linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ufać vertrauen 849 verlassen 49

Verwendungsbeispiele

ufać vertrauen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W dalszym ciągu ufamy w lokalizację naszej firmy w Niemczech.
Dabei vertrauen wir nach wie vor in den Standort Deutschland.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Czy UE naprawdę może ufać państwu, które wybiórczo stosuje przepisy prawa międzynarodowego?
Kann die EU einem Staat wirklich vertrauen, der internationale Gesetze selektiv anwendet?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeff może nie jest wymarzonym szefem, ale mu ufam.
Jeff ist kein super Boss, aber ich vertraue ihm.
   Korpustyp: Untertitel
one world - zaufanie Unsere Klienci mogą nam ufać i na nas polegać.
one world - Vertrauen Unsere Kunden dürfen auf unsere Zuverlässigkeit vertrauen und bauen.
Sachgebiete: verlag ressorts personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nasi wyborcy chcą dobrej, bezpiecznej żywności, której będą mogli ufać.
Unsere Wähler wollen gute, sichere Lebensmittel, denen sie vertrauen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennis powiedział, że już mi nie ufa.
Dennis sagt, er vertraut mir nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatkowo, kopię należy do kogoś ufasz w domu jak również.
Zusätzlich sollte eine Kopie gegeben werden jemand, das Sie zu Hause auch vertrauen.
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Ufam, że Partia Ludowa będzie w stanie utrzymać to podejście w przyszłych debatach.
Ich vertraue darauf, dass sich die Volkspartei bei künftigen Debatten ebenso verhalten wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy spojrzysz mi w oczy i powiesz, że całkowicie ufasz Tok'ra?
Können Sie mir ehrlich sagen, dass Sie den Tok'ra völlig vertrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Na Filipinach pełno było dookoła znaków z napisami "Jezus cię kocha!" i "Ufamy Bogu".
Auf den Philippinen ist überall zu lesen „Jesus ich liebe dich“ und „wir vertrauen Gott“;
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ufać

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie można ufać wampirom.
Oh, mein Herz!
   Korpustyp: Untertitel
Nie można mu ufać.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nikomu nie mogę ufać.
Nun kann ich keinem mehrtrauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tannisowi nie można ufać.
Ihm traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś ufać wyglądowi.
Traue nie dem äußeren Schein.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mam ci ufać?
lmmer bist du weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można wam ufać.
Wenn man auf Frauen hört!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie można mu ufać.
Ihm traue ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Można mu ufać, mamo.
Mutter, komm hierher.
   Korpustyp: Untertitel
- Mookiemu nie można ufać.
Ich sagte, ich höre.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę im ufać.
Er ist nicht mehr sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Mogę ci ufać?
- Kann ich Ihnen verrauen?
   Korpustyp: Untertitel
- Socjopatom nie wolno ufać.
Verhandle niemals mit einem Soziopathen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę mu ufać.
Der Kerl war das Letzte!
   Korpustyp: Untertitel
Zazwyczaj można mu ufać.
Er ist sonst so verlässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można jej ufać.
Das ist ein komplett unberührter Markt.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ufać Randalowi.
Er ist hinter Buh her!
   Korpustyp: Untertitel
YWiesz, przestaję ci ufać.
Hören Sie, ich fange an, Ihnen zu misstrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Obcym nie można ufać.
Traue keinem, den du nicht kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Mi nie można ufać?
Andere Kinder spielten Cowboys und Indianer.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać aktom.
Auf 'ne Akte ist eben kein Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można mi ufać.
Ich überlasse das Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pamiętaj, im nie można ufać.
Und denkt dran, Cass, traue niemals einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nikomu nie ufać, tylko sobie."
- Trau niemandem, nur dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ani iść, ani jej ufać.
- Nein, wir können nicht zur Polizei zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Że nie można mi ufać.
Dass ich nicht kreditwürdig sei.
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie przestałem ci ufać.
Ich habe nie an dir gezweifelt.
   Korpustyp: Untertitel
A czemu mielibyśmy ci ufać?
Und warum sollten wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nie zawsze można ufać innym.
Das werde ich jetzt wohl nie erfahren.
   Korpustyp: Untertitel
To dlatego mogę ci ufać.
Ich wollte das gar nicht von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy dowiesz się komu ufać.
Sie werden mich töten! Gib ihnen den Hasen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nie mogę ci już ufać.
