Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Na różnych wstępnych etapach procesu legislacyjnego okazało się, że kolejne informacje i ich lepsze zrozumienie mogą okazać się użyteczne, jeśli chodzi o zachowania konsumentów i upodobania w zakresie środków zaradczych dotyczących sprzedaży.
Zu Beginn des Gesetzgebungsverfahren hat sich herausgestellt, dass weitere Nachweise für und mehr Einblicke in Verbraucherverhalten und Vorlieben hinsichtlich der Verkaufsrechtsmittel notwendig sein könnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naprawdę macie upodobanie do fikcji.
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Korpustyp: Untertitel
Młodzi ludzie mają swoje upodobania, które mogą być przecież bardzo różne.
Bei der Gestaltung unseres Sortiments berücksichtigen wir die unterschiedlichen Ernährungsgewohnheiten und Vorlieben der Verbraucher im jeweiligen Land.
Ich war so nervös auf der Suche nach einem Fotografen für meine Hochzeit, ich hatte nur 4 Monaten zu meiner Hochzeit und ganz besondere Vorlieben zu planen.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
upodobanieWohlgefallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego też modlimy się zawsze za was, aby Bóg nasz godnymi was uczynił powołania tego i wypełnił wszystko upodobanie dobrotliwości swojej, i skutek wiary w mocy.
Und derhalben beten wir auch allezeit für euch, daß unser Gott euch würdig mache zur Berufung und erfülle alles Wohlgefallen der Güte und das Werk des Glaubens in der Kraft,
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Chwała na wysokościach Bogu, a na ziemi pokój, w ludziach dobre upodobanie.
Ehre sei Gott in der Höhe und Frieden auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Mam szczególne upodobanie w duszy, która zaufała dobroci Mojej.
wzywa państwa członkowskie do opracowania i promowania specjalnych programów i imprez, np. w ramach festiwali filmowych, aby rozwijać edukację młodych europejskich obywateli i ukształtować u nich upodobanie do europejskich filmów;
fordert die Mitgliedstaaten auf, besondere Programme und Veranstaltungen – beispielsweise im Rahmen von Filmfestivals – auszuarbeiten und zu fördern, um das filmische Wissen der jungen Bürger Europas zu fördern und ihnen einen Sinn für europäische Filme zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
upodobanieLeute Vorliebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Naprawdę macie upodobanie do fikcji.
Ihr Leute habt wirklich eine Vorliebe für Hirngespinste oder?
Korpustyp: Untertitel
upodobanieLust
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Daj, abym chodził ścieżką przykazań twoich, gdyż w tem jest upodobanie moje.
Führe mich auf dem Steige deiner Gebote; denn ich habe Lust dazu.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
upodobanieTick
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Tak, to moje nowe upodobanie.
-Ja, das ist mein neuer Tick.
Korpustyp: Untertitel
upodobanieLiebe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I chociaż nie zgodzimy się w wielu rzeczach, to przywilej, móc rozmawiać z kimś, kto ma takie upodobanie do nauki.
Und obwohl wir bei vielen Dingen anderer Auffassung sind, ist es ein Privileg, mit jemand zu reden, dessen Liebe zum Lernen so stark ist.
Korpustyp: Untertitel
upodobanieGefallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.”
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
bariery w handlu internetowym: preferencje związane z osobistym zakupem, upodobanie do oglądania produktów, lojalność wobec sklepów, siła przyzwyczajenia,
Hemmnisse für die Internet-Geschäftstätigkeit: gehe lieber persönlich in das Geschäft, möchte die Ware sehen, Treue zum Geschäft, Macht der Gewohnheit;
Korpustyp: EU
Bariery w handlu elektronicznym: preferencje związane z osobistym zakupem, upodobanie do oglądania produktów, lojalność wobec sklepów, siła przyzwyczajenia
Hemmnisse für Geschäftstätigkeit über Internet: gehe lieber persönlich in das Geschäft, möchte die Ware sehen, Treue zum Geschäft, Macht der Gewohnheit
Korpustyp: EU
Przez ten niekończącą się chwilę myślałem, że stało się to, czego się obawiałem, odkąd zamieszkał z nami Victor: że jego upodobanie wolności zwycięży nad nowo poznanymi potrzebami.
Für einen Moment glaubte ich, dass das eingetreten wäre, was ich immer befürchtet hatte. Dass sein Freiheitsdrang über seine neu entdeckten Bedürfnisse und aufkeimende Zuneigung gesiegt hätte.
Korpustyp: Untertitel
-Byłem jak każdy inny w Próżności, miałem upodobanie w tych rzeczach, ale zdałem sobie sprawę, że jeżeli w tym zostanę, to zginę.
Ich war wie alle anderen im Land der Selbstgefälligkeit und habe alles genossen. Ich wusste aber, dass das alles mich am Ende umbringt.