Daty te są ustalane między innymi po przyjęciu przez Komisję niezbędnych środków wykonawczych.
Die Zeitpunkte werden festgesetzt, nachdem die Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen erlassen hat.
Korpustyp: EU
Ustalam cenę, którą uważam za uczciwą.
Ich setze einen Preis fest, den ich für fair halte.
Korpustyp: Untertitel
Daty te są ustalane między innymi po przyjęciu przez Komisję niezbędnych środków wykonawczych, jak również po spełnieniu innych warunków.
Die Zeitpunkte werden festgesetzt, nachdem die Kommission die erforderlichen Durchführungsbestimmungen erlassen hat und wenn die sonstigen Voraussetzungen erfüllt sind.
Korpustyp: EU
Ustalam kaucję w wysokości 10 000 i ustalam datę rozprawy wstępnej na 21 sierpnia.
Ich setze die Kaution auf 10.000 fest. Die Vorverhandlung findet am 21. August statt.
Korpustyp: Untertitel
Cena wielu instrumentów finansowych jest ustalana na podstawie wskaźników referencyjnych.
Der Preis vieler Finanzinstrumente wird durch Bezugnahme auf Referenzwerte festgesetzt.
Korpustyp: EU
Ustalam kaucję na 5 tysięcy dolarów.
Die Kaution in diesem Fall wird auf 5.000 Dollar festgesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Płatności ustala się pomiędzy wysokościami kwot minimalnych i maksymalnych określonymi w załączniku.
Die Zahlungen sind zwischen den im Anhang festgesetzten Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
Korpustyp: EU
Ustalam kaucję na 25.000 dolarów.
Wir setzen die Kaution auf 25.000 fest.
Korpustyp: Untertitel
Wysokość wsparcia ustala się pomiędzy kwotami minimalnymi i maksymalnymi określonymi w załączniku.
Die Beihilfe ist zwischen den im Anhang angegebenen Mindest- und Höchstbeträgen festzusetzen.
Korpustyp: EU
Cena jest ustalana przez państwo i publikowana przez argentyńskie Ministerstwo Energetyki.
Der Preis wird vom Staat festgesetzt und vom argentinischen Energieministerium veröffentlicht.
Czy wszystkie składki, które opłacałem w poszczególnych krajach, sumują się i w ten sposób ustalane są przysługujące mi świadczenia emerytalne we Francji?
Werden alle meine in den einzelnen Ländern bezahlten Beiträge addiert, um meinen Rentenanspruch in Frankreich zu bestimmen?
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Odpowiednie kwoty są ustalane na podstawie harmonogramu przedstawionego przez państwo członkowskie.
Die betreffenden Beträge werden anhand eines vom Mitgliedstaat vorgelegten Zeitplans bestimmt.
Korpustyp: EU
Bank Rezerw Federalnych jest prywatnym bankiem. To oni ustalają program.
Die Zentralbank ist eine private Firma und bestimmt, wo es lang geht.
Korpustyp: Untertitel
Zleceniodawca ustala cenę za słowo.
Der Auftraggeber bestimmt den Wortpreis in seinem Expertenteam.
Szczegółowe warunki ustala Prezydium na podstawie wniosku Sekretarza Generalnego.
Die Einzelheiten bestimmt das Präsidium auf Vorschlag des Generalsekretärs.
Korpustyp: EU DCEP
Jestem w tym dobry, ponieważ to ja ustalam zasady.
Das klappt, weil ich selbst die Regeln bestimme.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli europejskie potęgi chcą utrzymać wiarygodność ONZ jako instytucji zajmującej się bezpieczeństwem międzynarodowym oraz relacjami pomiędzy mocarstwami, nie mogą pozwolić Rosji na ustalanie reguł w kwestiach rozwiązywania przyszłych kryzysów.”
Europa muss daher sicherstellen, dass Russland in zukünftigen Krisen nicht den Verhandlungsverlauf bestimmen kann, wenn die UN als glaubwürdiges Forum zur Lösung globaler Sicherheitsbedrohungen erhalten bleiben soll.“
Wielkość jabłek ustala się na podstawie maksymalnej średnicy przekroju poprzecznego lub masy.
Die Größe wird nach dem größten Querdurchmesser oder nach dem Gewicht bestimmt.
Korpustyp: EU
Będziemy tu przez kolejne 3 dni, gdy będziecie ustalać naszą przyszłość i przeznaczenie.
