Leben aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Większe ilości trzeba ułożyć w warstwy o grubości 15–20 cm i przełożyć do worka przy pomocy drewnianej łopatki bezpośrednio przed transportem.
Größere Mengen müssen in einer 15 bis 20 cm hohen Schicht ausgebreitet werden und dürfen erst unmittelbar vor dem Transport mit hölzernen Kellen in Säcken verpackt werden.
   Korpustyp: EU
Mimo wszystko trudno jest dzisiaj uwierzyć, że zaledwie o rzut kamieniem od Słowenii młodzi ludzie nie mogą poznać Europy czy ułożyć sobie przyszłości w UE.
Dennoch fällt es heute schwer zu glauben, dass junge Menschen, die nur einen Steinwurf weit weg von Slowenien leben, Europa nicht kennenlernen und sich keine Zukunft innerhalb der EU vorstellen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest to absurdalny przykład tego, jak źle sprawy mogą się ułożyć, gdy pozwolimy na to, aby indywidualne interesy i branża rządziły polityką.
Dies ist ein absurdes Beispiel dafür, wie schlimm es werden kann, wenn wir zulassen, dass Politik von Einzelinteressen und der Industrie beherrscht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że branża ta zdoła odzyskać dobrą kondycję, a zwolnieni pracownicy, zwłaszcza osoby starsze, zdołają ułożyć sobie życie na nowo i powrócić na rynek pracy.
Ich hoffe, dass sich diese Branche erholen kann und dass die entlassenen Arbeitnehmer, vor allem die Älteren, "wieder auf die Beine kommen" und ihren Platz auf dem Arbeitsmarkt wieder einnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na kilka dni przed Wielkanocą młodzież wiejska zbiera drewno i wszelkie łatwopalne odpadki, aby w sobotę wielkanocną ułożyć jak najwyższy stos.
In den Tagen vor Ostern sammelt die Dorfjugend Holz und allerlei brennbaren Unrat, woraus am Ostersonnabend ein möglichst großer und hoher Holzstoß errichtet wird.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nasz świat na ogół zaczyna od autonomii jednostki lub grupy, następnie zastanawia się nad tym, jak ułożyć stosunki między odrębnymi bytami.
Unsere Welt geht im Allgemeinen von der Autonomie des einzelnen und jeder Gruppe aus und fragt sich dann, wie man zwischen diesen disparaten Wirklichkeiten eine Beziehung herstellen kann.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mieliśmy części układanki, ale jakkolwiek byśmy próbowali je ułożyć, pozostawały przerw…dziwne dziury, znaliśmy tylko ich granice, jak kraje, których nie potrafiliśmy nazwać.
Wir hatten Teile des Puzzles, aber egal, wie wir sie zusammensetzten, es blieben immer Lücken. Leere Stellen, die durch das definiert wurden, was sie umgab. Länder, die keine Namen hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Musicie uważać na kobiety, które od razu gotowe są opuścić kraj, rodzinę i przyjaciół żeby to z wami ułożyć sobie życie.
Sie müssen auf Frauen aufpassen, die ihr Land, Freunde, Familie gleich verlassen wollen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Używając przełącznika słowników, wybierasz zakres słów, które będziesz odgadywać. Słowo z tego słownika pokaże się na środku tablicy. Do Ciebie należy odgadnięcie, jaki wyraz można ułożyć z tych pomieszanych liter.
Mit der Vokabelauswahl wechseln Sie zu einem anderen Thema. Dann wird ein Wort aus der neuen Vokabeldatei mitten auf der Tafel angezeigt. Versuchen Sie nun, aus den durcheinander gewürfelten Buchstaben die Lösung zu errarten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zwykle robimy zdjęcia, by zachować wspomnienia. /Prawie mi ich szkoda, gdy widzę, /że próbują ułożyć układankę, /nie orientując się jednocześnie, że w /pudełku brakuje niektórych kawałkó…/Kawałków, które dał mnie.
Man benutzt Photos um Erinnerungen aufzuzeichnen. Ich bedauerte sie fast, versuchten ein Puzzle zusammensetzen, während sie nicht wissen, daß Teile aus der Schachtel fehlen.. Teile die er mir gab.
   Korpustyp: Untertitel
Zadaniem uczestników było przetłumaczenie w ciągu 2 godzin jednostronicowego tekstu dotyczącego obywatelstwa europejskiego – jako że 2013 r. był Europejskim Rokiem Obywateli – w jednej z 552 możliwych kombinacji językowych, w jakie można ułożyć 24 języki urzędowe UE.
Innerhalb von zwei Stunden mussten sie einen einseitigen Text zur Unionsbürgerschaft – 2013 war das Europäische Jahr der Bürgerinnen und Bürger – in einer der 552 möglichen Sprachkombinationen aus den 24 EU-Amtssprachen übersetzen.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: EU Webseite
Kiedy planujesz strategię gry na automatach do gier slots, pamiętaj, że slots to gra, w której prawdopodobnie najtrudniej ułożyć strategię, bo w jakiej pozycji zatrzymają się kołowrotki to zależy wyłącznie od generatora numerów (RNG).
Wenn Sie Ihre online Slot Strategie planen, müssen Sie bitte beachten, dass Slotmaschinen wahrscheinlich die schwierigsten Spiele sind, um Gewinnstrategien zu erstellen. Denn wenn die Walzen stoppen, hängt das nur vom Zufallsgenerator (RNG) ab.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
W moim kraju uczyłam się niemieckiego przez 3 lata w szkole, ale na początku zajęć nie potrafiłam nawet ułożyć jednego zdania w całości po niemiecku i bałam się mówić w tym języku.
Ich hab zu Hause in der Schule drei Jahre Deutsch gelernt, aber am Anfang meines Kurses konnte ich keinen einzigen ganzen Satz auf Deutsch formulieren und hatte Angst zu sprechen.
Sachgebiete: film verlag schule    Korpustyp: Webseite
Tak samo jak w Deuce to Seven musisz ułożyć jak najniższy układ, z tą różnicą, że kolory i strity nie grają przeciwko tobie, a Asy liczone są jako niska karta.
Ganz ähnlich wie in in Deuce to Seven sollen Sie die niedrige Hand machen (low hand), aber der Unterschied liegt darin, dass in Ace to Five straights und flushes spielen gegen Sie und die Aces spielen für niedrige Kombination (low).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite