linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ubierać anziehen 89 kleiden 23 ankleiden 1

Verwendungsbeispiele

ubierać anziehen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie trzeba ubierać kombinezonu, ani wkładać maski.
Man muss keinen Taucheranzug anziehen, und auch keine Maske aufsetzen.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Wiedziałem, że zrozumiesz! /Widzisz, wszyscy inni /ubierają się tak samo.
Siehst du? Alle da draußen sind gleich angezogen. Sie sehen wirklich jämmerlich aus!
   Korpustyp: Untertitel
Zwykle się pan tak ubiera, czy tylko, by nas obie wystraszyć?
Sie ziehen sich nur so abenteuerlich an, um die Dame zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
Sally, twój kuzyn ubiera koty w sukienki.
Sally, dein Cousin zieht seiner Katze Kleider an.
   Korpustyp: Untertitel
Rose, ubierasz tą sukienkę czy szyjesz?
Rose, ziehst du das Kleid an, oder nähst du es?
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze się tak ubierasz? Czy po prost…czekałaś na mnie?
Ziehst du dich immer so an, oder hast du mich erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Nie ubiera się tak tylko po to, żeby potańczyć.
Du ziehst dich doch nicht nur zum Tanzen so an.
   Korpustyp: Untertitel
Nie widział pan, jak człowiek się ubiera?
Noch nie gesehen, wie sich jemand anzieht?
   Korpustyp: Untertitel
Mama chciała mieć dziewczynkę, więc ubierała mnie w dziewczęce ubranka.
Mama wollte ein Mädchen und zog mir Mädchensachen an.
   Korpustyp: Untertitel
Miriam powiedziała, bym nie ubierała bielizny.
Miriam sagte, ich soll keine Unterwäsche anziehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ubierać się sich anziehen 17

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "ubierać"

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ubierać się, szybko!
Da sind eure Klamotten! Schnell!
   Korpustyp: Untertitel
- Ubierać się, już!
Los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
Barbie ubierać i uzupełnić:
Barbie dress up und Make-up:
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
I tak powinnaś się ubierać.
Es ist nur gebührend, dass Ihr auch glaubwürdig wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Czas ubierać się na nieszpory.
Es wird Zeit, dich für die Andacht umzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Przestań się ubierać jak dziad.y.
Tritt ihr nicht in billigem Zeug gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz ubierać się jak najemnik.
- Du läufst rum wie ein Söldner.
   Korpustyp: Untertitel
Jack zaczął lepiej ubierać się do kasyna.
"Zu Hause zog sich Jack fürs Kasino um."
   Korpustyp: Untertitel
Ubierać się, zachowywać i mówić jak dżentelmen.
Hat mir alles beigebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Miałabym ubierać się tak dla kogoś obcego?
Ich kenne dich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ładna sukienka, ale nie musiałeś się ubierać.
Hübscher Rock. Du brauchst die Verkleidung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chociaż tu pracujesz, nie musisz ubierać się ja…
Auch, wenn du hier arbeitest, musst du nich…
   Korpustyp: Untertitel
I nie daj się ubierać mamie, wyglądasz beznadziejnie.
Du bist ein hoffnungsloser Fall!
   Korpustyp: Untertitel
Studiując rachunkowość znalazłam czas żeby się ładnie ubierać, -
Ich habe für die Steuerberaterprüfung gebüffelt, -
   Korpustyp: Untertitel
Jesteś wściekły, bo musisz ubierać się w sukienkę.
Du bist wütend, weil du in Frauenkleidern rumlaufen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Będziemy żyć pod ziemią i ubierać się w bekon.
Wir leben im Untergrund. Nehmen Speck als Kleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Skończyłam ubierać Phoebe na obiad u rodziców Mike'a.
Fürs Treffen mit Mikes Eltern habe ich Phoebes Klamotten ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
On jest skontrolowany przez Księcia Borsa i Ubierać Masino.
Er ist wild und unlenkbar.
   Korpustyp: Untertitel
Pozwoli pan, że dokończę się ubierać, podczas naszej rozmowy?
Macht es Ihnen etwas aus wenn ich mich anziehe während wir sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziałam to, kończąc się ubierać na to cholerne przyjęcie.
Ich spürte es, als ich mich für die verdammte Party umzog.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałem chodzić na randki i ładnie się ubierać.
Aber ausgehen wollen wir auch! 'n paar schicke Klamotten kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki swej technic…mogą się żywić, ubierać, mieszkać i przemieszcza…bez żadnego trudu.
Durch ihre Technologie sind si…...in der Lage sich zu ernähren, zu wohnen und sich fortzubewege…...ohne Unterschiede und Mühe.
   Korpustyp: Untertitel
W Sarajewie spędził kilka dni z dziećmi, rozdając im prezenty i pomagając ubierać specjalną choinkę.
In Sarajevo verbrachte er den Tag mit Kindern, verteilte Geschenke und half ihnen, den Spezial-Weihnachtsbaum zu schmücken.
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie muszą sie upalić, żeby ubierać się jak szkieletor i próbować zrobić zdjęcie majtek Lucy Lawless.
Ich schätze, man muss echt stoned sein, um sich als Skeletor zu verkleiden und zu versuchen, verschwommene Fotos von Lucy Lawless zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie kazał nam się odświętnie ubierać. Mamy się zachowywać tak jak zawsze.
Wir sollen uns nicht rausputzen, sondern uns ganz normal verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byłam przyzwyczajona wychodzić z tobą, modnie się ubierać i j jeść drogie jedzenie od czasu do czasu szyderczo zakwestionować czyjś sposób ubierania.
Sich aufzumotzen, das trendige Essen, den gelegentlichen Spott über hässliche-Fashion-lndividuen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiemy jak lubisz ubierać choink…śpiewać kolęd…oglądać domowe film…ale obawiam się, że dziś wieczore…wszyscy wybierzemy się do Palace.
Ich weiß, wie gern du den Baum schmückst und Weihnachtslieder singst, aber ich fürchte, heute werden wir alle ins Palace gehen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Firmy mogą ubierać z produktami UDOBÄR nie tylko własnych pracowników, sondern ihnen zusätzlich Arbeitsmaterial zur Verfügung stellen, który spełnia najnowsze standardy bezpieczeństwa.
Unternehmen können mit den Produkten von UDOBÄR nicht nur die eigenen Mitarbeiter einkleiden, sondern ihnen zusätzlich Arbeitsmaterial zur Verfügung stellen, welches den aktuellsten Sicherheitsvorschriften entspricht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Można zjeść w pubie, lub ubierać się i zarezerwować stolik w restauracji, bardzo dobrze, ale wszędzie tam, gdzie decydują się jeść, jedzenie jest super.
Sie können in der Kneipe essen, oder verkleiden und eine Tabelle, in der sehr feinen Restaurant buchen, aber wo immer Sie entscheiden, zu essen, das Essen ist fantastisch.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite