Tekst ten jest sprzeczny z rezolucjami ONZ stanowiącymi, że aborcja nigdy nie powinna służyć jako forma kontroli urodzeń.
Dieser Entwurf steht im Widerspruch zu Resolutionen der Vereinten Nationen, wonach Abtreibung niemals als eine Form der Geburtenkontrolle benutzt werden darf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odwracalna opcja kontroli urodzeń dla psów może zastąpić kastrację.
Eine reversible Geburtenkontrolle für Hunde könnte eines Tages Kastration ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Organizacje działające na rzecz zdrowia reprodukcyjnego popierają aborcję jako jeden ze sposobów kontrolowania liczby urodzeń.
Im Bereich der reproduktiven Gesundheit tätige internationale Organisationen unterstützen die Abtreibung als eine Möglichkeit der Geburtenkontrolle.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To mój wkład w kontrolę urodzeń.
Mein Beitrag zur Geburtenkontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Moim zdaniem UE trwoni środki finansowe na kontrolę urodzeń, która nie rozwiązuje problemu ubóstwa.
Meiner Meinung nach verschwendet die EU Geldmittel für die Geburtenkontrolle, was das Problem der Armut nicht löst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdecydowanie odrzucam na przykład brzmienie punktu 25, ponieważ aborcja nie powinna być stosowana jako metoda kontroli urodzeń.
Ich lehne z. B. ganz klar die Formulierung von Punkt 25 ab, denn Abtreibung sollte nicht als ein Mittel zur Geburtenkontrolle genutzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- estrogeny i progestageny (takie jak leki antykoncepcyjne stosowane do kontroli urodzeń),
B. in der Anti-Baby-Pille zur Geburtenkontrolle),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ta poprawka ustna zapewni kobietom swobodę decyzji o bezpiecznym przerwaniu ciąży, ale również potwierdzi zasadę, że aborcja nie jest odłożoną w czasie metodą antykoncepcji ani środkiem kontroli urodzeń.
Dieser mündliche Änderungsantrag dient dazu, sicherzustellen, dass Frauen sichere Möglichkeiten zum Schwangerschaftsabbruch haben, aber auch dazu, den Grundsatz zu stärken, dass Abtreibung keine Methode der verspäteten Empfängnisverhütung oder der Geburtenkontrolle sein darf.
Prawa człowieka obejmują prawo kobiet do podejmowania decyzji w sprawie swojego życia i urodzenia dzieci, pozbawione dyskryminacji, przymusu i przemocy.
Zu den Menschenrechten zählt auch das Recht der Frau, frei von Diskriminierung, Zwang und Gewalt darüber zu entscheiden, wie sie ihr Leben und ihre Familienplanung gestalten möchte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
urodzeniegeboren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak tutaj wróciłeś, ten sam wybuch, który przyprowadził tu innych, oprócz ciebie umieszczonego w 1992, co było dwa lata przed moim urodzenie…
So bist du hierher zurückgekommen, mit derselben Explosion, die die Anderen hierher gebracht hat, außer das du, im Jahr 1992 gelandet bist, was zwei Jahr…bevor ich geboren wurde, wa…
Korpustyp: Untertitel
Tam, na końcu świata, nie liczy się twoje urodzenie lecz to, na co cię stać.
Dort, am Ende der Welt, bist du nicht der, als der du geboren wurdest, sondern der Mann, der wirklich in dir steckt.
Korpustyp: Untertitel
urodzeniebekommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urodzenie tego dziecka to duży błąd.
Dieses Kind zu bekommen wäre ein riesiger Fehler.
Korpustyp: Untertitel
Doktor powiedział, że urodzenie dzieci, było dużą pomyłką.
DerArzt sagt, es war ein großer Fehler, Kinderzu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
urodzenieHerkunft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Razi mnie nie tylko jego niskie urodzenie i brutalne zachowanie, ale także hańbiący sposób traktowania ciebie, niegodne dżentelmen…jawne wiarołomstwo, trwonienie mojej i twojej własności.
Ich verabscheue seine niedere Herkunft und seine rohen Manieren. Noch widerlicher aber ist sein schamloses Verhalten Euch gegenüber. Sein brutales und erbärmliches Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Czy Państwa zdaniem nie jest aby niezgodny z zakazem dyskryminacji ze względu na urodzenie fakt, że w Unii Europejskiej są państwa, takie jak Hiszpania, Belgia lub Szwecja, których obywatele mają prawo piastować wysokiej rangi stanowiska, na przykład monarchy, tylko dzięki swojemu urodzeniu?
Finden Sie, dass es mit dem Verbot der Diskriminierung aufgrund der Herkunft vereinbar ist, dass es in der Europäischen Union Mitgliedstaaten wie Spanien, Belgien oder Schweden gibt, in denen Bürgerinnen und Bürger aufgrund des Geburtsrechts hochrangige staatliche Posten besetzen dürfen, wie beispielsweise den Posten des Monarchen?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
urodzeniegebar
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przypomina mi t…urodzenie trojaczków mojemu bratu, kiedy też musiałam je oddać.
Es ruft wohl Erinnerungen wach, als ich die Drillinge meines Bruders gebar und sie weggeben musste.
Korpustyp: Untertitel
urodzenieGeburt eines
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jej umiejętność wzbudzenia zainteresowania międzynarodowej opinii publicznej umożliwiła ocalenie życia Aminy Lawal, skazanej na śmierć przez ukamienowanie za urodzenie pozamałżeńskiego dziecka.
Ihr Engagement im Fall Amina Lawal rief internationales Interesse hervor, wodurch das Leben der Frau, die wegen der Geburteines unehelichen Kindes zum Tod durch Steinigung verurteilt worden war, gerettet werden konnte.
Korpustyp: EU DCEP
urodzenieaufhalten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy pamiętać, że gdyby wyłączną przyczyną pobytu Anny w kraju B było urodzenie tam dziecka, Europejska Karta Ubezpieczenia Zdrowotnego mogłaby nie zostać uznana:
Beachten Sie, dass Annas Europäische Krankenversicherungskarte abgelehnt werden könnte, wenn sich Anna nur deshalb in Land B aufhalten würde, um dort ihr Kind auf die Welt zu bringen.
Jedynie małżeństwo i urodzenie potomka zapewnią ci bezpieczeństwo!
Nur in der Heirat und de…Zeugung eines Erben - liegt Eure Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Jego zapatrywania zdradzają niskie urodzeni…rezultat niefortunnego przywiązani…jego matki do jednego ze stajennych męża.
Sicher entsprang er der Liebe seiner ehebrecherischen Mutter zu einem der Stallknechte.
Korpustyp: Untertitel
Według Kodeksu Sojuszu urodzeni na Marsie i Ziemi mają równe prawa.
Nach den Regeln der Allianz stehen Mars-und Erdenbürgern dieselben Möglichkeiten offen.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko mieści się w tym słowie: "bez posagu…...starcza za młodość, piękno, urodzenie, honor, rozum i uczciwość.
In dem Wort liegt alles: "Ohne Mitgift", das ersetzt Schönheit, Jugend, Ehre, Verstand und Rechtschaffenheit.
Korpustyp: Untertitel
„urodzenie martwe” oznacza zgon płodu, tzn. zgon następujący przed całkowitym wydaleniem lub wydobyciem z ustroju matki, niezależnie od długości ciąży.
„Totgeburt“ den Fetaltod, d. h. den Tod, bevor eine aus der Empfängnis stammende Frucht unabhängig von der Schwangerschaftsdauer vollständig aus dem Mutterleib ausgestoßen oder extrahiert wird.
Korpustyp: EU
I. mając na uwadze, że z prawnego punktu widzenia, obywatelstwo może zostać nabyte przez urodzenie lub w drodze nadania,
I. in der Erwägung, dass die Staatsangehörigkeit juristisch betrachtet originär oder abgeleitet erworben werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Nie możemy pozwolić, aby urodzenie dzieci powodowało w Europie zagrożenie ubóstwem, a bycie kobietą lub matką stanowiło wadę.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Kinder in Europa von Armut bedroht sind oder dass das Frau- oder Muttersein Nachteile mit sich bringt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W siódmym roku rządów cezara August…zarządzenie cesarskie nakazało Judejczyko…powrócić do ich miejsca urodzeni…w celu policzenia i opodatkowania.
lm 7. Jahr seiner Herrschaft erließ Kaiser Augustus ein Gebot an alle Judäer. Jeder musste an seinen Geburtsort zurückkehren um gezählt und besteuert zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Marzyłem o chwili, kiedy zobaczę go odartego z godności i tytułów, o chwili, gdy opuszczonemu przez przyjaciół, nic już nie pomoże, nawet urodzenie.