Ich werde hier draußen sein, für die nächsten drei Tage, während ihr versucht die Zukunft unseres Schicksals zu bestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Koszty transportu muszą być zwracane na podstawie właściwie uzasadnionych, rzeczywistych kosztów ustalanych na podstawie zaproszenia do składania ofert.
Die Transportkosten sollten auf der Grundlage der wirklichen Kosten erstattet werden, die im Wege eines Ausschreibungsverfahrens bestimmt werden.
Wstępny porządek obrad każdego posiedzenia jest ustalany przez Sekretariat Komitetu ds. Handlu.
Das Sekretariat des Handelsausschusses stellt für jede Sitzung eine vorläufige Tagesordnung auf.
Korpustyp: EU
Szef ustala reguły, szef może je ignorowa…
Der Boss stellt die Regeln auf. Der Boss kann sie auch ignoriere…
Korpustyp: Untertitel
Komisja ustala zupełnie nowe zasady gry, ponieważ w artykule 138 Traktatu nie mam mowy o trzecim etapie procesu konsultacji.
Sie stellen hier völlig neue Spielregeln auf. Artikel 138 des Vertrags sieht nämlich keine dritte Phase der Anhörung vor.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skoro nie mamy czasu na trening, ustalam trzy zasady.
Da keine Zeit bleibt, mit Ihnen zu üben, stelle ich drei Regeln auf.
Korpustyp: Untertitel
Kraje beneficjenci ustalają strategiczne ramy spójności, na podstawie dokumentu dotyczącego wieloletniego planowania orientacyjnego, w celu omówienia ich z Komisją.
Die begünstigten Länder stellen auf der Grundlage des indikativen Mehrjahresplanungsdokuments einen strategischen Kohärenzrahmen auf, der mit der Kommission zu erörtern ist.
Korpustyp: EU
Miło widzieć, że dobrze się tu bawi, zważywszy, że zasiada w komitecie, który ustala przepisy importowe.
Nett, ihn hier auf der Party zu sehe…...wenn man bedenkt, er ist in dem Komitee, das Import-Richtlinien aufstellt.
Korpustyp: Untertitel
Budżet ustalany jest zgodnie z przepisami aktu założycielskiego danego organu Wspólnoty.
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Gründungsakts der Gemeinschaftseinrichtung aufgestellt.
Korpustyp: EU
Nie ustalajmy już żadnych reguł.
Vielleicht stellen wir besser keine Regeln mehr auf.
Korpustyp: Untertitel
Budżet ustalany jest zgodnie z przepisami decyzji o Eurojust.
Der Haushaltsplan wird nach Maßgabe des Eurojust-Beschlusses aufgestellt.
Korpustyp: EU
To nie ja ustalam zasady.
Ich stelle die Regeln nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
ustalaćfestgesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Całkowity dopuszczalny połów (TAC) należy ustalać na podstawie dostępnych opinii naukowych, z uwzględnieniem aspektów biologicznych i społeczno-gospodarczych, przy jednoczesnym zapewnieniu sprawiedliwego traktowania poszczególnych sektorów rybołówstwa, jak również w świetle opinii wyrażanych podczas konsultacji z zainteresowanymi stronami, w szczególności podczas spotkań z odpowiednimi regionalnymi komitetami doradczymi.
Die zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) sollten auf der Grundlage vorliegender wissenschaftlicher Gutachten unter Berücksichtigung biologischer und sozioökonomischer Auswirkungen bei gleichzeitig fairer Behandlung aller Fischereisektoren und unter Berücksichtigung der Meinungen der angehörten Interessenvertreter festgesetzt werden, die diese insbesondere in den Sitzungen mit den betroffenen regionalen Beiräten zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do stad objętych szczegółowymi planami wieloletnimi uprawnienia do połowów należy ustalać zgodnie z zasadami określonymi w tych planach.
Die Fangmöglichkeiten für Bestände, für die spezifische mehrjährige Pläne erstellt wurden, sollten im Einklang mit den Bestimmungen dieser Pläne festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Całkowity dopuszczalny połów (TAC) należy ustalać na podstawie dostępnych opinii naukowych, z uwzględnieniem aspektów biologicznych i społeczno-gospodarczych, przy jednoczesnym zapewnieniu sprawiedliwego traktowania poszczególnych sektorów rybołówstwa, jak również w świetle opinii wyrażanych podczas konsultacji z zainteresowanymi stronami, w szczególności podczas spotkań z odpowiednimi regionalnymi komitetami doradczymi.
