Artykuł 3 dotyczy podżegania, pomocnictwa i usiłowania .
Artikel 3 beschäftigt sich mit Anstiftung, Beihilfe und Versuch .
Korpustyp: EU DCEP
Czy te usiłowania się powiodły?
Der Versuch ist offenbar misslungen?
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie zapewniają, aby usiłowanie popełnienia przestępstw, o których mowa w art. 4 i 5, było karalne jako przestępstwo.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass der Versuch der Begehung einer Straftat im Sinne der Artikel 4 und 5 unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU
Każde Państwo Członkowskie zapewnia, że usiłowanie popełnienia przestępstw, o których mowa w art. 2, 3 i 4, jest karane jak przestępstwo.
Jeder Mitgliedstaat stellt sicher, dass der Versuch der Begehung einer der in den Artikeln 2, 3 und 4 beschriebenen Straftaten unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU
Dobre rezolucję są bezcelowymi usiłowaniami, jeśli ingerują w suwerenne narody.
Gute Entschließungen sind nutzlose Versuche, wenn sie souveränen Nationen in die Quere kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakaz usiłowania dokonania manipulacji na rynku jest konieczny, by umożliwić właściwym organom nakładanie sankcji za takie usiłowanie.
Das Verbot der versuchten Marktmanipulation ist erforderlich, um die zuständigen Behörden in die Lage zu versetzen, entsprechende Versuche mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie
Beihilfe, Anstiftung und Versuch
Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo i usiłowanie
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie
Anstiftung, Beihilfe und Versuch
Korpustyp: EU
Podżeganie, pomocnictwo oraz usiłowanie popełnienia przestępstwa
Jest to także cena długotrwałych usiłowań interweniowania w krajową politykę energetyczną poszczególnych państw członkowskich.
Dies ist außerdem der Preis für die langfristigen Bestrebungen, in die nationale Energiepolitik einzelner Mitgliedstaaten einzugreifen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usiłowanieversuchten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś aresztowany Stapleton, za morderstwo Sir Charlesa Baskerville, zabójstwa skazańca i usiłowanie zabójstwa Sir Henry.
Sie sind verhaftet, Stapleton, wegen Mordes an Sir Charles, Mordes an einem Sträfling und versuchten Mordes an Sir Henry!
Korpustyp: Untertitel
Strauss-Kahn nadal oczekuje na proces w Nowym Jorku, a w niepowiązanej sprawie, francuska policja oskarżyła go o usiłowanie gwałtu na pisarce Tristane Banon w 2003 roku.
Strauss-Kahn sieht hier in New York einer Zivilklage entgegen und in einem anderen französischen Fall wird angeklagt wegen der versuchten Vergewaltigung der Autorin Tristane Banone in 2003.
Korpustyp: Untertitel
Jesteś aresztowany za usiłowanie zabójstwa, za naruszenie postanowień prawa federalnego i za próbę kradzieży matryc, należących do rządu USA.
Sie sind verhaftet wegen versuchten Mordes, Verletzungen des Civil False Claims Act und Diebstahls strenggeheimer Druckplatten der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
Nie odsiaduje pan właśnie kary w wymiarze 14 i pół roku za usiłowanie zabójstwa sędziego?
Sitzen Sie momentan nicht eine Haftstrafe von vierzehneinhalb Jahren wegen der versuchten Entführung eines Richters ab?
Korpustyp: Untertitel
Obecnie jest on oskarżony o usiłowanie morderstwa oraz brutalne czyny lubieżne, pomimo tego, że oczyszczono go z zarzutów.
Heute wird er des versuchten Mordes und anstößiger Gewaltakte beschuldigt, obwohl er von den Anschuldigungen entlastet wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obaj bracia zostaną oskarżeni o usiłowanie zabójstwa.
Die Brüder werden nun wegen versuchten Mordes angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Jillian została oskarżona o usiłowanie morderstwa funkcjonariusza ochrony porządku publicznego.
Jillian wurde wegen versuchten Mordes an einem Gesetzeshüter angeklagt.
Korpustyp: Untertitel
Prowadzę dochodzenie o usiłowanie zabójstwa pracownika portoweg…...człowieka o nazwisku Nordberg, oficera policji.
Ich untersuche den versuchten Mord eines Dockarbeiters…..ein Mann namens Nordberg, ein Polizeioffizier.
Korpustyp: Untertitel
Aresztowałem Eda Fieldsa za usiłowanie napaści na Lucy Roberts.
Habe Ed Fields wegen versuchten sexuellen Angriffs auf Lucy Roberts eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
usiłowanieversuchte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Manipulacja lub usiłowanie manipulacji instrumentami finansowymi może również polegać na składaniu zleceń, które mogą nie zostać zrealizowane.
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch im Erteilen von Aufträgen bestehen, die möglicherweise nicht ausgeführt werden.
Korpustyp: EU
Osoba, o której mowa w akapicie pierwszym, niezwłocznie zgłasza organowi właściwemu dla systemu obrotu zlecenia i transakcje, w tym każde ich anulowanie lub zmianę, które mogą stanowić wykorzystywanie informacji poufnych, manipulację na rynku lub usiłowanie wykorzystania informacji poufnych lub manipulacji na rynku.
Eine in Unterabsatz 1 genannte Personen meldet Aufträge und Geschäfte, einschließlich deren Stornierung oder Änderung, die Insidergeschäfte, Marktmanipulationen oder versuchte Insidergeschäfte oder versuchte Marktmanipulationen sein könnten, unverzüglich der zuständigen Behörde des Handelsplatzes.
Korpustyp: EU
Manipulacja lub usiłowanie manipulacji instrumentami finansowymi może również polegać na rozpowszechnianiu fałszywych lub wprowadzających w błąd informacji.
Manipulation oder versuchte Manipulation von Finanzinstrumenten kann auch in der Verbreitung falscher oder irreführender Informationen bestehen.
Korpustyp: EU
usiłowanieMordversuch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Była mu niewierna, więc ją wytropił, ale nie trafił w serce, więc to nie było morderstwo, tylko usiłowanie.
Mit seiner Dienstwaffe, wegen Untreue. Er hat aber ihr Herz verfehlt, also war es nur ein Mordversuch.
Korpustyp: Untertitel
Nie trafił w serce, więc to nie było morderstwo, tylko usiłowanie.
Er hat aber ihr Herz verfehlt, also war es nur ein Mordversuch.
Korpustyp: Untertitel
usiłowanieversuchter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- To tylko usiłowanie kradzieży.
- Bisher ist es nur versuchter Raub.
Korpustyp: Untertitel
To się nazywa usiłowanie zabójstwa.
Das ist versuchter Mord.
Korpustyp: Untertitel
usiłowaniezu versuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie chodzi tu o obronę przyjętych przez nas stanowisk, ani o bezskuteczne usiłowanie powstrzymania procesów historycznych pod pretekstem utrzymania tej dominacji.
Es geht nicht darum, die Stellungen, die wir eingenommen haben, zu verteidigen oder vergeblich zuversuchen, die historischen Entwicklungen aufzuhalten unter dem Vorwand, diese Vormachtstellung erhalten zu wollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednakże usiłowanie odgrywania wiodącej roli i bycia niepodzielnym liderem we wszystkich sferach polityki arktycznej, nie będąc przy tym podmiotem wybrzeża regionu arktycznego, to nie jest właściwa taktyka, którą należy przyjąć.
Jedoch zuversuchen, eine bedeutende und unilaterale Führungsrolle in der gesamten Arktis-Politik spielen zu wollen, wenn man keine Einheit der arktischen Küste ist, ist keine kluge Politik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usiłowanieversuchte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„naruszeniu przepisów celnych”, rozumie się przez to wszelkie naruszenia lub usiłowanie naruszenia przepisów celnych;
„Zuwiderhandlung gegen das Zollrecht“ ist jede Verletzung oder jede versuchte Verletzung des Zollrechts.
Korpustyp: EU
Faktyczna manipulacja lub usiłowanie manipulacji wskaźnikami referencyjnymi, w tym międzybankowymi stopami procentowymi, może mieć poważny wpływ na zaufanie do rynku i przynieść znaczne straty dla inwestorów lub rzeczywiste zakłócenia w gospodarce.
Eine tatsächliche oder versuchte Manipulation von Referenzwerte, einschließlich der Angebotssätze im Interbankengeschäft, kann das Marktvertrauen erheblich beeinträchtigen und zu beträchtlichen Verlusten für die Anleger wie auch zu realwirtschaftlichen Verzerrungen führen.
Korpustyp: EU
usiłowanieversuchter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usiłowanie morderstwa to tak, jak morderstwo, według wielkiej ławy przysięgłych.
Versuchter Mord ist wie Mord, das heißt Geschworenengericht.
Korpustyp: Untertitel
Przed sądem rejonowym w Mediolanie rozpoczęte zostało postępowanie karne przeciwko Gabriele Albertiniemu, pełniącemu obowiązki burmistrza Mediolanu (sprawa nr 8629/05: fałsz w działaniach publicznych i nadużycie władzy) o pomoc w przestępstwie fałszu ideologicznego, w usiłowaniu nadużycia władzy i usiłowanie przestępstwa fałszu materialnego.
Es wurde ein Strafverfahren gegen Herrn Albertini in seiner Eigenschaft als Bürgermeister von Mailand vor dem Gericht in Mailand (Verfahren Nr. 8629/05: Urkundenfälschung und Amtsmissbrauch) wegen Beteiligung an mittelbarer Falschbeurkundung, versuchten Amtsmissbrauchs sowie versuchter Urkundenfälschung eingeleitet.
Korpustyp: EU DCEP
usiłowaniesogar versuchter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Fałszowanie produktów może pociągać za sobą co najmniej uszkodzenia ciała, jeżeli nie usiłowanie morderstwa, lecz nie ma nic wspólnego z problematyką własności intelektualnej.
Es ist mindestens Körperverletzung, wenn nicht sogarversuchter Mord, wenn Medikamente gefälscht werden. Aber mit Fragen des geistigen Eigentums hat es nichts zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usiłowanieversuchen sich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Unia Europejska musi wprowadzić mechanizmy kontroli budżetowej, skuteczne we wczesnym zapobieganiu i wykrywaniu nadużyć finansowych, tak aby fundusze publiczne były udostępniane wyłącznie w przypadkach, gdy rzeczywiście zostaną właściwie wykorzystane, jednakże pamiętając o skutecznych karach wobec osób łamiących zasady poprzez usiłowanie bezprawnego przywłaszczenia tych funduszy, które z natury są niewystarczające.
Die EU muss Haushaltskontrollmechanismen verabschieden, die eine effektive frühzeitige Prävention und Aufdeckung von Betrugsfällen ermöglichen, sodass öffentliche Mittel nur dann bereitgestellt werden, wenn eine ordnungsgemäße Verwendung sichergestellt ist. Hinzu kommen wirksame Sanktionen für diejenigen, die durch Regelverstöße versuchen, sich unrechtmäßig derartige Mittel anzueignen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usiłowanieversuchtem
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jesteś aresztowany za zamordowanie Derricka Jamesa, Lauren Salinas, porwanie i usiłowanie zabójstwa śledczego, napad z bronią w ręku, kradzież samochodu, napad i pobici…...ale przede wszystki…za to, że mnie wkurzyłeś.
Sie sind festgenommen wegen des Mordes an Derrick James, Lauren Selinas, Kidnapping und versuchtem Mord eines Tatortermittlers, bewaffnetem Überfall, schwerer Auto Diebstahl, Tätlichkeit und Körperverletzung..
Korpustyp: Untertitel
usiłowanieversuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W następnym okresie finansowym ważne będzie dalsze usiłowanie wyrównania różnic w zakresie PKB, występujących pomiędzy krajami.
In der nächsten Finanzperiode wird es wichtig sein, dass wir weiterhin versuchen, die Unterschiede in Bezug auf das BIP der einzelnen Länder auszugleichen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usiłowanieVersuch zu
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(5) usiłowanie popełnienia jednego z wyżej wymienionych przestępstw;
(5) Versuchzu einer der genannten unrechtmäßigen Handlungen.
Korpustyp: EU DCEP
usiłowanieStraftaten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kary także za podżeganie, pomocnictwo i usiłowanie
Härtere Strafen für Menschenhändler, Beschlagnahme von Erträgen aus Straftaten
Korpustyp: EU DCEP
usiłowanieVersuche belegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zakaz usiłowania dokonania manipulacji na rynku jest konieczny, by umożliwić właściwym organom nakładanie sankcji za takie usiłowanie.
Das Verbot der versuchten Marktmanipulation ist erforderlich, um die zuständigen Behörden in die Lage zu versetzen, entsprechende Versuche mit Sanktionen zu belegen.
Korpustyp: EU
usiłowanieversuchten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Za porwanie i usiłowanie zabójstwa, i wkroczenie na posiadłość rządową.
Wegen Entführung, versuchten Morde…und unerlaubten Betretens von Staatseigentum.
Korpustyp: Untertitel
usiłowanie'n versuchten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, jak to się nazywa? Usiłowanie morderstwa.
Und weißt du, was du hast? 'nversuchten Mord am Hals.
Korpustyp: Untertitel
usiłowanieversuchte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz na koncie wielokrotne zabójstwo i usiłowanie zabójstwa sędziego.
Ihre Verbrechen sind mehrfacher Mord und der versuchte Mord an einem Judge.
Korpustyp: Untertitel
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "usiłowanie"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Usiłowanie ukrycia zbiega przed wymiarem sprawiedliwości.
"Flüchtige vor der Gerichtsbarkeit verborgen.
Korpustyp: Untertitel
Dodam napaść i usiłowanie gwałtu do zarzutów.
Wissen Sie was? Mir ist gerade aufgefallen.
Korpustyp: Untertitel
Usiłowanie malwersacji funduszy Ministerstwa w postaci czeku dla pani A.
"Gelder in Form eines Schecks an A. Buttl…
Korpustyp: Untertitel
Szkody materialne, podpalenie, usiłowanie gwałtu przy użyciu betonowego wibratora?
Zerstörung, Brandstiftung, sexuelle Belästigung mit einem Zementdildo?
Korpustyp: Untertitel
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Parlamentarier bekräftigen ihre Unterstützung für ein umfassendes und rechtsverbindliches Abkommen, in dem auch Demokratie, Rechtsstaatlichkeit und der Achtung der Menschenrechte einbezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Europejski Nakaz Ochrony obejmie m.in. ofiary przemocy ze względu na płeć, molestowanie, uprowadzenie, prześladowanie i usiłowanie zabójstwa.
Die Europäische Schutzanordnung zielt darauf ab, Opfer von beispielsweise geschlechterbezogener Gewalt, Belästigung, Entführung, Stalking oder Mordversuchen zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
Podejrzana o usiłowanie zabójstwa Lisbeth Salander ma zostać przewieziona ze szpitala w Goteborgu do aresztu w Sztokholmie gdy tylko jej stan ulegnie polepszeniu, poinformował rzecznik prasowy policji.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wird aus Göteborg ins Untersuchungsgefängnis Kronoberg in Stockholm verlegt, sobald ihr Gesundheitszustand es zulässt. So die Aussage eines Polizeisprechers.
Korpustyp: Untertitel
Podejrzana o usiłowanie zabójstwa, Lisbeth Salander została dziś przewieziona pod eskortą policji ze Szpitala Sahlgrenska w Goteborgu do aresztu w Sztokholmie.
Die Mordverdächtige Lisbeth Salander wurde heute von der Polizei aus dem Krankenhaus in Göteborg nach Stockholm ins Untersuchungsgefängnis verlegt.
Korpustyp: Untertitel
przyjmuje z radością decyzję prokuratorów Korei Południowej o wydaniu oskarżenia na 14 osobach zatrudnionych w siedmiu południowokoreańskich firmach za usiłowanie dostarczenia technologii i sprzętu birmańskiemu reżimowi, mających pomóc mu w budowie fabryki broni w Pyay, w środkowej Birmie;
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralburma zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem decyzję prokuratorów Korei Południowej do wniesienia aktu oskarżenia przeciwko 14 osobom zatrudnionym w siedmiu południowokoreańskich firmach za usiłowanie dostarczenia technologii i sprzętu birmańskiemu reżimowi, mających pomóc mu w budowie fabryki broni w Pyay, w środkowej Birmie;
begrüßt die Entscheidung südkoreanischer Staatsanwälte, Anklage gegen 14 für sieben südkoreanische Unternehmen arbeitende Personen zu erheben, die mutmaßlich Technologie und Ausrüstung geliefert haben, um das birmanische Regime beim Bau einer Rüstungsfabrik in Pyay in Zentralbirma zu unterstützen;
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje rosnące zaangażowanie krajów rozwijających się, których uprzemysłowienie postępuje w szybkim tempie, w dialog na temat zmian klimatycznych oraz usiłowanie przeciwdziałania zmianom klimatycznym i dostosowania się do nich w sposób innowacyjny;
begrüßt, dass sich Entwicklungsländer mit rasch voranschreitender Industrialisierung im Dialog über den Klimawandel intensiver einzubringen scheinen und innovative Wege der Bekämpfung des Klimawandels und der Anpassung an ihn erkunden;
Korpustyp: EU DCEP
Statystyki są czytelne: w państwach ubogich i pogrążonych w konflikcie, w obozach dla uchodźców, stosunki seksualne, porody, usiłowanie przerywania ciąży niechcianej lub pochodzącej z gwałtu za często prowadzą do śmierci.
Die Zahlen sprechen für sich selbst: In armen Ländern, in denen Konflikte stattfinden, haben sexuelle Beziehungen, Geburten, der Abbruch einer nicht gewollten Schwangerschaft oder einer Schwangerschaft nach einer Vergewaltigung oft den Tod zur Folge.