Ich träumte von dem Moment, wo er seines Ranges enthoben wird und ohne einen einzigen Freund dasteht, ohne die Macht seines Geburtsrechts.
Korpustyp: Untertitel
Cechy, które powinny zapewnić im przewagę, zdały je na naszą łaskę, gdyż jesteśmy stukrotnie bardziej nierozsądni, okrutni, gwałtowni; urodzeni, by więzić i uciskać.
Aufgrund dieser Eigenschaften möchte man meinen, dass wir die Unterworfenen sind, doch ist die Frau von unserer Gnade abhängig, obwohl der Mann in Wirklichkeit hundertmal unvernünftiger ist. Grausamer, gewalttätiger und von Natur aus dazu geneigt, andere zu unterdrücken.
Korpustyp: Untertitel
To nie znaczy, że są najcnotliwsi, albo pozbawieni cnót, albo najmądrzejsi, albo najgłupsi, czy najbogatsi lub najlepiej urodzeni. Po prostu najlepsi.
Ich sage nicht, die Tugendhaftesten, oder etwa die Liederlichsten, oder die Klügsten, oder die Dümmsten, oder die Reichsten, oder die Vornehmsten.
Korpustyp: Untertitel
Dzieci z rocznika 2007 i młodsze otrzymują karnet Bambini. Panie i panowie, urodzeni do roku 1938 włącznie, otrzymują karnet Oldie. Dzieci:
J. mając na uwadze, że nabycie obywatelstwa poprzez urodzenie ( prawo krwi albo prawo ziemi ) jest zasadą najczęściej stosowaną przez Państwa Członkowskie oraz stwierdzając, że w wielu państwach świata nabycie obywatelstwa poprzez urodzenie ( prawo ziemi) zostało powiązane z nabyciem obywatelstwa w drodze nadania ( naturalizacja ),
J. in der Erwägung, dass der originäre Erwerb der Staatsangehörigkeit ( ius sanguinis oder ius soli ) in den Mitgliedstaaten die üblichste Modalität ist und dass in vielen Staaten auf der Welt neben dem originären Erwerb ( ius soli ) der abgeleitete Erwerb ( Einbürgerung ) möglich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Ogółem, odsetek kobiet w ciąży, u których wystąpiły określone zdarzenia (np. urodzenie zdrowego dziecka, urodzenia dziecka z wadami wrodzonymi, poród przedwczesny oraz samoistne poronienie) był podobny w obu grupach.
B. normales Kind, abnormales Kind einschließlich kongenitale Anomalien, Frühgeburt und Spontanabort) in beiden Behandlungsgruppen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wynikiem tych 19 ci było urodzenie 9 zdrowych noworodków, 5 aborcji z wyboru, 4 samoistne poronienia i 1 noworodek z wad rozwojow (dziecko z zespołem Downa urodzone przez kobiet 35- letni).
Aus diesen 19 Schwangerschaften gingen 9 gesunde Kinder hervor, 5 Schwangerschaften wurden abgebrochen, in 4 Fällen kam es zu einer Fehlgeburt und in 1 Fall trat eine angeborene Behinderung auf (Down-Syndrom beim Kind einer 35-Jährigen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wiem, że jest między wami romans jeśli chodzi o tę dziewczynę. Niezależnie czy cię wspiera czy nie, ona jest stuknięta i ludzie to wiedzą i nie jest to jak urodzenie się czarnuchem.
Ich weiß, dass du ganz verliebt in dieses Mädchen bist, aber egal ob sie für dich sorgt, sie ist verdorben, und das hat seinen Grund!