- Ich kann dir nicht mehr vertraun.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, możesz ufać AWESOM-O.
-Leck mich, Alter!
   Korpustyp: Untertitel
Ale im nie można ufać.
Aber mit denen kann man nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinniśmy ufać tej wariatce.
- Ich traue dieser Verrückten nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ufać swojemu umysłow…
Ich verlier den Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Takim jak ona nie można ufać.
Auf solche Leute ist kein Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
A dlaczego miałbym jej nie ufać?
Kennst du einen Grund, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Nie mam powodu, by ci ufać.
- Ich habe keinen Grund dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Jemu nie można ufać, jest niebezpieczny.
- Dieser Gänserich is…- Unzuverlässig. Und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Powinnaś się zastanowić, komu ufać. Biedny Derek.
Du solltest mal an deiner Vertrauensfähigkeit arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy im nawet ufać między nimi!
Das können wir nicht mal drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że twoim ludziom można ufać.
Ich dachte, auf euch ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Mówiłem, że nie można mu ufać.
Hab ihr gesagt, der Kerl ist nichts wert.
   Korpustyp: Untertitel
Świetnie, zatem komuś jednak możesz ufać?
Wenigstens eine, der du vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że nie mogę ci ufać.
Darauf war ich vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać brudnemu glinie, czyż nie?
Traue nie einem dreckigen Cop, das weißt du doch.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możemy im ufać nawet tutaj.
Das können wir nicht mal drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ktoś oddany sprawie. Komu może ufać.
Jemand, der sich der Sache verschrieben hat, dem sie traut.
   Korpustyp: Untertitel
Jak możesz ufać jemu a nie mnie?
Wieso traust du ihm mehr als mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Czyli wiesz, że można mi ufać.
- Sie meinen, dass ich Leute glücklich mache?!
   Korpustyp: Untertitel
Ojciec ostrzegał, żeby nie ufać Hogwallopom.
Papa sagte immer: "Trau keinem Hogwallop."
   Korpustyp: Untertitel
Nie można ufać w sprawiedliwość ich osądów.
Denen kann nicht länger zugetraut werden, dass sie für Gerechtigkeit sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę móc ci ufać całym swoim życiem.
Was man nicht selber macht, wird nie etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy ufać instrumentom rynkowym, czyli płynności.
Wir sollten uns auf Marktinstrumente stützen - d. h. auf Liquidität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A myślałam, że zaczęliśmy sobie ufać.
Und ich dachte, wir würden hier ein Vertrauensverhältnis aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dlatego nigdy nie powinniśmy ufać wielbłądowi.
- Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Świetnie, zatem komuś jednak możesz ufać?
Wenigstens eine, _BAR_der du vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Powinieneś zanotować, że nie możesz jej ufać.
Notier dir besser was: Trau ihr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tylko Sucio, ale jemu można ufać.
Nur Suci…und er kommt klar damit.
   Korpustyp: Untertitel
-Ponieważ nie wiem komu mogę ufać.
- Ich traue sonst keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę mu ufać, że powie mi prawdę.
Orson? Ich habe mich selbst hereingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie musi mi pan ufać, panie Smith.
Das müssen Sie nicht, Mr. Smith.
   Korpustyp: Untertitel
Czemu miałbym ci, do diabła, ufać?
Du hast Recht, hierbei bist du nicht mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie można im ufać - Wejdźcie. - Nie wejdziemy.
Woodward meint, wir werden abgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Wie pan, że nie można mu ufać.
Sie wissen, er ist unzuverlässig, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie można ufać dziewczynie z Tampy.
- Du bist irgendwie mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze mówiłam, że tym ludziom nie można ufać.
Ich hab immer gesagt, sie sind nicht streng genug mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
"Daj mi bezpiecznie spać i naucz Tobie ufać."
Vater, lass die Augen dein über meinem Bette sein.
   Korpustyp: Untertitel
Czy on też musi umrzeć, abyś zaczął mi ufać?
Muss mein Sohn auch sterben, bis du mir vertraust?
   Korpustyp: Untertitel
Zawsze mogę ufać, iż Jego Eminencja dba o mój interes.
Ihnen liegt nur mein Wohlergehen am Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałam, że można mu ufać, a potrzebowałam pieniędzy.
Er schien hinreichend bekannt, ich brauchte Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Prawnicy mówią, że nie można ufać księgowym Big Five.
Die Anwälte sagen: "Auf die Prüfer ist kein Verlass mehr."
   Korpustyp: Untertitel
Czy to możliwe, że mogłem panu nie ufać?
Wie konnte ich Ihnen nur misstrauen?
   Korpustyp: Untertitel
Jak mówiłam, jestem kobietą, nie należy nam ufać.
Wie gesagt, ich bin eine Frau und keine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem ufać własnym oczom, więc najprawdopodobniej to narkotyk.
Dafür gab es 7 mögliche Ursachen. Die wahrscheinlichste war:
   Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś im ufać.. Twym snom.. I reagować.
Du solltest wirklich den Unterschied lernen zwischen Träumen und der Wirklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie musisz mi ufać, ale słuchaj, co do ciebie mówię.
Du sollst nur auf das hören, was ich dir sage.
   Korpustyp: Untertitel
Sam pan mówił, że Fayedowi nie można ufać.
Fayed's Forderungen einzuhalten. Sie sagten selber:
   Korpustyp: Untertitel
Panie Komisarzu Lewandowski! Proszę nie ufać zbytnio państwom członkowskim.
Herr Kommissar, bitte geben Sie den Mitgliedstaaten nicht zuviel Vertrauensvorschuss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ten granat nie udowodnił, że możesz mi ufać?
Hat dich die Granate nicht überzeugt?
   Korpustyp: Untertitel
Rozmawiałam z nim wielokrotni…i myślę, że zaczyna mi ufać.
Ich vernahm ihn mehrmals. Ich glaube, er traut mir.
   Korpustyp: Untertitel
Więc skrywa przed nim tajemnicę i Jack przestaje jej ufać.
Das grüne Licht ist an. Die Störung ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Verne. To ty zawsze powtarzałeś, aby ufać swojemu ogonowi.
Aber Verne, du sagst doch immer, wir sollen auf deinen Schwanz hören.
   Korpustyp: Untertitel
Czy mój syn też musi zginąć zanim zaczniesz mi ufać?
Muss mein Sohn auch sterben, bis du mir vertraust?
   Korpustyp: Untertitel
Wie…wiem, że mogę ufać twemu słowu honoru, generale.
Oh, ich-- Ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der sein Wort hält, General.
   Korpustyp: Untertitel
Wie…wiem, że mogę ufać twemu słowu honoru, generale.
Oh, ich-- Ich weiß, dass Sie ein Ehrenmann sind, der sein Wort hält,
   Korpustyp: Untertitel
Jak można ufać człowiekowi, który je hot-dogi bez mięsa.
Wie kann ich einem Mann traue…der nicht mal einen guten alten amerikanischen Hotdog isst?
   Korpustyp: Untertitel
Zabił też pilota. Mówiłeś, że można mu ufać.
Er fand auch heraus, wie man den Piloten tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Czuję, że nie mogę ufać nikomu poza tobą.
Ich fürchte, ich kann das niemandem ausser Ihnen anvertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiedziałem, że nie można ci ufać Nie powiedziałem tego?
Ich wusste, dass du hinterlistig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Gdybym częściej grała, bylibyśmy równi i mogłabym ci ufać.
Wenn ich mehr dabei wäre, wären wir gleich, und ich traute dir mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziałem, że można ci ufać i że to rozumiesz.
Ich sagte, Sie würden es verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wiem, że nie masz powodu aby mi ufać.
- Sie haben keinen Grund, mir zu traue…
   Korpustyp: Untertitel
Wychodzi na to, że książce też nie można ufać.
Auf ein Buch ist eben kein Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Więc skrywa przed nim tajemnicę i Jack przestaje jej ufać.
Oh mein Gott, was ist passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ja już nie mogę ufać swojemu umysłowi, Celeste.
Ich hab das Gefühl, ich verlier den Verstand, Celeste.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli chcesz znaleźć Gredenkę, to musisz zacząć mi ufać.
Wenn Sie Gredenko finden wollen, sollten Sie damit anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Potem Castro uznał, że nie może mu ufać, i wsadził go do pudła.
Aber Castro traute ihm nicht mehr und warf ihn ins Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Im nie można ufać. Inaczej, ani się obejrzymy, jak zaczną żebrać u naszych drzwi.
Sonst nehmen sie Arbeit an oder fangen an zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel