Nic nie mniej niż jury nagród Webfilm usiąść i zdecydować, który film jest doskonały.
Nichts weniger als mit in der Jury des Webfilm Awards zu sitzen und mit zu entscheiden welcher Film ausgezeichnet wird.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Na stolicy Mojżeszowej usiedli nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie.
Auf Mose's Stuhl sitzen die Schriftgelehrten und Pharisäer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Roger chciał usiąść koło ciebie, więc pomyślałam, że dzieci mogą się zmieniać.
Roger wollte neben dir sitzen; die Kinder sind alle mal dran.
Korpustyp: Untertitel
I już usiadł Salomon na stolicy królestwa.
Dazu sitzt Salomo auf dem königlichen Stuhl.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hank, ty usiądź obok woźnicy.
Hank, du sitzt beim Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
A tak Salomon usiadł na stolicy Dawida ojca swego, i zmocniło się bardzo królestwo jego.
Und Salomo saß auf dem Stuhl seines Vaters David, und sein Königreich ward sehr beständig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pan Hill mówi, ze policjanci usiedli na nim i wlozyli mu rewolwer w usta.
Mr. Hill sagt, die Polizei saß auf ihm und steckte eine Waffe in seinen Mund.
Korpustyp: Untertitel
A tak Pan przestawszy z nimi mówić, wzięty jest do nieba, i usiadł na prawicy Bożej.
Und der HERR, nachdem er mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben gen Himmel und sitzt zur rechten Hand Gottes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Możesz zabrać głos, kiedy Tad usiądzie.
Du kannst reden, wenn Tad sitzt.
Korpustyp: Untertitel
Jest to dla nas niezwykle ważna debata, więc musimy wspólnie usiąść i dyskutować.
Das ist eine entscheidende Aussprache, also ist es notwendig, dass wir hier sitzen und weiter diskutieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usiąśćsetzen Sie sich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chociaż nie jest pan baronem, proszę usiąść.
Auch wenn Sie nicht der Baron sind, setzenSiesich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść.
Bitte setzenSiesich!
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść, to nie sąd.
Bitte setzenSiesich, Sir. Das ist kein Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Usiąść tutaj i poddać się testowi, albo Panią deportujemy. Wyślemy do domu.
Setzen Sie sich, machen Sie den Test, sonst werden Sie repatriiert, wir schicken Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nazywam się Fields. Proszę usiąść, panie Poe.
Ich bin Detective Fields, bitte setzenSiesich, Mr. Poe.
Korpustyp: Untertitel
Możesz tu usiąść i wyprostować nogi.
Setzen Sie sich und ruhen Sie sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Pani Poseł Ronzulli! Proszę usiąść i przestać mówić.
Frau Ronzulli, bitte setzenSiesich und hören Sie auf zu reden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koledzy po obu stronach Parlamentu Europejskiego i w Centrum, przewodniczący grup politycznych, kolego z Luksemburga, proszę usiąść i przestać prowadzić dyskusje.
Die Kolleginnen und Kollegen auf beiden Seiten des Europäischen Parlaments und in der Mitte, die Vorsitzenden der politischen Fraktionen, lieber Herr Kollege aus Luxemburg, bitte setzenSiesich und stellen Ihre Gespräche ein.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę usiąść przy zlewi…
Setzen Sie sich bitte ans Becken.
Korpustyp: Untertitel
Proszę tu przyjść i usiąść!
Kommen Sie rein und setzenSiesich.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćsetzen sich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę usiąść i czekać na swoją kolej.
Sie setzensich und warten, bis Sie dran sind.
Korpustyp: Untertitel
Panowie, proszę usiąść i zapiąć pasy.
Setzen Sie sich bitte, wir landen.
Korpustyp: Untertitel
Zaraz dołączę profesorze, proszę usiąść.
Ich bin gleich bei Ihnen, Professor. Setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść na łóżku.
Setzen Sie sich auf Ihr Bett.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, proszę usiąść.
Ja. Setzen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i nie ruszać się, dopóki nie przyjedzie karetka.
Setzen Sie sich und bewegen Sie sich nicht, bis der Krankenwagen kommt.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść, sprawdzimy w kwaterze głównej.
Setzen Sie sich. Wir funken dem Hauptquartier.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i poczekać.
Setzen Sie sich und warten Sie.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść na kanapie.
Setzen Sie sich auf die Couch.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćich mich setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mogę usiąść tam, na dole.
Ich kann mich nach unten setzen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę tam usiąść?
Kann ichmich hierher setzen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę usiąść obok ciebie?
Kann ichmich zu dir setzen?
Korpustyp: Untertitel
Francisco, mogę usiąść na chwilę?
Francisco. Darf ichmich kurz zu Ihnen setzen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę usiąść obok ciebie?
Kann ichmich zu dir setzen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę usiąść obok ciebie?
Darf ichmich neben Sie setzen?
Korpustyp: Untertitel
- Mogę usiąść?
- Darf ichmichsetzen?
Korpustyp: Untertitel
- Czy mogę usiąść?
- Dürfte ichmichsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Proszę usunąć te gazety, bo nie mogę usiąść.
Wären Sie so gut, diese Zeitungen fortzutun, dann könnte ichmichsetzen.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćPlatz
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie szkodzi, proszę usiąść.
Nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
Niełatwo usiąść przy tym stoliku.
An diesem Tisch kriegt man kaum Platz.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i rozgościć się.
Nehmen Sie Platz. Machen Sie es sich bequem.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wziąć numerek i usiąść.
Ziehen Sie eine Nummer und nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
Pańskie danie będzie za chwilkę gotowe. Może zechce pan usiąść?
Ihr Essen wird gleich fertig sein, nehmen Sie Platz.
Korpustyp: Untertitel
To na wypadek gdyby nie było gdzie usiąść w metrze.
Es ist nicht ganz leicht, in der U-Bahn einen freien Platz zu finde…
Korpustyp: Untertitel
Czy zechciałbyś się zamienić z Blake, tak żebyśmy mogły usiąść razem?
Kannst du mit Blake Platz tauschen?
Korpustyp: Untertitel
usiąśćuns setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Załatwicie to szybko czy możemy usiąść?
Seid ihr bald fertig, oder sollen wir unssetzen?
Korpustyp: Untertitel
Musimy usiąść w kuchni, gdzie mogę usłyszeć Aubrey.
Wir müssen uns in die Küche setzen, wo ich Aubrey hören kann.
Korpustyp: Untertitel
Możemy usiąść przy oknie, wybrać parę książek i razem poczytać.
Wir können uns ans Fenster setzen und zusammen Bücher lesen.
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy usiąść do obiadu.
Wir sollten uns zum Essen setzen.
Korpustyp: Untertitel
Może powinniśmy usiąść i rozgościć się?
Wollen wir unssetzen und es uns bequem machen?
Korpustyp: Untertitel
Chcesz usiąść przy stole?
Wollen wir uns an einen Tisch setzen.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćdich hinsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Powiedziałem, że masz usiąść!
Ich hab gesagt du sollst dichhinsetzen!
Korpustyp: Untertitel
Nowy, możesz usiąść gdzie indziej? Proszę cię.
Hey, Neuer, kannst du dich woanders hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że powinnaś usiąść.
Du solltest dichhinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Przekazałem mu, że chciałeś usiąść i pogadać.
Ich sagte ihm, du wolltest dichhinsetzen und reden.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie myśl…- Powiedziałem, że masz usiąść!
Ich habe gesagt, du sollst dichhinsetzen!!
Korpustyp: Untertitel
usiąśćdich setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbyś usiąść w ogródku? Lubiłeś to.
Willst du dich nicht in deine geliebte Sonne setzen?
Korpustyp: Untertitel
/Charlie nie chcesz usiąść koło mnie?
Charlie, willst du dich zu mir setzen?
Korpustyp: Untertitel
Nie chce pani wejść? Usiąść? Napić się czegoś?
Willst du nicht reinkommen und dichsetzen, vielleicht was trinken?
Korpustyp: Untertitel
To może być dobry momen…by usiąść koło mnie i spróbować mnie pocieszyć.
Das wäre jetzt vielleicht ein günstiger Zeitpunk…...dich neben mich zu setzen und zu versuchen, mich zu trösten.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćsetz dich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie chcesz usiąść przy mnie, u boku swego wujaszka?
Komm auf meinen Schoß. Setzdich zu deinem Onkel.
Korpustyp: Untertitel
Możesz usiąść na swoim miejscu.
Setz dich auf deinen Platz.
Korpustyp: Untertitel
Może powinnaś wejść i usiąść.
Komm rein und setzdich.
Korpustyp: Untertitel
Ty też możesz usiąść.
Hier, setzdich.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćwir uns setzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy usiąść i zapalić?
Können wirunssetzen und eine rauchen?
Korpustyp: Untertitel
Może chciałbyś usiąść?…o czyni z filmu serię niepotrzebnych epizodów, być może zabawnych z ich zagadkowym realizmem.
- Sollen wirunssetzen?. .. aus dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
Może chciałbyś usiąść?…o czyni z filmu serię niepotrzebnych epizodów, być może zabawnych z ich zagadkowym realizmem.
- Sollen wirunssetzen?…us dem der Film eine Aneinanderreihung überflüssiger Episoden macht, wenngleich auch unter Umständen amüsant in ihrem doppeldeutigen Realismus.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćsich hinsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z wyjątkiem tego by wrócić do swojego biura, usiąść, patrzeć i uczyć się.
Nur in ihr Büro zurücklaufen, sichhinsetzen, zusehen und lernen.
Korpustyp: Untertitel
Chodźmy, Roc…...to już koniec, nawet nie ma tu gdzie usiąść.
Komm, lass uns gehen. Wir sind fertig. Hier kann man sich nirgendwo hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba usiąść, słuchając może tego samego libretta, ale z inną muzyką, z różną tożsamością.
Man muss sichhinsetzen und vielleicht immer dasselbe Textbuch hören, aber mit einer anderen Musik, mit unterschiedlichen Charakteren.
Zwierzę powinno móc wygodnie położyć się, usiąść lub przemieszczać się pod taką półką, która jednak nie powinna obejmować więcej niż 40 % powierzchni podłogi.
Auf dieser Erhöhung sollten die Tiere liegen und sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, sie sollte jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
Zwierzę powinno móc wygodnie położyć się, usiąść lub przemieszczać się pod taką półką, która jednak nie powinna zajmować więcej niż 40 % powierzchni podłogi.
Auf diesem Podest müssen die Tiere liegen, sitzen und sich problemlos darunter hindurch bewegen können, es darf jedoch nicht mehr als 40 % der Bodenfläche in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU
usiąśćsich bitte hinsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc możesz iść i usiąść gdzie indziej?
Könnten Sie sich Jetzt bitte woanders hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Czy mogłaby pani usiąść?
Madam, wenn Sie sichbittehinsetzen könnten.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćsetzen hin uns
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego nie wejdziesz do mnie do domu moglibyśmy usiąść i porozmawiać, poznać się porozumieć.
Warum kommst du nicht in mein Haus und wir setzen uns hin und reden. Na ja, u…um uns besser kennenzulernen.
Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że moglibyśmy gdzieś usiąść i obgadać parę spraw.
Ich dachte, wir setzen uns beide irgendwo hin und unterhalten uns ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
usiąśćwir sitzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak, jak zawsze mówiłem, mozemy usiąść przy stole dzięki naszym bohaterom.
Wie ich immer sag…Wir können wir nur wegen unserer Helden hier an diesem Tisch sitzen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy usiąść na chwilkę?
Können wir mal 'nen Moment sitzen?
Korpustyp: Untertitel
usiąśćhier sitzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jest to dla nas niezwykle ważna debata, więc musimy wspólnie usiąść i dyskutować.
Das ist eine entscheidende Aussprache, also ist es notwendig, dass wir hiersitzen und weiter diskutieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Sierżancie, jak mam usiąść?
- Sarge, wie soll ich hiersitzen?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit usiąść
277 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Proszę usiąść.
Das versteh ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę gdzieś usiąść?
Danny, ich würde mich gern irgendwo hinsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść przy ogniu.
Kommen Sie zum Feuer.
Korpustyp: Untertitel
Możesz usiąść z nami.
Sie können gern reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Gdzie mam usiąść?
Wo soll ich mich hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
- Chcielibyście usiąść obok siebie?
Möchten Sie zusammensitzen?
Korpustyp: Untertitel
-Proszę tu usiąść Nie.
- Hier, nimm meinen Stuhl - Nein.
Korpustyp: Untertitel
Możecie już usiąść, dziewczęta.
Kommen Sie, bitte!
Korpustyp: Untertitel
Spróbuj usiąść na krześle.
(Lois) Auf den Stuhl.
Korpustyp: Untertitel
Mogę z wami usiąść?
Darf ich mich dazusetzen?
Korpustyp: Untertitel
- Proszę usiąść na zewnątrz.
- Bitte warten Sie draussen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy usiąść przy barze?
- Ein Tisch in der Bar?
Korpustyp: Untertitel
- Proszę usiąść z nami.
- Kommen Sie zu uns.
Korpustyp: Untertitel
- Gdzie mam usiąść?
Wo soll ich hin?
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i obserwować.
Schauen Sie ihm zu.
Korpustyp: Untertitel
Pani kapitan, proszę usiąść.
Captain, Sie können sich entspannen.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę usiąść na miejsca.
Ja, jeder setzt dich.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę usiąść. Zaraz wracam.
- Ich komme sofort.
Korpustyp: Untertitel
Dobra, proszę usiąść.
In Ordnung, alle Mann, setzt euch.
Korpustyp: Untertitel
Powinniście usiąść na zewnątrz.
Setzt euch nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
- On chce usiąść.
- Er sagte, nicht hier.
Korpustyp: Untertitel
- Może pan usiąść.
Dank Ihnen bin ich ein toter Mann.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść za jego głową.
Stellen Sie sich neben seinen Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Hej! Proszę usiąść z nami.
Junger Mann, essen Sie bei uns.
Korpustyp: Untertitel
- Pomożesz mi usiąść w fotelu?
- Kannst du mir in den Sessel helfen?
Korpustyp: Untertitel
Mogę usiąść ci na kolanach?
Darf ich auf deinen Schoss?
Korpustyp: Untertitel
John. Pójdę usiąść tam, dobrze?
John, ich bin ganz in der Nähe, John, okay?
Korpustyp: Untertitel
Prosimy usiąść i zapiąć pasy.
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
Korpustyp: Untertitel
Może być. Mogę tu usiąść?
Gut, darf ich mich da hinsetzen?
Korpustyp: Untertitel
Panno Vito, może pani usiąść.
Miss Vito, Sie konnen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść tak jak teraz.
Kommen Sie so, wie Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść na końcu sali.
Sie können den Schreibtisch dort hinten nehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Pozwól mi usiąść koło modelek.
- Ich will nahe bei den Models sein.
Korpustyp: Untertitel
Mogę tu z powrotem usiąść?
Ist es OK, wenn ich mich wieder hier hinsetze?
Korpustyp: Untertitel
Proszę się zrelaksować, usiąść wygodnie.
Hey, entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Można usiąść tylko na łóżku.
Dann sitze ich eben auf dem verdammten Bett.
Korpustyp: Untertitel
Proszę tam usiąść i posłuchać.
Sie werden mir jetzt zuhören und staunen.
Korpustyp: Untertitel
- Czy mogę usiąść, pani doktor?
- Was dagegen, wenn ich mich setze? - Und wenn ja?
Korpustyp: Untertitel
Mam usiąść i się modlić?
Rumsitzen und beten?
Korpustyp: Untertitel
Mógłbym usiąść jak najbliżej Führera?
Platzieren Sie mich möglichst nahe beim Führer.
Korpustyp: Untertitel
- Proszę usiąść, jak również Żyjemy tutaj.. - Dziękuję.
Aber kommen Sie doch, wir wohnen gleich hier. - Vielen Dank.
Korpustyp: Untertitel
Jasne, oddam i można na nim usiąść.
Du setzt dich rauf.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i zapalić ku mojej rozkoszy.
