linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
uprawa Anbau 708 Kultivierung 4 Zucht 2

Verwendungsbeispiele

uprawa Anbau
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Woda jest jednym z najważniejszych czynników w uprawie borówki.
Wasser ist einer der wichtigsten Faktoren beim Anbau von Heidelbeeren.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Uprawa i przetwarzanie trzciny cukrowej i owoców na Maderze dostarcza pracy około 1 000 rodzinnych gospodarstw rolnych.
Auf Madeira bieten der Anbau und die Verarbeitung von Zuckerrohr und Früchten etwa 1000 landwirtschaftlichen Familienbetrieben Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprzez SOCiLA marka LA SIESTA angażuje się w ekologiczną uprawę bawełny organicznej w Ameryce Łacińskiej.
LA SIESTA setzt sich über die Initiative SOCiLA für den nachhaltigen Anbau von Bio-Baumwolle ein.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Państwa członkowskie powinny być zatem upoważnione do przyjmowania środków ograniczających lub zakazujących uprawy wszystkich
Den Mitgliedstaaten sollte daher gestattet werden, Maßnahmen zu erlassen, um den Anbau
   Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zasobność gleby jest niższa od podanych wartości, trzeba te braki uzupełnić podczas przygotowania pola pod uprawę.
Sollten die Werte darunter liegen, müssen die Mängel während der Vorbereitung des Feldes zum Anbau ergänzt werden.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Decyzja o uprawach modyfikowanych genetycznie powinna leżeć w gestii państw członkowskich.
Der Anbau von GV-Pflanzen sollte die Entscheidung der einzelnen Mitgliedstaaten sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Używamy wyłącznie do naszej herbaty mieszanki składników z upraw ekologicznych.
„Wir verwenden für unsere Teemischungen ausschließlich Zutaten aus ökologischem Anbau.
Sachgebiete: gartenbau radio informatik    Korpustyp: Webseite
Produkt może być wykorzystywany wyłącznie do celów ozdobnych, a jego uprawa jest niedozwolona.
Das Produkt darf nur für Zierzwecke verwendet werden, der Anbau ist nicht erlaubt.
   Korpustyp: EU
Pierwsze próby uprawy zostały przeprowadzone, tym samym położono podwaliny dla komercyjnej uprawy bawełny organicznej w tym kraju.
Erste Versuchsanbauten wurden bereits durchgeführt und damit der Grundstein für den kommerziellen Anbau von Bio-Baumwolle im Lande gelegt.
Sachgebiete: geografie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
uważa za niezbędne wprowadzenie obowiązujących w całej UE dyrektyw w sprawie kontrolowanej, zintegrowanej uprawy;
hält es für erforderlich, dass EU-einheitliche Richtlinien für den kontrollierten integrierten Anbau eingeführt werden;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


uprawa Bt Bt-Pflanze 1
uprawa drzew

uprawa okrywowa



uprawa warstwicowa


uprawa GMHT
uprawa wieloletnia

uprawa energetyczna

uprawa roczna
uprawa zbóż
uprawa tarasowa
uprawa przemysłowa
uprawa warzyw
uprawa bezglebowa
uprawa kwiatów


uprawa grzybów
uprawa oliwek
uprawa gleby Bodenbearbeitung 1
uprawa winorośli Weinbau 4
uprawa nawadniana
uprawa tytoniu Tabakanbau 9
uprawa zerowa


uprawa wstęgowa
uprawa odporna na herbicydy

uprawa tolerująca herbicydy

uprawa odporna na szkodniki

uprawa odporna na suszę
uprawa roślin pastewnych


uprawa roślin paszowych


100 weitere Verwendungsbeispiele mit uprawa

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Co to jest uprawa?
Welche Frucht? Jetzt hört auf.
   Korpustyp: Untertitel
- "Co to jest uprawa"?
Daddy, das Baseballspiel beginnt.
   Korpustyp: Untertitel
Hodowla zwierząt lub uprawa roślin.
Tierzucht und/oder Pflanzenanbau.
   Korpustyp: EU
Uprawa tradycyjna (pług lemieszowy lub pług talerzowy)
Herkömmliche Bodenbearbeitung (Scharpflug oder Scheibenegge)
   Korpustyp: EU DCEP
pszenżyto, po uprawie którego następuje uprawa międzyplonu;
Triticale, gefolgt von einer Zwischenfrucht,
   Korpustyp: EU
Uprawa pod szkłem lub innymi (dostępnymi) osłonami
Unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU
uprawa roli, łącznie z uprawą winorośli;
Ackerbau im Allgemeinen, einschließlich Weinbau;
   Korpustyp: EU
Uprawa sałaty na podłożu glebowym w cieplarni
Kopfsalat in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU
Taka „kontrolowana uprawa“ zapewnia kompleksową kontrolę jakości:
Dieser „Kontrollierte Vertragsanbau“ sorgt für eine umfassende Qulitätskontrolle:
Sachgebiete: oekonomie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zrównoważona kawa - zrównoważona uprawa kawy w Tchibo
Nachhaltiger Kaffeeanbau und Cafissimo - bei Tchibo
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Drobne uprawy to uprawa roślin w niewielkich ilościach, jak uprawa pomidorów, brukselki czy tulipanów.
"Minor crops" sind Kulturpflanzen, die nur in kleinen Mengen kultiviert werden, so wie Tomaten, Rosenkohl und Tulpen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zastosowanie polowe, jak np. rolnictwo, ogrodnictwo, leśnictwo i uprawa winorośli;
Freilandanwendung, zum Beispiel im Ackerbau, Gartenbau, Forst und Weinbau,
   Korpustyp: EU
Uprawa rolna i hodowla zwierząt, łowiectwo i pokrewna działalność usługowa
Landwirtschaft, Jagd und damit verbundene Tätigkeiten
   Korpustyp: EU
stanowią koszone użytki zielone, po których następuje uprawa kukurydzy;
als Schnittgrünland gefolgt von Mais,
   Korpustyp: EU
pszenicę ozimą, po uprawie której następuje uprawa międzyplonu;
Winterweizen, gefolgt von einer Zwischenfrucht,
   Korpustyp: EU
Uprawa winorośli i wino: Hugo Luengo (sekretarz AVIBO)
Weinbau und Wein: Hugo Luengo (Sekretär AVIBO).
   Korpustyp: EU DCEP
a) Uprawa drzew owocowych stanowi bardzo dynamiczną gałąź rolnictwa wspólnotowego.
A) Der Obstbau ist ein sehr dynamischer Bereich der gemeinsamen Landwirtschaft der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Uprawa zbóż stała się największym beneficjentem stosowania WPR.
Der Getreideanbau wurde zum großen Gewinner der Durchführung der GAP.
   Korpustyp: EU DCEP
uprawa pod szkłem lub w innych osłonach ochronnych (dostępnych)
unter Glas oder anderen (betretbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU DCEP
Uprawa kakao dostarcza dochodów krajom kultywującym, przetwarzającym i krajom spożycia.
Der Kakaoanbau verschafft den Erzeuger-, Verarbeitungs- und Verbraucherländern Einnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak również praktyczna uprawa stoi przed wieloma przepisami i ograniczeniami.
Aber auch die landwirtschaftliche Praxis unterliegt zahlreichen Regeln und Beschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uprawa papryki i bakłażana na podłożu glebowym w cieplarni
Paprikaschoten und Auberginen in Erdkultur im Gewächshaus
   Korpustyp: EU
Świeże warzywa, melony i truskawki – uprawa pod szkłem > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas > 2/3
   Korpustyp: EU
Czy uprawa obejmuje także grzybka zwanego "muchomorem sromotnikowym"?
Wir haben ihm einen Sender verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Świeże warzywa, melony i truskawki — uprawa pod szkłem oraz kwiaty i rośliny ozdobne, uprawa pod szkłem > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — unter Glas und Blumen und Zierpflanzen unter Glas > 2/3
   Korpustyp: EU
Uprawa fasoli stanowi znaczący wkład w przychody rolników na tych terenach.
Der Bohnenanbau ist für die Landwirte in diesen Gebieten eine wichtige Einnahmequelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak wynika z przekazów historycznych, uprawa owoców znana była już w XII wieku.
Historischen Überlieferungen zufolge war der Obstbau bereits im 12. Jahrhundert bekannt.
   Korpustyp: EU DCEP
, w którym ma miejsce uprawa winorośli i winifikacja, wytwarzanie oraz dojrzewanie i butelkowanie
der Traubenerzeugung, der Weinbereitung, der Herstellung, der Veredelung und der Flaschenabfüllung
   Korpustyp: EU DCEP
Lasy są w kontekście gospodarczym zasobem, a ich uprawa przynosi dobrobyt i miejsca pracy.
Der Wald ist eine Ressource, deren Bewirtschaftung Wohlstand und Beschäftigung erzeugt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kwiaty i rośliny ozdobne – uprawa pod szkłem lub pod innymi osłonami ochronnymi (dostępnymi)
Blumen und Zierpflanzen - unter Glas oder sonstigen (betretbaren) Schutzabdeckungen
   Korpustyp: EU
Uprawa główna nie może zajmować więcej niż 75 % tych gruntów ornych.
Die Hauptkultur darf nicht mehr als 75 % dieses Ackerlandes einnehmen.
   Korpustyp: EU
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche müssen mit Gras bewachsen sein.
   Korpustyp: EU
przynajmniej trzy uprawy, główna uprawa obejmująca maksymalnie 75 % oraz zastosowanie jednego lub kilku następujących elementów:
mindestens drei landwirtschaftliche Kulturpflanzen, wobei die Hauptkultur höchstens 75 % umfasst und mindestens eines der folgenden Merkmale liegt vor:
   Korpustyp: EU
przynajmniej trzy uprawy, główna uprawa obejmująca maksymalnie 75 % oraz zastosowane jednego lub obu następujących elementów:
mindestens drei landwirtschaftliche Kulturpflanzen, wobei die Hauptkultur höchstens 75 % abdeckt und mindestens eins der folgenden Merkmale liegt vor:
   Korpustyp: EU
uprawa owoców (łącznie z oliwkami) i warzyw, kwiatów oraz roślin ozdobnych, zarówno gruntowych, jak i szklarniowych;
Obstbau (einschließlich Olivenanbau) und Gemüse-, Blumen- und Zierpflanzengartenbau, auch unter Glas;
   Korpustyp: EU
(1b) Lasy są w kontekście gospodarczym zasobem, a ich uprawa przynosi dobrobyt i miejsca pracy.
(1b) Der Wald ist eine Ressource, deren Nutzung Wohlstand und Beschäftigung herbeiführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże z płatności bezpośrednich korzystają głównie dwa sektory – uprawa zbóż i hodowla zwierząt związana z wypasem.
Doch profitieren hauptsächlich Getreideanbau und Weidewirtschaft von den Direktzahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
d) włączenia do produkcji ekologicznej innych specyficznych sektorów, takich jak hodowla oraz uprawa winorośli,
d) Ausweitung der ökologischen Erzeugung auf andere spezifische Bereiche wie Viehzucht oder Weinanbau,
   Korpustyp: EU DCEP
włączenia do produkcji ekologicznej innych specyficznych sektorów, takich jak hodowla oraz uprawa winorośli,
Ausweitung der ökologischen Erzeugung auf andere spezifische Bereiche wie Viehzucht oder Weinanbau,
   Korpustyp: EU DCEP
I. Jednoczesna druga uprawa lub poplon, grzyby, nawadnianie i grunty orne odłogowane
I. Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland
   Korpustyp: EU
Jednoczesna druga uprawa lub poplon, grzyby, nawadnianie i grunty orne odłogowane”:
Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland“:
   Korpustyp: EU
Co najmniej 48 % powierzchni hodowli bydła, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 48 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche des Rinderhaltungsbetriebs ist mit Gras bestanden.
   Korpustyp: EU
Dzięki niej stworzona zostanie dla wielu rolników (około 1800) alternatywna uprawa.
Für eine große Anzahl von Landwirten (rund 1800) wird hiermit eine Alternative geschaffen.
   Korpustyp: EU
Uprawa posiada tożsamość i czystość odmianową oraz, jeśli to konieczne, klonalną.
Der Bestand ist sortenecht und sortenrein und entspricht erforderlichenfalls dem Klon.
   Korpustyp: EU
Co najmniej 80 % powierzchni, na której stosuje się nawóz naturalny, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der für die Ausbringung von Dung verfügbaren landwirtschaftlichen Fläche ist mit Gras bestanden.
   Korpustyp: EU
Uprawa polowa pora i cebuli na podłożu glebowym, jedynie na nasiona
Sämlinge ausschließlich von Lauch und Zwiebeln in Erdkultur, Freiland
   Korpustyp: EU
(świeże warzywa, melony i truskawki – uprawa pod szkłem lub innymi (dostępnymi) osłonami) + 2.01.08.01.
Frischgemüse, Melonen, Erdbeeren — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.01.08.01.
   Korpustyp: EU
(kwiaty i rośliny ozdobne – uprawa pod szkłem lub pod innymi (dostępnymi) osłonami) + 2.06.01.
(Blumen und Zierpflanzen — unter Glas oder anderen (begehbaren) Schutzabdeckungen) + 2.06.01.
   Korpustyp: EU
W kolejnych latach uprawa bawełny spadła: o 50% w Hiszpanii i ok. 20% w Grecji.
In den folgenden Jahren ging der Baumwollanbau zurück, und zwar in Spanien um etwa 50 % und in Griechenland um etwa 20 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrowy rozsądek podpowiada nam, że jeśli uprawa bawełny dobrze prosperuje, nie wymaga żadnego wsparcia.
Der gesunde Menschenverstand sagt einem, dass ein florierender Baumwollanbau keine Beihilfen braucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalsza uprawa, aż do momentu osiągnięcia produktu końcowego, może przebiegać pod przykryciem lub na odkrytym terenie.
Die weitere Aufzucht bis zum Enderzeugnis kann sowohl unter Dach als auch im Freien erfolgen.
   Korpustyp: EU
Właściwe jest, by uprawa lnu do innych zastosowań przemysłowych również kwalifikowała się do wspomnianego wsparcia.
Es ist angebracht, dass auch der Hanfanbau für andere Industriezwecke für die Regelung in Betracht kommt.
   Korpustyp: EU
I. Jednoczesna druga uprawa lub poplon, grzyby, tereny nawadnianie i grunty orne odłogowane
I. Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland
   Korpustyp: EU
Użycie ograniczone do ogrodnictwa (ogrodnictwo towarowe, uprawa roślin ozdobnych, sadownictwo, szkółki)
Nur für Gartenbauzwecke (Gemüsebau, Ziergartenbau, Gehölze, Baumschulen).
   Korpustyp: EU
Informacja ta jest rejestrowana w systemie informacji geograficznej dla uprawy oliwek (»GIS uprawa oliwek«).
Diese Information wird im geografischen Informationssystem (GIS) für den Olivenanbau erfasst.
   Korpustyp: EU
Władze włoskie wskazały ponadto, że uprawa buraków wielokrotnie była przedmiotem pomocy.
Die italienischen Behörden erläuterten weiter, dass bereits mehrfach Beihilfen für den Zuckerrübenanbau gewährt worden waren.
   Korpustyp: EU
Zarówno uprawa maków, jak i zdolność przetwarzania niestety uległy znacznemu wzrostowi.
Leider sind sowohl die Kapazitäten des Mohnanbaus als auch die der Verarbeitung in bedeutendem Maße gewachsen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inaczej niszczy ona kompletnie tamtejszych rolników, którym nie opłaca się ani uprawa roli, ani hodowla zwierząt.
Andernfalls treibt sie die Landwirte in den Ruin, da sich für sie weder der Ackerbau noch die Viehzucht lohnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zauważyłem również, że celem jest raczej uprawa tytoniu, a nie jego palenie.
Mir ist ferner aufgefallen, dass das Ganze auf den Tabakanbau, nicht aber auf das Rauchen abzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mocno zakorzenione we Fryburgu branże to uprawa winorośli, turystyka i leśnictwo.
Traditionelle Wirtschaftszweige Freiburgs sind Weinbau, Tourismus und Waldwirtschaft.
Sachgebiete: geografie theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Biorąc pod uwagę dzisiejsze warunki rynkowe, uprawa tytoniu bez dopłat przestała być dochodowa.
Unter heutigen Bedingungen ist Tabak ohne Subventionen nicht mehr rentabel.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Począwszy od 2007 r., uprawa konopi do celów innych niż na włókno będzie dozwolona jako uprawa gruntu w ramach systemu jednolitych płatności, zgodnie z rozdziałem 4 tytułu III rozporządzenia (WE) nr 1782/2003.
Ab 2007 wird die Hanferzeugung zu anderen Zwecken als für Fasern gemäß Titel III Kapitel 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 als landwirtschaftliche Nutzung im Rahmen der Betriebsprämienregelung zugelassen.
   Korpustyp: EU
Intensywna uprawa zbóż dla celów uzyskania surowców wykorzystywanych jako źródło biopaliw stanowi zagrożenie dla naturalnych lasów (tropikalnych).
Der intensive Pflanzenanbau zur Gewinnung von Ausgangsstoffen für Biokraftstoffe gefährdet natürliche Wälder bzw. Regenwälder.
   Korpustyp: EU DCEP
Z czasem znaczenia nabrały również uprawa kukurydzy, a w związku z tym zastosowanie kukurydzy jako paszy świeżej i kiszonki.
Der Maisanbau und die Verwendung von Mais als Frischfutter und Silage gewannen mit der Zeit zunehmend an Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Co najmniej osiemdziesiąt procent powierzchni, na której można stosować nawóz naturalny w gospodarstwach rolnych, stanowi uprawa trawy.
Mindestens 80 % der im landwirtschaftlichen Betrieb für die Dungausbringung zur Verfügung stehenden Fläche muss mit Gras bewachsen sein.
   Korpustyp: EU
c) wytyczenie granic danego obszaru geograficznego , w którym ma miejsce uprawa winorośli i winifikacja, wytwarzanie oraz dojrzewanie i butelkowanie ;
c) die Abgrenzung des betreffenden geografischen Gebiets der Traubenerzeugung, der Weinbereitung, der Herstellung, der Veredelung und der Flaschenabfüllung ;
   Korpustyp: EU DCEP
Według władz włoskich, przeważającą działalnością spółdzielni jest uprawa winogron przeznaczonych na produkcję wina (80 % produkcji brutto nadającej się do sprzedaży).
Laut Angaben der italienischen Behörden besteht die vorherrschende Tätigkeit der Genossenschaft in der Erzeugung von Trauben zur Weinbereitung (80 % ihrer verkäuflichen Bruttoproduktion).
   Korpustyp: EU
Obecnie musimy przekuć słowa w czyny, bo jedynie wtedy uprawa roli będzie realną opcją dla przyszłych pokoleń.
Wir müssen es nun verwirklichen: Nur dann wird die Landwirtschaft zu einer machbaren Option für die künftigen Generationen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednak prawda jest taka, że uprawa bawełny w UE jest nierentowna i dlatego powinno się jej zaprzestać.
Die bittere Wahrheit ist jedoch, dass der Baumwollanbau in der EU unwirtschaftlich ist und daher abgeschafft werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprawa bananów to czwarty pod względem wielkości rynek świata, w którym uczestniczy jedynie ograniczona liczba krajów będących producentami.
Bananenerzeugung ist weltweit der viertgrößte Markt, allerdings nehmen nur sehr wenige Erzeugerländer an ihm teil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wprowadzili oni nowe, dotychczas tu nieznane rodzaje rzemiosła, jak hodowla jedwabników, uprawa tytoniu, wyrób pończoch, czym ożywili rzemiosło i handel.
Sie führten neue, bisher unbekannte Gewerke wie Seidenraupenzucht, Tabakanbau und Strumpfwirkerei ein und belebten Handwerk und Handel.
Sachgebiete: historie flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Jako że tytoń eksportowano do RFN jego uprawa stała się opłacalna i stanowiła dla wielu dodatkowe źródło zarobku.
Da Tabak in den „Westen“ exportiert wurde, ist er gut bezahlt worden und war für viele ein sehr gutes Zubrot.
Sachgebiete: vogelkunde tourismus theater    Korpustyp: Webseite
mając na uwadze fakt, że uprawa roślin do celów niespożywczych nie może stawiać pod znakiem zapytania strategicznego celu, jakim od samego początku polityki rolnej Wspólnoty jest niezależność żywnościowa,
in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen das von der Gemeinsamen Agrarpolitik seit ihren Anfängen verfolgte strategische Ziel der Ernährungsautarkie der Gemeinschaft nicht aushöhlen darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Plantacje biomasy mogą pomagać w regeneracji zdegradowanych gruntów, a uprawa drzew, krzewów lub traw może odwrócić zniszczenia gruntów, przy czym dodatkową korzyścią będzie produkcja i sprzedaż energii.
Biomasseanpflanzungen können mithelfen, geschädigte Flächen zu sanieren, wachsende Bäume, Sträucher oder Wiesen können Schäden im Boden rückgängig machen, und die Erzeugung und der Verkauf von Energie fällt dabei als wertvolle Zugabe ab.
   Korpustyp: EU DCEP
W Finlandii uprawa buraków cukrowych jest prowadzona w szczególnych warunkach geograficznych i klimatycznych, których niekorzystny wpływ na sektor będzie dodatkowo nakładać się na ogólne skutki reformy sektora cukru.
In Finnland hängt die Zuckerrübenerzeugung von spezifischen geografischen und klimatischen Gegebenheiten ab, die den Sektor zusätzlich zu den allgemeinen Auswirkungen der Zuckerreform beeinträchtigen werden.
   Korpustyp: EU
Uprawa główna nie może zajmować więcej niż 75 % tych gruntów ornych, a dwie uprawy główne łącznie nie mogą zajmować więcej niż 95 % tych gruntów ornych.
Die Hauptkultur darf nicht mehr als 75 % und die beiden größten Kulturen zusammen nicht mehr als 95 % dieses Ackerlandes einnehmen.
   Korpustyp: EU
Takie zwiększenie minimalnej wartości kary powinno być proporcjonalne do szacunkowego średniego rocznego dochodu z hektara w odniesieniu do obszaru, na którym znajduje się niedozwolona uprawa winorośli,
Eine solche Anhebung des Mindestsanktionswertes sollte zu dem geschätzten durchschnittlichen Jahreseinkommen je Hektar des Gebiets, in dem die nicht genehmigte Rebfläche liegt, in einem angemessenen Verhältnis stehen —
   Korpustyp: EU
W Finlandii uprawa buraków cukrowych jest prowadzona w szczególnych warunkach geograficznych i klimatycznych, których niekorzystny wpływ na sektor będzie nakładać się na ogólne skutki reformy sektora cukru.
In Finnland hängt die Zuckerrübenerzeugung von spezifischen geografischen und klimatischen Gegebenheiten ab, die den Sektor über die allgemeinen Auswirkungen der Zuckerreform hinaus beeinträchtigen werden.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 2461/1999, które wyklucza buraki cukrowe z pomocy, uprawa buraka cukrowego powinna być wyłączona z programu pomocy dla roślin energetycznych.
Im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 2461/1999, die Zuckerrüben von der Beihilfe ausschließt, sollten Zuckerrüben auch von der Beihilfe für Energiepflanzen ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Ponadto uprawa winorośli oraz obrót materiałem rozmnożeniowym wymienionym w części III tego załącznika mają minimalne znaczenie gospodarcze w niektórych państwach członkowskich.
Außerdem sind der Rebenanbau und das Inverkehrbringen von Vermehrungsgut gemäß Teil III des genannten Anhangs in einigen Mitgliedstaaten von äußerst geringer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU
A. mając na uwadze, że uprawa drzew oliwnych jest jedną z najważniejszych upraw w rolnictwie regionu Morza Śródziemnego zarówno na poziomie gospodarczym, jak i żywnościowym;
A. in der Erwägung, dass der Olivenanbau sowohl wirtschaftlich als auch in Bezug auf die Ernährung eine der wichtigsten landwirtschaftlichen Kulturen im Mittelmeerraum darstellt;
   Korpustyp: EU DCEP
W tych regionach uprawa bawełny i przemysł odziarniania, który ją wspiera, są podstawowym źródłem dochodów i zatrudnienia, stanowiąc w niektórych przypadkach 80 % działalności danego obszaru.
In diesen Regionen stellen der Baumwollanbau und die nachgelagerte Entkörnungsindustrie die Haupteinnahme- und Hauptbeschäftigungsquelle dar, auf die in einigen Fällen 80 % der Wirtschaftstätigkeit der Region entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) wymiarze środowiskowym zagadnienia w zakresie, w jakim uprawa bawełny przyczynia się również do zachowania krajobrazu i walki z erozją gleb, co wynika z odłogowania;
2. die ökologischen Gesichtspunkte, denn die Baumwollerzeugung trägt zur Landschaftspflege und zur Vermeidung von Erosion durch brachliegende Flächen bei;
   Korpustyp: EU DCEP
W tych regionach uprawa bawełny i przemysł odziarniania, który ją wspiera, są podstawowym źródłem dochodów i zatrudnienia, stanowiąc w niektórych przypadkach 80 % działalności danego obszaru.
In diesen Regionen stellen der Baumwollanbau und die ihn unterstützende Entkörnungsindustrie die Haupteinnahme- und Hauptbeschäftigungsquelle dar, auf die in einigen Fällen 80 % der Wirtschaftstätigkeit der Region entfallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Uprawa ziemniaków w rejonie Bolonii rozpowszechniła się na początku XIX w., szczególnie popierał ją agronom Pietro Maria Bignami, dzięki któremu chłopi poznali tę roślinę.
Neben ihrer Verwendung als Viehfutter gelangte die Kartoffel immer häufiger auch als Speise für die Menschen auf den Tisch.
   Korpustyp: EU
stosowanie właściwych technik uprawy (np. zwalczanie chwastów przed siewem lub sadzeniem roślin, termin i norma wysiewu, stosowanie wsiewek, uprawa bezorkowa, cięcie i siew bezpośredni),
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
   Korpustyp: EU
Świeże warzywa, melony i truskawki — ogrodnictwo towarowe i uprawa pod szkłem, kwiaty i rośliny ozdobne — gruntowe i pod szkłem, uprawy grzybów i szkółki > 2/3
Frisches Gemüse, Melonen und Erdbeeren — Gartenbaukulturen und unter Glas, Blumen und Zierpflanzen — im Freiland und unter Glas, Pilze und Baumschulen > 2/3
   Korpustyp: EU
Uprawa gruntów, szybki proces urbanizacji i rozwój infrastruktury transportowej wywarły poważny wpływ na siedliska przyrodnicze, a - na przykład - duże programy odwadniania znacznie ograniczyły powierzchnię naturalnych obszarów zalewowych.
Die Bewirtschaftung von Flächen, der schnelle Urbanisierungsprozess und die Entwicklung der Verkehrsinfrastruktur haben eine starke Auswirkung auf den natürlichen Lebensraum, und groß angelegte Entwässerungsprojekte beispielsweise haben zum Abbau eines Großteils natürlicher Flussauen geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sprawozdawca nie waha się również użyć sformułowania, że "ochrona dobrze prosperującego sektora rolnictwa wspólnotowego, jakim jest uprawa bawełny, jawi się jako nagląca potrzeba”.
Der Berichterstatter sagt auch ohne zu zögern solche Sätze wie: "Der Erhalt eines florierenden Sektors der gemeinschaftlichen Landwirtschaft wie dem des Baumwollanbaus ist dringend erforderlich”.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uprawa różaneczników zyskała tak wielkie znaczenie dla regionu Gandawy, że w 1881 r. rozpoczęto wydawanie czasopisma poświęconego wyłącznie różanecznikom, zatytułowanego Iconographie des azalées de l’Inde (Ikonografia różaneczników indyjskich).
Die Azaleenzucht wurde so wichtig für die Region rund um Gent, dass im Jahr 1881 mit der Veröffentlichung einer Azaleen-Zeitschrift unter dem Namen „Iconographie des azalées de l’Inde“ (Ikonografie der indischen Azaleen) begonnen wurde.
   Korpustyp: EU
Uprawa nasienna, która ma być poddana inspekcji, prowadzona jest z materiału siewnego poddanego urzędowej kontroli a posteriori, której wyniki były zadawalające.
Die zu prüfenden Feldbestände müssen von Saatgut erwachsen sein, das einer amtlichen Nachprüfung unterzogen wurde, die zufrieden stellend ausgefallen ist.
   Korpustyp: EU
Głosowałam za przyjęciem sprawozdania, ale popieram koncepcję konieczności przedłożenia oceny skutków dla najbardziej oddalonych regionów, ponieważ uprawa bananów ma kluczowe znaczenie dla gospodarki lokalnej wielu spośród nich.
Ich habe für den Bericht A70003/2011 gestimmt, befürworte allerdings den Vorschlag, dass eine Folgenabschätzung über die Auswirkungen für die Regionen in äußerster Randlage vorgelegt werden muss, da der Bananenanbau für viele dieser Regionen eine zentrale Wirtschaftsgrundlage darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zmiany klimatyczne pogłębiają pustynnienie, aczkolwiek do teraz wpływ na nie miała głównie działalność lokalna, na przykład wycinka i nieprawidłowa uprawa ziemi, nawadnianie i metody hodowli bydła.
Der Klimawandel verschlimmert die Wüstenbildung, wenngleich es bis jetzt meist lokale Aktivitäten waren, die darauf Einfluss hatten, wie das Roden von Wäldern und ungeeignete Methoden in der Landwirtschaft, bei der Bewässerung und in der Tierhaltung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tej kwestii zgadzam się ze sprawozdawcą, którego zdaniem najlepszą alternatywą dla produkcji mleka, zarówno z punktu widzenia efektywności ekonomicznej jak i ochrony środowiska, jest uprawa buraka cukrowego.
Ich stimme in diesem Punkt mit dem Berichterstatter überein, der die Ansicht geäußert hat, dass die Zuckerrübe die beste Alternative zur Milcherzeugung ist, sowohl was die Wirtschaftseffizienz als auch was den Umweltschutz anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„opuszczony obszar uprawy” oznacza cały obszar uprawy winorośli, na którym nie jest prowadzona stała uprawa winorośli w celu uzyskania produktu nadającego się do wprowadzenia do obrotu.
„aufgegebene Rebfläche“ Gesamtheit der noch bestockten Rebflächen, die nicht mehr regelmäßigen Kulturmaßnahmen zur Gewinnung eines vermarktungsfähigen Erzeugnisses unterzogen werden.
   Korpustyp: EU
Ekologiczna uprawa roli, wykorzystanie surowców i energii odnawialnych są ważnymi działaniami, mającymi na celu zabezpieczenie bogactwa przyrody kraju dla kolejnych generacji.
Der ökologische Landbau, die Nutzung nachwachsender Rohstoffe und der Einsatz erneuerbarer Energien sind wichtige Maßnahmen, den Naturreichtum des Landes für kommende Generationen zu sichern.
Sachgebiete: vogelkunde verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
D. mając na uwadze fakt, że uprawa roślin do celów niespożywczych nie może stawiać pod znakiem zapytania strategicznego celu, jakim od samego początku polityki rolnej Wspólnoty jest niezależność żywnościowa,
D. in der Erwägung, dass die Entwicklung von Non-Food-Kulturen das von der Gemeinsamen Agrarpolitik seit ihren Anfängen verfolgte strategische Ziel der Ernährungsautarkie der Gemeinschaft nicht aushöhlen darf,
   Korpustyp: EU DCEP
Uprawa bananów, która stanowi bardzo istotną część produkcji rolnej w regionach najbardziej oddalonych, zwłaszcza na Wyspach Kanaryjskich (25% całkowitej produkcji tego regionu) musi zmierzyć się ze skutkami ulg celnych przyznanych przez Unię na przywóz bananów z krajów Ameryki Łacińskiej.
Vor allem Bananen, die an der Endproduktion der Regionen in äußerster Randlage – besonders auf den Kanaren – einen erheblichen Anteil haben (25 % an der Gesamtproduktion), müssen mit Bananen aus Drittländern konkurrieren, für die Zollzugeständnisse der Europäischen Union gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
W takich przypadkach główna uprawa na pozostałych gruntach ornych nie może zajmować więcej niż 75 % tego pozostałego gruntu ornego, z wyjątkiem przypadku, gdy ten pozostały obszar jest pokryty trawą lub innymi pastewnymi roślinami zielnymi lub stanowi grunt ugorowany.
In diesen Fällen darf die Hauptkultur auf dem verbleibenden Ackerland nicht mehr als 75 % des verbleibenden Ackerlandes einnehmen, es sei denn, diese verbleibende Fläche wird von Gras und anderen Grünfutterpflanzen eingenommen oder ist brachliegendes Land.
   Korpustyp: EU
Nawet jeżeli uprawa winogron na rodzynki nie zajmuje już tak dużej powierzchni jak przed plagą filoksery, wciąż jest ona istotnym elementem gospodarki i życia społeczno-kulturalnego znacznej części prowincji.
Obwohl die Fläche, die für die Gewinnung von Rosinen verwendet wird, nicht mehr so groß ist wie vor der Reblausplage, ist das Erzeugen von Rosinen heute noch für einen großen Teil der Provinz von wirtschaftlicher und soziokultureller Bedeutung.
   Korpustyp: EU