Błogosławiony mąż, który ufa w Panu, a Pan jest nadzieją jego.
Gesegnet aber ist der Mann, der sich auf den HERRN verläßt und des Zuversicht der HERR ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nie można ufać ludziom, którzy poczuli pieniądze.
Geld macht Leute berechenbar. Man kann sich nicht auf sie verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Kto ufa w bogactwach swych, ten upadnie; ale sprawiedliwi jako latorośl zielenieć się będą.
Wer sich auf seinen Reichtum verläßt, der wird untergehen; aber die Gerechten werden grünen wie ein Blatt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeśli nie można ufać księżom, co to będzie?
Wenn man sich nicht mal auf Missionare verlassen kann, was soll dann werden?
Korpustyp: Untertitel
W procedurach związanych z pomocą państwa Komisja musi na ostatnim etapie ufać oświadczeniom Państwa Członkowskiego, które udziela lub udzieliło domniemanej pomocy.
In Beihilfeverfahren muss sich die Kommission in letzter Instanz auf die Äußerungen des Mitgliedstaats verlassen können, der die Beihilfe gewährt hat bzw. zu gewähren beabsichtigt.
Korpustyp: EU
Ufam, że Shaun ma kolejny genialny pomysł w rękawie.
Ich verlasse mich darauf das Shaun noch einen genialen Plan in der Hinterhand hat?
Korpustyp: Untertitel
Kto ma wzgląd na słowa, znajduje dobre; a kto ufa w Panu, błogosławiony jest.
Wer eine Sache klüglich führt, der findet Glück; und wohl dem, der sich auf den HERRN verläßt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ludzie ufają, że naprawimy ich samochody.
Alle verlassen sich auf die Reparatur, so das…
Korpustyp: Untertitel
Ufaj w Panu ze wszystkiego serca twego, a na rozumie twoim nie spolegaj.
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nigdy nie mógłbym zaufać żadnemu facetowi jak ufam wam!
Noch nie hab ich mich auf einem Kerl so verlassen können, wie auf euch!
Korpustyp: Untertitel
ufaćtrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy im ufać.
Wir können ihnen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Teraz nie możemy ufać nikomu.
Wir können niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Ale na zewnątrz jest policja. /Tym glinom nie można ufać.
Aber es sind doch Einheiten hier draußen. Diesen Cops kann man nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
O tej porze niewielu rikszarzom można ufać.
Man kann nicht allen trauen, so spät in der Nacht.
Korpustyp: Untertitel
Te odpowiedzi tylko uczyły nas, żeby jej nie ufać, nawet na jedną pchełkę.
Die Antworten lehrten uns nur, ihr nicht übern Weg zu trauen, kein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
Albowiem nie można ufać nikomu na tym świecie. Mężczyźnie, kobiecie ni zwierzęciu.
Denn du kannst niemandem trauen auf der Welt, keinem Mann, keiner Frau, keinem Tier.
Korpustyp: Untertitel
Elise, masz prawo mi nie ufać, ale daj mi szansę się wytłumaczyć.
Elise, du hast keinen Grund mehr, mir zu trauen, aber gib mir die Chance, mich zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Gdy kumple zdradzają.. . można ufać tylko nieznajomym.
Wenn Ihre Freunde Sie verraten, kann man nur Fremden trauen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy nikomu ufać.
Wir können sonst keinem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że mogę ci ufać.
Sagt, ich kann Ihnen trauen.
Korpustyp: Untertitel
ufaćich vertrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tylko tobie mogę ufać.
Nur dir kann ichvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Tylko tobie mogę ufać w tym zasranym życiu.
Du bist der Einzige, dem ichvertrauen kann in diesem Scheißhaufen von Leben.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję osobistej asystentki, kogoś komu mogę ufać.
Ich brauche eine Assistentin. Jemanden, dem ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Ucieknies…I stracę jedyną osobę w Drake'u, której mogę ufać.
Wenn Sie davonlaufen, verliere ich die einzige Person im Drake, der ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Tylko tyle, że mogę wam ufać.
Nur, dass ich Ihnen vertrauen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję przyjaciela, kogoś, komu mogę ufać.
Ich brauche jemanden, dem ichvertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Julian mówiła, aby ufać tylko tobie.
Julian sagte, ich soll nur dir vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
To musi być ktoś z poza agencji i ktoś komu mogę ufać. Ty się znajdujesz na tej, krótkiej liście.
Das muss ausserhalb der Behörde bleiben, und ich brauche jemanden, dem ichvertrauen kann und Sie stehen auf dieser kurzen Liste.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli sama decydujesz, jak mogę ci ufać?
Wenn Du Deine Wahl alleine triffst, wie kann ich Dir vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
Doświadczenia z całego życia mówią mi, że nie mogę wam ufać.
Lebenslange Experimente sagen mir, dass ich Ihnen nicht vertrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
ufaćich trauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie powinienem był ci ufać moim sercem.
Ich hätte dir nicht mit meinem Herzen trauen dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Jak mogę ufać jego organizacji?
Wie kann ich seiner Organisation trauen?
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, żeby nie ufać Brody'emu.
Er sagte, ich soll Brody nicht trauen, Saul.
Korpustyp: Untertitel
Harvey, muszę wiedzieć, komu z moich ludzi mogę ufać.
Harvey, ich muss wissen, welchen von meinen Leuten ichtrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Brzmi głupio, ale tylko tobie mogę ufać. Głupio.
Verrückt, aber im Moment kann ich nur Ihnen trauen.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam za najście, ale jesteś jedyną osobą na Kardasji, której mogę ufać.
Ich entschuldige mich für diesen Überfall, aber Sie sind die Einzige auf Cardassia, der ichtrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebuję tylko kogoś, komu mogę ufać.
Ich will nur einen, dem ichtrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
- Może nie mogę pani ufać?
- Vielleicht kann ich Ihnen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, że mogę ufać tylko tobie?
Weißt du, dass du die Einzige bist, der ichtrauen kann?
Korpustyp: Untertitel
Brzmi głupio, ale tylko tobie mogę ufać.
Verrückt, aber im Moment kann ich nur Ihnen trauen.
Korpustyp: Untertitel
ufaćdu trauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jak dalece można im ufać?
Aber inwieweit kannst du ihnen trauen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli nie możesz ufać swojej ekipie, ja nie mogę zaufać tobie.
Wenn du deiner Crew nicht trauen kannst, kann ich dir nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Komu można ufać, jeśli nie psychologowi dziecięcemu, który pracuje dla ABW?
Wem sollst du denn trauen, wenn du sogar einem Kinderpsychologen mistraußt, der für den Heimatschutz arbeitet?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz ufać takim ludziom.
- So einem Typen kannst du nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
- Kobietom nie można ufać.
Weibern kannst du nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinnaś ufać wszystkim staruchom z ulicy. A szczególnie Ruskim.
Du solltest den ganzen Alten auf der Straße nicht über den Weg trauen.
Korpustyp: Untertitel
- Jak możesz mu ufać?
Wie kannst du ihm trauen?
Korpustyp: Untertitel
Ramon, Hector, Jack Bauer. Żadnemu z nich nie możesz ufać.
Ramón, Hector, Jack Bauer - du kannst keinem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś pewien, że możesz ufać doktorowi Evil?
Bist du sicher, dass du Dr. Evil trauen kannst?
Korpustyp: Untertitel
ufaćwir trauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możemy ufać Rosjanom, znającym takie informacje.
Wir können einem Russen mit diesen Informationen nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
- Na pewno możemy ufać Regentowi?
- Können wir dem Regenten trauen?
Korpustyp: Untertitel
Jesteś pewien, że możemy ufać tym oficerom?
Sind Sie sicher, dass wir diesen Offizieren trauen können?
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ufać Richterowi.
Wir können Richter nicht trauen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, komu ufać.
Ich weiß nicht, wem wir noch trauen können.
Korpustyp: Untertitel
Dzisia…nie możemy ufać nikomu.
Heutzutage::: können wir niemandem trauen:
Korpustyp: Untertitel
Dzisia…nie możemy ufać nikomu.
Heutzutag…können wir niemandem trauen.
Korpustyp: Untertitel
Musi być jakiś sposób, by poznać komu można ufać.
Aber es muss einen Weg geben, um zu wissen, wem wirtrauen können.
Korpustyp: Untertitel
ufaćglauben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można do końca jej ufać.
Denen kann man nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
Zaufanie do banków, którym światowy kryzys finansowy zadał poważny cios, jest ważne dla rynków i ogólnie Europejczyków, by znowu zaczęli ufać w trwałość i solidność instytucji bankowych, a w szczególności odzyskali zaufanie do organów nadzoru.
Da das Vertrauen in die Banken durch die globale Finanzkrise einen schweren Schlag erlitten hat, ist es wichtig, dass die Märkte und die Europäerinnen und Europäer im Allgemeinen wieder anfangen, an die Solidität und Zuverlässigkeit der Bankinstitutionen zu glauben, und insbesondere das Vertrauen in die Aufsichtsbehörden zurückgewinnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemu nie można ufać!
Sie können ihm nicht glauben!
Korpustyp: Untertitel
Będzie ci ufać, bardziej niż dziecko wierzy w Świętego Mikołaja.
Sie wird Ihnen glauben wollen, wie ein Kind ans Christkind glaubt.
Korpustyp: Untertitel
Dlaczego miałbym ci ufać?
Warum sollte ich Ihnen glauben?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ci ufać.
Ich kann dir nicht glauben.
Korpustyp: Untertitel
To długi czas, by wciąż walczyć i ufać.
Das ist eine lange Zeit, um weiter zu kämpfen, zu glauben.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałbym ci, do diabła, ufać?
Warum sollte ich dir glauben?
Korpustyp: Untertitel
ufaćvertrauen können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pogadamy o tym, gdy udowodnisz, że można ci ufać.
Schon gut, wir reden darüber sobald du beweis…dass wir dir vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym, żebyś pojechał i zobaczył, czy możemy mu ufać.
Finde heraus, ob wir ihm vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że moja wizyta jest dostatecznym dowodem, że możesz mi ufać.
Ich hoffe, dass mein Kommen heute beweist, dass Sie mir vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie dbam o twoje sekrety, ale muszę ci ufać.
Ihre Geheimnisse kümmern mich nicht. Aber ich muß Ihnen vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz mi ufać. To ja mam ufać tobie.
Nicht Sie müssen mir, sondern ich Ihnen vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę przypomnieć Państwu Posłom, że Rumunia jest członkiem Unii Europejskiej i uważam, że powinniśmy ufać naszym partnerom.
Ich muss Sie daran erinnern, dass Rumänien ein Mitglied der Europäischen Union ist, und ich denke, dass wir zumindest unseren Partnern vertrauenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam nadzieję, że fakt że się tu zjawiłem jest wystarczającym dowodem na to…że możesz mi ufać.
Ich hoffe, dass mein Kommen heute beweis…dass Sie mir vertrauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
ufaćdarauf vertrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Muszę po prostu ufać, że i ty nie zrezygnujesz ze mnie.
Ich muss nur daraufvertrauen, dass du mich nicht abschreibst.
Korpustyp: Untertitel
Oświadczenia o produkcie stanowią delikatną kwestię, ponieważ zazwyczaj konsumenci nie mają możliwości ocenienia, czy dane oświadczenie jest prawidłowe, mogą jedynie ufać obietnicom producentów.
Derartige Produktbehauptungen sind ein heikles Thema, da die Verbraucher meist keine Möglichkeit haben, die Richtigkeit der Angaben zu überprüfen, sondern einfach daraufvertrauen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Podstawą niniejszego wniosku jest założenie, że dostawcy i państwa członkowskie, w których dostawcy mają siedzibę, mogą ufać, że certyfikowani odbiorcy spełnili wszystkie kryteria i warunki określone w niniejszej dyrektywie.
Diesem Vorschlag liegt die Vorstellung zugrunde, dass Lieferanten und Mitgliedstaaten, in denen Lieferanten ihren Sitz haben, daraufvertrauen können, dass die zertifizierten Empfänger alle in der vorliegenden Richtlinie dargelegten Kriterien und Bedingungen erfüllt haben.
Korpustyp: EU DCEP
Ludzie będą gotowi okazywać solidarność w wymiarze wewnętrznym i zewnętrznym, jeśli będą mogli ufać, że na ich obawy dotyczące bezpieczeństwa znajdzie się zdecydowana i wszechstronna odpowiedź.
Die Menschen sind bereit, Solidarität nach innen und nach außen hin zu praktizieren, wenn sie daraufvertrauen, dass ihre Sicherheitsinteressen entschieden und umfassend aufgegriffen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widzę, że w tej debacie nie mogę liczyć na sprawiedliwe traktowanie, muszę zatem ufać, iż Parlament Europejski będzie w stanie wyrobić sobie bezstronną, obiektywną opinię, którą z radością przyjmę i postąpię zgodnie z nakazaną procedurą.
Mir ist klar geworden, dass ich in dieser Aussprache noch nicht einmal auf eine faire Behandlung hoffen kann und stattdessen daraufvertrauen muss, dass das Europäische Parlament in der Lage sein wird, sich eine unvoreingenommene, objektive Meinung zu bilden, die ich im Übrigen persönlich gern akzeptieren und nach dem festgelegten Verfahren vorgehen werde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powinniśmy poczekać na wynik tego dochodzenia i powinniśmy także ufać, że dzięki swojemu doświadczeniu Scotland Yard będzie mógł pomóc władzom pakistańskim.
Wir sollten das Ergebnis dieser Untersuchung abwarten, und wir sollten auch daraufvertrauen, dass Scotland Yard mit seinen Erfahrungen in der Lage sein wird, den pakistanischen Behörden zu helfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli kochasz kogoś, musisz ufać, że to, co mówi jest prawdą.
Wenn man jemanden liebt, muß man daraufvertrauen, daß er die Wahrheit sagt.
Korpustyp: Untertitel
ufaćvertraut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystko sprowadza się do tego, komu można ufać.
Es kommt alles darauf an, wem man vertraut.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętacie w więzieniu? Udowodnił, że nie można mu ufać.
Aber damals, im großen Haus, hat er doch bewiese…dass ihm nicht vertraut werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Kellog twierdzi, że można mu ufać.
Kellog sagte, ihm könnte vertraut werden.
Korpustyp: Untertitel
Więc dlaczego nam nie ufać?
Warum hast du uns nicht vertraut?
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno jej ufać.
Ihr kann nicht vertraut werden.
Korpustyp: Untertitel
ufaćvertraue
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wiem, czy mogę ci ufać.
Ich weiß immer noch nicht, ob ich Ihnen vertraue.
Korpustyp: Untertitel
Jest opanowany i możemy mu ufać.
Und ich vertraue ihm.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że mogę panu ufać, panie Sutherland.
Ich vertraue Ihnen, Herr Sutherland.
Korpustyp: Untertitel
Naprawdę ufać komu…jest bardzo ciężko
Jemandem wirklich zu vertraue…ist sehr schwer
Korpustyp: Untertitel
Ponieważ kochasz mnie, a ja ciebie i tylko tobie na tym świecie mogę ufać.
Weil wir uns lieben und du der einzige Mensch bist, dem ich vertraue.
Korpustyp: Untertitel
ufaćtrauen können
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego mamy mu ufać?
Wissen wir, ob wir ihm trauenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy możemy ufać Batmanowi, ale wiem to: Dzięki niemu, nie wstydzę się już być gliną.
Ich hab keine Ahnung, ob wir Batman trauenkönnen, aber eins weiß ich, seinetwegen schäme ich mich nicht mehr, eine Polizistin zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego też konsument nie ma pojęcia, komu ma ufać.
Daher wissen die Verbraucher nicht, wem sie trauenkönnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Racja. Dlaczego mamy mu ufać?
Wissen wir, ob wir ihm trauenkönnen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie wiedziałem czy mogę ci ufać.
- Ich mußte dir erst trauenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
ufaćwir vertrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Potrzebowaliśmy kogoś, komu możemy ufać.
Wir brauchten jemanden, dem wirvertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że nie możemy jej ufać.
Obwohl wir ihr nicht vertrauen können.
Korpustyp: Untertitel
Roman powiedział do mnie, "Możemy ufać go?"
Roman fragte mich: "Können wir ihm vertrauen?"
Korpustyp: Untertitel
Czy powinniśmy ufać jej odpowiedziom?
Sollten wir ihren Antworten vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
ufaćtrauen kann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówiłem ci, żeby mu nie ufać.
Ich sagte doch, dass man diesem Arsch nicht trauenkann.
Korpustyp: Untertitel
Aktywa są legalne. Nie wiem, czy mogę mu ufać.
Das ist legal erworbenes Geld. Ich weiß ja noch nicht mal, ob ich ihm trauenkann.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, czy ci ufać, Harold.
Ich weiß nicht. ob ich dir trauenkann. Harold.
Korpustyp: Untertitel
Szkoda, że wcześniej nie wiedziałem komu ufać.
Ich wünschte, ich hätte eher gewusst, wem ich trauenkann.
Korpustyp: Untertitel
ufaćtun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To urodzony iluzjonista, pewnie, że mu nie możesz ufać.
- Er ist ein geborener Magier. Selbstverständlich können Sie das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Wiem że mogę Ci ufać.
- Es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
- To urodzony iluzjonista pewnie, że mu nie możesz ufać.
Selbstverständlich können Sie das nicht tun.
Korpustyp: Untertitel
Nie można na niej polegać i jej ufać.
- Damit habe ich nichts zu tun.
Korpustyp: Untertitel
ufaćvertrauenswürdig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może pan ufać komuś kto pisze listy codziennie.
Ein Mann, der täglich schreibt, ist vertrauenswürdig.
Korpustyp: Untertitel
Temu kluczowi nie należy ufać.
Der Schlüssel ist nicht vertrauenswürdig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Temu kluczowi można ufać częściowo.
Der Schlüssel ist eingeschränkt vertrauenswürdig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ufaćich trauen kann
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie wiem, komu ufać.
Ich weiß nicht, wem ichtrauenkann.
Korpustyp: Untertitel
Zwracam się do ciebie, gdyż czuję się samotna i zagubiona i nie wiem, komu ufać.
Ich wende mich an dich, weil ich mich verloren und verlassen fühle. Und ich nicht weiß, wen ichtrauenkann.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem, kto jest przyjacielem. Nie wiem, komu ufać.
Ich weiß nicht, wer meine Freunde sind, wem ichtrauenkann!
Korpustyp: Untertitel
ufaćnicht trauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można im ufać.
Dass man ihnen nichttrauen kann.
Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać Grekom, greckim politykom, którzy wraz z Komisją Europejską, za pomocą oszustwa utorowali sobie drogę do strefy euro, posługując się nieprawdziwymi danymi, a obecnie jak się zdaje przede wszystkim zajmują się zwiększaniem własnych wynagrodzeń.
Wir können diesen Griechen nichttrauen, den griechischen Politikern, die, zusammen mit der Europäischen Kommission, mit ungenauen Zahlen ihren Weg in den Euroraum erschwindelt haben, und jetzt hauptsächlich damit beschäftigt zu sein scheinen, ihre eigenen Gehälter zu erhöhen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale Booth powiedział, że nie powinnam ci ufać.
Aber Booth sagt, ich sollte Ihnen nichttrauen.
Korpustyp: Untertitel
ufaćdu vertrauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc nie możesz jej ufać.
- Dann kannst du ihr nicht vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Nikomu nie można ufać!
Du kannst nicht jedem vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz im ufać?
Wie kannst du denen noch vertrauen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ufać
254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można ufać wampirom.
Oh, mein Herz!
Korpustyp: Untertitel
Nie można mu ufać.
Er ist ein Taugenichts.
Korpustyp: Untertitel
Nikomu nie mogę ufać.
Nun kann ich keinem mehrtrauen.
Korpustyp: Untertitel
- Tannisowi nie można ufać.
Ihm traue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś ufać wyglądowi.
Traue nie dem äußeren Schein.
Korpustyp: Untertitel
Jak mam ci ufać?
lmmer bist du weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie można wam ufać.
Wenn man auf Frauen hört!
Korpustyp: Untertitel
- Nie można mu ufać.
Ihm traue ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Można mu ufać, mamo.
Mutter, komm hierher.
Korpustyp: Untertitel
- Mookiemu nie można ufać.
Ich sagte, ich höre.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę im ufać.
Er ist nicht mehr sicher.
Korpustyp: Untertitel
- Mogę ci ufać?
- Kann ich Ihnen verrauen?
Korpustyp: Untertitel
- Socjopatom nie wolno ufać.
Verhandle niemals mit einem Soziopathen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę mu ufać.
Der Kerl war das Letzte!
Korpustyp: Untertitel
Zazwyczaj można mu ufać.
Er ist sonst so verlässlich.
Korpustyp: Untertitel
Nie można jej ufać.
Das ist ein komplett unberührter Markt.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ufać Randalowi.
Er ist hinter Buh her!
Korpustyp: Untertitel
YWiesz, przestaję ci ufać.
Hören Sie, ich fange an, Ihnen zu misstrauen.
Korpustyp: Untertitel
Obcym nie można ufać.
Traue keinem, den du nicht kennst.
Korpustyp: Untertitel
Mi nie można ufać?
Andere Kinder spielten Cowboys und Indianer.
Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać aktom.
Auf 'ne Akte ist eben kein Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Nie można mi ufać.
Ich überlasse das Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, im nie można ufać.
Und denkt dran, Cass, traue niemals einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
- "Nikomu nie ufać, tylko sobie."
- Trau niemandem, nur dir und mir.
Korpustyp: Untertitel
- Ani iść, ani jej ufać.
- Nein, wir können nicht zur Polizei zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Że nie można mi ufać.
Dass ich nicht kreditwürdig sei.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie przestałem ci ufać.
Ich habe nie an dir gezweifelt.
Korpustyp: Untertitel
A czemu mielibyśmy ci ufać?
Und warum sollten wir?
Korpustyp: Untertitel
Nie zawsze można ufać innym.
Das werde ich jetzt wohl nie erfahren.
Korpustyp: Untertitel
To dlatego mogę ci ufać.
Ich wollte das gar nicht von dir.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy dowiesz się komu ufać.
Sie werden mich töten! Gib ihnen den Hasen!
Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę ci już ufać.
- Ich kann dir nicht mehr vertraun.
Korpustyp: Untertitel
Tak, możesz ufać AWESOM-O.
-Leck mich, Alter!
Korpustyp: Untertitel
Ale im nie można ufać.
Aber mit denen kann man nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy ufać tej wariatce.
- Ich traue dieser Verrückten nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ufać swojemu umysłow…
Ich verlier den Verstand.
Korpustyp: Untertitel
Takim jak ona nie można ufać.
Auf solche Leute ist kein Verlass.
Korpustyp: Untertitel
A dlaczego miałbym jej nie ufać?
Kennst du einen Grund, warum nicht?
Korpustyp: Untertitel
-Nie mam powodu, by ci ufać.
- Ich habe keinen Grund dafür.
Korpustyp: Untertitel
Jemu nie można ufać, jest niebezpieczny.
- Dieser Gänserich is…- Unzuverlässig. Und gefährlich.
Korpustyp: Untertitel
Powinnaś się zastanowić, komu ufać. Biedny Derek.
Du solltest mal an deiner Vertrauensfähigkeit arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy im nawet ufać między nimi!
Das können wir nicht mal drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że twoim ludziom można ufać.
Ich dachte, auf euch ist Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, że nie można mu ufać.
Hab ihr gesagt, der Kerl ist nichts wert.
Korpustyp: Untertitel
Świetnie, zatem komuś jednak możesz ufać?
Wenigstens eine, der du vertraust.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że nie mogę ci ufać.
Darauf war ich vorbereitet.
Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać brudnemu glinie, czyż nie?
Traue nie einem dreckigen Cop, das weißt du doch.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy im ufać nawet tutaj.
Das können wir nicht mal drinnen.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś oddany sprawie. Komu może ufać.
Jemand, der sich der Sache verschrieben hat, dem sie traut.
Korpustyp: Untertitel
Jak możesz ufać jemu a nie mnie?
Wieso traust du ihm mehr als mir?
Korpustyp: Untertitel
- Czyli wiesz, że można mi ufać.
- Sie meinen, dass ich Leute glücklich mache?!
Korpustyp: Untertitel
Ojciec ostrzegał, żeby nie ufać Hogwallopom.
Papa sagte immer: "Trau keinem Hogwallop."
Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać w sprawiedliwość ich osądów.
Denen kann nicht länger zugetraut werden, dass sie für Gerechtigkeit sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę móc ci ufać całym swoim życiem.
Was man nicht selber macht, wird nie etwas.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy ufać instrumentom rynkowym, czyli płynności.
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myślałam, że zaczęliśmy sobie ufać.
Und ich dachte, wir würden hier ein Vertrauensverhältnis aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
- Dlatego nigdy nie powinniśmy ufać wielbłądowi.
- Das ist nicht wahr.
Korpustyp: Untertitel
Świetnie, zatem komuś jednak możesz ufać?
Wenigstens eine, _BAR_der du vertraust.
Korpustyp: Untertitel
Powinieneś zanotować, że nie możesz jej ufać.
Notier dir besser was: Trau ihr nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tylko Sucio, ale jemu można ufać.
Nur Suci…und er kommt klar damit.
Korpustyp: Untertitel
-Ponieważ nie wiem komu mogę ufać.
- Ich traue sonst keinem.
Korpustyp: Untertitel
Mogę mu ufać, że powie mi prawdę.
Orson? Ich habe mich selbst hereingelassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musi mi pan ufać, panie Smith.
Das müssen Sie nicht, Mr. Smith.
Korpustyp: Untertitel
Czemu miałbym ci, do diabła, ufać?
Du hast Recht, hierbei bist du nicht mein Freund.
Korpustyp: Untertitel
- Nie można im ufać - Wejdźcie. - Nie wejdziemy.
Woodward meint, wir werden abgehört.
Korpustyp: Untertitel
Wie pan, że nie można mu ufać.
Sie wissen, er ist unzuverlässig, oder?
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie można ufać dziewczynie z Tampy.
- Du bist irgendwie mein Held.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze mówiłam, że tym ludziom nie można ufać.
Ich hab immer gesagt, sie sind nicht streng genug mit ihr.
Korpustyp: Untertitel
"Daj mi bezpiecznie spać i naucz Tobie ufać."
Vater, lass die Augen dein über meinem Bette sein.
Korpustyp: Untertitel
Czy on też musi umrzeć, abyś zaczął mi ufać?
Muss mein Sohn auch sterben, bis du mir vertraust?
Korpustyp: Untertitel
Zawsze mogę ufać, iż Jego Eminencja dba o mój interes.
Ihnen liegt nur mein Wohlergehen am Herzen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że można mu ufać, a potrzebowałam pieniędzy.
Er schien hinreichend bekannt, ich brauchte Geld.
Korpustyp: Untertitel
Prawnicy mówią, że nie można ufać księgowym Big Five.
Die Anwälte sagen: "Auf die Prüfer ist kein Verlass mehr."
Korpustyp: Untertitel
Czy to możliwe, że mogłem panu nie ufać?
Wie konnte ich Ihnen nur misstrauen?
Korpustyp: Untertitel
Jak mówiłam, jestem kobietą, nie należy nam ufać.
Wie gesagt, ich bin eine Frau und keine Selbstverständlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem ufać własnym oczom, więc najprawdopodobniej to narkotyk.
Dafür gab es 7 mögliche Ursachen. Die wahrscheinlichste war:
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś im ufać.. Twym snom.. I reagować.
Du solltest wirklich den Unterschied lernen zwischen Träumen und der Wirklichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz mi ufać, ale słuchaj, co do ciebie mówię.
Du sollst nur auf das hören, was ich dir sage.
Korpustyp: Untertitel
Sam pan mówił, że Fayedowi nie można ufać.
Fayed's Forderungen einzuhalten. Sie sagten selber:
Korpustyp: Untertitel
Panie Komisarzu Lewandowski! Proszę nie ufać zbytnio państwom członkowskim.
Herr Kommissar, bitte geben Sie den Mitgliedstaaten nicht zuviel Vertrauensvorschuss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ten granat nie udowodnił, że możesz mi ufać?
Hat dich die Granate nicht überzeugt?
Korpustyp: Untertitel
Rozmawiałam z nim wielokrotni…i myślę, że zaczyna mi ufać.
Ich vernahm ihn mehrmals. Ich glaube, er traut mir.
Korpustyp: Untertitel
Więc skrywa przed nim tajemnicę i Jack przestaje jej ufać.
Das grüne Licht ist an. Die Störung ist weg.
Korpustyp: Untertitel
Ale Verne. To ty zawsze powtarzałeś, aby ufać swojemu ogonowi.
Aber Verne, du sagst doch immer, wir sollen auf deinen Schwanz hören.
Korpustyp: Untertitel
Czy mój syn też musi zginąć zanim zaczniesz mi ufać?
Muss mein Sohn auch sterben, bis du mir vertraust?
Korpustyp: Untertitel
Wie…wiem, że mogę ufać twemu słowu honoru, generale.
Oh, ich-- Ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der sein Wort hält, General.
Korpustyp: Untertitel
Wie…wiem, że mogę ufać twemu słowu honoru, generale.
Oh, ich-- Ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der sein Wort hält,
Korpustyp: Untertitel
Jak można ufać człowiekowi, który je hot-dogi bez mięsa.
Wie kann ich einem Mann traue…der nicht mal einen guten alten amerikanischen Hotdog isst?
Korpustyp: Untertitel
Zabił też pilota. Mówiłeś, że można mu ufać.
Er fand auch heraus, wie man den Piloten tötet.
Korpustyp: Untertitel
Czuję, że nie mogę ufać nikomu poza tobą.
Ich fürchte, ich kann das niemandem ausser Ihnen anvertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że nie można ci ufać Nie powiedziałem tego?
Ich wusste, dass du hinterlistig bist.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym częściej grała, bylibyśmy równi i mogłabym ci ufać.
Wenn ich mehr dabei wäre, wären wir gleich, und ich traute dir mehr.
Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, że można ci ufać i że to rozumiesz.
Ich sagte, Sie würden es verstehen.
Korpustyp: Untertitel
Wiem, że nie masz powodu aby mi ufać.
- Sie haben keinen Grund, mir zu traue…
Korpustyp: Untertitel
Wychodzi na to, że książce też nie można ufać.
Auf ein Buch ist eben kein Verlass.
Korpustyp: Untertitel
Więc skrywa przed nim tajemnicę i Jack przestaje jej ufać.
Oh mein Gott, was ist passiert?
Korpustyp: Untertitel
Ja już nie mogę ufać swojemu umysłowi, Celeste.
Ich hab das Gefühl, ich verlier den Verstand, Celeste.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz znaleźć Gredenkę, to musisz zacząć mi ufać.
Wenn Sie Gredenko finden wollen, sollten Sie damit anfangen.
Korpustyp: Untertitel
Potem Castro uznał, że nie może mu ufać, i wsadził go do pudła.
Aber Castro traute ihm nicht mehr und warf ihn ins Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Im nie można ufać. Inaczej, ani się obejrzymy, jak zaczną żebrać u naszych drzwi.
Sonst nehmen sie Arbeit an oder fangen an zu betteln.