linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
usiłowanie Versuch 30 Bestrebung 1

Verwendungsbeispiele

usiłowanie Versuch
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Artykuł 3 dotyczy podżegania, pomocnictwa i usiłowania .
Artikel 3 beschäftigt sich mit Anstiftung, Beihilfe und Versuch .
   Korpustyp: EU DCEP
Czy te usiłowania się powiodły?
Der Versuch ist offenbar misslungen?
   Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie zapewniają, aby usiłowanie popełnienia przestępstw, o których mowa w art. 4 i 5, było karalne jako przestępstwo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Versuch der Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 4 und 5 unter Strafe gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Każde Państwo Członkowskie zapewnia, że usiłowanie popełnienia przestępstw, o których mowa w art. 2, 3 i 4, jest karane jak przestępstwo.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Versuch der Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Dobre rezolucję są bezcelowymi usiłowaniami, jeśli ingerują w suwerenne narody.
Gute Entschließungen sind nutzlose Versuche, wenn sie souveränen Nationen in die Quere kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakaz usiłowania dokonania manipulacji na rynku jest konieczny, by umożliwić właściwym organom nakładanie sankcji za takie usiłowanie.
Das Verbot der versuchten Marktmanipulation ist erforderlich, um die zuständigen Behörden in die Lage zu versetzen, entsprechende Versuche mit Sanktionen zu belegen.
   Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie
Beihilfe, Anstiftung und Versuch
   Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo i usiłowanie
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
   Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
   Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie popełnienia przestępstwa
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
   Korpustyp: EU

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "usiłowanie"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Usiłowanie ukrycia zbiega przed wymiarem sprawiedliwości.
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
   Korpustyp: Untertitel
Dodam napaść i usiłowanie gwałtu do zarzutów.
Wissen Sie was? Mir ist gerade aufgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Usiłowanie malwersacji funduszy Ministerstwa w postaci czeku dla pani A.
"Gelder in Form eines Schecks an A. Buttl…
   Korpustyp: Untertitel
Szkody materialne, podpalenie, usiłowanie gwałtu przy użyciu betonowego wibratora?
Zerstörung, Brandstiftung, sexuelle Belästigung mit einem Zementdildo?
   Korpustyp: Untertitel
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Parlamentarier bekräftigen ihre Unterstützung für ein umfassendes und rechtsverbindliches Abkommen, in dem auch Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einbezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Europäische Schutzanordnung zielt darauf ab, Opfer von beispielsweise geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung, Stalking oder Mordversuchen zu schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podejrzana o usiłowanie zabójstwa Lisbeth Salander ma zostać przewieziona ze szpitala w Goteborgu do aresztu w Sztokholmie gdy tylko jej stan ulegnie polepszeniu, poinformował rzecznik prasowy policji.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
   Korpustyp: Untertitel
Podejrzana o usiłowanie zabójstwa, Lisbeth Salander została dziś przewieziona pod eskortą policji ze Szpitala Sahlgrenska w Goteborgu do aresztu w Sztokholmie.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wurde heute von der Polizei aus dem Krankenhaus in Göteborg nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
przyjmuje z radością decyzję prokuratorów Korei Południowej o wydaniu oskarżenia na 14 osobach zatrudnionych w siedmiu południowokoreańskich firmach za usiłowanie dostarczenia technologii i sprzętu birmańskiemu reżimowi, mających pomóc mu w budowie fabryki broni w Pyay, w środkowej Birmie;
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralburma zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem decyzję prokuratorów Korei Południowej do wniesienia aktu oskarżenia przeciwko 14 osobom zatrudnionym w siedmiu południowokoreańskich firmach za usiłowanie dostarczenia technologii i sprzętu birmańskiemu reżimowi, mających pomóc mu w budowie fabryki broni w Pyay, w środkowej Birmie;
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralbirma zu unterstützen;
   Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje rosnące zaangażowanie krajów rozwijających się, których uprzemysłowienie postępuje w szybkim tempie, w dialog na temat zmian klimatycznych oraz usiłowanie przeciwdziałania zmianom klimatycznym i dostosowania się do nich w sposób innowacyjny;
begrüßt, dass sich Entwicklungsländer mit rasch voranschreitender Industrialisierung im Dialog über den Klimawandel intensiver einzubringen scheinen und innovative Wege der Bekämpfung des Klimawandels und der Anpassung an ihn erkunden;
   Korpustyp: EU DCEP
Statystyki są czytelne: w państwach ubogich i pogrążonych w konflikcie, w obozach dla uchodźców, stosunki seksualne, porody, usiłowanie przerywania ciąży niechcianej lub pochodzącej z gwałtu za często prowadzą do śmierci.
Die Zahlen sprechen für sich selbst: In armen Ländern, in denen Konflikte stattfinden, haben sexuelle Beziehungen, Geburten, der Abbruch einer nicht gewollten Schwangerschaft oder einer Schwangerschaft nach einer Vergewaltigung oft den Tod zur Folge.
   Korpustyp: EU DCEP