nazwę ustaloną w niniejszym rozporządzeniu oraz opis zgodny z nomenklaturą Międzynarodowej Unii Biochemii i Biologii Molekularnej; oraz
Name gemäß der vorliegenden Verordnung und Beschreibung gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie und
Korpustyp: EU DCEP
W związku ze szczęśliwą aneksj…to znacz…nieszczęsną unią
Nach der glücklichen Annektion, ich meine, nach der glücklichen Vereinigung
Korpustyp: Untertitel
a) nazwę ustaloną w niniejszym rozporządzeniu oraz opis zgodny z nomenklaturą Międzynarodowej Unii Biochemii i Biologii Molekularnej; oraz
a) Name gemäß der vorliegenden Verordnung und Beschreibung gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie und
Korpustyp: EU DCEP
W miarę możliwości należy używać najwłaściwszej nazwy enzymu, określonej w oparciu o nazewnictwo stosowane przez Międzynarodową Unię Biochemii.
Wenn möglich, sollte der exakte Name des Enzyms gemäß der Nomenklatur der Internationalen Vereinigung für Biochemie und Molekularbiologie (IUBMB) verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jesteśmy świadkami czegoś, co mogłoby być najgorszym koszmarem dla tych, którzy jako pierwsi głosili ideał Wspólnoty Europejskiej i swoje pragnienie unii.
Wir sind Zeuge dessen, was der schlimmste Alptraum derjenigen sein könnte, die das Ideal der Europäischen Gemeinschaft und ihren Wunsch nach Vereinigung vermittelt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przewodniczący („ataman”) unii rosyjskich i zagranicznych sił kozackich oraz deputowany Dumy Państwowej.
Vorsitzender („Ataman“) der Vereinigung der russischen und ausländischen kosakischen Streitkräfte und Abgeordneter der Staatsduma.
Korpustyp: EU
Jednakże ważne jest, że wyłoniła się młodsza elita, zaangażowana w europejską przyszłość, do czego przyczyniła się na pewno porażka unii z Serbią.
Was jedoch wichtig ist, ist das Aufkommen einer jüngeren Elite, die sich für eine europäische Zukunft einsetzt, wobei die missglückte Vereinigung mit Serbien sicherlich hilfreich war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
pełne mistrzostwa Europy w piłce nożnej mężczyzn, w tym również mecze kwalifikacyjne z udziałem reprezentacji Norwegii, zorganizowane przez Unię Europejskich Związków Piłkarskich (UEFA);
von der Vereinigung Europäischer Fußballverbände (UEFA) ausgerichtete Fußballeuropameisterschaften der Männer, einschließlich der Qualifikationsspiele mit norwegischer Beteiligung (Gesamtberichterstattung)
Korpustyp: EU
Partia Unii na rzecz Praw Człowieka
Partei Vereinigung für die Menschenrechte
Korpustyp: Wikipedia
Unia Europejska to imperialistyczna, ponadnarodowa unia kapitału i monopoli, które stosując jedną strategię, atakują lud i krzyżują szpady w walce o swój udział w łupach.
Die Europäische Union ist eine imperialistische, transnationale Vereinigung zwischen dem Kapital und den Monopolen, die mit einer gemeinsamen Strategie das Volk bekämpfen und die Klingen für einen Anteil an der Beute kreuzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniadie Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia, reprezentowana przez Komisję, głosuje za przyjęciem projektów regulaminów EKG ONZ, o których mowa w art. 1 i 2, podczas najbliższego posiedzenia komitetu administracyjnego Światowego Forum EKG ONZ na rzecz Harmonizacji Przepisów dotyczących Pojazdów.
Die Union, vertreten durch die Kommission, wird den in den Artikeln 1 und 2 genannten UN/ECE-Regelungen auf einer der nächsten Sitzungen des Verwaltungsausschusses des UN/ECE-Weltforums für die Harmonisierung der Regelungen für Kraftfahrzeuge zustimmen.
Korpustyp: EU
Unia wynegocjowała z Republiką Gwinei Bissau nowy protokół przyznający statkom UE uprawnienia do połowów na wodach objętych zwierzchnictwem lub jurysdykcją Republiki Gwinei Bissau w zakresie rybołówstwa (zwany dalej „protokołem”).
Die Union hat mit der Republik Guinea-Bissau über ein neues Protokoll verhandelt, das Schiffen der Europäischen Union Fangmöglichkeiten in den Gewässern einräumt, die im Bereich der Fischerei der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit Guinea-Bissaus unterstehen (nachstehend „Protokoll“).
Korpustyp: EU
Unia powinna podjąć dalsze działania, aby wprowadzić w życie niektóre środki,
Die Union muss weiter tätig werden, um bestimmte Maßnahmen durchzuführen —
Korpustyp: EU
Unia wielokrotnie podkreślała, że należy zaprzestać brutalnych represji, uwolnić zatrzymanych demonstrantów, zapewnić swobodny dostęp międzynarodowym organizacjom humanitarnym i organizacjom strzegącym praw człowieka oraz rozpocząć prawdziwy, pluralistyczny dialog narodowy.
Die Union hat wiederholt betont, dass die brutale Unterdrückung beendet werden muss, dass die inhaftierten Demonstranten freigelassen werden müssen und dass internationalen humanitären und Menschenrechtsorganisationen sowie Medien ungehinderter Zugang gewährt und ein echter und alle Seiten einbeziehender nationaler Dialog eingeleitet werden muss.
Korpustyp: EU
Unia wielokrotnie podkreślała, że należy zaprzestać brutalnych represji, uwolnić zatrzymanych demonstrantów, zapewnić swobodny dostęp międzynarodowym organizacjom humanitarnym i organizacjom strzegącym praw człowieka oraz rozpocząć prawdziwy, pluralistyczny dialog narodowy.
Die Union hat wiederholt betont, dass Syrien die brutale Repression beenden, inhaftierte Demonstranten freilassen, den freien Zugang für Medien und internationale humanitäre und Menschenrechtsorganisationen gewährleisten und einen echten und alle Seiten einbeziehenden nationalen Dialog einleiten muss.
Korpustyp: EU
Unia Europejska ustanawia niniejszym cywilno-wojskowe działanie wspierające UE na rzecz AMIS II, wraz z dodatkowym elementem wsparcia wojskowego dla AMISOM, nazwane niniejszym »działaniem wspierającym UE na rzecz AMIS/AMISOM«.
Die Europäische Union richtet eine zivil-militärische EU-Unterstützungsaktion für AMIS II — mit einer zusätzlichen militärischen Unterstützungskomponente für AMISOM — ein, die die Bezeichnung ‚AMIS/AMISOM-EU Unterstützungsaktion‘ trägt.
Korpustyp: EU
Unia Europejska musi mobilizować wszystkie odpowiednie zasoby krajowe i wspólnotowe – łącznie z polityką spójności – w trzech wymiarach strategii lizbońskiej (ekonomicznym, społecznym i środowiskowym), aby lepiej wykorzystać ich synergie w ogólnym kontekście trwałego rozwoju.
Die Europäische Union muss verstärkt alle geeigneten einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Mittel — einschließlich der Kohäsionspolitik — in den drei Dimensionen der Lissabon-Strategie (Wirtschaft, Soziales und Umwelt) mobilisieren, um deren Synergiepotenzial im Gesamtkontext nachhaltiger Entwicklung besser zu nutzen.
Korpustyp: EU
Unia Europejska uważa, że wkład finansowy oraz pomoc techniczna przyczyniłyby się do skonsolidowania inicjatywy Wspólnoty Gospodarczej Państw Afryki Zachodniej (CEDEAO) w zakresie ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej,
Die Europäische Union ist der Auffassung, dass eine finanzielle und technische Unterstützung dazu beitragen könnte, die Initiative der Wirtschaftsgemeinschaft Westafrikanischer Staaten (ECOWAS) im Bereich leichte Waffen und Kleinwaffen zu stabilisieren.
Korpustyp: EU
Unia Europejska ma w związku z tym zamiar udzielić pomocy finansowej i technicznej Wspólnocie Gospodarczej Państw Afryki Zachodniej zgodnie z tytułem II wspólnego działania 2002/589/WPZiB,
Die Europäische Union beabsichtig daher, der ECOWAS finanzielle und technische Unterstützung nach Maßgabe des Titels II der Gemeinsamen Aktion 2002/589/GASP zukommen zu lassen —
Korpustyp: EU
Unia Europejska wnosi wkład do realizacji projektów w ramach moratorium Wspólnoty CEDEAO dotyczącego przywozu, wywozu i produkcji ręcznej broni strzeleckiej i broni lekkiej.
Die Europäische Union trägt zur Umsetzung von Projekten im Rahmen des ECOWAS-Moratoriums für die Einfuhr, Ausfuhr und die Herstellung von leichten Waffen und Kleinwaffen bei.
Korpustyp: EU
uniader Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska i Irak – Ramy Zaangażowania
zu der Europäischen Union und Irak - Rahmenkonzept für ein zunehmendes Engagement
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska realizuje obecnie 16 obowiązujących umów o partnerstwie w sprawie połowów, na mocy których flota wspólnotowa posiada dostęp do zasobów rybnych, których kraje partnerskie z różnych powodów nie mogą lub nie zamierzają odławiać.
Derzeit sind 16 FPA der Europäischen Union in Kraft, und aufgrund dieser Abkommen hat die Gemeinschaftsflotte Zugang zu Fischereiressourcen, die die jeweiligen Partner aus irgendeinem Grund nicht nutzen können oder wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska opiera się na wspólnych zasadach wolności, demokracji, poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności.
Das Fundament der Europäischen Union bilden die gemeinsamen Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Korpustyp: EU DCEP
Unia nie powinna przejmować zadań rynku, lecz mieć wkład w inwestycje, które w przeciwnym razie nie byłyby możliwe do zrealizowania, oraz w innowacje, które utrzymają Europę w światowej czołówce.
Es darf nicht Ziel der Union sein, die Aufgaben zu übernehmen, die der Markt erfüllen kann, sondern sie muss zu den Investitionen, die anderweitig nicht zustande kommen würden, und zu den Innovationen beitragen, die Europa eine führende Rolle sichern.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska utworzyła Fundusz Solidarności ("Fundusz"), aby okazać solidarność z ludnością zamieszkującą regiony dotknięte klęskami.
Die Gemeinschaft hat den Solidaritätsfonds der Europäischen Union (nachstehend "Fonds") geschaffen, um ihre Solidarität mit der Bevölkerung in den von Katastrophen heimgesuchten Gebieten zu bekunden.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska może jednak podjąć skuteczne działania nawet w krótkiej perspektywie, poprzez jak najlepsze wykorzystanie własnych środków finansowych i istniejących struktur instytucjonalnych.
Dennoch wäre ein wirkungsvolles Agieren der Europäischen Union auch in naher Zukunft möglich, wenn diese ihre eigenen finanziellen Mittel und bestehenden institutionellen Strukturen optimal nutzt.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska nie dysponuje też skoordynowanymi procedurami interwencyjnymi, co w praktyce bardzo utrudnia podejmowanie szybkich decyzji i skutecznych działań, mających kluczowe znaczenie w razie kryzysu.
In der Europäischen Union gibt es keinerlei koordinierte Interventionsverfahren, was in der Praxis rasche Entscheidungen und ein effizientes Vorgehen – im Krisenfall unerlässlich – sehr erschwert.
Korpustyp: EU DCEP
Unia musi rozpocząć dialog ze swoimi partnerami i znaleźć wspólną przestrzeń podzielania jej wartości, żeby pracować nad należytą realizacją tego kompromisu.
Dieser Kompromiss wird der Union nur gelingen, wenn sie einen Dialog mit ihren Partnern ins Leben ruft und eine gemeinsame Form für die Vermittlung ihrer Werte findet.
Korpustyp: EU DCEP
Unia stosuje środki dotyczące przejrzystości i sprawozdawczości określone w załączniku I.
In der Union gelten die in Anhang I festgelegten Transparenz- und Berichterstattungsauflagen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska oraz Parlament Europejski zdecydowanie opowiadają się za ożywieniem i wzmocnieniem Układu o nierozprzestrzenianiu broni jądrowej.
In der Europäischen Union und auch beim Europäischen Parlament ist man sich weit gehend darin einig, dass der Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen (NVV) neu belebt und gestärkt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
uniadie EU
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia od początku uczestniczyła w tym procesie i odegrała w nim aktywną rolę, dzięki czemu udało się jej wprowadzić do tekstu konwencji pewne zobowiązania, które, choć nieśmiały, stanowią krok naprzód w porównaniu z innymi regionalnymi organizacjami ds. rybołówstwa, a zwłaszcza z WCPFC.
An diesem Prozess war die EU von Anfang an beteiligt, und durch ihren tatkräftigen Einsatz konnte erreicht werden, dass in den Text des Übereinkommens Verpflichtungen festgeschrieben wurden, die gegenüber den anderen Regionalen Fischereiorganisationen für den Südpazifik (SPFO), insbesondere gegenüber dem WCPFC, einen Fortschritt bedeuten, so gering er auch sein mag.
Korpustyp: EU DCEP
Unia ma ścisłe powiązania gospodarcze i polityczne z dwoma innymi: Islandią i Norwegią.
Deshalb, so glauben viele Europa-Abgeordnete, müsse sich die EU verstärkt politisch und diplomatisch mit der Arktis befassen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia przeprowadziła ponad dwadzieścia misji cywilnych i wojskowych, przyczyniając się w ten sposób do zapewnienia stabilności i utrzymania pokoju na Bałkanach, na Zakaukaziu, w Afryce, na Bliskim Wschodzie i w Azji.
Die EU hat über zwanzig zivile und militärische Missionen durchgeführt, die dazu beigetragen haben, auf dem Balkan, im Südkaukasus, in Afrika, im Nahen Osten und in Asien Stabilität zu gewährleisten und den Frieden zu wahren.
Korpustyp: EU DCEP
Unia wspiera grupę państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) na ich drodze do zmniejszenia ubóstwa i osiągnięcia trwałego rozwoju gospodarczego i społecznego i uznaje znaczenie sektorów żywnościowych ich gospodarek.
Die EU unterstützt die Mitglieder der Gruppe der Staaten in Afrika, im Karibischen Raum und im Pazifischen Ozean (AKP-Staaten) bei ihren Bemühungen um Armutsminderung und nachhaltige wirtschaftliche und soziale Entwicklung, und erkennt die Bedeutung der Rohstoffsektoren dieser Staaten an.
Korpustyp: EU DCEP
Unia nie może dłużej kroczyć tą drogą.
Die EU kann diesen Weg nicht länger beschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Unia powinna być w stanie spełnić obietnicę dobrobytu, która zainspirowała te państwa do przystąpienia do Unii.
Die EU muss in der Lage sein, ihr Versprechen einzuhalten, den Wohlstand herbeizuführen, der der Beweggrund für den Beitritt dieser Länder zur Union gewesen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Unia działa szybko, jeśli chodzi o solidarność finansową.
Wenn es um finanzielle Hilfen geht, handelt die EU extrem schnell.
Korpustyp: EU DCEP
Unia powinna zatem dołożyć wszelkich starań, aby procedury stosowane w różnych państwach członkowskich były spójne.
Die EU sollte daher ihr Möglichstes tun um sicherzustellen, dass die in den verschiedenen Mitgliedstaaten angewandten Verfahren konsistent sind.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska przeznaczyła właśnie dodatkowe fundusze na dalsze zabezpieczenie szczątków reaktora elektrowni w Czarnobylu.
Die EU hat soeben weitere Mittel für Sicherungsarbeiten in Tschernobyl zugesagt.
Korpustyp: EU DCEP
Unia przejmuje marne 5% migracji bardziej wartościowej z rynkowego punktu widzenia.
Unter den hochqualifizierten Migranten wählten hingegen mehr als die Hälfte (55 Prozent) die USA und nur 5 Prozent die EU.
Korpustyp: EU DCEP
uniaDie Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia przyczynia się do wspierania europejskich przedsięwzięć w zakresie sportu, uwzględniając jego szczególny charakter, jego struktury oparte na zasadzie dobrowolności oraz uwzględniając jego funkcję społeczną i edukacyjną.
„Die Union trägt zur Förderung der europäischen Dimension des Sports bei und berücksichtigt dabei dessen besondere Merkmale, dessen auf freiwilligem Engagement basierende Strukturen sowie dessen soziale und pädagogische Funktion.“
Korpustyp: EU DCEP
Unia szanuje równość Państw Członkowskich wobec Konstytucji, jak również ich tożsamość narodową, nierozerwalnie związaną z ich podstawowymi strukturami politycznymi i konstytucyjnymi, w tym w odniesieniu do samorządu lokalnego i regionalnego.
(1) Die Union achtet die Gleichheit der Mitgliedstaaten vor der Verfassung sowie die nationale Identität der Mitgliedstaaten, die in deren grundlegender politischer und verfassungsrechtlicher Struktur einschließlich der regionalen und kommunalen Selbstverwaltung zum Ausdruck kommt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia ma wyłączną kompetencję w następujących dziedzinach:
(1) Die Union hat ausschließliche Zuständigkeit in folgenden Bereichen:
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia ma także wyłączną kompetencję do zawierania umów międzynarodowych, jeżeli ich zawarcie zostało przewidziane w akcie ustawodawczym Unii lub jest niezbędne do umożliwienia Unii wykonywania jej wewnętrznych kompetencji lub w zakresie, w jakim ich zawarcie może wpływać na wspólne zasady lub zmieniać ich zakres.
(2) Die Union hat ferner ausschließliche Zuständigkeit für den Abschluss internationaler Übereinkünfte, wenn der Abschluss einer solchen Übereinkunft in einem Gesetzgebungsakt der Union vorgesehen ist, wenn er notwendig ist, damit sie ihre interne Zuständigkeit ausüben kann, oder soweit er gemeinsame Regeln beeinträchtigen oder deren Tragweite verändern könnte.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia dzieli kompetencję z Państwami Członkowskimi, jeżeli Konstytucja przyznaje jej kompetencję, która nie dotyczy dziedzin określonych w artykułach I-13 i I-17.
(1) Die Union teilt ihre Zuständigkeit mit den Mitgliedstaaten, wenn ihr die Verfassung außerhalb der in den Artikeln I-13 und I-17 genannten Bereiche eine Zuständigkeit überträgt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia stanowi przestrzeń wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości poprzez:
(1) Die Union bildet einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia i jej Państwa Członkowskie działają wspólnie w duchu solidarności, jeżeli jakiekolwiek Państwo Członkowskie stanie się przedmiotem ataku terrorystycznego lub ofiarą klęski żywiołowej bądź katastrofy spowodowanej przez człowieka.
(1) Die Union und ihre Mitgliedstaaten handeln gemeinsam im Geiste der Solidarität, wenn ein Mitgliedstaat von einem Terroranschlag, einer Naturkatastrophe oder einer vom Menschen verursachten Katastrophe betroffen ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia nie odpowiada za zobowiązania rządów centralnych, władz regionalnych, lokalnych lub innych władz publicznych, innych jednostek organizacyjnych lub przedsiębiorstw publicznych Państwa Członkowskiego, ani nie przejmuje takich zobowiązań, z zastrzeżeniem wzajemnych gwarancji finansowych dla wspólnego wykonania określonego projektu.
(1) Die Union haftet nicht für die Verbindlichkeiten der Zentralregierungen, der regionalen oder lokalen Gebietskörperschaften oder anderen öffentlich-rechtlichen Körperschaften, sonstiger Einrichtungen des öffentlichen Rechts oder öffentlicher Unternehmen von Mitgliedstaaten und tritt nicht für derartige Verbindlichkeiten ein; dies gilt unbeschadet der gegenseitigen finanziellen Garantien für die gemeinsame Durchführung eines bestimmten Vorhabens.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia przyczynia się do urzeczywistnienia wysokiego poziomu zatrudnienia, zachęcając do współpracy Państwa Członkowskie i, w razie potrzeby, wspierając i uzupełniając ich działanie.
(1) Die Union trägt zu einem hohen Beschäftigungsniveau bei, indem sie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten fördert und deren Maßnahmen in diesem Bereich unterstützt und erforderlichenfalls ergänzt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia przyczynia się do osiągnięcia celów, o których mowa w ustępie 1, poprzez:
(2) Die Union leistet einen Beitrag zur Erreichung der in Absatz 1 genannten Ziele durch
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
uniaUnion die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia posiada w tej sprawie kompetencje prawodawcze, a Komisja prawo inicjatywy prawodawczej w danym wypadku oraz
dass die Union die Rechtsetzungsbefugnis und die Kommission das Vorschlagsrecht in den betreffenden Angelegenheiten besitzen, und
Korpustyp: EU DCEP
Unia uznaje zatem prawa, wolności i zasady wymienione poniżej.
Daher erkennt die Union die nachstehend aufgeführten Rechte, Freiheiten und Grundsätze an.
Korpustyp: EU DCEP
Unia powinna przy tym przestrzegać kompetencji państw członkowskich w odniesieniu do polityki leśnej.
Dabei sollte die Union die Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten im Bereich der Forstpolitik achten.
Korpustyp: EU
Unia Europejska na mocy traktatu z Lizbony ma zarówno prawo, jak i możliwość wzmocnienia europejskiej polityki w odniesieniu do handlu ludźmi.
Gemäß dem Vertrag von Lissabon hat die Europäische Union die Macht und Möglichkeit, die europäische Politik den Menschenhandel betreffend zu stärken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska w związku z ważną rolą odgrywaną w handlu światowym i zobowiązaniem do ochrony praw człowieka ma obowiązek zwalczania handlu ludźmi, a zwłaszcza pracy dzieci.
Infolge ihrer bedeutenden Rolle in globalen Handelsfragen und ihres Engagements zum Schutz der Menschenrechte kommt der Europäischen Union die Verantwortung zur Bekämpfung des Menschenhandels und insbesondere der Kinderarbeit zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska, za pośrednictwem europejskiego instrumentu na rzecz demokracji i praw człowieka, wspiera działalność organizacji społeczeństwa obywatelskiego w tym bardzo szczególnym obszarze.
Mit dem Europäischen Instrument für Demokratie und Menschenrechte unterstützt die Europäische Union die Aktivitäten von Organisationen der Zivilgesellschaft in diesem ganz speziellen Bereich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska słusznie chce wspierać prawa człowieka w krajach trzecich, ale aby być wiarygodnymi musimy także szanować wszystkie podstawowe prawa demokratyczne we własnym gronie.
Zu Recht will die Europäische Union die Menschenrechte in Drittstaaten fördern, um jedoch glaubwürdig zu sein, müssen wir auch bei uns sämtliche demokratischen Grundrechte achten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska sprzeciwia się naruszaniu praw człowieka. W rzeczy samej to słuszne działanie.
Bei Menschenrechtsverletzungen erhebt die Europäische Union die Stimme, und zwar mit vollem Recht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska musi wszelako ukarać winnych.
Dennoch muss die Europäische Union die Verantwortlichen zur Rechenschaft ziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska nie boryka się z problemem systematycznego naruszania praw człowieka. Boryka się natomiast z problemem systematycznego naruszania praw demokratycznych.
Es ist ja nicht so, dass in der Europäischen Union die Menschenrechte systematisch verletzt würden, wohl aber die demokratischen Rechte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniaEuropäische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia powinna zbadać alternatywne źródła finansowania europejskich projektów kolejowych za pomocą innowacyjnych instrumentów finansowych, takich jak unijne obligacje projektowe, aby sprzyjać prywatnym inwestycjom oraz zwiększyć dostęp do kapitału wysokiego ryzyka.
Die Europäische Union sollte alternative Quellen für die Finanzierung von europäischen Eisenbahnprojekten durch innovative Finanzinstrumente wie etwa Projektanleihen der Europäischen Union prüfen, um private Investitionen zu fördern und den Zugang zu Risikokapital zu verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
Unia przyjęła przepisy celne zawarte w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 2913/92 z dnia 12 października 1992 r. ustanawiającym Wspólnotowy kodeks celny Dz.U. L 302 z 19.10.1992, s. 1.
Die Europäische Union verfügt über ein Regelwerk an Zollvorschriften, das in der Verordnung (EWG) Nr. 2913/92 des Rates vom 12. Oktober 1992 zur Festlegung des Zollkodex der Gemeinschaften ABl.
Korpustyp: EU DCEP
Unia, państwa członkowskie i szereg państw trzecich podjęły zobowiązania dotyczące redukcji emisji gazów cieplarnianych dla całej gospodarki w okresie 2008–2012.
Die Europäische Union, die Mitgliedstaaten und eine Reihe von Drittländern sind alle Bereiche der Wirtschaft betreffende Verpflichtungen zur Reduktion von Emissionen im Zeitraum 2008-2012 eingegangen.
Korpustyp: EU
Unia zapewnia częściowe finansowanie środków przewidzianych w ust. 1 odpowiadające 50 % wydatków poniesionych przez państwa członkowskie.
Die Europäische Union beteiligt sich an der Finanzierung der in Absatz 1 genannten Maßnahmen in Höhe von 50 % der von den Mitgliedstaaten getragenen Ausgaben.
Korpustyp: EU
Unia wynegocjowała z Republiką Gabońską nowy protokół do umowy o partnerstwie przydzielający statkom Unii uprawnienia do połowów w wodach objętych zwierzchnictwem i jurysdykcją Republiki Gabońskiej w zakresie rybołówstwa.
Die Europäische Union hat mit der Gabunischen Republik über ein neues Protokoll zum partnerschaftlichen Fischereiabkommen verhandelt, das EU-Schiffen Fangmöglichkeiten in den Gewässern einräumt, die im Bereich der Fischerei der Hoheitsgewalt oder der Gerichtsbarkeit der Gabunischen Republik unterstehen.
Korpustyp: EU
Unia przyznaje pomoc finansową na rzecz IFREMER, La Tremblade, Francja, na działania w odniesieniu do chorób małży.
Die Europäische Union gewährt dem IFREMER, La Tremblade, Frankreich, eine Finanzhilfe für Muschelkrankheiten.
Korpustyp: EU
Unia oświadcza, że państwa członkowskie są zaangażowane na mocy art. 96 (współpraca w obszarze ceł i podatków) jedynie w takim zakresie, w jakim zobowiązały się przestrzegać zasad dobrych rządów w obszarze opodatkowania na poziomie Unii.
Die Europäische Union erklärt, dass die Mitgliedstaaten nur insoweit nach Artikel 96 (Zusammenarbeit im Bereich Zoll und Steuern) verpflichtet sind, als sie diese Grundsätze des verantwortungsvollen Handelns im Steuerbereich auf Unionsebene gebilligt haben.
Korpustyp: EU
Unia podjęła decyzję o przystąpieniu do protokołu ateńskiego, w związku z czym składa niniejszą deklarację.
Die Europäische Union hat beschlossen, dem Athener Protokoll beizutreten, und gibt somit diese Erklärung ab.
Korpustyp: EU
Unia zapewnia częściowe finansowanie odpowiadające 50 % wydatków poniesionych przez Włochy w odniesieniu do środka, o którym mowa w ust. 1.
Die Europäische Union beteiligt sich an der in Absatz 1 genannten Maßnahme in Höhe von 50 % der von Italien getragenen Ausgaben.
Korpustyp: EU
Unia może zapewnić pomoc finansową na realizację projektów pilotażowych obejmujących rozmieszczenie obserwatorów kontroli zgodnie z art. 8 lit. a) ppkt (iii) rozporządzenia (WE) nr 861/2006.
Die Europäische Union kann zur Durchführung von Pilotvorhaben mit Einsatz von Kontrollbeobachtern gemäß Artikel 8 Buchstabe a Ziffer iii der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 finanzielle Unterstützung gewähren.
Korpustyp: EU
uniaEU
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia, w której obowiązywałaby ponadnarodowa lingua franca , alienowałaby obywateli od instytucji UE.
Eine EU mit einer supranationalen lingua franca würde die Bürgerinnen und Bürger von den EU-Organen entfremden.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska podkreśliła, że jest gotowa wspierać Kosowo na drodze do stabilności i demokracji, podkreślając jednocześnie, ze Kosowo powinno pozostać multietniczne i multikulturowe - oznacza to sprzeciw wobec wydzielania z Kosowa enklaw zamieszkanych przez Serbów.
Ziel ist es, die Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen, die sich illegal in der EU aufhalten, zu bekämpfen und so die Wirkung dieses "Pull-Faktors" zu vermindern.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska jest w trakcie przekształcania się w Unię Bezpieczeństwa i Obrony, uważają posłowie i apelują o prowadzenie bardziej aktywnej polityki w zakresie bezpieczeństwa i obrony rozszerzającej kompetencje Wspólnoty w tej dziedzinie.
Der internationale Terrorismus, die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen, regionale Konflikte, das Scheitern von Staaten und die organisierte Kriminalität sind die derzeit größten Bedrohungen für die EU, so das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU DCEP
Protasiewicz: Unia musi zwiększyć presję na Białoruś
Weißrussland: EU entscheidet über weitere Sanktionen
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska przetwarza i konsumuje 40% światowych zasobów kakao,
Die EU mahlt und konsumiert ungefähr 40% der weltweiten Kakaoproduktion.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska jest jednym z szybszych pomocodawców, a w wielu przypadkach jednym z najbardziej wyczulonych na sytuacje kryzysowe.
Ich denke, dass die EU zu den schnellsten und in mancher Hinsicht vernünftigsten Akteuren gehört, was die Art unserer Hilfsleistungen in Notsituationen wie jetzt in Bangladesch angeht.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska nie zapewnia obecnie spójnej strategii zmierzającej do sprostania wyzwaniom w związku ze wzrostem konkurencji w zakresie dostępu do surowców, a podwyżki cen postawiły także przemysł wytwórczy UE w obliczu bardziej długoterminowych kwestii związanych z bezpieczeństwem dostaw surowców.
Die Wirtschaft der EU hängt in hohem Maße von Rohstoffeinfuhren aus Drittländern ab und der Zugang zu Rohstoffen ist für die Wettbewerbsfähigkeit der EU von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
I dzisiaj, kiedy przypominamy sobie, że pochodzi pan, panie przewodniczący, także z mojej ojczyzny, z ojczyzny, która tyle wycierpiała przez totalitaryzm, wiemy jedno: Unia Europejska - i to jest w niej tak naprawdę najlepsze - zapewniła narodom europejskim 60 lat bez wojny.
Und heute, wenn wir uns daran erinnern, dass auch Sie, Herr Präsident, aus meinem Land stammen, einem Land, das so sehr unter dem Totalitarismus gelitten hat, wissen wir eines - und dies ist wirklich das Beste an der EU: Die Europäische Union hat den Nationen Europas 60 Jahre ohne Krieg gesichert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia musi teraz szybko zaproponować naprawdę ambitną politykę sąsiedztwa z państwami graniczącymi z Morzem Czarnym, poczynając od gospodarczej strefy wolnego handlu.
Es ist höchste Zeit, dass die EU eine wirklich ehrgeizige Nachbarschaftspolitik im Hinblick auf die Schwarzmeeranrainerstaaten vorschlägt, angefangen bei der Schaffung einer Freihandelszone.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia musi dążyć do współpracy i pozyskania zobowiązań, których koszty winny ponosić państwa członkowskie po zakorzenieniu się w demokratycznym procesie.
Die Aufgabe der EU besteht darin, Kooperationen und Engagements zu finden, deren Kosten von den Mitgliedstaaten getragen werden müssen, nachdem sie dort in einem demokratischen Prozess verankert wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniadie Europäische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia nie może zaprzestać wysiłków na rzecz powodzenia umowy.
Die Europäische Union muss die erforderlichen Anstrengungen unternehmen, damit das Abkommen ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU DCEP
Unia ma przystąpić do Europejskiej Konwencji Praw Człowieka, co sprawi, że poddana ona będzie takiej samej kontroli zewnętrznej, jak jej Państwa Członkowskie;
die Europäische Union wird der Europäischen Menschenrechtskonvention beitreten, womit sie der gleichen externen Kontrolle unterliegen wird wie ihre Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DCEP
Unia musi starać się aktywnie i systematycznie usuwać te przeszkody i znajdować optymalną równowagę między prawną ochroną konsumentów a przedsiębiorców (ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki małych i średnich przedsiębiorstw).
Die Europäische Union muss sich aktiv und systematisch um den Abbau dieser Hindernisse sowie um ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Rechtsschutz der Verbraucher und dem der Unternehmen (unter Berücksichtigung der Besonderheiten der kleinen und mittleren Unternehmen) bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia udziela Portugalii pożyczki do maksymalnej wysokości 26 mld EUR, przy czym średni okres wymagalności wynosi maksymalnie 19,5 roku.
Die Europäische Union gewährt Portugal ein Darlehen über maximal 26 Mrd. EUR mit einer durchschnittlichen Laufzeit von höchstens 19,5 Jahren.
Korpustyp: EU
Unia udziela Irlandii pożyczki do maksymalnej wysokości 22,5 mld EUR, przy czym średni okres wymagalności wynosi maksymalnie 19,5 roku.
Die Europäische Union gewährt Irland ein Darlehen in Höhe von maximal 22,5 Mrd. EUR mit einer durchschnittlichen Laufzeit von höchstens 19,5 Jahren.
Korpustyp: EU
Unia postawiła sobie za cel utrzymanie i rozwój obszaru wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, m.in. poprzez ułatwianie dostępu do wymiaru sprawiedliwości, jak również zapewnienie wysokiego poziomu ochrony konsumentów.
Die Europäische Union hat sich den Erhalt und die Weiterentwicklung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts — unter anderem durch einen erleichterten Zugang zur Justiz — und ein hohes Verbraucherschutzniveau zum Ziel gesetzt.
Korpustyp: EU
Unia złożyła taki wniosek o zwolnienie w dniu 18 listopada 2010 r., a w dniach 26 października 2011 r. oraz 19 stycznia 2012 r. jego poprawioną wersję, nad którą Rada Generalna WTO będzie debatować.
Am 18. November 2010 reichte die Europäische Union den Antrag auf eine Ausnahmeregelung ein, der am 26. Oktober 2011 und am 19. Januar 2012 von ihr überarbeitet wurde und über den der Allgemeine Rat der WTO zu befinden hat.
Korpustyp: EU
Unia zatwierdza zmiany polegające na dodaniu następujących gatunków do załącznika II do protokołu i skreślenie ich z załącznika III:
Die Europäische Union billigt die Änderungen zur Aufnahme der folgenden Arten in Anhang II des Protokolls und deren Streichung in Anhang III:
Korpustyp: EU
Unia wynegocjowała z Mozambikiem nowy Protokół ustalający uprawnienia do połowów i rekompensatę finansową przewidziane w Umowie o partnerstwie w sprawie połowów między Wspólnotą Europejską a Republiką Mozambiku (zwany dalej „Protokołem”), który przyznaje statkom UE uprawnienia do połowów na wodach podlegających suwerenności lub jurysdykcji Mozambiku w odniesieniu do rybołówstwa.
Die Europäische Union hat mit Mosambik ein neues Protokoll zur Festlegung der Fangmöglichkeiten und der finanziellen Gegenleistung nach dem partnerschaftlichen Fischereiabkommen zwischen der Europäischen Union und der Republik Mosambik (im Folgenden „Protokoll“) ausgehandelt, das EU-Schiffen in Gewässern, die fischereipolitisch der Hoheit oder Gerichtsbarkeit Mosambiks unterstehen, Fangmöglichkeiten einräumt.
Korpustyp: EU
Unia zyskała nowy instrument nadzoru nad sektorem finansowym, który powinien - mamy taką nadzieję - zapobiec ponownemu pojawieniu się kryzysów takich jak ten, z którego wciąż staramy się wydobyć.
Die Europäische Union hat sich selbst mit einem neuen Instrument zur Überwachung des Finanzmarktes ausgestattet, das hoffentlich verhindert, dass eine Krise wie die, aus der wir uns gerade mühevoll herauskämpfen, noch einmal entsteht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniader EU
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
PE: Unia musi się zreformować, aby mogła się dalej rozszerzać
Künftige Erweiterungen nur nach Reform und Vertiefung derEU
Korpustyp: EU DCEP
Unia nie zawsze miała w Serbii dobre notowania.
Die serbische Öffentlichkeit stand der EU nicht immer positiv gegenüber.
Korpustyp: EU DCEP
Unia powinna wspierać europejski sektor rybołówstwa, który już teraz przeżywa trudności ze względu na ogromny udział w rynku europejskim produktów rybołówstwa i akwakultury importowanych z krajów trzecich.
Der europäische Fischereisektor, der bereits unter dem hohen Anteil an Einfuhren von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen aus Drittstaaten auf den europäischen Markt leidet, muss von der EU unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Unia przystąpiła do niej decyzją Rady 86/238/EWG (Dz.U. L 162 z 18.6.1986, s. 33).
Beitritt der EU mit dem Beschluss 86/238/EWG des Rates (ABl. L 162 vom 18.6.1986, S. 33).
Korpustyp: EU
Unia przystąpiła do niej decyzją Rady 95/399/WE (Dz.U. L 236 z 5.10.1995, s. 24).
Beitritt der EU mit dem Beschluss 95/399/EG des Rates (ABl. L 236 vom 5.10.1995, S. 24).
Korpustyp: EU
Unia narodziła się z wydarzeń drugiej wojny światowej.
Die Geschehnisse des Zweiten Weltkriegs führten zur Gründung der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia powinna naciskać na Bałkany Zachodnie, by te spełniły jej oczekiwania.
Es wäre gut, auf einer Antwort auf die Frage zu bestehen, was wir in der EU eigentlich von den westlichen Balkanstaaten erwarten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia pozostaje daleko w tyle za USA pod względem inwestycji przedsiębiorstw, a także za Japonią pod względem wprowadzania innowacji w sektorze B+R i technologii informacyjnych.
Die USA sind der EU in puncto Unternehmensinvestitionen immer noch einen Schritt voraus. Japan ist innovativer in den Bereichen FuE und Informationstechnologie.
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dlatego równość kobiet i mężczyzn jest jednym z milenijnych celów rozwoju ONZ, które ustanowiono z myślą o niesieniu pomocy najbiedniejszym. Unia wspiera działania, które przyczyniają się do realizacji tych celów.
Deshalb ist die Gleichstellung der Geschlechter eines der von derEU unterstützten Millennium-Entwicklungsziele der Vereinten Nationen für die Hilfe zugunsten der Ärmsten dieser Welt.
Sachgebiete: markt-wettbewerb media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
uniaEuropa
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia może zadziałać na rzecz poprawy koordynacji między krajami członkowskimi.
Es dürfte eigentlich keine Hindernisse mehr geben, wenn es um die Mobilität von Künstlern innerhalb von Europa geht.
Korpustyp: EU DCEP
20110218STO13923 Stan prac nad dyrektywą (w języku angielskim) Projekt sprawozdania Artykuł: Unia kontra dziecięca pornografia Komunikat prasowy (w języku angielskim)
20110218STO13923 Dokumente Bericht Artikel: Kinderschutz in Europa Artikel: Kampf gegen Kinderpornografie Pressemitteilung Sendung auf EuroparlTV Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres
Korpustyp: EU DCEP
Unia była również w stanie zastosować innowacyjne metody pracy, aby poradzić sobie z kryzysem gospodarczym i finansowym.
Zweiter Punkt ist, dass Europa in Reaktion auf die Finanz- und Wirtschaftskrise seine Arbeitsmethoden zum Teil neu erfunden hat.
Korpustyp: EU DCEP
Proces z Barcelony: Unia na rzecz krajów Morza Śródziemnego
Stärkere Partnerschaft zwischen Europa und dem Mittelmeerraum
Korpustyp: EU DCEP
Unia bez krajów bałkańskich Europy Południowo-Wschodniej jest niekompletna, ale to w tych krajach musi być wykonana praca, i musi ona zostać wykonana jak najszybciej, tak abyśmy mogli wspólnie budować nową Europę.
Ohne die südosteuropäischen Balkanländer ist Europa unvollständig, aber die Arbeit muss in den Ländern selbst geschehen, und das möglichst rasch, damit wir gemeinsam ein neues Europa aufbauen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Europa 2020” to unia wspólnotowa, a nie nacjonalistyczna czy wsteczna Europa.
Europa 2020 ist ein gemeinschaftliches Europa, kein nationalistisches, blockierendes Europa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia musi się skoncentrować na tych polach, na których jej działania wnoszą realną wartość dodaną.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
uniaUnion der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska ocenia jednak, że dwanaście miesięcy po przedłużeniu powyższej decyzji nie poczyniono żadnych znaczących postępów i w związku z tym postanawia przedłużyć okres obowiązywania decyzji 2011/492/UE do dnia 19 lipca 2014 r.
Zwölf Monate nach dieser Verlängerung ist die Europäische Union der Ansicht, dass keine signifikanten Fortschritte erreicht wurden, und beschloss daher die Geltungsdauer des Beschlusses 2011/492/EU bis zum 19. Juli 2014 zu verlängern.
Korpustyp: EU
Unia uznaje zatem za jeden z istotnych celów wzmacnianie bezpieczeństwa działań w przestrzeni kosmicznej jako wkład w przyszły rozwój i bezpieczeństwo państw.
Deshalb ist die Union der Auffassung, dass die Erhöhung der Sicherheit der Weltraumtätigkeiten ein wichtiges Ziel ist, das zur Entwicklung und zur Sicherheit der Staaten beiträgt.
Korpustyp: EU
Unia za jeden z ważnych celów uznaje zatem wzmacnianie bezpieczeństwa działań w przestrzeni kosmicznej jako wkład w przyszły rozwój i bezpieczeństwo państw.
Deshalb ist die Union der Auffassung, dass die Erhöhung der Sicherheit der Weltraumtätigkeiten ein wichtiges Ziel ist, das zur Entwicklung und zur Sicherheit der Staaten beiträgt.
Korpustyp: EU
Unia Europejska ocenia jednak, że po upływie dwunastu miesięcy od przyjęcia tej decyzji nie poczyniono żadnych postępów, a zamach stanu dokonany przez siły zbrojne w dniu 12 kwietnia 2012 r. jest znaczącym krokiem wstecz.
Zwölf Monate nach Annahme des genannten Beschlusses ist die Europäische Union der Ansicht, dass keine Fortschritte erreicht wurden und dass der Staatsstreich durch die Streitkräfte vom 12. April 2012 den Prozess erheblich zurückgeworfen hat.
Korpustyp: EU
Unia 27 państw musi najpierw sama się przeorganizować w oparciu o traktat lizboński.
Die Union der 27 muss sich auf der Grundlage des Vertrags von Lissabon zunächst selbst organisieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nowa epidemia żywnościowa pokazuje, że UE nie może i nie będzie chronić ludzkiego życia i zdrowia, bo jako transnarodowa unia monopoli obiecała służyć i chronić zyski kapitału, a nie życie pracowników.
Die neue Lebensmittelepidemie zeigt, dass die EU die Menschenleben und die öffentliche Gesundheit weder schützen kann noch wird, da sie als länderübergreifende Unionder Monopole versprochen hat, den Profiten des Kapitals zu dienen und sie zu schützen und nicht das Leben der Arbeiter.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniadie Union der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska przywiązuje również duże znaczenie do dalszego prowadzenia i wzmożenia już podjętych działań w ramach zobowiązań nr 1.2, 1.4, 2.1, 2.3, 2.4, 2.6, 3.2, 3.3, 3.4 i 3.5.
Des Weiteren misst die Europäische Union der Fortsetzung und Konsolidierung der bereits im Rahmen der Verpflichtungen Nr. 1.2, 1.4, 2.1, 2.3, 2.4, 2.6, 3.2, 3.3, 3.4 und 3.5 eingeleiteten Maßnahmen hohe Bedeutung bei.
Korpustyp: EU
Unia uwzględnia szczególną sytuację małych państw, które utrzymują z nią szczególne stosunki bliskości.
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung, die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Unia będzie uwzględniać szczególną sytuację państw o małym obszarze terytorialnym , które utrzymują z nią szczególne stosunki bliskości .
Die Union trägt der besonderen Lage der Länder mit geringer territorialer Ausdehnung Rechnung , die spezifische Nachbarschaftsbeziehungen zur Union unterhalten .
Korpustyp: EU
Unia słusznie chce wysłać obserwatorów, ale muszą oni zastąpić rosyjskich rozjemców, co będzie świadczyło o zaangażowaniu tych państw członkowskich, które nie mają rozmieszczonych swoich wojsk na innych frontach.
Die Entsendung von Beobachtern durch die Union ist der richtige Schritt, aber diese müssen die russischen Friedenstruppen ersetzen, und das bedeutet Engagement der Mitgliedstaaten, die nicht bereits militärisch an anderen Fronten übermäßig beansprucht sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniaGemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia powinna odegrać główną rolę w dostosowywaniu polityk wspólnotowych do codziennych trosk swoich obywateli w zakresie zdrowia i ogólnie, jakości życia.
Er muss eine politische Priorität für alle Mitgliedstaaten und vor allem auch für die Gemeinschaft sein, welche die Gemeinschaftspolitiken den konkreten Erwartungen der Bürger im Bereich Gesundheit und Lebensqualität anpassen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Unia na rzecz Regionu Morza Śródziemnego (UfM) to partnerstwo wielostronne założone w 2008 roku, które obejmuje 27 państw UE i 16 krajów basenu Morza Śródziemnego.
Die Mittelmeerunion wurde 2008 gegründet und ist eine multilaterale Gemeinschaft zwischen 27 EU-Mitgliedstaaten und 16 Staaten des Mittelmeerraumes.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska, której fundamentem jest traktat rzymski, pokazała, że kraje Europy wyciągnęły właściwe wnioski z dramatu obu wojen światowych.
Mit der auf den Fundamenten der Römischen Verträge ruhenden Europäischen Gemeinschaft hatten die Staaten die richtigen Lehren aus den Schrecken zweier Weltkriege gezogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia może rozprawić się z nadwyżką produkcji wina na dwa sposoby.
Die Gemeinschaft hat zwei verschiedene Vorgehensweisen, wie sie mit der überschüssigen Weinproduktion umgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniadie Union die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska jest zatem współodpowiedzialna za wspieranie pokojowego rozwiązania konfliktu i za budowanie zaufania.
Daher teilt die Europäische Union die Verantwortung zur Unterstützung der friedlichen Konfliktlösung und Vertrauensbildung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska, otwarcie potępiając to co się stało, musi zareagować odpowiednimi inicjatywami politycznymi.
Indem die Europäische Union die Vorkommnisse entschieden verurteilt, muss sie mit angemessenen politischen Initiativen reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska musi więc znaleźć wspólne przyczyny oraz wspólnych sojuszników i zjednoczona, działać otwarcie na arenie światowej.
Aus diesem Grund muss die Europäische Union die Ursachen und die gemeinsamen Verbündeten ermitteln und auf der Weltbühne auf klare Weise handeln und mit einer Stimme sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniadie Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Panie i Panowie! Unia Europejska jest Europą solidarności i jest również adwokatem europejskich regionów.
Meine Damen und Herren, die Europäische Gemeinschaft ist eine Solidargemeinschaft, und die EU ist der Anwalt der europäischen Regionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia zobowiązuje się do zagwarantowania, że do 2020 roku 20 % wszystkich naszych potrzeb energetycznych będzie zaspokajane dzięki odnawialnym źródłom energii.
Die Gemeinschaft verpflichtet sich dazu, 20 % des Energiebedarfs bis 2020 durch erneuerbare Energiequellen zu decken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia musi jasno zobowiązać się do ograniczenia naszych emisji o 30 % do 2020 roku i o 80 % do roku 2050.
Die Gemeinschaft muss sich klar zur Verpflichtung bekennen, die Emissionen um 30 % bis 2020 und um 80 % bis 2050 zu senken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniadie Europäische
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska musi realizować konsekwentną politykę handlową i musi sprawić, by umowy handlowe nie prowadziły do masowego wylesiania w związku z chęcią zaspokojenia popytu na drewno lub produkcję biopaliw.
Die Europäische Kommission muss eine konsistente Handelspolitik durchführen und gewährleisten, dass Handelsabkommen nicht zu einer Entwaldung im großen Maßstab führen, um den Forderungen nach einem Freihandel mit Holz oder der Produktion von Biokraftstoff zu entsprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska ma nadzieję zawrzeć kompleksową umowę o partnerstwie gospodarczym z grupą państw regionu Pacyfiku, w sprawie której toczą się obecnie rokowania.
Die Europäische Kommission hofft, mit dem Regionalverbund Pazifik ein umfassendes Wirtschaftspartnerschaftsabkommen abschließen zu können, worüber derzeit Gespräche laufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska realizuje polityki na rzecz rozwoju, sąsiedztwa i stabilności, a także promowania praw człowieka i demokracji; Rada podejmuje misje pokojowe i misje na rzecz budowania państwa prawa.
Die Europäische Kommission setzt sich in ihrer Politik für Entwicklung, gute Nachbarschaft und Stabilität sowie für Menschenrechte und Demokratisierung ein; der Rat unternimmt Friedensmissionen und Missionen zur Verwirklichung der Rechtsstaatlichkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uniaKonsens
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska a pomoc humanitarna
Ein europäischer Konsens zur humanitären Hilfe
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska a pomoc humanitarna (debata)
Ein europäischer Konsens zur humanitären Hilfe (Aussprache)
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska a pomoc humanitarna (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Ein europäischer Konsens zur humanitären Hilfe (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
uniadie Union die dessen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia wyczerpała możliwości działań w ramach obecnej formuły Komitetów Nadzorców Europejskich.
Die Union hat die Grenzen dessen erreicht, was im Rahmen der gegenwärtig bestehenden Europäischen Ausschüsse der Aufsichtsbehörden geschehen kann.
Korpustyp: EU
Unia wyczerpała możliwości działań w ramach obecnej formuły Komitetów Nadzorców Europejskich.
Die Union hat die Grenzen dessen erreicht, was im Rahmen der gegenwärtig bestehenden Ausschüsse der Europäischen Aufsichtsbehörden geschehen kann.
Korpustyp: EU
uniadie Europäische Union der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia uznała, iż obecna sytuacja polityczna w Togo charakteryzuje się zastojem oraz że deficyt demokracji i słabe poszanowanie praw człowieka i podstawowych wolności nadal stanowią pogwałcenie istotnych postanowień ujętych w art. 9 Porozumienia.
Die Europäische Union war zu der Auffassung gelangt, dass die derzeitige politische Lage in Togo blockiert ist und dass aufgrund des Demokratiedefizits und der unzureichenden Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten weiterhin ein Verstoß gegen die in Artikel 9 des Abkommens definierten wesentlichen Elemente gegeben ist.
Korpustyp: EU
Unia Europejska nie miała ani tyle przyzwoitości, ani odwagi, by zapytać swoich obywateli.
Das ist etwas, wozu die Europäische Union gegenüber der europäischen Bevölkerung weder den Anstand noch den Mut hatte.
– uwzględniając swoją rezolucję z dnia 12 maja 2011 r. pt. „Uniainnowacji: przekształcanie Europy po zakończeniu kryzysu na świecie
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Mai 2011 zu dem Thema „Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise“
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy GUE/NGL Przedmiot: Partnerstwo na rzecz innowacji w ramach sztandarowej inicjatywy Uniainnowacji
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Innovationspartnerschaften innerhalb der Leitinitiative Innovationsunion
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 6 listopada 2010 r. zatytułowany „Projekt przewodni strategii Europa 2020 – Uniainnowacji” ( COM(2010)0546 ),
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 6. November 2010 mit dem Titel „Leitinitiative der Strategie Europa 2020 – Innovationsunion“ ( KOM(2010)0546 ),
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając komunikat Komisji z dnia 6 października 2010 r. pt. „Projekt przewodni strategii Europa 2020 – Uniainnowacji” ( COM(2010)0546 ) oraz pilotażowe partnerstwo na rzecz aktywnego i zdrowego starzenia się,
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission vom 6. Oktober 2010 „Europa 2020: Leitinitiative Innovationsunion“ ( COM(2010)0546 ) und der damit auf den Weg gebrachten Pilotpartnerschaft „Aktives und gesundes Altern“,
Korpustyp: EU DCEP
„Uniainnowacji” – projekt na rzecz poprawy warunków ramowych i dostępu do finansowania badań i innowacji, tak by innowacyjne pomysły przeradzały się w nowe produkty i usługi, które z kolei przyczynią się do wzrostu gospodarczego i tworzenia nowych miejsc pracy;
Mit „Innovationsunion“ sollen die Rahmenbedingungen und der Zugang zu Forschung und Innovation verbessert werden, um sicherzustellen, dass innovative Ideen in Waren und Dienstleistungen umgesetzt werden können, durch die Wachstum und Arbeitsplätze entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
32. zachęca Komisję do kontynuowania przygotowań do partnerstwa na rzecz innowacji w dziedzinie surowców zgodnie z projektem przewodnim „Uniainnowacji” i podkreśla znaczenie ścisłej współpracy pomiędzy wszystkimi instytucjami zaangażowanymi w sprawę już na wczesnym etapie;
32. fordert die Kommission auf, ihre Vorbereitungen in Bezug auf eine Innovationspartnerschaft für Rohstoffe im Einklang mit der Leitinitiative zur Innovationsunion fortzusetzen, und hält es für wichtig, dass alle einschlägig zuständigen Institutionen bereits frühzeitig eng zusammenarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
popiera trzy sztandarowe inicjatywy w ramach strategii „UE 2020” zmierzające do osiągnięcia inteligentnego rozwoju: „Uniainnowacji”, „Młodzież w drodze” oraz „Europejska agenda cyfrowa”, w których realizacji bardzo ważną rolę odgrywają fundusze strukturalne;
unterstützt die drei beispielhaften Initiativen der Strategie EU 2020 für ein intelligentes Wachstum „Innovationsunion“, „Jugend in Bewegung“ und „Eine digitale Agenda für Europa“, bei deren Umsetzung die Strukturfonds eine sehr wichtige Rolle spielen werden;
Korpustyp: EU DCEP
W tym kontekście inicjatywa przewodnia strategii „Europa 2020” „Uniainnowacji” określa strategiczne i zintegrowane podejście do badań naukowych i innowacji, ustanawiając ramy i cele, do których realizacji powinno się w przyszłości przyczyniać finansowanie Unii przeznaczone na badania naukowe i innowacje.
Vor diesem Hintergrund bildet die Leitinitiative der Strategie Europa 2020 "Innovationsunion" ein strategisches und integriertes Konzept für Forschung und Innovation und gibt den Rahmen und die Ziele für den Beitrag der künftigen Forschungs- und Innovationsförderung der Union vor.
Korpustyp: EU
uwzględniając swoją rezolucję z dnia 12 maja 2011 r. pt. „Uniainnowacji: przekształcanie Europy po zakończeniu kryzysu na świecie Teksty przyjęte, P7_TA(2011)0236 .
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 12. Mai 2011 zu dem Thema „Innovationsunion: Europa umgestalten für eine Welt nach der Krise“ Angenommene Texte, P7_TA(2011)0236 .
Korpustyp: EU DCEP
- Sprawozdanie Uniainnowacji: przekształcanie Europy po zakończeniu kryzysu na świecie ( 2010/2245(INI) ) - komisja ITRE - Sprawozdawczyni: Judith A. Merkies ( A7-0162/2011 )
- Bericht zum Thema „Innovationsunion: Umwandlung Europas für eine Welt nach der Krise“ ( 2010/2245(INI) ) - ITRE-Ausschuss - Berichterstatterin: Judith A. Merkies ( A7-0162/2011 )
Korpustyp: EU DCEP
unia bankowaBankenunion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wobec bliskich wzajemnych powiązań i interakcji między państwami członkowskimi, których walutą jest euro, uniabankowa powinna obejmować co najmniej wszystkie państwa członkowskie strefy euro.
Angesichts der engen Verbindungen und Interaktionen zwischen den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, sollte die Bankenunion zumindest alle Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets umfassen.
Korpustyp: EU
W celu utrzymania i pogłębienia rynku wewnętrznego oraz w zakresie, w jakim jest to możliwe z punktu widzenia instytucjonalnego, uniabankowa powinna być również otwarta na uczestnictwo innych państw członkowskich.
Im Hinblick auf die Aufrechterhaltung und Vertiefung des Binnenmarkts sollte die Bankenunion aber auch anderen Mitgliedstaaten offenstehen, soweit die institutionellen Möglichkeiten dies zulassen.
Korpustyp: EU
unia monetarnaWährungsunion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Europejska uniamonetarna nie sprawdziła się, a więc wprowadźmy europejską unię gospodarczo-podatkową.
Die Europäische Währungsunion ist gescheitert, also versuchen wir es eben mit einer europäischen Wirtschafts- und Fiskalunion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy wprowadzaliśmy euro w wielu państwach europejskich, opieraliśmy się na wynikach analiz dotyczących wartości, jaką stanowiłaby uniamonetarna.
Als wir den Euro in einer Vielzahl von europäischen Ländern eingeführt haben, beruhte das auf den Analysen, die wir hinsichtlich des Nutzens einer Währungsunion durchgeführt hatten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. mając na uwadze, że uniamonetarna, która nie posiada ramowych rozwiązań antykryzysowych dla wysoce zadłużonych krajów i transgranicznych instytucji finansowych ani skoordynowanych antycyklicznych strategii polityki fiskalnej, jest w dużym stopniu podatna na wstrząsy wewnętrzne i zewnętrzne,
G. in der Erwägung, dass eine Währungsunion, der ein umfassender Rahmen zur Lösung von Krisen für hoch verschuldete Länder und grenzüberschreitende Finanzinstitute ebenso wie koordinierte antizyklische finanzpolitische Maßnahmen fehlen, für interne und externe Schocks sehr anfällig ist,
Korpustyp: EU DCEP
unia walutowaWährungsunion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uniawalutowa stanowi wspólnotę losów, a państwa członkowskie obszaru euro ponoszą polityczną współodpowiedzialność za wspólną walutę.
Die Währungsunion ist eine Schicksalsgemeinschaft und die Mitgliedstaaten des Eurogebietes tragen politische Mitverantwortung für die gemeinsame Währung.
Korpustyp: EU DCEP
a) łączy je uniawalutowa z danym Państwem Członkowskim lub wchodzi ono w skład obszaru walutowego danego Państwa Członkowskiego ;
a) es ist mit dem betreffenden Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets;
Korpustyp: EU DCEP
Uniawalutowa wymaga ściślejszej koordynacji polityk gospodarczych i budżetowych oraz uwzględniania skutków, jakie decyzje krajowe mają dla pozostałych państw członkowskich, funkcjonowania rynku wewnętrznego oraz dla unii walutowej.
Die Währungsunion erfordert eine engere Koordination der Wirtschafts- und Haushaltspolitiken und die Berücksichtigung der Wirkungen, die nationale Entscheidungen auf andere Mitgliedstaaten, das Funktionieren des gemeinsamen Binnenmarktes und die Währungsunion haben.
Korpustyp: EU DCEP
Liczne państwa i terytoria, które nie są częścią terytorium Wspólnoty, łączy uniawalutowa z państwem członkowskim, wchodzą w skład obszaru walutowego państwa członkowskiego, albo podpisały konwencję walutową ze Wspólnotą Europejską reprezentowaną przez państwo członkowskie i działają w nich dostawcy usług płatniczych uczestniczący bezpośrednio lub pośrednio w systemach płatniczych i rozrachunkowych tego państwa członkowskiego.
Eine Reihe von Ländern und Gebieten, die nicht dem Gemeinschaftsgebiet angehören, sind mit einem Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder sind Teil des Währungsgebiets eines Mitgliedstaats oder haben mit der durch einen Mitgliedstaat vertretenen Europäischen Gemeinschaft eine Währungsvereinbarung unterzeichnet und haben Zahlungsverkehrsdienstleister, die unmittelbar oder mittelbar an den Zahlungsverkehrs- und Abwicklungssystemen des Mitgliedstaats teilnehmen.
Korpustyp: EU DCEP
a) dane państwo lub terytorium łączy uniawalutowa z danym państwem członkowskim lub wchodzi ono w skład obszaru walutowego tego państwa członkowskiego lub podpisało konwencję walutową z Unia Europejską reprezentowaną przez państwo członkowskie ;
a) das betreffende Land oder Gebiet mit dem betreffenden Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets ist oder eine Währungsvereinbarung mit der durch einen Mitgliedstaat vertretenen Europäischen Union unterzeichnet hat ;
Korpustyp: EU DCEP
a) dane państwo lub terytorium łączy uniawalutowa z danym państwem członkowskim lub wchodzi ono w skład obszaru walutowego tego państwa członkowskiego lub podpisało konwencję walutową z Unią Europejską reprezentowaną przez państwo członkowskie;
a) das betreffende Land oder Gebiet mit dem betreffenden Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets ist oder eine Währungsvereinbarung mit der durch einen Mitgliedstaat vertretenen Europäischen Union unterzeichnet hat ;
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż wielu ekonomistów miało nadzieję, że uniawalutowa wzmocni zaangażowanie państw członkowskich na rzecz dalszych reform strukturalnych w celu zwiększenia konwergencji gospodarczej państw członkowskich, w wielu państwach członkowskich rzeczywistość okazała się inna.
Obwohl viele Wirtschaftsexperten hofften, dass die Währungsunion das Engagement der Mitgliedstaaten für weitere Strukturreformen verstärken würde, um die wirtschaftliche Konvergenz der Mitgliedstaaten zu erhöhen, hat die Wirklichkeit gezeigt, dass dies in vielen Mitgliedstaaten nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Szereg państw i terytoriów, które nie są częścią terytorium Wspólnoty, łączy uniawalutowa lub wchodzi w skład obszaru walutowego Państwa Członkowskiego i stało się członkiem systemów płatniczych i rozrachunkowych tego Państwa Członkowskiego .
(19) Eine Reihe von Ländern und Gebieten, die nicht dem Gebiet der Gemeinschaft angehören, sind mit einem Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets und feste Mitglieder seiner Zahlungsverkehrs- und Clearingsysteme.
Korpustyp: EU DCEP
11. odnotowuje, że aby uniawalutowa była silna, potrzebuje ścisłej i lepszej koordynacji polityki gospodarczej w poszczególnych krajach; ubolewa, że w unii gospodarczej i walutowej nacisk kładziony był w dużej mierze na stronę walutową;
11. stellt fest, dass eine Währungsunion auf eine solide und verstärkte Koordinierung der Wirtschaftspolitik angewiesen ist, um sich als widerstandsfähig zu erweisen; bedauert, dass in der Wirtschafts- und Währungsunion die Betonung vorwiegend auf den währungspolitischen Aspekten lag;
Korpustyp: EU DCEP
(19) Szereg państw i terytoriów, które nie są częścią terytorium Wspólnoty, łączy uniawalutowa lub wchodzi w skład obszaru walutowego państwa członkowskiego albo podpisało konwencję walutową z Unią Europejską reprezentowaną przez państwo członkowskie i działają tam dostawcy usług płatniczych uczestniczący, bezpośrednio lub pośrednio, w systemach płatniczych i rozrachunkowych tego państwa członkowskiego .
(19)Eine Reihe von Ländern und Gebieten, die nicht dem Gebiet der Gemeinschaft angehören, sind mit einem Mitgliedstaat in einer Währungsunion verbunden oder Teil seines Währungsgebiets oder haben mit der durch einen Mitgliedstaat vertretenen Europäischen Union eine Währungsvereinbarung unterzeichnet und haben Zahlungsverkehrsdienstleister, die unmittelbar oder mittelbar an seinen Zahlungsverkehrs- und Clearingsystemen beteiligt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Unia EuropejskaEuropäische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rosja i UniaEuropejska są partnerami z uwagi na obustronne interesy oraz na położenie geograficzne.
Russland und die EuropäischeUnion sind Partner aus Interessenlagen und aus der geografischen Lage heraus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabon i UniaEuropejska powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
Gabun und die EuropäischeUnion melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Korpustyp: EU
Ubóstwo jest jednym z najpoważniejszych problemów, z jakimi boryka się obecnie UniaEuropejska.
Armut ist eines der größten Probleme, denen sich die EuropäischeUnion derzeit gegenübersieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wiemy UniaEuropejska wyśle pełną misję obserwacji wyborów.
Bekanntermaßen wird die EuropäischeUnion eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że UniaEuropejska jest głównym światowym importerem paszy dla zwierząt,
in der Erwägung, dass die EuropäischeUnion der größte Futtermittelimporteur der Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Społeczność międzynarodowa, jak również UniaEuropejska, powinny udzielić pomocy w rozwiązaniu tych problemów.
Die internationale Gemeinschaft und die EuropäischeUnion sollten bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam jednak nadzieję, że UniaEuropejska okaże w tym względzie więcej inicjatywy.
Ich hoffe jedoch, dass die EuropäischeUnion diesbezüglich mehr Initiative zeigen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że UniaEuropejska jest na właściwej drodze, jeśli chodzi o system.
Ich denke, die EuropäischeUnion ist mit diesem System auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota międzynarodowa i UniaEuropejska w szczególności powinny udzielić pomocy, tak aby złagodzić ten problem.
Die Staatengemeinschaft und insbesondere die EuropäischeUnion sollten Hilfe leisten, um dieses Problem zu lindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ani egoizm, ani wymuszona solidarność nie należą do wartości, na których została zbudowana UniaEuropejska.
Weder Egoismus noch erzwungene Solidarität gehören zu den Werten, auf denen die EuropäischeUnion gegründet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia EuropejskaEuropäische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rosja i UniaEuropejska są partnerami z uwagi na obustronne interesy oraz na położenie geograficzne.
Russland und die EuropäischeUnion sind Partner aus Interessenlagen und aus der geografischen Lage heraus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gabon i UniaEuropejska powiadamiają się niezwłocznie o wszelkich awariach systemu informatycznego.
Gabun und die EuropäischeUnion melden einander unverzüglich jede Störung ihrer Informationssysteme.
Korpustyp: EU
Ubóstwo jest jednym z najpoważniejszych problemów, z jakimi boryka się obecnie UniaEuropejska.
Armut ist eines der größten Probleme, denen sich die EuropäischeUnion derzeit gegenübersieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak wiemy UniaEuropejska wyśle pełną misję obserwacji wyborów.
Bekanntermaßen wird die EuropäischeUnion eine große Wahlbeobachtungsmission entsenden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mając na uwadze, że UniaEuropejska jest głównym światowym importerem paszy dla zwierząt,
in der Erwägung, dass die EuropäischeUnion der größte Futtermittelimporteur der Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
Społeczność międzynarodowa, jak również UniaEuropejska, powinny udzielić pomocy w rozwiązaniu tych problemów.
Die internationale Gemeinschaft und die EuropäischeUnion sollten bei der Lösung dieser Probleme behilflich sein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mam jednak nadzieję, że UniaEuropejska okaże w tym względzie więcej inicjatywy.
Ich hoffe jedoch, dass die EuropäischeUnion diesbezüglich mehr Initiative zeigen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę, że UniaEuropejska jest na właściwej drodze, jeśli chodzi o system.
Ich denke, die EuropäischeUnion ist mit diesem System auf dem richtigen Weg.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota międzynarodowa i UniaEuropejska w szczególności powinny udzielić pomocy, tak aby złagodzić ten problem.
Die Staatengemeinschaft und insbesondere die EuropäischeUnion sollten Hilfe leisten, um dieses Problem zu lindern.
Korpustyp: EU DCEP
Ani egoizm, ani wymuszona solidarność nie należą do wartości, na których została zbudowana UniaEuropejska.
Weder Egoismus noch erzwungene Solidarität gehören zu den Werten, auf denen die EuropäischeUnion gegründet ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia EuropejskaEU
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z tego powodu UniaEuropejska zaproponowała wprowadzenie od 1 stycznia 2015 r. całkowitego zakazu stosowania sieci dryfujących.
Sachgebiete: nautik weltinstitutionen jagd
Korpustyp: EU Webseite
Biorąc jednak pod uwagę fakt, że UniaEuropejska jest mało endemicznym regionem, indywidualne zagrożenie mogłoby się potencjalnie zwiększyć dopiero w późniejszym etapie życia.
Andererseits gibt es aktuell keine Hinweise auf Hepatitis-B-Ausbruchsfälle nach der Impfung mit Hexavac, unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die EU eine gering endemische Region ist und individuelle Risiken möglicherweise erst später im Leben ansteigen würden.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Bezpieczeństwo żywności stanowi ważne zagadnienie polityki ochrony konsumenta i UniaEuropejska opracowała szeroki wachlarz działań legislacyjnych i innych działań mających zagwarantować skuteczność systemów kontroli całego łańcucha w tym zakresie, włącznie z prawnie obowiązującymi normami dotyczącymi środowiska i dobrostanu zwierząt.
Lebensmittelsicherheit ist ein wichtiges Thema im Kontext der Verbraucherschutzpolitik, und die EU hat ein breites Spektrum von Rechtsvorschriften und anderen Maßnahmen, einschließlich Rechtsnormen für Umwelt und Tierschutz, entwickelt, die wirksame Kontrollsysteme über die gesamte Kette hinweg garantieren sollen.
Korpustyp: EU
Minęło pięć lat od wybuchu kryzysu gospodarczego, a UniaEuropejska znów pogrąża się w recesji – pracy nie ma już około 26 milionów osób.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W dniach od 23 września do 23 października UniaEuropejska organizuje ogólnounijną debatę internetową aby zapoznać się z pomysłami mieszkańców Europy, które mogą wpłynąć na przyszły kształt jednolitego rynku.
Die EU veranstaltet vom 23. September bis zum 23. Oktober eine breit angelegte Online-Debatte und bittet alle Europäerinnen und Europäer um ihre Meinung zur Zukunft des Binnenmarkts.
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„UniaEuropejska nie może pozwolić na to, by pasażerom przysługiwały różne prawa w zależności od tego, jaki środek transportu wybierają”, powiedział Antonio Tajani, wiceprzewodniczący Komisji Europejskiej odpowiedzialny za transport.
„Je nach Verkehrsträger variierende Niveaus bei den Fahrgastrechten kann sich die EU nicht leisten“, erklärte Antonio Tajani, Vizepräsident und für Verkehr zuständiges Mitglied der Europäischen Kommission.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
Aby przeciwdziałać tej tendencji, UniaEuropejska rozpoczęła kampanię informacyjną „W trosce o nasze korzenie”, która ma uzmysłowić nam znaczenie rolnictwa i wyjaśnić, w jaki sposób jest ono wspierane przez politykę UE.
Dieser Entwicklung will die EU mit der Kampagne „Starke Wurzeln für unsere Zukunft“ entgegenwirken. Sie will zeigen, wie wichtig Landwirtschaft ist, und wie die EU-Agrarpolitik diese unterstützt.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: EU Webseite
Unia AfrykańskaAfrikanische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według artykułu UniaAfrykańska potwierdziła, że 11 żołnierzy jej sił pokojowych zginęło, a 15 zostało rannych.
Dem Artikel zufolge hat die AfrikanischeUnion bestätigt, dass 11 Angehörige der Friedenssicherungstruppe der Afrikanischen Union getötet und 15 weitere verwundet wurden.
Korpustyp: EU
F. mając na uwadze, że UniaAfrykańska zawiesiła Wybrzeże Kości Słoniowej do chwili, kiedy Laurent Gbagbo przekaże władzę w ręce Alassane Ouattary,
F. in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion Côte d'Ivoire bis auf weiteres aus ihren Entscheidungsgremien ausgeschlossen hat, bis Laurent Gbagbo die Macht an Alassane Ouattara übergibt,
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób podmioty takie jak Afryka Południowa, UniaAfrykańska, Wspólnota Rozwoju Afryki Południowej (SADC), UE, USA, ONZ, itd. mogą pomóc Zimbabwe w procesie transformacji?
Wie können außen stehende Akteure wie etwa Südafrika, die AfrikanischeUnion, die EU oder die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft einen demokratischen Übergang unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że głównym celem komunikatu Komisji zatytułowanego „Wspieranie rozwoju rolnictwa w Afryce” jest zaproponowanie zasad i kluczowych dziedzin do współpracy UE-UA (UniaAfrykańska) w zakresie rozwoju rolnictwa w Afryce, skupiając się na szczeblach regionalnym i kontynentalnym,
B. in der Erwägung, dass der Hauptzweck der Mitteilung der Kommission über „Eine neue Dynamik für die afrikanische Landwirtschaft“ darin besteht, Grundsätze und Kernbereiche einer regional und kontinentweit ausgerichteten Zusammenarbeit zwischen der EU und der AU (AfrikanischeUnion) vorzuschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
ONZ, UniaAfrykańska i UE muszą zostać zmobilizowane do działania, ponieważ obecne prognozy wskazują, że kraje udzielające pomocy powinny co roku zwiększać jej wysokość o 3,7 miliarda euro, aby do roku 2010 osiągnąć cel 18,7 miliarda euro faktycznej pomocy dla Afryki.
Die Vereinten Nationen, die AfrikanischeUnion, die G8 und die EU müssen sich unbedingt mit den laufenden Schätzungen auseinandersetzen, wonach die Geber etwa 4,7 Milliarden € pro Jahr bereitstellen müssen, um das angestrebte Ziel von18,7 Milliarden € an tatsächlichen Mitteln für Afrika bis 2010 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że UniaAfrykańska nie doszła do porozumienia ani w sprawie wytycznych, ani w sprawie konkretnego harmonogramu rozpoczęcia i zakończenia negocjacji oraz mając również na uwadze, że ze względu na podziały w SADC istnieje małe prawdopodobieństwo dialogu,
in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion keine Einigung in Bezug auf Leitlinien oder einen eindeutigen Zeitplan für den Beginn und den Abschluss von Verhandlungen erzielte und darüber hinaus die Zerrüttungen innerhalb der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika (SADC) einen Dialog unwahrscheinlich erscheinen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 7 marca 2007 r. UniaAfrykańska przedłożyła Unii Europejskiej prośbę o zapewnienie wiedzy fachowej na czas określony w celu wspomożenia komórki planowania wojskowego znajdującej się w siedzibie UA w Addis Abebie.
Am 7. März 2007 hat die AfrikanischeUnion das Ersuchen an die Europäische Union gerichtet, der am Sitz der AU in Addis Abeba eingerichteten militärischen Planungszelle für AMISOM über die Vermittlung von Fachwissen eine befristete Unterstützung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
D. in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem kroki podjęte przez Komisję Praw Człowieka Unii Afrykańskiej w celu informowania o nadużyciach w Zimbabwe i podkreśla, iż UniaAfrykańska musi kontynuować monitorowanie, a także reagować w odniesieniu do praw człowieka, praw obywatelskich oraz sytuacji politycznej w Zimbabwe oraz kontynuować ów proces obserwacji w całej Afryce;
begrüßt die Maßnahmen der Afrikanischen Kommission für Menschenrechte und Rechte der Völker zur Meldung von Verstößen in Simbabwe und betont, dass die AfrikanischeUnion weiterhin die Menschen- und Bürgerrechte sowie die politische Lage in Simbabwe überwachen, diesbezüglich tätig werden und diesen Prozess des Peer-Review in ganz Afrika fortführen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Unia AfrykańskaAfrikanische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Według artykułu UniaAfrykańska potwierdziła, że 11 żołnierzy jej sił pokojowych zginęło, a 15 zostało rannych.
Dem Artikel zufolge hat die AfrikanischeUnion bestätigt, dass 11 Angehörige der Friedenssicherungstruppe der Afrikanischen Union getötet und 15 weitere verwundet wurden.
Korpustyp: EU
F. mając na uwadze, że UniaAfrykańska zawiesiła Wybrzeże Kości Słoniowej do chwili, kiedy Laurent Gbagbo przekaże władzę w ręce Alassane Ouattary,
F. in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion Côte d'Ivoire bis auf weiteres aus ihren Entscheidungsgremien ausgeschlossen hat, bis Laurent Gbagbo die Macht an Alassane Ouattara übergibt,
Korpustyp: EU DCEP
W jaki sposób podmioty takie jak Afryka Południowa, UniaAfrykańska, Wspólnota Rozwoju Afryki Południowej (SADC), UE, USA, ONZ, itd. mogą pomóc Zimbabwe w procesie transformacji?
Wie können außen stehende Akteure wie etwa Südafrika, die AfrikanischeUnion, die EU oder die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft einen demokratischen Übergang unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że głównym celem komunikatu Komisji zatytułowanego „Wspieranie rozwoju rolnictwa w Afryce” jest zaproponowanie zasad i kluczowych dziedzin do współpracy UE-UA (UniaAfrykańska) w zakresie rozwoju rolnictwa w Afryce, skupiając się na szczeblach regionalnym i kontynentalnym,
B. in der Erwägung, dass der Hauptzweck der Mitteilung der Kommission über „Eine neue Dynamik für die afrikanische Landwirtschaft“ darin besteht, Grundsätze und Kernbereiche einer regional und kontinentweit ausgerichteten Zusammenarbeit zwischen der EU und der AU (AfrikanischeUnion) vorzuschlagen,
Korpustyp: EU DCEP
ONZ, UniaAfrykańska i UE muszą zostać zmobilizowane do działania, ponieważ obecne prognozy wskazują, że kraje udzielające pomocy powinny co roku zwiększać jej wysokość o 3,7 miliarda euro, aby do roku 2010 osiągnąć cel 18,7 miliarda euro faktycznej pomocy dla Afryki.
Die Vereinten Nationen, die AfrikanischeUnion, die G8 und die EU müssen sich unbedingt mit den laufenden Schätzungen auseinandersetzen, wonach die Geber etwa 4,7 Milliarden € pro Jahr bereitstellen müssen, um das angestrebte Ziel von18,7 Milliarden € an tatsächlichen Mitteln für Afrika bis 2010 zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że UniaAfrykańska nie doszła do porozumienia ani w sprawie wytycznych, ani w sprawie konkretnego harmonogramu rozpoczęcia i zakończenia negocjacji oraz mając również na uwadze, że ze względu na podziały w SADC istnieje małe prawdopodobieństwo dialogu,
in der Erwägung, dass die AfrikanischeUnion keine Einigung in Bezug auf Leitlinien oder einen eindeutigen Zeitplan für den Beginn und den Abschluss von Verhandlungen erzielte und darüber hinaus die Zerrüttungen innerhalb der Entwicklungsgemeinschaft Südliches Afrika (SADC) einen Dialog unwahrscheinlich erscheinen lassen;
Korpustyp: EU DCEP
W dniu 7 marca 2007 r. UniaAfrykańska przedłożyła Unii Europejskiej prośbę o zapewnienie wiedzy fachowej na czas określony w celu wspomożenia komórki planowania wojskowego znajdującej się w siedzibie UA w Addis Abebie.
Am 7. März 2007 hat die AfrikanischeUnion das Ersuchen an die Europäische Union gerichtet, der am Sitz der AU in Addis Abeba eingerichteten militärischen Planungszelle für AMISOM über die Vermittlung von Fachwissen eine befristete Unterstützung zuteil werden zu lassen.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że Bank Światowy szacuje, że 1 bilion USD jest corocznie wydawany na łapówki na całym świecie, a UniaAfrykańska ocenia, że korupcja kosztuje gospodarkę afrykańską rocznie ponad 25% jej PKB,
D. in der Erwägung, dass Schätzungen der Weltbank zufolge mehr als eine Billion US-Dollar jährlich an Bestechungsgeldern in aller Welt gezahlt werden und dass die AfrikanischeUnion schätzt, dass die Korruption die afrikanischen Volkswirtschaften mehr als 25% des afrikanischen BIP jährlich kostet,
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem kroki podjęte przez Komisję Praw Człowieka Unii Afrykańskiej w celu informowania o nadużyciach w Zimbabwe i podkreśla, iż UniaAfrykańska musi kontynuować monitorowanie, a także reagować w odniesieniu do praw człowieka, praw obywatelskich oraz sytuacji politycznej w Zimbabwe oraz kontynuować ów proces obserwacji w całej Afryce;
begrüßt die Maßnahmen der Afrikanischen Kommission für Menschenrechte und Rechte der Völker zur Meldung von Verstößen in Simbabwe und betont, dass die AfrikanischeUnion weiterhin die Menschen- und Bürgerrechte sowie die politische Lage in Simbabwe überwachen, diesbezüglich tätig werden und diesen Prozess des Peer-Review in ganz Afrika fortführen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Unia AfrykańskaAU
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli UniaAfrykańska nie jest w stanie samodzielnie posprzątać tego bałaganu, to uzasadnione jest pytanie, dlaczego miałaby to robić UE.
Wenn es die AU nicht fertigbringt, dieses Übel aus der Welt zu schaffen, dann ist die Frage wohl angebracht, warum die EU dies tun sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
UE w wysiłkach na rzecz rozwiązania kryzysu w Rogu Afryki powinna po pierwsze i przede wszystkim poszukiwać rozwiązań afrykańskich, poprzez istniejące na miejscu organizacje, takie jak UniaAfrykańska i Międzyrządowa Władza na rzecz Rozwoju.
Bei ihren Bemühungen, die Krise am Horn zu bewältigen, sollte die EU in allererster Linie mit Hilfe der bestehenden regionalen Organisationen, also AU und IGAD, nach afrikanischen Lösungen suchen.
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że Afryka nalega, aby być traktowaną jako jedność i wspieraną w swoim procesie integracji panafrykańskiej, uwzględniającym Afrykę Północną, Afrykę Subsaharyjską i Afrykę Południową oraz mając na uwadze, że UniaAfrykańska stworzyła swój własny program strategiczny dla rozwoju Afryki,
L. in der Erwägung, dass Afrika nachdrücklich fordert, als Einheit behandelt zu werden und bei seinem panafrikanischen Integrationsprozess einschließlich Nordafrika, der südlich der Sahara gelegenen Länder und Südafrika unterstützt zu werden, und dass die AU ihr eigenes strategisches Programm für die Entwicklung Afrikas entwickelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Afryka nalega, aby być traktowaną jako jedność i wspieraną w swoim procesie integracji panafrykańskiej, uwzględniającym Afrykę Północną, Afrykę Subsaharyjską i Afrykę Południową oraz mając na uwadze, że UniaAfrykańska stworzyła swój własny program strategiczny dla rozwoju Afryki,
in der Erwägung, dass Afrika nachdrücklich fordert, als Einheit behandelt zu werden und bei seinem panafrikanischen Integrationsprozess einschließlich Nordafrika, der südlich der Sahara gelegenen Länder und Südafrika unterstützt zu werden, und dass die AU ihr eigenes strategisches Programm für die Entwicklung Afrikas entwickelt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Unia DemokratycznaDemokratische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
UDMR (Węgierska UniaDemokratyczna w Rumunii), partia reprezentująca mniejszość węgierską wchodzi w skład koalicji rządzącej.
Die UDMR (DemokratischeUnion der Ungarn in Rumänien) als Partei, die die ungarische Minderheit vertritt, gehört der Koalitionsregierung an.
Korpustyp: EU DCEP
Słowacka Unia Chrześcijańska i Demokratyczna - Partia Demokratyczna
Slowakische Demokratische und Christliche Union – Demokratische Partei
Korpustyp: Wikipedia
Zgodnie ze stanowiskiem UDMR (DemokratycznaUnia Węgrów w Rumunii) w 2011 roku należy określić ostateczną perspektywę przystąpienia Bułgarii i Rumunii do tego obszaru swobodnego przemieszczania się.
Gemäß dem Standpunkt der UDMR (DemokratischeUnion der Ungarn in Rumänien) müssen Rumänien und Bulgarien 2011 eine konkrete Aussicht auf den Beitritt zum Raum der Freizügigkeit erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
unia celnaZollunion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uniacelna obejmuje wszystkie produkty przemysłowe i przetworzone produkty rolne.
Die Zollunion erstreckt sich auf alle Industrieerzeugnisse und landwirtschaftlichen Verarbeitungserzeugnisse.
Korpustyp: EU DCEP
Uniacelna jest świadectwem swych własnych zasług dla pomyślności integracji gospodarczej i handlowej pomiędzy UE i Turcją.
Die Tatsache, dass es die Zollunion gibt, ist der Beweis für die erfolgreiche Integration zwischen der EU und der Türkei in den Bereichen Wirtschaft und Handel.
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż uniacelna została ustanowiona w 1996 r., nie ma jeszcze w pełni rozwiniętej formy.
Obwohl die Zollunion im Jahr 1996 errichtet wurde, ist sie in ihrer gegenwärtigen Form noch nicht abgeschlossen.
Korpustyp: EU DCEP
Plenarny poniedziałek: referendum w Irlandii, Środkowy Wschód, uniacelna, bieda i wykluczenie społeczne
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
Korpustyp: EU DCEP
12 – Rynek wewnętrzny + 14 – Podatki i uniacelna
12 - Binnenmarkt + 14 - Steuern und Zollunion
Korpustyp: EU DCEP
Tytuł 14: Podatki i uniacelna
Titel 14: Steuern und Zollunion
Korpustyp: EU DCEP
1. przypomina, że w ramach procedury budżetowej Komisja IMCO jest właściwa dla tytułu 12 (Rynek wewnętrzny), tytułu 14 (Podatki i uniacelna) oraz tytułu 17 (Ochrona zdrowia i konsumentów);
1. weist darauf hin, dass der Ausschuss für Binnenmarkt und Verbraucherschutz im Haushaltsverfahren für Titel 12 (Binnenmarkt), 14 (Steuern und Zollunion) und 17 (Gesundheit und Verbraucherschutz) zuständig ist;
Korpustyp: EU DCEP
1. zauważa, że do zakresu odpowiedzialności Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów w procedurze budżetowej należy tytuł 12 (rynek wewnętrzny), 14 (podatki i uniacelna) i 17 (zdrowie i ochrona konsumentów);
1. stellt fest, dass sich die Zuständigkeit des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz im Haushaltsverfahren auf die Titel 12 (Binnenmarkt), 14 (Besteuerung und Zollunion) und 17 (Gesundheit und Verbraucherschutz) erstreckt;
Korpustyp: EU DCEP
8. podkreśla fakt, że uniacelna obejmuje wyroby i przetworzone produkty rolne; oczekuje jak najszybszego włączenia produktów rolnych do unii celnej; uważa, że unię celną można pogłębić w celu objęcia nią innych obszarów, takich jak usługi i zamówienia publiczne;
8. betont, dass sich die Zollunion auf Industrieerzeugnisse und landwirtschaftliche Verarbeitungserzeugnisse erstreckt; hofft, dass auch Agrarerzeugnisse möglichst bald in die Zollunion einbezogen werden; ist der Ansicht, dass die Zollunion vertieft werden kann und damit weitere Bereiche wie Dienstleistungen und öffentliches Beschaffungswesen einbezogen werden können;
Korpustyp: EU DCEP
dostosowujące niektóre rozporządzenia i decyzje w takich dziedzinach, jak swobodny przepływ towarów, swobodny przepływ osób, polityka konkurencji, rolnictwo (prawodawstwo weterynaryjne oraz fitosanitarne), rybołówstwo, polityka transportowa, podatki, statystyka, polityka społeczna i zatrudnienie, środowisko naturalne, uniacelna i stosunki zewnętrzne, w związku z przystąpieniem Bułgarii i Rumunii
zur Anpassung einiger Verordnungen, Beschlüsse und Entscheidungen in den Bereichen freier Warenverkehr, Freizügigkeit, Wettbewerbspolitik, Landwirtschaft (Veterinär- und Pflanzenschutzrecht), Fischerei, Verkehrspolitik, Steuerwesen, Statistik, Sozialpolitik und Beschäftigung, Umwelt, Zollunion und Außenbeziehungen anlässlich des Beitritts Bulgariens und Rumäniens
Korpustyp: EU
unia gospodarczaWirtschaftsunion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyskutowaliśmy o tych zagadnieniach i stwierdziliśmy, że Europa to nie tylko uniagospodarcza; wszystko zaczyna się od kultury.
Wir haben diese Fragen diskutiert und gesagt, dass Europa nicht nur eine Wirtschaftsunion ist; alles beginnt mit Kultur.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podstawą sprawnego funkcjonowania unii gospodarczej i walutowej w Europie jest nie tylko unia walutowa, ale także uniagospodarcza.
Das gute Funktionieren der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion basiert nicht nur auf der Währungsunion, sondern auch auf der Wirtschaftsunion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska to przede wszystkim uniagospodarcza oparta na wartościach moralnych.
Die Europäische Union ist in erster Linie eine Wirtschaftsunion auf der Grundlage moralischer Werte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Faktem jest, że za unią walutową nie poszła uniagospodarcza.
Es ist eine Tatsache, dass die Wirtschaftsunion der Währungsunion nicht gefolgt ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak uniagospodarcza oznaczałaby pewnie koniec różnorodnych poglądów politycznych i różnych ugrupowań politycznych.
Eine Wirtschaftsunion würde jedoch möglicherweise bedeuten, die verschiedenen politischen Fraktionen mit ihren unterschiedlichen politischen Ansichten abzuschaffen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta uniagospodarcza oznacza, co najważniejsze, gospodarczy i społeczny ład Unii.
Diese Wirtschaftsunion beinhaltet vor allem die wirtschaftliche und soziale Governance der EU.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uniagospodarcza to koordynacja polityki budżetowej, harmonizacja podatków oraz koordynacja polityki w obszarze kształcenia, gospodarczej i społecznej.
Zur Wirtschaftsunion gehören die Koordinierung der Haushaltspolitiken, die Harmonisierung im Steuerbereich und die Koordinierung der Bildungspolitik sowie der Wirtschafts- und Sozialpolitiken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejska uniagospodarcza musi mieć zewnętrzny wymiar, wspólne zewnętrzne stanowisko - mianowicie w G-20.
Die Wirtschaftsunion Europas braucht noch eine außenpolitische Dimension; einen einheitlichen außenpolitischen Standpunkt, und zwar bei den G20.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcemy postępować według modelu opisanego przez pana posła Verhofstadta, jak również zgodnie z decyzjami w sprawie konkretnych działań konsolidacyjnych, uniagospodarcza musi być również gotowa do prawdziwej solidarności.
Wirtschaftsunion - wenn wir das denn schaffen, so wie Herr Verhofstadt das gesagt hat - erfordert eben außer der Entscheidung zu bestimmten Konsolidierungsmaßnahmen auch die Bereitschaft zu echter Solidarität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiem, że konieczne jest wyciągnięcie takiego wniosku na przyszłość, ponieważ w ten sposób możemy sprawić, że uniagospodarcza stanie się lepsza, wspierając w większym zakresie Europę, aby stworzyć solidarność i zrozumieć, że okoliczności w różnych państwach członkowskich są bardzo zróżnicowane i nieporównywalne.
Ich weiß nur, dass wir diese Lektion für die Zukunft lernen müssen, denn nur dadurch können wir zu einer besseren Wirtschaftsunion finden, die Europa in größerem Maße unterstützt, um Solidarität zu schaffen und zu verstehen, dass die Situationen in den verschiedenen Mitgliedstaaten völlig anders und nicht vergleichbar sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia MiędzyparlamentarnaInterparlamentarische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W niedawno opublikowanym badaniu UniaMiędzyparlamentarna (IPU) podkreśla, że spośród 43 961 parlamentarzystów na całym świecie (łącznie w izbach niższych i wyższych), jedynie 16,4% to kobiety (tj. 7 195).
In einer kürzlich veröffentlichten Umfrage hebt die InterparlamentarischeUnion (IPU) hervor, dass nur 16,4% (7.195) der weltweit gezählten 43.961 Abgeordneten (beide Kammern zusammengerechnet) Frauen sind.
Korpustyp: EU DCEP
— składek na organizacje międzynarodowe, do których należy Parlament lub któryś z jego organów (UniaMiędzyparlamentarna, Związek Sekretarzy Generalnych Parlamentów, Grupa Dwanaście Plus przy Unii Międzyparlamentarnej).
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Europäische Parlament oder eines seiner Organe angehört (InterparlamentarischeUnion, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
Korpustyp: EU DCEP
— składek na organizacje międzynarodowe, do których należy Parlament lub jeden z jego organów (UniaMiędzyparlamentarna, Związek Sekretarzy Generalnych Parlamentów, Grupa Dwanaście Plus przy Unii Międzyparlamentarnej).
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Europäische Parlament oder eines seiner Organe angehört (InterparlamentarischeUnion, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
Korpustyp: EU DCEP
— składek na organizacje międzynarodowe, do których należy Parlament lub któryś z jego organów (UniaMiędzyparlamentarna, Związek Sekretarzy Generalnych Parlamentów, Grupa Dwanaście Plus przy Unii Międzyparlamentarnej).
— die Beiträge für die internationalen Organisationen, denen das Parlament oder eines seiner Organe angehört (InterparlamentarischeUnion, Vereinigung der Generalsekretäre der Parlamente, Gruppe der Zwölf Plus bei der Interparlamentarischen Union).
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit unia
610 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po drugie, unia walutowa.
Zweitens, die Währungsunion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co na to Unia Europejska?
Steuern wir auf eine Militarisierung des Weltraumes zu?
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Podstawą sprawnego funkcjonowania unii gospodarczej i walutowej w Europie jest nie tylko unia walutowa, ale także unia gospodarcza.
Das gute Funktionieren der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion basiert nicht nur auf der Währungsunion, sondern auch auf der Wirtschaftsunion.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapowiedział, że Unia pozostaje otwarta na nowe kraje członkowskie i że rozszerzenie będzie kontynuowane, gdyż "naszą przyszłością jest stabilna i otwarta Unia Europejska".
Dies führt zu Transparenzproblemen für Bürger, Ordnungskräfte und Führerscheinbehörden und zur Fälschung von Dokumenten, die zuweilen Jahrzehnte alt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wiele obecnych problemów w poszczególnych państwach europejskich będących konsekwencją kryzysu nie miałoby tak poważnego charakteru, gdyby unia gospodarcza istniała dużo wcześniej, bo unia gospodarcza została wstrzymana.
Viele der gegenwärtigen Probleme in verschiedenen europäischen Ländern als Folge der Krise wären nicht so intensiv, wenn es eine Wirtschaftsunion viel früher gegeben hätte, denn die Wirtschaftsunion stockte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaką rolę odegrała Unia Europejska w procesie pokojowym w Irlandii Północnej?
Wie bewerten Sie die Rolle der Zivilgesellschaft heutzutage?
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska jako czołowy importer kakao jest jedną ze stron tego porozumienia.
Ziel des Übereinkommens ist es, den Kakaoanbau auch für diese Kleinbetriebe nachhaltiger zu gestalten.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska chce jednakowych kar dla piratów we wszystkich krajach członkowskich.
Das Parlament hat einen entsprechenden Richtlinienentwurf vergangene Woche in erster Lesung verabschiedet.
Korpustyp: EU DCEP
"Unia Europejska stała się gwarantem wolności, bezpieczeństwa i dobrobytu w całej Europie.
Dabei handelt es sich zumeist um Fahrradfahrer, Motorradfahrer und Fußgänger.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska ogłosiła rok 2010 Europejskim Rokiem Walki z Ubóstwem i Wykluczeniem Społecznym.
Für das Jahr 2010 wurde daher die Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung als Priorität ausgesucht.
Korpustyp: EU DCEP
Unia potrzebuje zatem instrumentu finansowego, który pozwoliłby na sfinansowanie środków, które
Sie benötigt daher ein Instrument zur Finanzierung solcher Maßnahmen, die
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie uważają, że Traktat udziela wystarczających gwarancji, że Unia nie stanie się scentralizowanym, wszechmocnym superpaństwem.
Die Abstimmung mit doppelter Mehrheit von 55 % der Staaten, die 65 % der Bevölkerung repräsentieren, tritt jedoch nicht vor 2014 in Kraft.
Korpustyp: EU DCEP
Po pierwsze, Unia Europejska powinna przykładać większą wagę do lepszej integracji imigrantów na rynku pracy.
Sie arbeitet mit 30 Partnerländern in Südosteuropa, Osteuropa, Zentralasien und der Mittelmeerregion zusammen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia mogłaby w tej kwestii oprzeć się na modelu statutu Banku Federalnego USA.
Dazu könnte sie sich sinnvollerweise an der Satzung der Bundesbank der Vereinigten Staaten von Amerika inspirieren.
Korpustyp: EU DCEP
Powtórzył, że tylko dzięki takim działaniom Unia Europejska osiągnie sukces we wdrażaniu europejskiego programu społecznego.
Er sei bereit, dem EP die notwendigen Informationen zugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Premier BALKENENDE przypomniał, jaką potęgą gospodarczą i polityczną jest Unia Europejska.
Er bleibe misstrauisch, wenn der Rat biometrische Identifiziermaßnahmen zulassen wolle.
Korpustyp: EU DCEP
Tak naprawdę nikt chyba nie uważa, że Unia Europejska jest pod jakimś względem zagrożona.
I think that nobody really thinks that the euro is in any sense in danger.
Korpustyp: EU DCEP
Plenarny poniedziałek: referendum w Irlandii, Środkowy Wschód, unia celna, bieda i wykluczenie społeczne
Der Montag im Plenum: Irisches Referendum, Naher Osten, Zollunion und 2010
Korpustyp: EU DCEP
Dla samej Ukrainy Unia Europejska przeznaczyła na ten cel ponad pół miliarda euro.
Nachstehend finden Sie eine kurze Zusammenfassung der Debatte.
Korpustyp: EU DCEP
w imieniu grupy GUE/NGL Przedmiot: Partnerstwo na rzecz innowacji w ramach sztandarowej inicjatywy Unia innowacji
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Innovationspartnerschaften innerhalb der Leitinitiative Innovationsunion
Korpustyp: EU DCEP
Przedstawiciel Rady zaznaczył, że Unia Europejska nie popiera żadnego konkretnego kandydata.
Das EP solle sich dafür einsetzen, dass die Integrität des Landes auf friedliche Art und Weise gewährleistet werde.
Korpustyp: EU DCEP
Unia Europejska stanie się również bardziej demokratyczna dzięki zwiększeniu roli parlamentów narodowych.
Die Staaten würden dadurch nicht geschwächt, sondern die nationalen Parlamente würden gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
Chociaż unia celna została ustanowiona w 1996 r., nie ma jeszcze w pełni rozwiniętej formy.
Obwohl die Zollunion im Jahr 1996 errichtet wurde, ist sie in ihrer gegenwärtigen Form noch nicht abgeschlossen.