linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
unia Union 30.408 Vereinigung 16

Verwendungsbeispiele

unia Union
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Węgry są członkiem Unii Europejskiej od 1 maja 2004 roku.
Ungarn ist seit 1. Mai 2004 Mitglied der Europäischen Union.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Chorwacja została członkiem Unii Europejskiej w dniu 1 lipca 2013 r.
Kroatien ist seit 1. Juli 2013 ein Mitgliedstaat der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Nie ma "pomniejszych planet" w Unii Kardasjańskiej.
Es gibt keine unbedeutenden Planeten in der cardassianischen Union.
   Korpustyp: Untertitel
Europejskie prawo jazdy jest ważne w całej Unii Europejskiej.
Ihr Führerschein hat in der gesamten Europäischen Union Gültigkeit.
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
Chorwacja ma przystąpić do Unii w dniu 1 lipca 2013 r.
Kroatien wird der Europäischen Union voraussichtlich am 1. Juli 2013 beitreten.
   Korpustyp: EU
Tak jak wielu z was, w rzeczy samej większość z was, zawsze byłem człowiekiem Unii.
So wie viele, sicher die meisten von euch, war ich immer ein Verfechter der Union.
   Korpustyp: Untertitel
Ubezpieczenie OC jest ważne w państwach członkowskich Unii Europejskiej.
Ihre Kfz-Haftpflichtversicherung gilt in allen Ländern der Europäischen Union.
Sachgebiete: e-commerce tourismus versicherung    Korpustyp: Webseite
MON 810 została zatwierdzona przez Unię Europejską w 1998 roku.
MON 810 ist 1998 in der Europäischen Union zugelassen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Grecja jest dla Unii ubogim krewnym.
Griechenland ist der arme Verwandte der Europδischen Union.
   Korpustyp: Untertitel
Malta, z 413 000 mieszkańców jest najmniejszym państwem członkowskim Unii Europejskiej.
Malta ist mit 413.000 Einwohnern der kleinste Mitgliedstaat der Europäischen Union.
Sachgebiete: verlag flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Unia innowacji Innovationsunion 76
Unia Łacińska
unia fiskalna


unia bankowa Bankenunion 2
unia energetyczna
unia monetarna Währungsunion 3
unia walutowa Währungsunion 42
Unia Europejska Europäische Union 5.741 Europäische Union 5.714 EU 8
Unia Afrykańska Afrikanische Union 76 Afrikanische Union 76 AU 4
Unia Demokratyczna Demokratische Union 3
Unia Pracy

Unia Wolności
Unia Zachodnioeuropejska

unia celna Zollunion 44
unia gospodarcza Wirtschaftsunion 13
Unia Międzyparlamentarna Interparlamentarische Union 4
Unia Trybunałów Islamskich
Unia Narodów Południowoamerykańskich


unia rynku finansowego
unia rynków kapitałowych
Amerykańska Unia Wolności Obywatelskich

Unia Polityki Realnej

Europejska Unia Referendarzy Sądowych
nordycka unia paszportowa

Unia Gospodarcza Beneluksu


Unia Maghrebu Arabskiego
Belgijsko-Luksemburska Unia Ekonomiczna

unia gospodarcza i walutowa
Południowoafrykańska Unia Celna

100 weitere Verwendungsbeispiele mit unia

610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Po drugie, unia walutowa.
Zweitens, die Währungsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co na to Unia Europejska?
Steuern wir auf eine Militarisierung des Weltraumes zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Ten typ jest typem unia.
Dieser Typ ist ein Vereinigungstyp.
   Korpustyp: EU
W tym celu Unia wspiera:
Zu diesem Zweck fördert sie
   Korpustyp: EU
-Zwycięstwo nad Francją. -Unia celna.
Der Sieg über Frankreich, die Zollunion!
   Korpustyp: Untertitel
14 (unia podatkowa i celna)
14 (Steuern und Zollunion)
   Korpustyp: EU DCEP
Unia walutowa to za mało.
Die Währungsunion ist nicht genug.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia gospodarcza i walutowa (UGW)
Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Silniejsza unia gospodarcza i walutowa
Stärkung der Wirtschafts- und Währungsunion (en)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unia Europejska będzie miała własną straż graniczną
Europaparlament gibt grünes Licht für gemeinsame Grenzschutzteams
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska nie chce kosmicznego poligonu
Europäische Weltraum-Politik:
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska na rzecz walki z AIDS.
Sacks Rede findet anlässlich des Europäischen Jahres des interkulturellen Dialogs statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tytuł 14: Podatki i unia celna
Titel 14: Steuern und Zollunion
   Korpustyp: EU DCEP
Część I: Dane przesyłki UNIA EUROPEJSKA
Teil I: Angaben zur Sendung
   Korpustyp: EU
Unia zacieśnia z Indiami więzi akademickie.
Insofern haben wir vieles mit Indien gemeinsam.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia powinna trwać, choć musi się zreformować.
Wir sind erneut dabei, unsere Bürger zu belügen".
   Korpustyp: EU DCEP
Działania przygotowawcze - Unia Europejska i jej rola
Vorbereitende Maßnahme: Eine wichtige Rolle
   Korpustyp: EU DCEP
"Unia Europejska zawsze sprzeciwia się każe śmierci.
Das Militärgericht im Gaza-Streifen hatte die Todesstrafe verhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia przeciwko przemocy w Strefie Gazy
Parlamentspräsident fordert Ende der Gewalt in Nahost
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska poszukuje alternatywy dla paliw kopalnych.
Beide Veranstaltungen werden live per Webstream übertragen (Rubrik EP live ).
   Korpustyp: EU DCEP
A kiedy ta zatruta unia została zawarta?
Wann wurde dieses unselige Bündnis geschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
Unia Europejska otwiera okna na konkurencję
Microsoft-Urteil sorgt für faireren Wettbewerb im IT-Sektor
   Korpustyp: EU DCEP
Rozdział 17: Unia gospodarcza i walutowa
Kapitel 17: Wirtschafts- und Währungspolitik
   Korpustyp: EU
(PL) Głosowałem za sprawozdaniem "Unia innowacji”.
(PL) Frau Präsidentin! Ich habe den Bericht über die Innovationsunion unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże Unia Europejska nie jest państwem.
Aber obwohl sie kein Staat ist, hat sie Gesetzgebungskompetenz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przecież na tym polega unia gospodarcza.
Im Grunde geht es genau darum in einer Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
rynek wewnętrzny, w tym unia celna,
Binnenmarkt, einschließlich Zollunion;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Euro a Unia Gospodarcza i Walutowa
Der Euro und die Wirtschafts- und Währungsunion (WWU)
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unia zwiększa dostęp do szybkiego Internetu
Breitband-Internet – schneller Zugang für alle
Sachgebiete: transport-verkehr handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unia Celna obchodzi w roku 2008 czterdziestolecie swojego istnienia.
2008 besteht die Zollunion seit 50 Jahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy Unia wypracuje spójną strategię wobec migracji ekonomicznej?
Für eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Unia nie może zapominać o obszarach biedy i niepokoju
Journalistenpreis des Europäischen Parlaments für ARTE und GEO
   Korpustyp: EU DCEP
Dodał, że Unia nie chce Egiptowi narzucać żadnych rozwiązań.
Im Anschluss daran wird Catherine Ashton am Montag Ägypten einen Besuch abstatten.
   Korpustyp: EU DCEP
zagwarantowane zostało, że Unia nie stanie się nigdy scentralizowanym „superpaństwem”:
Die Verfassung wird nicht zur Schaffung eines zentralisierten Superstaates führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sama Unia miała przystąpić do Europejskiej Konwencji Praw Człowieka.
"Wir haben Sie vermisst in den letzten Jahren der Krise", meinte sie jedoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia celna obejmuje wszystkie produkty przemysłowe i przetworzone produkty rolne.
Die Zollunion erstreckt sich auf alle Industrieerzeugnisse und landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
12 – Rynek wewnętrzny + 14 – Podatki i unia celna
12 - Binnenmarkt + 14 - Steuern und Zollunion
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska inwestuje w opiekę zdrowotną i edukację.
Wir sprachen mit ihr im Anschluss an eine Konferenz zum Weltfrauentag in Brüssel.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy Unia Europejska proponuje im umowę opartą na sprawiedliwych zasadach?
Sind die angestrebten Wirtschaftspartnerschaftsabkommen fair?
   Korpustyp: EU DCEP
Proces z Barcelony: Unia na rzecz krajów Morza Śródziemnego.
Am Mittwochabend werden außerdem zwei Berichte debattiert, die sich mit der Verbesserung von Finanzdienstleistungen für Privatkunden beschäftigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarny czwartek: Unia na rzecz krajów Morza Śródziemnego
Der Donnerstag im Plenum: Mittelmeerunion und Lebensmittelhygiene
   Korpustyp: EU DCEP
WYDATKI ADMINISTRACYJNE W OBSZARZE POLITYKI „PODATKI I UNIA CELNA”
VERWALTUNGSAUSGABEN DES POLITIKBEREICHS „STEUERN UND ZOLLUNION“
   Korpustyp: EU
Na forum Wspólnego Komitetu powołanego na podstawie Umowy Unia:
Innerhalb des im Rahmen des Abkommens eingerichteten Gemischten Ausschusses
   Korpustyp: EU
Dla osiągnięcia celu określonego w art. 1, Unia Europejska:
Im Hinblick auf das in Artikel 1 genannte Ziel
   Korpustyp: EU
Unia Europejska ma najwyższe standardy jakości produktów spożywczych na świecie.
Auch Schwarzwälder Schinken oder Nürnberger Bratwürste sind entsprechend geschützt.
   Korpustyp: EU DCEP
Czy dziś Unia Europejska sprosta tym wartościom?" - pytał poseł Tomczak.
Wir Wünschen Ihnen dafür viel Glück und Erfolg".
   Korpustyp: EU DCEP
Przy opracowywaniu polityki w dziedzinie środowiska naturalnego Unia uwzględnia:
– die verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska sposobem na przezwyciężenie podziałów i wrogości
Gesamteuropäische Gedenkstätte für die Opfer aller totalitären Regime
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska traci rocznie 200 mln euro na przemycie papierosów
Innerhalb von neun Jahren mehr als elf Prozent Energie sparen
   Korpustyp: EU DCEP
Jak Unia Europejska powinna walczyć z deficytem demograficznym?
Liefert die Familienpolitik die Lösung, um das drohende demographische Defizit auszugleichen?
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska jest największym ofiarodawcą pomocy dla krajów rozwijających się.
So könne verhindert werden, dass hohe Schulden in Entwicklungsländern entstehen, die schwerwiegende Hindernisse für die Entwicklung bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaką rolę odegrała Unia Europejska w waszym oswobodzeniu?
Nächstes Jahr ist das Europäische Jahr des Interkulturellen Dialogs.
   Korpustyp: EU DCEP
Rezolucja w sprawie wyników szczytu Rosja - Unia Europejska
2008 soll das "Europäische Jahr des interkulturellen Dialogs" werden
   Korpustyp: EU DCEP
Przy opracowywaniu polityki w dziedzinie środowiska Unia uwzględnia:
– die verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem posłanki, Unia Europejska staje się fortem Europy.
Jeden Tag sehen wir Bilder von Menschen, die mir ihrem Leben zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska przeznaczy na ten cel 55 milionów euro.
Deshalb sind strafbare Inhalte für die jüngsten User umso gefährlicher.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unia Europejska zawsze i bez wyjątku sprzeciwia się karze śmierci.
Die Todesstrafe sei unter allen Umständen "unmenschlich und unakzeptabel", sagte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wciąż narzekamy, że Unia jest zbyt daleko od naszych obywateli.
Dieser habe sich bisher den Forderungen des Europaparlaments widersetzt, den Fonds flexibler zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Faktem jest, że za unią walutową nie poszła unia gospodarcza.
Es ist eine Tatsache, dass die Wirtschaftsunion der Währungsunion nicht gefolgt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą pojawić się głosy krytyki, że jest to unia transferowa.
Das kann man als Transferunion kritisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzecim obszarem, w którym szybko przedstawimy propozycje, jest Unia Śródziemnomorska.
Der dritte Bereich, in dem wir zügig Vorschläge unterbreiten möchten, ist die Mittelmeerunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pierwszy, że unia gospodarcza i walutowa okazała się bardzo użyteczna.
Einerseits hat die Wirtschafts- und Währungsunion gezeigt, wie nützlich sie ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Według J. BARROSO Unia Europejska musi stawić czoła globalizacji.
Die Bekämpfung des Terrorismus sei wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Obecnie Unia musi wyłożyć karty na stół, aby wznowić negocjacje.
Sie muss ihre Karten auf den Tisch legen, um die Verhandlungen neu zu beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ponieważ nie potrafimy przyznać, że unia walutowa była błędem.
Weil wir uns nicht dazu durchringen können, zuzugeben, dass die Währungsunion ein Fehler war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia walutowa nie wystarczy, chcemy ściślejszej unii gospodarczej.
Währungsunion ist nicht genug, wir brauchen mehr Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W rezultacie Unia Celna ma taką władzę, jak najsłabsze ogniwo.
Damit ist die Zollunion so stark wie ihr schwächstes Glied.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lewica wreszcie zrozumiała, że Unia Europejska nie stoi ponad prawem.
Letztendlich hat jedoch auch sie verstanden, dass das Europäische Parlament nicht über dem Gesetz steht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Gospodarcza i Walutowa ( UGW ) UGW w roku 2010
Die Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) im Jahr 2010
   Korpustyp: EU
No cóż, Unia Innowacji najlepiej spożytkuje publiczne środki.
Nun, die Innovationsunion wird öffentliche Gelder optimal einsetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ufam, że Unia Innowacji zaprowadzi nas ku takiemu modelowi.
Ich vertraue darauf, dass uns die Innovationsunion beim Erreichen eines solchen Modells weit bringen wird.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Innowacji musi pomóc w walce z tym zjawiskiem.
Diese Vorgangsweise muss im Rahmen der Innovationsunion auf alle Fälle bekämpft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako członkini Komisji Kultury i Edukacji popieram inicjatywę ,,Unia innowacji”.
Als Mitglied des Ausschusses für Kultur und Bildung unterstütze ich die Initiative zur "Innovationsunion".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Euro oraz unia gospodarcza i walutowa są niezaprzeczalnie sukcesem.
Der Euro und die Wirtschafts- und Währungsunion sind unbestrittene Erfolge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie dlatego oczekuję, że Unia Europejska kompleksowo przedyskutuje tę sprawę.
Genau deshalb erwarte ich vom Europäischen Rat, dass er sich umfassend mit diesem Thema befasst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Afrykańska i SADC mają tu do odegrania decydującą rolę.
AU und SADC haben hier eine entscheidende Rolle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4 . Unia ustanawia odpowiednie stosunki z Europejską Agencją Kosmiczną .
Sie kann die Gewährung von Darlehen davon abhängig machen , dass internationale Ausschreibungen stattfinden . 6 .
   Korpustyp: EU
a ) b ) Unia ma wyłączne kompetencje w następujących dziedzinach :
DER PRÄSIDENT RUMÄNIENS Traian BĂSESCU Präsident Călin POPESCU TĂRICEANU Premierminister Adrian CIOROIANU Minister für auswärtige Angelegenheiten
   Korpustyp: EU
Jedyną trwałą jednością wydaje się unia narzucona siłą.
Die einzige dauerhafte Einheit scheint eine mit Gewalt herbeigeführte zu sein.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Podstawą sprawnego funkcjonowania unii gospodarczej i walutowej w Europie jest nie tylko unia walutowa, ale także unia gospodarcza.
Das gute Funktionieren der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion basiert nicht nur auf der Währungsunion, sondern auch auf der Wirtschaftsunion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapowiedział, że Unia pozostaje otwarta na nowe kraje członkowskie i że rozszerzenie będzie kontynuowane, gdyż "naszą przyszłością jest stabilna i otwarta Unia Europejska".
Dies führt zu Transparenzproblemen für Bürger, Ordnungskräfte und Führerscheinbehörden und zur Fälschung von Dokumenten, die zuweilen Jahrzehnte alt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiele obecnych problemów w poszczególnych państwach europejskich będących konsekwencją kryzysu nie miałoby tak poważnego charakteru, gdyby unia gospodarcza istniała dużo wcześniej, bo unia gospodarcza została wstrzymana.
Viele der gegenwärtigen Probleme in verschiedenen europäischen Ländern als Folge der Krise wären nicht so intensiv, wenn es eine Wirtschaftsunion viel früher gegeben hätte, denn die Wirtschaftsunion stockte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaką rolę odegrała Unia Europejska w procesie pokojowym w Irlandii Północnej?
Wie bewerten Sie die Rolle der Zivilgesellschaft heutzutage?
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska jako czołowy importer kakao jest jedną ze stron tego porozumienia.
Ziel des Übereinkommens ist es, den Kakaoanbau auch für diese Kleinbetriebe nachhaltiger zu gestalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska chce jednakowych kar dla piratów we wszystkich krajach członkowskich.
Das Parlament hat einen entsprechenden Richtlinienentwurf vergangene Woche in erster Lesung verabschiedet.
   Korpustyp: EU DCEP
"Unia Europejska stała się gwarantem wolności, bezpieczeństwa i dobrobytu w całej Europie.
Dabei handelt es sich zumeist um Fahrradfahrer, Motorradfahrer und Fußgänger.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska ogłosiła rok 2010 Europejskim Rokiem Walki z Ubóstwem i Wykluczeniem Społecznym.
Für das Jahr 2010 wurde daher die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung als Priorität ausgesucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia potrzebuje zatem instrumentu finansowego, który pozwoliłby na sfinansowanie środków, które
Sie benötigt daher ein Instrument zur Finanzierung solcher Maßnahmen, die
   Korpustyp: EU DCEP
Posłowie uważają, że Traktat udziela wystarczających gwarancji, że Unia nie stanie się scentralizowanym, wszechmocnym superpaństwem.
Die Abstimmung mit doppelter Mehrheit von 55 % der Staaten, die 65 % der Bevölkerung repräsentieren, tritt jedoch nicht vor 2014 in Kraft.
   Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, Unia Europejska powinna przykładać większą wagę do lepszej integracji imigrantów na rynku pracy.
Sie arbeitet mit 30 Partnerländern in Südosteuropa, Osteuropa, Zentralasien und der Mittelmeerregion zusammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia mogłaby w tej kwestii oprzeć się na modelu statutu Banku Federalnego USA.
Dazu könnte sie sich sinnvollerweise an der Satzung der Bundesbank der Vereinigten Staaten von Amerika inspirieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Powtórzył, że tylko dzięki takim działaniom Unia Europejska osiągnie sukces we wdrażaniu europejskiego programu społecznego.
Er sei bereit, dem EP die notwendigen Informationen zugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Premier BALKENENDE przypomniał, jaką potęgą gospodarczą i polityczną jest Unia Europejska.
Er bleibe misstrauisch, wenn der Rat biometrische Identifiziermaßnahmen zulassen wolle.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak naprawdę nikt chyba nie uważa, że Unia Europejska jest pod jakimś względem zagrożona.
I think that nobody really thinks that the euro is in any sense in danger.
   Korpustyp: EU DCEP
Plenarny poniedziałek: referendum w Irlandii, Środkowy Wschód, unia celna, bieda i wykluczenie społeczne
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Dla samej Ukrainy Unia Europejska przeznaczyła na ten cel ponad pół miliarda euro.
Nachstehend finden Sie eine kurze Zusammenfassung der Debatte.
   Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy GUE/NGL Przedmiot: Partnerstwo na rzecz innowacji w ramach sztandarowej inicjatywy Unia innowacji
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Innovationspartnerschaften innerhalb der Leitinitiative Innovationsunion
   Korpustyp: EU DCEP
Przedstawiciel Rady zaznaczył, że Unia Europejska nie popiera żadnego konkretnego kandydata.
Das EP solle sich dafür einsetzen, dass die Integrität des Landes auf friedliche Art und Weise gewährleistet werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska stanie się również bardziej demokratyczna dzięki zwiększeniu roli parlamentów narodowych.
Die Staaten würden dadurch nicht geschwächt, sondern die nationalen Parlamente würden gestärkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Chociaż unia celna została ustanowiona w 1996 r., nie ma jeszcze w pełni rozwiniętej formy.
Obwohl die Zollunion im Jahr 1996 errichtet wurde, ist sie in ihrer gegenwärtigen Form noch nicht abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP