Uprawa wodorostów morskich może przynosić korzyści w pewnych dziedzinach jak np. usuwanie związków odżywczych oraz może wspomagać polikulturę.
Die Kultivierung von Meeresalgen kann in gewisser Hinsicht positive Auswirkungen haben, etwa durch den Abbau von Nährstoffen, und Aquakultur in Polykultur fördern.
Korpustyp: EU
Wprowadzenie i uprawa roślin genetycznie modyfikowanych oraz seria skandali związanych z żywnością pokazują, że jakość i bezpieczeństwo żywności w UE są mniej ważne od interesów wielkiego biznesu.
Die Einführung und Kultivierung von GVO und die diversen Lebensmittelskandale zeigen, dass die Qualität und Sicherheit der Lebensmittel in der EU den Interessen des Big Business untergeordnet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedkłada się opis procesu produkcji (np. synteza chemiczna, fermentacja, uprawa, ekstrakcja z materiału organicznego lub destylacja), stosowanego przy przygotowywaniu substancji czynnej(-ych)/środka(-ów) czynnego(-ych) dodatku, w stosownym przypadku przy użyciu schematu.
Das Herstellungsverfahren (z. B. Synthese, Fermentation, Kultivierung, Extraktion aus organischen Stoffen oder Destillation), das für die Zubereitung des Wirkstoffs/Wirkorganismus bzw. der Wirkstoffe/Wirkorganismen des Zusatzstoffs dient, wird — gegebenenfalls mittels eines Ablaufdiagramms — erläutert.
Korpustyp: EU
»rolnictwo« (Agriculture) oznacza zbiór procesów i działalności obejmujących uprawę gleb, produkcję plonów i hodowlę zwierząt; w tym zbiory, dojenie i chów zwierząt oraz utrzymywanie zwierząt do celów gospodarskich.
‚Landwirtschaft‘ (Agriculture) eine Reihe von Verfahren und Tätigkeiten zur Kultivierung von Böden, zum Anbau von Nutzpflanzen und zur Tierhaltung, einschließlich Ernten, Melken, Zucht von Tieren und Haltung von Tieren für landwirtschaftliche Zwecke.
Das Orchideenhaus ist mit modernen Geräten ausgestattet, die dazu dienen optimale Bedingungen für die Zucht dieser sehr anspruchsvollen Pflanzengruppe aufrechtzuerhalten.
Ziemniaki (sadzeniaki, ziemniaki jadalne i ziemniaki na skrobię), buraki cukrowe i pastewne, cebula, warzywa, truskawki, sady (przesadzanie), rośliny ozdobne (w tym uprawa roślin cebulowych), cibora jadalna we wszystkich uprawach.
Kartoffeln (Saat-, Speise- und Stärkekartoffeln), Zucker- und Futterrüben, Blumenzwiebeln, Gemüse, Erdbeeren, Obstgärten (Wiederbepflanzung), Zierpflanzen (einschließlich Zucht von Blumenzwiebeln), Erdmandel in allen Kulturen.
Korpustyp: EU
uprawader Anbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Doświadczenie pokazało, że uprawa GMO jest kwestią, którą państwa członkowskie zajmują się bardziej szczegółowo na poziomie centralnym lub regionalnym i lokalnym.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass derAnbau von GVO ein Thema ist, mit dem sich die Mitgliedstaaten – auf zentraler oder regionaler und lokaler Ebene – intensiver auseinandersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
W punkcie 5 preambuły stwierdzono, że: Doświadczenie pokazało, że uprawa GMO jest kwestią, którą państwa członkowskie zajmują się bardziej szczegółowo na poziomie centralnym lub regionalnym i lokalnym.
In Erwägung 5 des Vorschlags heißt es: „Die Erfahrung hat gezeigt, dass derAnbau von GVO ein Thema ist, mit dem sich die Mitgliedstaaten – auf zentraler oder regionaler und lokaler Ebene – intensiver auseinandersetzen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zachować rynek wewnętrzny, uprawa została uznana za kwestię o istotnym wymiarze lokalnym/regionalnym/ terytorialnym i o istotnym znaczeniu dla samostanowienia państw członkowskich , w odróżnieniu od kwestii związanych z wprowadzaniem do obrotu lub przywozem GMO, które to kwestie powinny być nadal regulowane na szczeblu UE.
Im Gegensatz zu Angelegenheiten im Zusammenhang mit dem Inverkehrbringen und Import von GVO, die zur Gewährleistung des Funktionierens des Binnenmarkts weiterhin auf EU-Ebene geregelt werden sollten, wurde derAnbau von GVO als Thema mit ausgeprägter lokaler/regionaler /territorialer Bedeutung und einer besonderen Bedeutung im Hinblick auf die Selbstbestimmung der Mitgliedstaaten anerkannt.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że znaczna część całej produkcji owoców miękkich, wiśni i czereśni pochodzi z małych gospodarstw rodzinnych, dla których uprawa tych owoców jest warunkiem przetrwania,
in der Erwägung, dass ein bedeutender Teil der Beerenfrüchte und Kirschen von kleinen landwirtschaftlichen Familienbetrieben erzeugt wird, für die derAnbau dieser Früchte die Existenzgrundlage bildet,
Korpustyp: EU DCEP
69. zwraca uwagę, że uprawa surowców odnawialnych powinna się odbywać zgodnie z zasadami dobrej praktyki zawodowej oraz że w odniesieniu do uprawy obowiązują zasady współzależności (cross compliance);
69. weist darauf hin, dass auch derAnbau nachwachsender Rohstoffe nach guter fachlicher Praxis zu erfolgen hat und dass die Regeln der Auflagenbindung für den Anbau gelten;
Korpustyp: EU DCEP
35. zwraca uwagę, że uprawa surowców odnawialnych powinna się odbywać zgodnie z zasadami dobrej praktyki zawodowej oraz że w odniesieniu do uprawy obowiązują zasady współzależności (cross compliance);
35. weist darauf hin, dass auch derAnbau nachwachsender Rohstoffe nach guter fachlicher Praxis zu erfolgen hat und dass die Regeln der Cross Compliance für den Anbau gelten;
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa i przetwarzanie trzciny cukrowej i owoców na Maderze dostarcza pracy około 1 000 rodzinnych gospodarstw rolnych.
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że znaczna część całej produkcji owoców miękkich i wiśni pochodzi z małych gospodarstw rodzinnych, dla których uprawa owoców miękkich jest warunkiem przetrwania,
in der Erwägung, dass ein bedeutender Teil der Beerenfrüchte und Kirschen von kleinen landwirtschaftlichen Familienbetrieben erzeugt wird, für die derAnbau von Beerenfrüchten die Existenzgrundlage bildet,
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa innych gatunków pasterskich i pastewnych jest częsta w tym regionie i stanowi uzupełnienie paszowe dla regionalnych odmian owiec w okresach, kiedy żywność jest mniej dostępna.
Der Anbau weiterer Grassorten und Futterpflanzen ist in der Region üblich; diese dienen zu den Zeiten, zu denen das Futterangebot gering ist, als zusätzliches Futter für die Schafe in dem Gebiet.
Korpustyp: EU
Uprawa „Melon du Quercy” odbywa się w obszarze geograficznym ChOG.
Der Anbau der „Melon du Quercy“ erfolgt in dem geografischen Gebiet der g.g.A.
Korpustyp: EU
uprawaangebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawa bawełny jest prowadzona w regionach, które nadal należą do regionów objętych celem konwergencji na lata 2007-2013, charakteryzujących się gospodarką wybitnie rolniczą o ograniczonej możliwości prowadzenia innego rodzaju upraw.
Baumwolle wird in Regionen angebaut, die auch im Zeitraum 2007-2013 noch unter das Konvergenzziel fallen, deren Wirtschaft stark agrarisch geprägt ist und wo es kaum andere Anbaumöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Całkowite włączenie pomocy dla sektora bananów do systemu jednolitej płatności mogłoby stworzyć problemy w niektórych regionach Wspólnoty, gdzie uprawa ta należy do tradycji.