Bitte rauchen Sie, Mr. Knight.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść, to zajmie 5 minut.
Dann bleiben Sie. Es dauert nur 5 Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Ale numer, pozwolił ci tu usiąść?
Hat Dad dich da hingesetzt?
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść, zrelaksować się i cieszyć lotem.
Lehnen Sie sich zurück, entspannen Sie und genießen Sie den Flug.
Korpustyp: Untertitel
Starałem się wykonywać nadludzkie wysiłki, by usiąść.
Ich machte enorme Anstrengungen, nur um mich aufzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść wygodnie i podziwiać widoki
Entspannen Sie sich einfach.
Korpustyp: Untertitel
- Przepraszam, zaczął się ostrza…- Proszę usiąść.
Tut mir Leid, der Beschuss war so stark.
Korpustyp: Untertitel
Proszę przestać podskakiwać i usiąść ze mną.
Hören Sie auf zu hopsen!
Korpustyp: Untertitel
Ja po prost…muszę usiąść na minutkę.
Ich muss mich kurz ausruhen.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy że ona ma usiąść.
Nein, das ist nicht das Stichwort.
Korpustyp: Untertitel
Teraz nie mogę nawet usiąść na trawie.
Jetzt darf ich nicht mal auf den Rasen.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem usiąść przy szosie po drugiej stronie.
Dann lehnte ich mich gegen eine Felswand auf der anderen Straßenseite.
Korpustyp: Untertitel
A ja ci każę usiąść na tyłku.
Und ich weise dich an, dich hinzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść wygodnie i rozkoszować się jazdą.
Lehnen Sie sich zurück und entspannen Sie sich.
Korpustyp: Untertitel
Jasne, ale ktoś musi usiąść przed kamerą.
Habt ihr nie "Der Frühstücksclub" gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Czy nowa dziewczyna może z nami usiąść?
Mehr darf man nicht aus einem Buch vorlesen.
Korpustyp: Untertitel
Chciałam usiąść i płakać, do końca świata.
Ich hätte am liebsten geweint. So ein Gefühl von zu Tode betrübt.
Korpustyp: Untertitel
A pan może usiąść i popatrzeć.
Aber Sie dürfen gerne zusehen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz po prostu usiąść wygodnie i patrzeć.
Sie können sich einfach zurücklehnen und den Gottesdienst genießen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Ciociu Sharon, mogę usiąść w policyjnym wozie?
Tante Sharon, kann ich mir dein Polizeiauto angucken?
Korpustyp: Untertitel
Najważniejsze jest usiąść im na ogonie.
Links bewegen. - Links.
Korpustyp: Untertitel
Musisz usiąść. Proszę wracać do łóżka
Sir, ihnen wird es gut gehen.
Korpustyp: Untertitel
Dziadek pozwolił mi usiąść na ciągniku.
Opa hat mich Traktor fahren lassen.
Korpustyp: Untertitel
Spora suma, żeby usiąść przy stole.
Sie verlangen aber einen hohen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Przekazałem mu, że chciałeś usiąść i pogadać.
- Sie hören sich überrascht an.
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy usiąść w sekcji Marilyn Monroe.
Ein Marilyn-Monroe-Tisch wäre besser gewesen.
Korpustyp: Untertitel
Znam się na tym. Proszę usiąść.
Ich weiß, dass es eine Schnittwunde ist.
Korpustyp: Untertitel
Mam tedy usiąść tu razem z wami.
Muß ich also mit euch hinfahren?
Korpustyp: Untertitel
A o co chodzi? Mogę usiąść?
Worum geht's denn, wenn ich fragen darf?
Korpustyp: Untertitel
Proszę przestać podskakiwać i usiąść ze mną.
Nun hören Sie schon auf, so herumzutänzeln.
Korpustyp: Untertitel
/Proszę usiąść /i patrzeć uważnie na ekran.
Bitte hinsetzen und den Bildschirm beobachten.
Korpustyp: Untertitel
Z tego, co widzę, to ty powinnaś usiąść.
Ich glaube, du hast eine Pause dringender nötig als ich.
Korpustyp: Untertitel
Czy mogę usiąść i zaczekać aż podłoga wyschnie?
- Darf ich mich solange hier hinsetzen, bis der Boden trocken ist?
Korpustyp: Untertitel
Proszę wygodnie usiąść. Będziemy w Kolumbii, zanim się pan obejrzy.
Genießen Sieden Flug, und wir sind in Kolumbien, bevor Sieausgetrunken haben.
Korpustyp: Untertitel
Tak sobie myślałem, że Sydney mógłby z nami usiąść.
Ich dachte, Sydney sitzt bei uns. Ich hab ihn als Trauzeugen gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Ja muszę na chwilę usiąść, a wy sobie pogadajcie.
- Ich setze mich. Ihr könnt noch reden.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i nie przejmować się Janeta, panie Vole.
Seien Sie ihr nicht böse!
Korpustyp: Untertitel
Może ruszysz się po krzesła, żeby można było usiąść?
Nick, Mr und Mrs Wilson.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko co musisz zrobić to usiąść z nim.
Alles, was du tun musst, ist, dich mit ihm zusammenzusetzen.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwoliłby ci nawet usiąść w jej samochodzie.
Die lässt dich doch nicht mal im Auto mitfahren!
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym usiąść z tobą, i zajrzeć ci do głowy.
Ich würde mich gern mit Ihnen zusammensetzen und Sie so richtig ausquetschen.
Korpustyp: Untertitel
Fajnie jest iść na scenę, usiąść i grać.
Es ist toll, auf die Bühne zu gehen und einfach Musik zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz złamać im serc i usiąść do kolacji.
Du kannst nicht ihre Herzen brechen und dann zu Abend essen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść wygodnie i odprężyć się. Życzę miłego lotu.
Entspannen Sie sich ganz einfach und geniessen Sie den Rest des Fluges.
Korpustyp: Untertitel
- Po raz pierwszy tego wieczoru mogę sobie usiąść.
Ich habe mich gerade das erste Mal hingesetzt heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Proszę usiąść i zamówić, co tylko pan chce.
Wenn Monsieur sich einen Tisch aussucht, dann wird serviert, was Monsieur wünscht.
Korpustyp: Untertitel
Musi pan usiąść na bagaż…powzdychać chwilkę i się przeżegnać.
Man setzt sich eigentlich auf das Gepäck, seufzt ein wenig und bekreuzigt sich.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli usiąść bez ciebie i twoich przyjaciół.
Dann werden wir wohl ohne dich und deine Freunde essen.
Korpustyp: Untertitel
Możemy gdzieś usiąść i spokojnie o tym porozmawiać?
Lass uns irgendwo hingehen und darüber reden.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz musiała usiąść na to co mam Ci do powiedzenia.
Hinterlassen Sie eine Nachricht. Ruf mich sofort zurück.
Korpustyp: Untertitel
Zawsze możemy wyrzucić przednie fotele i usiąść z tyłu.
Das beste ist, du sitzt hinten und entfernst den Vordersitz.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, ja-- muszę usiąść na chwilkę. W porządku? Yeah.
Sir, ich habe jetzt fünf Mal mit dem Manager gesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Sprowadził mnie do jego mieszkania. Kazał usiąść przy pianinie.
Und dann hat er mich in seine Wohnung gelockt.
Korpustyp: Untertitel
Ale chciałabym choć raz usiąść z nimi w pierwszym rzędzie..
Aber nur allzu gern wär ich mit solchen Offizieren einmal losgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Mick poprosił mnie do biura, kazał mi usiąść i powiedział:
Mick hat mich zu sich ins Büro bestellt, hat mich hingesetzt und gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zechcecie usiąść, zawiadomię pana Plymptona, że jesteście.
Und wir haben Alex außen vor gelassen un…Gloria!
Korpustyp: Untertitel
Musimy usiąść w kuchni, gdzie mogę usłyszeć Aubrey.
Wir gehen in die Küche, so höre ich Aubrey
Korpustyp: Untertitel
Mogę usiąść z wami? /Każda wojna jest inna.
Hättet ihr was dagegen, wenn ich mitfahre? Jeder Krieg ist anders.