Die vollständige Einbeziehung der Beihilfe für den Bananensektor in die Betriebsprämienregelung verursacht unter Umständen Probleme für bestimmte Regionen der Gemeinschaft, in denen traditionell Bananen angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Włączenie pomocy dla sektora bananów do systemu jednolitej płatności mogłoby stworzyć problemy w niektórych regionach Wspólnoty, gdzie uprawa ta należy do tradycji.
Die vollständige Einbeziehung der Beihilfe für den Bananensektor in die Betriebsprämienregelung verursacht unter Umständen Probleme für bestimmte Regionen der Gemeinschaft, in denen traditionell Bananen angebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa bawełny jest prowadzona przede wszystkim w regionach, których produkt krajowy brutto figuruje wśród najniższych w Unii Europejskiej i których gospodarka jest ściśle związana z działalnością rolniczą.
Baumwolle wird im Wesentlichen in Regionen angebaut, deren Bruttoinlandsprodukt zu den niedrigsten in der Europäischen Union gehört, und deren Wirtschaft eng mit der landwirtschaftlichen Tätigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ostatnio na obszarze produkcji rozpowszechniła się uprawa soi, suplementu białkowego.
Seit einigen Jahren wird im Produktionsgebiet auch Soja als zusätzliche Eiweißquelle angebaut.
Korpustyp: EU
Uprawa może odbywać się tylko raz w roku, ponieważ pola ryżowe uzależnione są od wody deszczowej.
Da der Paddy-Reis Regenwasser benötigte, konnte er nur einmal im Jahr angebaut werden.
Korpustyp: EU
zbiór bezpośredni lub uprawa;
die Erntemethode (direkt geerntet oder angebaut);
Korpustyp: EU
Do wniosku, o którym mowa w ust. 3, dołącza się pisemne oświadczenia posiadaczy gruntów położonych w obrębie izolacji przestrzennej od gruntu, na którym jest planowana uprawa roślin genetycznie zmodyfikowanych, że nie wyrażają sprzeciwu w związku z zamiarem utworzenia strefy wskazanej do prowadzenia upraw roślin genetycznie zmodyfikowanych.
Dem in Absatz 3 genannten Antrag sind schriftliche Erklärungen der Eigentümer von Land innerhalb des Gebiets der räumlichen Isolierung von dem Land, auf dem die genetisch veränderten Pflanzen angebaut werden sollen, beizufügen, aus denen hervorgeht, dass sie keine Einwände gegen die Einrichtung einer Zone haben, die für den Anbau genetisch veränderter Pflanzen bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Wcześniejsza uprawa z pól odpowiada produkcji materiału siewnego odmian i gatunków roślin uprawnych, a pole jest wystarczająco oczyszczone z roślin pozostałych z poprzednich upraw.
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Korpustyp: EU
Poprzednia uprawa na polu nie może być niezgodna z wymaganiami dotyczącymi uprawy materiału siewnego gatunków i odmian uprawnych, a pole musi być wystarczająco wolne od roślin pojawiających się samorzutnie w miejscach poprzedniej uprawy.
Auf der Vermehrungsfläche wurde keine Vorfrucht angebaut, die sich nicht mit der Erzeugung von Saatgut der Art und der Sorte des Feldbestandes vereinbaren lässt; die Vermehrungsfläche ist ausreichend frei von Durchwuchspflanzen.
Korpustyp: EU
uprawaAnbau von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
informuje rolników o możliwościach i nowych perspektywach działalności gospodarczej, jakie oferuje uprawa roślin energetycznych w związku z ograniczeniami w ramach zreformowanej Wspólnej Polityki Rolnej;
unterrichtet die Landwirte über die Möglichkeiten und neuen unternehmerischen Perspektiven, die der Anbauvon Energiepflanzen nach den Einschränkungen im Zuge der reformierten Gemeinsamen Agrarpolitik bietet,
Korpustyp: EU DCEP
Jednak uprawa fasoli stała się popularna w Europie dopiero XVI w., kiedy Kolumb przywiózł do Hiszpanii nasiona z Ameryki.
In Europa kam der Anbauvon Bohnen aber erst im 16. Jahrhundert auf, als Kolumbus Samen aus Amerika nach Spanien mitbrachte.
Korpustyp: EU DCEP
R. mając na uwadze, że uprawa roślin energetycznych może wywrzeć pozytywny wpływ na różnorodność biologiczną, zasoby wodne i glebowe, o ile uprawa taka powoduje rozszerzenie stosowania płodozmianu, uwzględniane są przy tym wymogi współzależności („ cross compliance ”) i następuje poprawa żyzności gleby,
R. in der Erwägung, dass der Anbauvon Energiepflanzen günstige Auswirkungen auf die Artenvielfalt, die Bodenbeschaffenheit und den Wasserhaushalt haben kann, sofern dabei die Fruchtfolge beschleunigt, die Cross-Compliance-Regelung uneingeschränkt befolgt und konkrete Maßnahmen zur Bodenmelioration ergriffen werden,
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa soi na wysokoproteinową paszę dla zwierząt hodowlanych w Europie, prowadzona kosztem zrównoważonego rolnictwa europejskiego, amazońskich lasów deszczowych i drobnych rolników w Brazylii, Argentynie i Boliwii, jest tylko jednym z możliwych przykładów katastrofalnych skutków takiej polityki.
Der Anbau von Sojabohnen zum Zwecke der Gewinnung eiweißreicher Futtermittel für die landwirtschaftlichen Nutztiere in Europa geht zu Lasten einer ausgewogenen Landwirtschaft in Europa, der Waldgebiete des Amazonas und der Kleinbauern in Brasilien, Argentinien und Bolivien und ist nur ein Beispiel für die katastrophalen Folgen einer solchen Politik.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa warzyw, włączając melony, oraz uprawa roślin korzeniowych i roślin bulwiastych
Anbau von Gemüse und Melonen sowie Wurzeln und Knollen
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa pozostałych drzew i krzewów owocowych oraz orzechów
Anbau von sonstigem Obst und Nüssen
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa roślin służących do produkcji napojów
Anbau von Pflanzen zur Herstellung von Getränken
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa łagodnej cebuli, początkowo prowadzona na potrzeby własne rolników, rozwinęła się z czasem w zorganizowaną produkcję rolną.
Zunächst diente der Anbau von „Oignon doux des Cévennes“ der eigenen Versorgung, doch nach und nach hat er sich zu einem starken landwirtschaftlichen Produktionszweig entwickelt.
Korpustyp: EU
wspólna uprawa co najmniej pięciu odmian gatunku zasadniczo obcopylnego, grupowanie potomstwa, wielokrotne wysiewanie i wystawianie roślin na selekcję naturalną aż do momentu, gdy rośliny należące do pierwotnych odmian przestaną być obecne;
gemeinsamer Anbauvon mindestens fünf Sorten einer überwiegend fremdbefruchteten Art, Zusammenführung der Nachkommenschaft, mehrmalige Wiederaussaat und natürliche Auslese des Bestands, bis keine Pflanzen der ursprünglichen Sorten mehr vorhanden sind;
Korpustyp: EU
uprawa drzew i zbóż oraz zebranie plonów;
Anbau und Ernte von Bäumen oder Kulturpflanzen;
Korpustyp: EU
uprawaKultur
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zaradzić temu poważnemu brakowi, gdyż w przeciwnym razie zaniknie uprawa konieczna dla równowagi społeczno-gospodarczej większości regionów produkcyjnych.
Dieses große Manko muss beseitigt werden, um eine Kultur zu erhalten, die für das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der meisten Erzeugerregionen unerlässlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
na wszystkich typach gleby po zaoraniu trawy następuje bezpośrednio uprawa roślin o wysokim poborze azotu, a nawożenie jest oparte na analizie gleby pod kątem azotu mineralnego i innych parametrów stanowiących odniesienie dla oszacowania uwalniania azotu poprzez mineralizację materii organicznej; oraz
bei sämtlichen Bodenarten wird unmittelbar nach dem Unterpflügen von Gras eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät und für die Düngung wird der Boden auf mineralischen Stickstoff und sonstige Parameter analysiert, um so Schätzwerte für die Nitratfreisetzung aufgrund der Mineralisierung organischen Materials im Boden zu erhalten;
Korpustyp: EU
Uprawa jest uważana za nawadnianą, gdy woda jest dostarczana w sposób inny niż naturalny.
Eine Kultur gilt als bewässert, wenn normalerweise eine künstliche Wasserzufuhr besteht.
Korpustyp: EU
Powstająca w taki sposób uprawa składa się głównie z roślin białkowych.
Die resultierende Kultur besteht im Wesentlichen aus Eiweißpflanzen.
Korpustyp: EU
Charakterystyczna uprawa „Gentse azalea” zawdzięcza jednak swe powstanie połączeniu czynników historycznych, przyrodniczych i ludzkich.
Es ist gleichwohl die Kombination der historischen, natürlichen und menschlichen Faktoren, die zur Entstehung der typischen Kultur der „Gentse azalea“ beigetragen hat.
Korpustyp: EU
na wszystkich rodzajach gleb bezpośrednio po zaoraniu trawy następuje uprawa roślin o wysokim poborze azotu;
umgepflügtes Grünland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU
po zaoraniu trawy następuje bezpośrednio uprawa roślin o wysokim poborze azotu, a w roku, w którym nastąpiło zaoranie trwałych użytków zielonych, nie stosuje się nawozów;
Unmittelbar nach dem Umpflügen von Gras ist eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf auszusäen und im Jahr des Umpflügens von Dauergrünland dürfen keine Düngemittel ausgebracht werden.
Korpustyp: EU
na wszystkich typach gleby po zaoraniu trawy następuje bezpośrednio uprawa roślin o wysokim poborze azotu, a nawożenie jest oparte na analizie gleby pod kątem azotu mineralnego i innych parametrów stanowiących odniesienie dla oszacowania uwalniania azotu poprzez mineralizację materii organicznej;
Bei sämtlichen Bodenarten wird unmittelbar nach dem Unterpflügen von Gras eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ausgesät und für die Düngung wird der Boden auf mineralischen Stickstoff und sonstige Parameter analysiert, um so Schätzwerte für die Nitratfreisetzung aufgrund der Mineralisierung organischen Materials im Boden zu erhalten.
Korpustyp: EU
na wszystkich rodzajach gleb po zaoraniu trawy następuje bezpośrednio uprawa roślin o wysokim poborze azotu;
umgepflügtes Gründland wird auf allen Bodenarten unmittelbar durch eine Kultur mit hohem Stickstoffbedarf ersetzt;
Korpustyp: EU
uprawader Feldbestand
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawa odpowiada następującym normom w odniesieniu do odległości od sąsiadujących źródeł pyłków, które mogą powodować niepożądane obce zapylenie, w szczególności w przypadku Sorghum spp. w odniesieniu do źródeł Sorghum halepense:
Der Feldbestand genügt hinsichtlich der Abstände zu benachbarten Quellen von Pollen, die zu unerwünschter Fremdbestäubung führen können, insbesondere bei Sorghum spp. zu Quellen von Sorghum halepense, folgenden Normen:
Korpustyp: EU
Uprawa posiada wystarczającą tożsamość odmianową i czystość odmianową lub, w przypadku uprawy linii wsobnej, wystarczającą tożsamość i czystość w stosunku do jej cech.
Der Feldbestand ist ausreichend sortenecht und sortenrein oder, im Falle eines Feldbestandes einer Inzuchtlinie, ausreichend sortenecht und sortenrein hinsichtlich der Merkmale der Inzuchtlinie.
Korpustyp: EU
Uprawa spełnia następujące normy dotyczące odległości od sąsiednich źródeł pyłków, które mogą skutkować niepożądanym obcym zapyleniem:
Der Feldbestand genügt hinsichtlich der Abstände zu benachbarten Quellen von Pollen, die zu unerwünschter Fremdbestäubung führen können, folgenden Normen:
Korpustyp: EU
uprawa posiada wystarczającą tożsamość i czystość w zakresie cech składników.
Der Feldbestand ist hinsichtlich der Merkmale der Komponenten ausreichend sortenecht und sortenrein.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy materiał siewny produkowany jest przy użyciu chemicznych czynników tworzenia mieszańców, uprawa spełnia następujące inne normy lub warunki:
Wird Saatgut unter Verwendung eines Gametozids erzeugt, so genügt derFeldbestand folgenden weiteren Normen oder Anforderungen:
Korpustyp: EU
uprawaAnbau der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wierzba energetyczna spełnia te warunki, jednak według polskiego Ministerstwa uprawa wierzby kwalifikuje się do kategorii H, podkategoria H,2 – grunty zadrzewione – co uniemożliwia wypłatę dopłat bezpośrednich.
Die Korbweide erfüllt diese Voraussetzungen, allerdings fällt der Anbauder Weide nach Auffassung des polnischen Ministeriums unter die Klasse H, Unterklasse H/2 — Forstflächen —, wodurch die Zahlung von Direktbeihilfen unmöglich sei.
Korpustyp: EU DCEP
geograficzne rozmieszczenie i uprawa rośliny w obrębie Unii;
geografische Verbreitung und Anbauder Pflanze innerhalb der EU;
Korpustyp: EU
Geograficzne rozmieszczenie i uprawa rośliny, w tym rozmieszczenie w obrębie Unii
Geografische Verbreitung und Anbauder Pflanze, einschließlich ihrer Verbreitung innerhalb der EU
Korpustyp: EU
Władze Grecji wyjaśniły w powiadomieniu, że zakaz uznaje się za konieczny, ponieważ uprawa genetycznie zmodyfikowanych odmian może mieć niekorzystny wpływ na środowisko rolne.
Die griechischen Behörden erläuterten in der Notifizierung, das Verbot werde für notwendig erachtet, da sich der Anbauder genetisch veränderten Sorten schädlich auf die ländliche Umwelt auswirken könnte.
Korpustyp: EU
uprawaden Anbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że produkcja biopaliw może prowadzić do wzrostu zatrudnienia na obszarach wiejskich w porównaniu do rozwiązań opartych na paliwach kopalnych i może stać się rzeczywistą alternatywą społeczno-ekonomiczną na wielu obszarach, gdzie wskutek reformy WPR zmniejsza się lub wręcz zanika uprawa rodzimych kultur roślinnych, jak na przykład buraki cukrowe czy bawełna,
in der Erwägung, dass Biokraftstoffe in ländlichen Gebieten erheblich mehr Arbeitsplätze als fossile Brennstoffe schaffen und in vielen Gebieten, in denen die GAP-Reform denAnbau einheimischer Kulturpflanzen - wie etwa Zuckerrüben oder Baumwolle - zurückgehen oder ganz verschwinden ließ, eine echte sozioökonomische Alternative darstellen können,
Korpustyp: EU DCEP
L. mając na uwadze, że produkcja biopaliw może prowadzić do wzrostu zatrudnienia na obszarach wiejskich w porównaniu do rozwiązań opartych na paliwach kopalnych i może stać się rzeczywistą alternatywą społeczno-ekonomiczną na wielu obszarach, gdzie wskutek reformy wspólnej polityki rolnej zmniejsza się lub wręcz zanika uprawa rodzimych kultur roślinnych, jak na przykład buraki cukrowe czy bawełna,
L. in der Erwägung, dass Biokraftstoffe in ländlichen Gebieten erheblich mehr Arbeitsplätze als fossile Brennstoffe schaffen und überall dort, wo die GAP-Reform denAnbau einheimischer Kulturpflanzen - wie etwa Zuckerrüben oder Baumwolle - zurückgehen oder ganz verschwinden ließ, eine echte sozioökonomische Alternative darstellen,
Korpustyp: EU DCEP
właściwości, nazwa odmiany lub w razie jej braku tymczasowe oznaczenie i uprawa jakiejkolwiek innej odmiany lub odmian, których materiału używa się powtarzalnie w wytwarzaniu danej odmiany, lub
die Merkmale, die Sortenbezeichnung, oder, falls eine solche nicht vorliegt, die vorläufige Bezeichnung und Informationen über denAnbau einer oder mehrerer anderer Pflanzensorten, wenn Material dieser anderen Sorten regelmäßig zur Erzeugung der Sorte verwendet werden muss, oder
Korpustyp: EU
uprawaanzubauen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli bieżącą kwestią są miejsca pracy w obszarze przetwórstwa, nie ma wątpliwości, że konieczne będzie ponowne przedyskutowanie z przedstawicielami przemysłu tego, czy są w stanie zapłacić gospodarstwom odpowiednią cenę za bawełnę, tak aby jej uprawa była opłacalna.
Wenn es nun im Bereich der Verarbeitung um Arbeitsplätze geht das ist ja nicht von der Hand zu weisen dann müsste man mit der Industrie auch mal darüber sprechen, ob sie nicht in der Lage sind, den Anbauern für diese Baumwolle einen entsprechenden Preis zu zahlen, so dass es sich lohnt, Baumwolle anzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym możliwe, że niektórzy producenci cukru postanowią skorzystać z pieniędzy oferowanych z funduszu restrukturyzacyjnego i zdecydują, że uprawa zbóż lub rzepaku może być dobrym źródłem utrzymania.
Folglich werden einige Zuckererzeuger möglicherweise beschließen, die Umstrukturierungshilfe in Anspruch zu nehmen und dann Getreide oder Ölraps in dem Bewusstsein anzubauen, dass sie davon gut leben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na tej podstawie twierdzę, że dalsza uprawa bawełny, jako głównego produktu na przykład w Burkina Faso, gdy głoduje 49 % ludności jest nieodpowiedzialna.
Angesichts dieser Tatsache denke ich, dass es unverantwortlich ist, weiterhin Baumwolle als Hauptprodukt anzubauen, wie beispielsweise in Burkina Faso, wo 49 % der Bevölkerung unter Hunger leidet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uprawadenen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Planuje się obniżenie dopłat o 50 % i przeniesienie tych środków do tzw. koperty restrukturyzacyjnej w celu wsparcia restrukturyzacji obszarów, gdzie uprawa tytoniu odgrywa ważna rolę.
Es sind eine Verringerung der Beihilfen um 50 % und eine Übertragung dieser Mittel in einen so genannten Umstrukturierungsrahmen vorgesehen, um die Umstrukturierung der Gebiete zu unterstützen, in denender Tabakanbau eine große Rolle spielt.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że nie należy wprowadzać zakazu stosowania cukru do wzbogacania win, ponieważ byłoby to dyskryminujące dla państw położonych w tych rejonach UE, gdzie uprawa winorośli jest trudniejsza ze względu na mniej korzystne warunki klimatyczne;
ist der Auffassung, dass die Verwendung von Zucker zur Anreicherung von Wein nicht verboten werden darf, weil dies eine Diskriminierung der Mitgliedstaaten darstellen würde, in denender Weinanbau auf Grund ungünstigerer klimatischer Bedingungen erschwert ist;
Korpustyp: EU DCEP
Według Komisji pociągnęłoby to za sobą uproszczenia administracyjne i nie zachwiałoby równowagi społeczno-ekonomicznej regionów produkcyjnych, gdzie uprawa bananów ma drugorzędne lub marginalne znaczenie w stosunku do innych upraw.
Dies hätte nach Ansicht der Kommission zu einer Vereinfachung der Verwaltung geführt und das soziale und wirtschaftliche Gleichgewicht der Erzeugerregionen, in denender Bananenanbau gegenüber anderen Kulturen zweitrangig oder nebensächlich ist, nicht beeinträchtigt.
Korpustyp: EU DCEP
uprawader Tabakanbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uprawa ta nie jest jednak wystarczająco rentowna i zagrożona jest zanikiem.
Der Tabakanbau ist jedoch nicht rentabel, so dass die Gefahr besteht, dass er eingestellt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa ta nie jest jednak wystarczająco dochodowa i grozi jej zanik.
Der Tabakanbau ist jedoch nicht rentabel, so dass die Gefahr besteht, dass er eingestellt wird.
Korpustyp: EU
uprawaAnpflanzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na początku XX wieku uprawa cebuli w Tropei przenosi się z przydomowych ogródków na tereny, gdzie uprawia się ją w sposób ekstensywny.
Anfang des 20. Jahrhunderts wird die Anpflanzung von „Cipolla di Tropea“ in den Klein- und Familiengärten aufgegeben und die Zwiebel stattdessen auf sehr großen Flächen angebaut.
Korpustyp: EU
Ponieważ leśnego materiału rozmnożeniowego tych gatunków zazwyczaj nie reprodukuje się ani nie wprowadza do obrotu w tych Państwach Członkowskich, a uprawa tych gatunków drzew ma dla nich znikome znaczenie gospodarcze, należy zwolnić Danię i Słowenię ze zobowiązań w ramach dyrektywy 1999/105/WE w odniesieniu do wymienionych gatunków i leśnego materiału rozmnożeniowego.
Da forstliches Vermehrungsgut dieser Arten normalerweise in diesen Mitgliedstaaten nicht erzeugt oder in Verkehr gebracht wird und die Anpflanzung von Waldbäumen dieser Arten dort nur minimale wirtschaftliche Bedeutung hat, sollten Dänemark und Slowenien von ihren Verpflichtungen im Rahmen der Richtlinie 1999/105/EG für die betreffenden Arten und ihr forstliches Vermehrungsgut freigestellt werden.
Korpustyp: EU
uprawaNutzpflanze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
tego, czy uprawa poddana działaniu środka może być bezpiecznie sprzedawana, oraz
ob die behandelte Nutzpflanze ohne Bedenken in Verkehr gebracht werden kann, und
Korpustyp: EU DCEP
Jak dotąd jest to największa i najważniejsza uprawa dla naszego przemysłu wieprzowego.
Das ist bei weitem die am meisten angebaute und wichtigste Nutzpflanze für unsere Schweineindustrie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uprawaErnte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- "Co to jest uprawa"?
- "Was ist eine Ernte"?
Korpustyp: Untertitel
Najważniejszym założeniem było wydobywanie metali i uprawa roślin tropikalnych, choć w niektórych przypadkach zdarzał się także handel niewolnikami.
Der Abbau von Metallen und die Ernte tropischer Pflanzen waren die wichtigsten Ziele, in manchen Fällen auch Menschen, die als Sklaven verkauft wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uprawaPflanze
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dla typów wyników 1, 3 i 5 nie można odrzucić hipotezy zerowej o braku różnicy: w przypadku wyników 2, 4, 6 i 7 uprawa zmodyfikowana genetycznie różni się od swojego tradycyjnego odpowiednika.
Im Fall der Ergebnisse 1, 3 und 5 kann die Nullhypothese „keine Differenz“ nicht verworfen werden; im Fall der Ergebnisse 2, 4, 6 und 7 unterscheidet sich die genetisch veränderte Pflanze von ihrem konventionellen Gegenstück.
Korpustyp: EU
Trzeba odrzucić hipotezę zerową o braku różnicy i właściwy wniosek jest taki, że uprawa zmodyfikowana genetycznie znacząco różni się od swojego tradycyjnego odpowiednika.
Die Nullhypothese „keine Differenz“ muss verworfen werden, und die angemessene Schlussfolgerung ist, dass die genetisch veränderte Pflanze sich erheblich von dem konventionellen Gegenstück unterscheidet.
Korpustyp: EU
uprawaPflanzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby zostać dopuszczonym do skorzystania z pomocy, obszar musi być w całości uprawiany zgodnie z normalnymi praktykami agronomicznymi stosowanymi na danych terenach, a uprawa musi być utrzymana na polu aż do fazy dojrzewania owoców.
Um beihilfefähig zu sein, muss die Fläche gemäß der in dem Gebiet üblichen landwirtschaftlichen Praxis vollständig bestellt werden und die Pflanzen müssen bis zur Reifung der Früchte auf dem Feld verbleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Przykładami na to są zakładanie winnic w regionach górskich oraz uprawa takich gatunków roślin, których nie uprawiano nigdy wcześniej, podobnie jak częstsze niż poprzednio klęski żywiołowe.
Das Pflanzen von Rebstöcken in Bergregionen und das Kultivieren von Pflanzen an Orten, wo dies vorher unmöglich war, sind Beispiele dafür genauso wie das zunehmende Auftreten von Naturkatastrophen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uprawaAnbauen des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uprawa maku lekarskiego, krzewu koka lub rośliny konopi;
das Anbauen des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze;
Korpustyp: EU
uprawaFeldbeständen solchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadkach innych niż uprawa mieszańców Helianthus annuus, Brassica napus, Gossypium hirsutum i Gossypium barbadense ma miejsce przynajmniej jedna ocena.
Bei anderen Feldbeständen als solchen von Hybriden von Helianthus annuus, Brassica napus, Gossypium hirsutum und Gossypium barbadense erfolgt mindestens eine Feldbesichtigung.
Korpustyp: EU
uprawaAnbau genutzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Począwszy od 2007 r. uprawa konopi do celów innych niż na włókno będzie dozwolona jako uprawa gruntu w ramach systemu jednolitych płatności, zgodnie z rozdziałem 4 tytułu III rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.
Ab dem Jahr 2007 dürfen Anbauflächen im Rahmen der Betriebsprämienregelung gemäß Titel III Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 für den Anbau von nicht zur Fasererzeugung bestimmtem Hanf genutzt werden.
– uprawy genetycznie zmodyfikowane, zwłaszcza uprawyBt, które mają negatywny wpływ na umiejętności uczenia się u pszczół i powodują skutki subletalne;
– genetisch veränderte Kulturpflanzen, insbesondere Bt-Pflanzen, die die Lernleistung von Honigbienen beeinträchtigen und damit subletale Auswirkungen haben;
Korpustyp: EU DCEP
uprawa glebyBodenbearbeitung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
27. wzywa Komisję i państwa członkowskie do uwzględnienia przy obliczaniu dopłat rolno-środowiskowych dodatkowych kosztów, które ponoszą rolnicy wskutek stosowania środków zapobiegających pożarom (takich jak utrzymanie przecinek, usuwanie uschłych drzew, uprawagleby wzdłuż granicy parceli itp.) oraz metod melioracji (oczyszczanie rowów melioracyjnych i kanałów);
27. fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, die Zusatzkosten, die den Landwirten durch vorbeugende Brandschutzmaßnahmen (wie Freihalten der Brandschutzstreifen, Beseitigung abgestorbener Bäume, Bodenbearbeitung entlang der Schlaggrenzen usw.) sowie durch Entwässerungsmaßnahmen (Reinigung von Entwässerungsgräben und Kanälen) entstehen, in die Berechnung der umweltrelevanten Prämien für Landwirte einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
uprawa winorośliWeinbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mocno zakorzenione we Fryburgu branże to uprawawinorośli, turystyka i leśnictwo.
Uprawawinorośli i wino: Hugo Luengo (sekretarz AVIBO)
Weinbau und Wein: Hugo Luengo (Sekretär AVIBO).
Korpustyp: EU DCEP
zastosowanie polowe, jak np. rolnictwo, ogrodnictwo, leśnictwo i uprawawinorośli, uprawy pod osłonami, tereny rekreacyjne, zwalczanie chwastów na obszarach nie objętych uprawami;
Freilandanwendung, beispielsweise Ackerbau, Gartenbau, Forst- und Weinbau, geschützter Anbau (z. B. unter Glas/Folien), Grünanlagen oder Unkrautbekämpfung auf nichtkultivierten Flächen,
Korpustyp: EU
zastosowanie polowe, jak np. rolnictwo, ogrodnictwo, leśnictwo i uprawawinorośli;
Freilandanwendung, zum Beispiel im Ackerbau, Gartenbau, Forst und Weinbau,
Korpustyp: EU
uprawa tytoniuTabakanbau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wprowadzili oni nowe, dotychczas tu nieznane rodzaje rzemiosła, jak hodowla jedwabników, uprawatytoniu, wyrób pończoch, czym ożywili rzemiosło i handel.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur
Korpustyp: Webseite
Dlatego jeżeli na pewnych obszarach uprawatytoniu zostanie zlikwidowana, to będziemy mieć społeczne, gospodarcze i środowiskowe problemy.
Wenn daher der Tabakanbau in bestimmten Gebieten unterbunden wird, werden wir soziale, wirtschaftliche und ökologische Probleme bekommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprawatytoniu ma duże historyczne znaczenie dla Wysp Kanaryjskich.
Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von sehr großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Uprawatytoniu ma od dawna duże znaczenie dla Wysp Kanaryjskich.
Der Tabakanbau ist für die Kanarischen Inseln traditionell von großer Bedeutung.
Korpustyp: EU
Ze społecznego punktu widzenia uprawatytoniu stwarza duże zapotrzebowanie na siłę roboczą i jest przedmiotem działalności małych gospodarstw rolnych.
Sozial gesehen ist der Tabakanbau sehr arbeitsintensiv und wird in kleinen landwirtschaftlichen Betrieben vorgenommen.
Korpustyp: EU
Obecnie uprawatytoniu w UE zapewnia jedynie 25% zapotrzebowania i ciągle się zmniejsza.
Der Tabakanbau in der EU deckt zurzeit lediglich 25 % des Bedarfs und ist weiter rückläufig.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawatytoniu to jedyne źródło dochodów dla około 130 000 europejskich rolników.
Der Tabakanbau stellt für ca. 130 000 europäische Landwirte die einzige Einkommensquelle dar.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprawatytoniu to byt dla dziesiątków tysięcy rodzin, często bez innej alternatywy pozyskania dochodu, jak to ma miejsce m.in. w Polsce w regionach o słabych glebach.
Der Tabakanbau bietet zehntausenden Familien einen Lebensunterhalt, die oft keine andere Möglichkeit zur Erwirtschaftung eines Einkommens haben, wie beispielsweise in den Regionen Polens mit schlechten Böden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedmiot: uprawatytoniu w Unii Europejskiej
Betrifft: Tabakanbau in der Europäischen Union
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit uprawa
192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co to jest uprawa?
Welche Frucht? Jetzt hört auf.
Korpustyp: Untertitel
- "Co to jest uprawa"?
Daddy, das Baseballspiel beginnt.
Korpustyp: Untertitel
Hodowla zwierząt lub uprawa roślin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
Korpustyp: EU
Uprawa tradycyjna (pług lemieszowy lub pług talerzowy)
Herkömmliche Bodenbearbeitung (Scharpflug oder Scheibenegge)
Korpustyp: EU DCEP
pszenżyto, po uprawie którego następuje uprawa międzyplonu;
Triticale, gefolgt von einer Zwischenfrucht,
Korpustyp: EU
Uprawa pod szkłem lub innymi (dostępnymi) osłonami
Unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU
uprawa roli, łącznie z uprawą winorośli;
Ackerbau im Allgemeinen, einschließlich Weinbau;
Korpustyp: EU
Uprawa sałaty na podłożu glebowym w cieplarni
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
Korpustyp: EU
Taka „kontrolowana uprawa“ zapewnia kompleksową kontrolę jakości:
Drobne uprawy to uprawa roślin w niewielkich ilościach, jak uprawa pomidorów, brukselki czy tulipanów.
"Minor crops" sind Kulturpflanzen, die nur in kleinen Mengen kultiviert werden, so wie Tomaten, Rosenkohl und Tulpen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastosowanie polowe, jak np. rolnictwo, ogrodnictwo, leśnictwo i uprawa winorośli;
Freilandanwendung, zum Beispiel im Ackerbau, Gartenbau, Forst und Weinbau,
Korpustyp: EU
Uprawa rolna i hodowla zwierząt, łowiectwo i pokrewna działalność usługowa
Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten
Korpustyp: EU
stanowią koszone użytki zielone, po których następuje uprawa kukurydzy;
als Schnittgrünland gefolgt von Mais,
Korpustyp: EU
pszenicę ozimą, po uprawie której następuje uprawa międzyplonu;
Winterweizen, gefolgt von einer Zwischenfrucht,
Korpustyp: EU
Uprawa winorośli i wino: Hugo Luengo (sekretarz AVIBO)
Weinbau und Wein: Hugo Luengo (Sekretär AVIBO).
Korpustyp: EU DCEP
a) Uprawa drzew owocowych stanowi bardzo dynamiczną gałąź rolnictwa wspólnotowego.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa zbóż stała się największym beneficjentem stosowania WPR.
Der Getreideanbau wurde zum großen Gewinner der Durchführung der GAP.
Korpustyp: EU DCEP
uprawa pod szkłem lub w innych osłonach ochronnych (dostępnych)
unter Glas oder anderen (betretbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa kakao dostarcza dochodów krajom kultywującym, przetwarzającym i krajom spożycia.
Der Kakaoanbau verschafft den Erzeuger-, Verarbeitungs- und Verbraucherländern Einnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak również praktyczna uprawa stoi przed wieloma przepisami i ograniczeniami.
Aber auch die landwirtschaftliche Praxis unterliegt zahlreichen Regeln und Beschränkungen.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa papryki i bakłażana na podłożu glebowym w cieplarni
Paprikaschoten und Auberginen in Erdkultur im Gewächshaus
Korpustyp: EU
Świeże warzywa, melony i truskawki – uprawa pod szkłem > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas > 2/3
Korpustyp: EU
Czy uprawa obejmuje także grzybka zwanego "muchomorem sromotnikowym"?
Wir haben ihm einen Sender verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Świeże warzywa, melony i truskawki — uprawa pod szkłem oraz kwiaty i rośliny ozdobne, uprawa pod szkłem > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas und Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
Korpustyp: EU
Uprawa fasoli stanowi znaczący wkład w przychody rolników na tych terenach.
Der Bohnenanbau ist für die Landwirte in diesen Gebieten eine wichtige Einnahmequelle.
Korpustyp: EU DCEP
Jak wynika z przekazów historycznych, uprawa owoców znana była już w XII wieku.
Historischen Überlieferungen zufolge war der Obstbau bereits im 12. Jahrhundert bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
, w którym ma miejsce uprawa winorośli i winifikacja, wytwarzanie oraz dojrzewanie i butelkowanie
der Traubenerzeugung, der Weinbereitung, der Herstellung, der Veredelung und der Flaschenabfüllung
Korpustyp: EU DCEP
Lasy są w kontekście gospodarczym zasobem, a ich uprawa przynosi dobrobyt i miejsca pracy.
Der Wald ist eine Ressource, deren Bewirtschaftung Wohlstand und Beschäftigung erzeugt.
Korpustyp: EU DCEP
Kwiaty i rośliny ozdobne – uprawa pod szkłem lub pod innymi osłonami ochronnymi (dostępnymi)
Blumen und Zierpflanzen - unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
Korpustyp: EU
Uprawa główna nie może zajmować więcej niż 75 % tych gruntów ornych.
Die Hauptkultur darf nicht mehr als 75 % dieses Ackerlandes einnehmen.
Korpustyp: EU
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche müssen mit Gras bewachsen sein.
Korpustyp: EU
przynajmniej trzy uprawy, główna uprawa obejmująca maksymalnie 75 % oraz zastosowanie jednego lub kilku następujących elementów:
mindestens drei landwirtschaftliche Kulturpflanzen, wobei die Hauptkultur höchstens 75 % umfasst und mindestens eines der folgenden Merkmale liegt vor:
Korpustyp: EU
przynajmniej trzy uprawy, główna uprawa obejmująca maksymalnie 75 % oraz zastosowane jednego lub obu następujących elementów:
mindestens drei landwirtschaftliche Kulturpflanzen, wobei die Hauptkultur höchstens 75 % abdeckt und mindestens eins der folgenden Merkmale liegt vor:
Korpustyp: EU
uprawa owoców (łącznie z oliwkami) i warzyw, kwiatów oraz roślin ozdobnych, zarówno gruntowych, jak i szklarniowych;
Obstbau (einschließlich Olivenanbau) und Gemüse-, Blumen- und Zierpflanzengartenbau, auch unter Glas;
Korpustyp: EU
(1b) Lasy są w kontekście gospodarczym zasobem, a ich uprawa przynosi dobrobyt i miejsca pracy.
(1b) Der Wald ist eine Ressource, deren Nutzung Wohlstand und Beschäftigung herbeiführt.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże z płatności bezpośrednich korzystają głównie dwa sektory – uprawa zbóż i hodowla zwierząt związana z wypasem.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
Korpustyp: EU DCEP
d) włączenia do produkcji ekologicznej innych specyficznych sektorów, takich jak hodowla oraz uprawa winorośli,
d) Ausweitung der ökologischen Erzeugung auf andere spezifische Bereiche wie Viehzucht oder Weinanbau,
Korpustyp: EU DCEP
włączenia do produkcji ekologicznej innych specyficznych sektorów, takich jak hodowla oraz uprawa winorośli,
Ausweitung der ökologischen Erzeugung auf andere spezifische Bereiche wie Viehzucht oder Weinanbau,
Korpustyp: EU DCEP
I. Jednoczesna druga uprawa lub poplon, grzyby, nawadnianie i grunty orne odłogowane
I. Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland
Korpustyp: EU
Jednoczesna druga uprawa lub poplon, grzyby, nawadnianie i grunty orne odłogowane”:
Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland“:
Korpustyp: EU
Co najmniej 48 % powierzchni hodowli bydła, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 48 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche des Rinderhaltungsbetriebs ist mit Gras bestanden.
Korpustyp: EU
Dzięki niej stworzona zostanie dla wielu rolników (około 1800) alternatywna uprawa.
Für eine große Anzahl von Landwirten (rund 1800) wird hiermit eine Alternative geschaffen.
Korpustyp: EU
Uprawa posiada tożsamość i czystość odmianową oraz, jeśli to konieczne, klonalną.
Der Bestand ist sortenecht und sortenrein und entspricht erforderlichenfalls dem Klon.
Korpustyp: EU
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
Korpustyp: EU
Uprawa polowa pora i cebuli na podłożu glebowym, jedynie na nasiona
Sämlinge ausschließlich von Lauch und Zwiebeln in Erdkultur, Freiland
Korpustyp: EU
(świeże warzywa, melony i truskawki – uprawa pod szkłem lub innymi (dostępnymi) osłonami) + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
Korpustyp: EU
(kwiaty i rośliny ozdobne – uprawa pod szkłem lub pod innymi (dostępnymi) osłonami) + 2.06.01.
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
Korpustyp: EU
W kolejnych latach uprawa bawełny spadła: o 50% w Hiszpanii i ok. 20% w Grecji.
In den folgenden Jahren ging der Baumwollanbau zurück, und zwar in Spanien um etwa 50 % und in Griechenland um etwa 20 %.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrowy rozsądek podpowiada nam, że jeśli uprawa bawełny dobrze prosperuje, nie wymaga żadnego wsparcia.
Der gesunde Menschenverstand sagt einem, dass ein florierender Baumwollanbau keine Beihilfen braucht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalsza uprawa, aż do momentu osiągnięcia produktu końcowego, może przebiegać pod przykryciem lub na odkrytym terenie.
Die weitere Aufzucht bis zum Enderzeugnis kann sowohl unter Dach als auch im Freien erfolgen.
Korpustyp: EU
Właściwe jest, by uprawa lnu do innych zastosowań przemysłowych również kwalifikowała się do wspomnianego wsparcia.
Es ist angebracht, dass auch der Hanfanbau für andere Industriezwecke für die Regelung in Betracht kommt.
Korpustyp: EU
I. Jednoczesna druga uprawa lub poplon, grzyby, tereny nawadnianie i grunty orne odłogowane
I. Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland
Korpustyp: EU
Użycie ograniczone do ogrodnictwa (ogrodnictwo towarowe, uprawa roślin ozdobnych, sadownictwo, szkółki)
Nur für Gartenbauzwecke (Gemüsebau, Ziergartenbau, Gehölze, Baumschulen).
Korpustyp: EU
Informacja ta jest rejestrowana w systemie informacji geograficznej dla uprawy oliwek (»GIS uprawa oliwek«).
Diese Information wird im geografischen Informationssystem (GIS) für den Olivenanbau erfasst.
Korpustyp: EU
Władze włoskie wskazały ponadto, że uprawa buraków wielokrotnie była przedmiotem pomocy.
Die italienischen Behörden erläuterten weiter, dass bereits mehrfach Beihilfen für den Zuckerrübenanbau gewährt worden waren.
Korpustyp: EU
Zarówno uprawa maków, jak i zdolność przetwarzania niestety uległy znacznemu wzrostowi.
Leider sind sowohl die Kapazitäten des Mohnanbaus als auch die der Verarbeitung in bedeutendem Maße gewachsen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inaczej niszczy ona kompletnie tamtejszych rolników, którym nie opłaca się ani uprawa roli, ani hodowla zwierząt.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zauważyłem również, że celem jest raczej uprawa tytoniu, a nie jego palenie.
Mir ist ferner aufgefallen, dass das Ganze auf den Tabakanbau, nicht aber auf das Rauchen abzielt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mocno zakorzenione we Fryburgu branże to uprawa winorośli, turystyka i leśnictwo.
Począwszy od 2007 r., uprawa konopi do celów innych niż na włókno będzie dozwolona jako uprawa gruntu w ramach systemu jednolitych płatności, zgodnie z rozdziałem 4 tytułu III rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.
Ab 2007 wird die Hanferzeugung zu anderen Zwecken als für Fasern gemäß Titel III Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 als landwirtschaftliche Nutzung im Rahmen der Betriebsprämienregelung zugelassen.
Korpustyp: EU
Intensywna uprawa zbóż dla celów uzyskania surowców wykorzystywanych jako źródło biopaliw stanowi zagrożenie dla naturalnych lasów (tropikalnych).
Der intensive Pflanzenanbau zur Gewinnung von Ausgangsstoffen für Biokraftstoffe gefährdet natürliche Wälder bzw. Regenwälder.
Korpustyp: EU DCEP
Z czasem znaczenia nabrały również uprawa kukurydzy, a w związku z tym zastosowanie kukurydzy jako paszy świeżej i kiszonki.
Der Maisanbau und die Verwendung von Mais als Frischfutter und Silage gewannen mit der Zeit zunehmend an Bedeutung.
Korpustyp: EU
Co najmniej osiemdziesiąt procent powierzchni, na której można stosować nawóz naturalny w gospodarstwach rolnych, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche muss mit Gras bewachsen sein.
Korpustyp: EU
c) wytyczenie granic danego obszaru geograficznego , w którym ma miejsce uprawa winorośli i winifikacja, wytwarzanie oraz dojrzewanie i butelkowanie ;
c) die Abgrenzung des betreffenden geografischen Gebiets der Traubenerzeugung, der Weinbereitung, der Herstellung, der Veredelung und der Flaschenabfüllung ;
Korpustyp: EU DCEP
Według władz włoskich, przeważającą działalnością spółdzielni jest uprawa winogron przeznaczonych na produkcję wina (80 % produkcji brutto nadającej się do sprzedaży).
Laut Angaben der italienischen Behörden besteht die vorherrschende Tätigkeit der Genossenschaft in der Erzeugung von Trauben zur Weinbereitung (80 % ihrer verkäuflichen Bruttoproduktion).
Korpustyp: EU
Obecnie musimy przekuć słowa w czyny, bo jedynie wtedy uprawa roli będzie realną opcją dla przyszłych pokoleń.
Wir müssen es nun verwirklichen: Nur dann wird die Landwirtschaft zu einer machbaren Option für die künftigen Generationen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak prawda jest taka, że uprawa bawełny w UE jest nierentowna i dlatego powinno się jej zaprzestać.
Die bittere Wahrheit ist jedoch, dass der Baumwollanbau in der EU unwirtschaftlich ist und daher abgeschafft werden sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprawa bananów to czwarty pod względem wielkości rynek świata, w którym uczestniczy jedynie ograniczona liczba krajów będących producentami.
Bananenerzeugung ist weltweit der viertgrößte Markt, allerdings nehmen nur sehr wenige Erzeugerländer an ihm teil.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprowadzili oni nowe, dotychczas tu nieznane rodzaje rzemiosła, jak hodowla jedwabników, uprawa tytoniu, wyrób pończoch, czym ożywili rzemiosło i handel.
mając na uwadze fakt, że uprawa roślin do celów niespożywczych nie może stawiać pod znakiem zapytania strategicznego celu, jakim od samego początku polityki rolnej Wspólnoty jest niezależność żywnościowa,
in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen das von der Gemeinsamen Agrarpolitik seit ihren Anfängen verfolgte strategische Ziel der Ernährungsautarkie der Gemeinschaft nicht aushöhlen darf,
Korpustyp: EU DCEP
Plantacje biomasy mogą pomagać w regeneracji zdegradowanych gruntów, a uprawa drzew, krzewów lub traw może odwrócić zniszczenia gruntów, przy czym dodatkową korzyścią będzie produkcja i sprzedaż energii.
Biomasseanpflanzungen können mithelfen, geschädigte Flächen zu sanieren, wachsende Bäume, Sträucher oder Wiesen können Schäden im Boden rückgängig machen, und die Erzeugung und der Verkauf von Energie fällt dabei als wertvolle Zugabe ab.
Korpustyp: EU DCEP
W Finlandii uprawa buraków cukrowych jest prowadzona w szczególnych warunkach geograficznych i klimatycznych, których niekorzystny wpływ na sektor będzie dodatkowo nakładać się na ogólne skutki reformy sektora cukru.
In Finnland hängt die Zuckerrübenerzeugung von spezifischen geografischen und klimatischen Gegebenheiten ab, die den Sektor zusätzlich zu den allgemeinen Auswirkungen der Zuckerreform beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU
Uprawa główna nie może zajmować więcej niż 75 % tych gruntów ornych, a dwie uprawy główne łącznie nie mogą zajmować więcej niż 95 % tych gruntów ornych.
Die Hauptkultur darf nicht mehr als 75 % und die beiden größten Kulturen zusammen nicht mehr als 95 % dieses Ackerlandes einnehmen.
Korpustyp: EU
Takie zwiększenie minimalnej wartości kary powinno być proporcjonalne do szacunkowego średniego rocznego dochodu z hektara w odniesieniu do obszaru, na którym znajduje się niedozwolona uprawa winorośli,
Eine solche Anhebung des Mindestsanktionswertes sollte zu dem geschätzten durchschnittlichen Jahreseinkommen je Hektar des Gebiets, in dem die nicht genehmigte Rebfläche liegt, in einem angemessenen Verhältnis stehen —
Korpustyp: EU
W Finlandii uprawa buraków cukrowych jest prowadzona w szczególnych warunkach geograficznych i klimatycznych, których niekorzystny wpływ na sektor będzie nakładać się na ogólne skutki reformy sektora cukru.
In Finnland hängt die Zuckerrübenerzeugung von spezifischen geografischen und klimatischen Gegebenheiten ab, die den Sektor über die allgemeinen Auswirkungen der Zuckerreform hinaus beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 2461/1999, które wyklucza buraki cukrowe z pomocy, uprawa buraka cukrowego powinna być wyłączona z programu pomocy dla roślin energetycznych.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2461/1999, die Zuckerrüben von der Beihilfe ausschließt, sollten Zuckerrüben auch von der Beihilfe für Energiepflanzen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
Ponadto uprawa winorośli oraz obrót materiałem rozmnożeniowym wymienionym w części III tego załącznika mają minimalne znaczenie gospodarcze w niektórych państwach członkowskich.
Außerdem sind der Rebenanbau und das Inverkehrbringen von Vermehrungsgut gemäß Teil III des genannten Anhangs in einigen Mitgliedstaaten von äußerst geringer wirtschaftlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU
A. mając na uwadze, że uprawa drzew oliwnych jest jedną z najważniejszych upraw w rolnictwie regionu Morza Śródziemnego zarówno na poziomie gospodarczym, jak i żywnościowym;
A. in der Erwägung, dass der Olivenanbau sowohl wirtschaftlich als auch in Bezug auf die Ernährung eine der wichtigsten landwirtschaftlichen Kulturen im Mittelmeerraum darstellt;
Korpustyp: EU DCEP
W tych regionach uprawa bawełny i przemysł odziarniania, który ją wspiera, są podstawowym źródłem dochodów i zatrudnienia, stanowiąc w niektórych przypadkach 80 % działalności danego obszaru.
In diesen Regionen stellen der Baumwollanbau und die nachgelagerte Entkörnungsindustrie die Haupteinnahme- und Hauptbeschäftigungsquelle dar, auf die in einigen Fällen 80 % der Wirtschaftstätigkeit der Region entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
b) wymiarze środowiskowym zagadnienia w zakresie, w jakim uprawa bawełny przyczynia się również do zachowania krajobrazu i walki z erozją gleb, co wynika z odłogowania;
2. die ökologischen Gesichtspunkte, denn die Baumwollerzeugung trägt zur Landschaftspflege und zur Vermeidung von Erosion durch brachliegende Flächen bei;
Korpustyp: EU DCEP
W tych regionach uprawa bawełny i przemysł odziarniania, który ją wspiera, są podstawowym źródłem dochodów i zatrudnienia, stanowiąc w niektórych przypadkach 80 % działalności danego obszaru.
In diesen Regionen stellen der Baumwollanbau und die ihn unterstützende Entkörnungsindustrie die Haupteinnahme- und Hauptbeschäftigungsquelle dar, auf die in einigen Fällen 80 % der Wirtschaftstätigkeit der Region entfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa ziemniaków w rejonie Bolonii rozpowszechniła się na początku XIX w., szczególnie popierał ją agronom Pietro Maria Bignami, dzięki któremu chłopi poznali tę roślinę.
Neben ihrer Verwendung als Viehfutter gelangte die Kartoffel immer häufiger auch als Speise für die Menschen auf den Tisch.
Korpustyp: EU
stosowanie właściwych technik uprawy (np. zwalczanie chwastów przed siewem lub sadzeniem roślin, termin i norma wysiewu, stosowanie wsiewek, uprawa bezorkowa, cięcie i siew bezpośredni),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
Korpustyp: EU
Świeże warzywa, melony i truskawki — ogrodnictwo towarowe i uprawa pod szkłem, kwiaty i rośliny ozdobne — gruntowe i pod szkłem, uprawy grzybów i szkółki > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbaukulturen und unter Glas, Blumen und Zierpflanzen — im Freiland und unter Glas, Pilze und Baumschulen > 2/3
Korpustyp: EU
Uprawa gruntów, szybki proces urbanizacji i rozwój infrastruktury transportowej wywarły poważny wpływ na siedliska przyrodnicze, a - na przykład - duże programy odwadniania znacznie ograniczyły powierzchnię naturalnych obszarów zalewowych.
Die Bewirtschaftung von Flächen, der schnelle Urbanisierungsprozess und die Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur haben eine starke Auswirkung auf den natürlichen Lebensraum, und groß angelegte Entwässerungsprojekte beispielsweise haben zum Abbau eines Großteils natürlicher Flussauen geführt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdawca nie waha się również użyć sformułowania, że "ochrona dobrze prosperującego sektora rolnictwa wspólnotowego, jakim jest uprawa bawełny, jawi się jako nagląca potrzeba”.
Der Berichterstatter sagt auch ohne zu zögern solche Sätze wie: "Der Erhalt eines florierenden Sektors der gemeinschaftlichen Landwirtschaft wie dem des Baumwollanbaus ist dringend erforderlich”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprawa różaneczników zyskała tak wielkie znaczenie dla regionu Gandawy, że w 1881 r. rozpoczęto wydawanie czasopisma poświęconego wyłącznie różanecznikom, zatytułowanego Iconographie des azalées de l’Inde (Ikonografia różaneczników indyjskich).
Die Azaleenzucht wurde so wichtig für die Region rund um Gent, dass im Jahr 1881 mit der Veröffentlichung einer Azaleen-Zeitschrift unter dem Namen „Iconographie des azalées de l’Inde“ (Ikonografie der indischen Azaleen) begonnen wurde.
Korpustyp: EU
Uprawa nasienna, która ma być poddana inspekcji, prowadzona jest z materiału siewnego poddanego urzędowej kontroli a posteriori, której wyniki były zadawalające.
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
Korpustyp: EU
Głosowałam za przyjęciem sprawozdania, ale popieram koncepcję konieczności przedłożenia oceny skutków dla najbardziej oddalonych regionów, ponieważ uprawa bananów ma kluczowe znaczenie dla gospodarki lokalnej wielu spośród nich.
Ich habe für den Bericht A70003/2011 gestimmt, befürworte allerdings den Vorschlag, dass eine Folgenabschätzung über die Auswirkungen für die Regionen in äußerster Randlage vorgelegt werden muss, da der Bananenanbau für viele dieser Regionen eine zentrale Wirtschaftsgrundlage darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiany klimatyczne pogłębiają pustynnienie, aczkolwiek do teraz wpływ na nie miała głównie działalność lokalna, na przykład wycinka i nieprawidłowa uprawa ziemi, nawadnianie i metody hodowli bydła.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tej kwestii zgadzam się ze sprawozdawcą, którego zdaniem najlepszą alternatywą dla produkcji mleka, zarówno z punktu widzenia efektywności ekonomicznej jak i ochrony środowiska, jest uprawa buraka cukrowego.
Ich stimme in diesem Punkt mit dem Berichterstatter überein, der die Ansicht geäußert hat, dass die Zuckerrübe die beste Alternative zur Milcherzeugung ist, sowohl was die Wirtschaftseffizienz als auch was den Umweltschutz anbelangt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„opuszczony obszar uprawy” oznacza cały obszar uprawy winorośli, na którym nie jest prowadzona stała uprawa winorośli w celu uzyskania produktu nadającego się do wprowadzenia do obrotu.
„aufgegebene Rebfläche“ Gesamtheit der noch bestockten Rebflächen, die nicht mehr regelmäßigen Kulturmaßnahmen zur Gewinnung eines vermarktungsfähigen Erzeugnisses unterzogen werden.
Korpustyp: EU
Ekologiczna uprawa roli, wykorzystanie surowców i energii odnawialnych są ważnymi działaniami, mającymi na celu zabezpieczenie bogactwa przyrody kraju dla kolejnych generacji.
Der ökologische Landbau, die Nutzung nachwachsender Rohstoffe und der Einsatz erneuerbarer Energien sind wichtige Maßnahmen, den Naturreichtum des Landes für kommende Generationen zu sichern.
D. mając na uwadze fakt, że uprawa roślin do celów niespożywczych nie może stawiać pod znakiem zapytania strategicznego celu, jakim od samego początku polityki rolnej Wspólnoty jest niezależność żywnościowa,
D. in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen das von der Gemeinsamen Agrarpolitik seit ihren Anfängen verfolgte strategische Ziel der Ernährungsautarkie der Gemeinschaft nicht aushöhlen darf,
Korpustyp: EU DCEP
Uprawa bananów, która stanowi bardzo istotną część produkcji rolnej w regionach najbardziej oddalonych, zwłaszcza na Wyspach Kanaryjskich (25% całkowitej produkcji tego regionu) musi zmierzyć się ze skutkami ulg celnych przyznanych przez Unię na przywóz bananów z krajów Ameryki Łacińskiej.
Vor allem Bananen, die an der Endproduktion der Regionen in äußerster Randlage – besonders auf den Kanaren – einen erheblichen Anteil haben (25 % an der Gesamtproduktion), müssen mit Bananen aus Drittländern konkurrieren, für die Zollzugeständnisse der Europäischen Union gelten.
Korpustyp: EU DCEP
W takich przypadkach główna uprawa na pozostałych gruntach ornych nie może zajmować więcej niż 75 % tego pozostałego gruntu ornego, z wyjątkiem przypadku, gdy ten pozostały obszar jest pokryty trawą lub innymi pastewnymi roślinami zielnymi lub stanowi grunt ugorowany.
In diesen Fällen darf die Hauptkultur auf dem verbleibenden Ackerland nicht mehr als 75 % des verbleibenden Ackerlandes einnehmen, es sei denn, diese verbleibende Fläche wird von Gras und anderen Grünfutterpflanzen eingenommen oder ist brachliegendes Land.
Korpustyp: EU
Nawet jeżeli uprawa winogron na rodzynki nie zajmuje już tak dużej powierzchni jak przed plagą filoksery, wciąż jest ona istotnym elementem gospodarki i życia społeczno-kulturalnego znacznej części prowincji.
Obwohl die Fläche, die für die Gewinnung von Rosinen verwendet wird, nicht mehr so groß ist wie vor der Reblausplage, ist das Erzeugen von Rosinen heute noch für einen großen Teil der Provinz von wirtschaftlicher und soziokultureller Bedeutung.