Die zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) sollten auf der Grundlage vorliegender wissenschaftlicher Gutachten unter Berücksichtigung biologischer und sozioökonomischer Auswirkungen bei gleichzeitig fairer Behandlung aller Fischereisektoren und unter Berücksichtigung der Meinungen der angehörten Interessenvertreter festgesetzt werden, die diese insbesondere auf den Sitzungen mit den betroffenen regionalen Beiräten zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do stad objętych szczegółowymi planami wieloletnimi wielkości TAC należy ustalać zgodnie z zasadami określonymi w tych planach.
Die TACs für Bestände, für die spezifische Mehrjahrespläne erstellt wurden, sollten im Einklang mit den Bestimmungen dieser Pläne festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Kwotę tak obliczonej refundacji w odniesieniu do cukrów aromatyzowanych lub zawierających substancje barwiące należy zastosować do ich zawartości sacharozy, zatem należy ją ustalać w odniesieniu na 1 % tej zawartości.
Die so berechnete Erstattung muss bei aromatisiertem oder gefärbtem Zucker für dessen Saccharosegehalt gelten und somit für 1 v. H. dieses Gehalts festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Refundację należy ustalać co dwa tygodnie.
Die Erstattung wird alle zwei Wochen festgesetzt.
Korpustyp: EU
Refundację należy ustalać przynajmniej raz w miesiącu. Można ją zmieniać w tym przedziale czasowym.
Die Erstattung muss mindestens einmal im Monat festgesetzt werden; sie kann innerhalb dieses Zeitraums abgeändert werden.
Korpustyp: EU
W celu uniknięcia nadużyć związanych z ponownym przywozem lub ponownym wprowadzeniem do Wspólnoty produktów sektora cukru kwalifikujących się do refundacji wywozowych, nie należy ustalać refundacji wywozowych w odniesieniu do krajów zachodnich Bałkanów.
Zur Verhinderung von Missbrauch bei der Wiedereinfuhr oder Wiederverbringung von Erzeugnissen des Zuckersektors, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt wurden, in die Gemeinschaft sollten für die Länder des Westbalkans keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Aby uniknąć wszelkich nadużyć w związku z ponownym przywozem do Wspólnoty produktów cukrowniczych, korzystających z refundacji wywozowej, nie należy ustalać refundacji wywozowej w odniesieniu do wszystkich zachodnich krajów bałkańskich.
Zur Verhinderung von Missbrauch bei der Wiedereinfuhr oder Wiederverbringung von Erzeugnissen des Zuckersektors, für die Ausfuhrerstattungen gezahlt wurden, in die Gemeinschaft sollten für die Länder des Westbalkans keine Ausfuhrerstattungen festgesetzt werden.
Korpustyp: EU
Aby zapewnić osiągnięcie celów związanych ze śmiertelnością połowową oraz przyczynić się do ograniczenia odrzutów, uprawnienia do połowów w kontekście nakładu połowowego należy również ustalać na poziomach spójnych z wieloletnią strategią.
Um sicherzustellen, dass die Zielwerte für die fischereiliche Sterblichkeit erreicht werden, und um zur Minimierung der Rückwürfe beizutragen, müssen die Fangmöglichkeiten in Form des Fischereiaufwands ebenfalls auf ein Maß festgesetzt werden, das mit der mehrjährigen Strategie in Einklang steht.
Korpustyp: EU
ustalaćfestzulegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z kolei Uzbekistan jako państwo niebędące członkiem WTO nie ma obowiązku ustalać wiążących ceł.
Als Nichtmitglied der WTO ist Usbekistan andererseits nicht verpflichtet, seine Zolltarife verbindlich festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod wagę różnorodność aktów prawnych, z jakimi ma do czynienia Parlament, nie ma potrzeby ustalać konkretnego terminu wyrażenia sprzeciwu obowiązującego we wszystkich przypadkach.
In Anbetracht der Vielzahl von Rechtsakten, mit denen sich das Parlament befasst, ist es nicht nötig, eine bestimmte Einspruchsfrist festzulegen, die für alle Fälle gelten würde.
Korpustyp: EU DCEP
W czasie przeglądu Komisja określi, czy wystarczy nadal ustalać wartości dopuszczalne dla PM10 czy też należy zastąpić je wartościami dopuszczalnymi dla PM2.5.
Im Rahmen der Überprüfung untersucht die Kommission, ob es ausreicht, weiterhin Grenzwerte für PM 10 festzulegen, oder ob diese durch Grenzwerte für PM 2,5 ersetzt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, urzędnikom Parlamentu trudno jest ustalać priorytety w zakresie prac Rzecznika, gdyż różnią się one od priorytetów Parlamentu.
Außerdem wäre es für die Beamten des Parlaments schwierig, Prioritäten für die Arbeit des Bürgerbeauftragten – eigenständig von den Prioritäten des Parlaments – festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
(29) Krajowe organy regulacyjne powinny móc ustalać lub zatwierdzać taryfy lub metody stosowane do wyliczania taryf, w oparciu o propozycje operatora systemu przesyłowego lub operatora(-ów) systemu dystrybucyjnego, lub w oparciu o propozycje uzgodnione między tym operatorem(-ami) i użytkownikami sieci.
(29) Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Möglichkeit haben, die Tarife oder die Tarifberechnungsmethoden auf der Grundlage eines Vorschlags des Übertragungsnetzbetreibers oder des (der) Verteilernetzbetreiber(s) oder auf der Grundlage eines zwischen diesen Betreibern und den Netzbenutzern abgestimmten Vorschlags festzulegen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o efektywność wynikającą z istnienia konferencji, konferencje żeglugi liniowej nie mają już możliwości narzucania taryfy konferencji, choć nadal jeszcze mogą ustalać opłaty oraz opłaty dodatkowe stanowiące część ceny transportu.
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so gelingt es den Konferenzen zwar noch immer, die (einen Teil des Beförderungspreises ausmachenden) Gebühren und Zuschläge festzulegen, aber sie sind nicht mehr in der Lage, einen Konferenzpreis durchzusetzen .
Korpustyp: EU DCEP
W styczniu 2007 r. w głosowaniu w drugim czytaniu Parlament jednogłośnie odrzucił zalecenie Komisji Transportu i Turystyki, postanawiając nie ustalać terminu liberalizacji krajowych przewozów kolejowych.
Bei einer Abstimmung in zweiter Lesung im Januar 2007 hat das Parlament die Empfehlung seines Verkehrsausschusses abgelehnt und entschieden, keinen Termin für die Liberalisierung des nationalen Eisenbahnverkehrs festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli chodzi o tę kwestię, argumentowano, że produkt objęty dochodzeniem stał się towarem, w odniesieniu do którego poszczególni producenci nie mogą już sami ustalać cen, są one bowiem uzależnione od podaży i popytu na świecie.
So gesehen sei es bei der untersuchten Ware für den einzelnen Hersteller nicht mehr möglich, Preise festzulegen, da diese weltweit durch Angebot und Nachfrage bestimmt würden.
Korpustyp: EU
Z art. 80 ust. 3 lit. f) rozporządzenia (UE) nr 528/2012 wynika, że terminy uiszczania opłat należy ustalać z należytym uwzględnieniem terminów dotyczących procedur, o których mowa w tym rozporządzeniu.
Gemäß Artikel 80 Absatz 3 Buchstabe f der Verordnung (EU) Nr. 528/2012 sind die Fristen für die Entrichtung der Gebühren unter angemessener Berücksichtigung der Fristen für die in dieser Verordnung vorgesehenen Verfahren festzulegen.
Korpustyp: EU
Z uwagi na przystąpienie Cypru do Unii Europejskiej dnia 1 maja 2004 r. w przyszłości nie należy ustalać cen przywozu odnośnie do tego państwa.
Nachdem Zypern am 1. Mai 2004, der Europäischen Union beigetreten ist, sind für dieses Land keine Einfuhrpreise mehr festzulegen.
Korpustyp: EU
ustalaćfestgelegt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Z powodu braku doświadczeń pomiarowych i mało wiarygodnych danych nie należy obecnie ustalać wartości dopuszczalnej.
Aufgrund fehlender Messerfahrungen mit PM 2,5 und wenig belastbaren Daten sollte zu diesem Zeitpunkt kein Grenzwert festgelegtwerden.
Korpustyp: EU DCEP
Takie środowiskowe normy jakości należy ustalać przez zastosowanie przejrzystej procedury obejmującej przesyłanie powiadomień Komisji i innym państwom członkowskim w celu zapewnienia poziomu ochrony równoważnego określonym na poziomie Wspólnoty środowiskowym normom jakości dla wód.
Derartige Umweltqualitätsnormen für Sedimente und/oder Biota sollten im Rahmen eines transparenten Verfahrens, das Mitteilungen an die Kommission und die anderen Mitgliedstaaten einschließt, festgelegtwerden, damit ein gleichwertiges Schutzniveau wie mit den auf Gemeinschaftsebene festgelegten Umweltqualitätsnormen für Wasser gewährleistet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Perspektywy finansowe nie powinny ustalać sztywnego budżetu na siedem lat, lecz pozostawiać możliwość corocznej oceny działania programów, margines finansowy pozwalający na uruchomienie nowych inicjatyw, możliwość reakcji na nowe wyzwania oraz zapewniać zdolność reakcji na nadzwyczajne sytuacje o charakterze humanitarnym, gospodarczym i klęski żywiołowe.
Mit der Finanziellen Vorausschau sollte kein starrer Haushaltsplan für sieben Jahre festgelegtwerden, sondern es sollten die Möglichkeit, jedes Jahr das Funktionieren von Programmen zu bewerten, eine finanzielle Marge zur Einleitung neuer Initiativen, die Möglichkeit der Reaktion auf neue Herausforderungen sowie die Fähigkeit belassen werden, auf humanitäre und wirtschaftliche Ausnahmesituationen und Naturkatastrophen zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że kwoty zapisane w budżecie na pokrycie zobowiązań muszą opierać się na uzgodnionych celach, a płatności należy ustalać odpowiednio; postanawia, że kwestia odpowiedniego poziomu płatności stanie się priorytetem w procedurze budżetowej na 2006 rok, biorąc również pod uwagę zbliżające się negocjacje nowej perspektywy finansowej;
betont, dass sich die im Haushalt für Verpflichtungen verbuchten Beträge auf vereinbarte Ziele stützen müssen und dass die Zahlungen dementsprechend festgelegtwerden sollten; ist entschlossen, die Frage einer angemessenen Höhe der Zahlungen zu einer grundlegenden Priorität für das Haushaltsverfahren 2006 zu machen, auch mit Blick auf die bevorstehenden Verhandlungen über eine neue Finanzielle Vorausschau;
Korpustyp: EU DCEP
Obniżki i wykluczenia należy ustalać z uwzględnieniem zasady proporcjonalności oraz szczególnych problemów powstałych w wyniku działania siły wyższej, wyjątkowych okoliczności oraz klęsk żywiołowych.
Es sollten Kürzungen und Ausschlüsse festgelegtwerden, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu beachten sowie bestimmten Problemen in Fällen höherer Gewalt sowie von außergewöhnlichen Umständen und Naturkatastrophen Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
jedynie osoby uprawnione mogą ustalać lub zmieniać daty otwarcia otrzymanych danych;
die Zeitpunkte der Öffnung der eingegangenen Daten ausschließlich von den ermächtigten Personen festgelegt oder geändert werden können;
Korpustyp: EU
jedynie osoby uprawnione mogą ustalać lub zmieniać daty otwarcia przesłanych danych;
die Zeitpunkte der Öffnung der eingegangenen Daten ausschließlich von den ermächtigten Personen festgelegt oder geändert werden können;
Korpustyp: EU
Po piąte, rynkową kwotę dzierżawy stadionu piłkarskiego powinno się ustalać na podstawie tego, ile nabywcy gotowi są zapłacić, a nie na podstawie tego, czy inwestycja zostanie zamortyzowana.
Fünftens sollte die marktübliche Miete für ein Fußballstadion auf der Grundlage des Preises festgelegtwerden, den Käufer zu zahlen bereit sind, und nicht in Abhängigkeit davon, ob sich die Investition amortisieren wird.
Korpustyp: EU
Obniżki procentowe i wykluczenia należy ustalać z uwzględnieniem zasady proporcjonalności oraz szczególnych problemów powstałych w wyniku wystąpienia siły wyższej, okoliczności wyjątkowych oraz klęsk żywiołowych.
Es sollten Kürzungen und Ausschlüsse festgelegtwerden, wobei der Grundsatz der Verhältnismäßigkeit zu beachten sowie bestimmten Problemen in Fällen höherer Gewalt, außergewöhnlichen Umständen und Naturkatastrophen Rechnung zu tragen ist.
Korpustyp: EU
W celu ułatwienia państwom członkowskim posługiwania się systemem refundacji wywozowych stawki refundacji dla różnych produktów podstawowych wchodzących w skład towarów nieobjętych załącznikiem I należy ustalać wcześniej i w tym samym czasie.
Zur Erleichterung der Anwendung der Ausfuhrerstattungen durch die Mitgliedstaaten sollten die Erstattungssätze für verschiedene Grunderzeugnisse, die in Waren enthalten sind, die nicht unter Anhang I des Vertrages fallen, zur gleichen Zeit im Voraus festgelegtwerden.
Korpustyp: EU
ustalaćfestgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wytyczne te mogą jednak ustalać minimalne wymagania, jakie należy spełnić w celu osiągnięcia niedyskryminacyjnych, przejrzystych warunków dostępu do sieci na wewnętrznym rynku gazu, które mogą być następnie stosowane z uwzględnieniem różnic pomiędzy krajowymi systemami gazu.
Es können jedoch Mindestanforderungen festgelegt werden, um nicht diskriminierende und transparente Netzzugangsbedingungen zu erreichen, die für einen Erdgasbinnenmarkt erforderlich sind und die dann unter Berücksichtigung der Unterschiede zwischen den nationalen Erdgasnetzen entsprechend angewandt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą podjąć decyzję, że taryfy można ustalać także z wykorzystaniem mechanizmów rynkowych, takich jak aukcje, pod warunkiem że mechanizmy te i wynikające z nich dochody są zatwierdzone przez organ regulacyjny.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Tarife auch mittels marktorientierter Verfahren wie Versteigerungen festgelegt werden können, vorausgesetzt, dass diese Verfahren und die damit verbundenen Einkünfte von der Regulierungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Stanowisko to jest potwierdzone w art. III-402 ust. 1, który dodaje, że WRF winny także ustalać „ kwoty rocznych pułapów środków przeznaczonych na zobowiązania ".
Dies wird in Artikel III-402 Absatz 1 nochmals bekräftigt, indem hinzugefügt wird, dass in dem Finanzrahmen auch „die jährliche Obergrenze der Mittel für Zahlungen festgelegt“ wird.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą zadecydować, że taryfy można ustalać także z wykorzystaniem mechanizmów rynkowych, takich jak aukcje, pod warunkiem że mechanizmy te i wynikające z nich dochody są zatwierdzone przez organ regulacyjny.
Die Mitgliedstaaten können beschließen, dass die Tarife auch mittels marktorientierter Verfahren wie Versteigerungen festgelegt werden können, vorausgesetzt, dass diese Verfahren und die damit verbundenen Einkünfte von der Regulierungsbehörde genehmigt werden.
Korpustyp: EU
Redukcje i wykluczenia należy ustalać z uwzględnieniem zasady proporcjonalności oraz szczególnych problemów powstałych w przypadkach wystąpienia siły wyższej, okoliczności wyjątkowych oraz klęsk żywiołowych.
Mit Blick auf das Verhältnismäßigkeitsprinzip und bestimmte Probleme in Fällen höherer Gewalt sowie außergewöhnlicher und natürlicher Umstände sollten Kürzungen und Ausschlüsse festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Liczbę dodatkowych próbek poddawanych analizie należy ustalać indywidualnie, zależnie od poziomu niepewności określonego na podstawie pierwszych 20 próbek.
Die Zahl der zusätzlichen Proben sollte je nach Fall festgelegt werden und richtet sich nach dem Grad der Unsicherheit, der sich aus der Analyse der ersten 20 Proben ergeben hat.
Korpustyp: EU
Rozporządzenie (WE) nr 1083/2006 stanowi, że zasady kwalifikowalności wydatków należy ustalać na poziomie krajowym z pewnymi wyjątkami, dla których niezbędne jest ustanowienie przepisów szczególnych.
In der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 ist vorgesehen, dass Regeln für die Zuschussfähigkeit der Ausgaben auf nationaler Ebene festgelegt werden sollen, wobei bestimmte Ausnahmen gelten, für die besondere Bestimmungen festgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU
Opłaty i honoraria, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu, należy ustalać w sposób przejrzysty, uczciwy i jednolity, tak aby odpowiadały one rzeczywistemu kosztowi każdej pojedynczej usługi zgodnie z przepisem art. 64 ust. 4 lit. b) rozporządzenia (WE) nr 216/2008.
Die in dieser Verordnung genannten Gebühren und Entgelte sollten transparent, gerecht und einheitlich festgelegt werden und gemäß Artikel 64 Absatz 4 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 die tatsächlichen Kosten der Erbringung von Dienstleistungen widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Za pomocą regulacji można ustalać cele i obowiązki.
In Rechtsvorschriften können Ziele und Verpflichtungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Zakres interwencji będzie ustalać Rada Prezesów .
Der Umfang der Interventionen wird vom EZB-Rat festgelegt .
Korpustyp: EU
ustalaćfestzusetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tak długo jak nie zostaną nałożone dodatkowe należności celne, nie ma potrzeby ustalać cen reprezentatywnych wykorzystywanych do ich obliczania.
Solange die zusätzlichen Einfuhrzölle nicht erhoben werden, besteht keine Notwendigkeit, die repräsentativen Preise festzusetzen, die zu ihrer Berechnung verwendet werden.
Korpustyp: EU
Ze względu na odpowiednie zarządzanie stadem i uproszczenie, TAC oraz kwoty dla państw członkowskich na połów sardeli w Zatoce Biskajskiej (podobszar ICES VIII) należy ustalać na roczny okres zarządzania rozpoczynający się w dniu 1 lipca i trwający do dnia 30 czerwca roku następnego zamiast na okres zarządzania obejmujący rok kalendarzowy.
Im Interesse einer geeigneten Bestandsbewirtschaftung und der Vereinfachung empfiehlt es sich, die TAC und die Fangquoten der Mitgliedstaaten für den Sardellenbestand im Golf von Biscaya (ICES-Untergebiet VIII) für eine Fangsaison festzusetzen, die vom 1. Juli bis zum 30. Juni des Folgejahres dauert, und nicht für einen Bewirtschaftungszeitraum, der einem Kalenderjahr entspricht.
Korpustyp: EU
Wysokości kary nie należy ustalać dopóki dopłaty do produkcji kazeiny i kazeinianów nie są wypłacane.
Solange die Beihilfe für die Herstellung von Kasein und Kaseinaten auf Null festgesetzt ist, ist es jedoch nicht angezeigt, die Höhe dieser Sanktion festzusetzen.
Korpustyp: EU
Aby uniknąć wszelkiego nadużycia w związku z ponownym przywozem do Wspólnoty produktów w sektorze cukru, dla których przyznano refundację wywozową, należy nie ustalać refundacji do produktów, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu w odniesieniu do wszystkich zachodnich krajów bałkańskich.
Um jeglichen Missbrauch bei der Wiedereinfuhr von Zuckererzeugnissen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt wurde, in die Gemeinschaft zu vermeiden, empfiehlt es sich, für die Länder des Westbalkans keine Erstattung für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festzusetzen.
Korpustyp: EU
Z uwagi na to, iż stałe przetargi dotyczące refundacji wywozowych do ryżu na bieżący rok gospodarczy dobiegły końca, nie należy więcej ustalać refundacji według prawa ogólnego dla wspomnianego produktu.
Da die Dauerausschreibungen für die Erstattungen bei der Ausfuhr von Reis für das laufende Wirtschaftsjahr beendet sind, ist es nicht mehr angebracht, Erstattungen des allgemeinen Rechts für dieses Erzeugnis festzusetzen.
Korpustyp: EU
Aby uniknąć wszelkiego nadużycia w związku z ponownym przywozem do Wspólnoty produktów w sektorze cukru, dla których przyznano refundację wywozową, nie należy ustalać refundacji do produktów, o których mowa w niniejszym rozporządzeniu w odniesieniu do wszystkich zachodnich krajów bałkańskich.
Um jeglichen Missbrauch bei der Wiedereinfuhr von Zuckererzeugnissen, für die eine Ausfuhrerstattung gewährt wurde, in die Gemeinschaft zu vermeiden, empfiehlt es sich, für die Länder des Westbalkans keine Erstattung für die unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse festzusetzen.
Korpustyp: EU
Dla utrzymania tej wymiany handlowej, należy ustalać kwotę refundacji w taki sposób, by pokrywała różnicę midzy cenami na rynku szwajcarskim i cenami eksportowymi Państw Członkowskich.
Um diesen Handel aufrechtzuerhalten, empfiehlt es sich, die Erstattung auf einen Betrag festzusetzen, der den Unterschied zwischen den Preisen auf dem schweizerischen Markt und den Ausfuhrpreisen der Mitgliedstaaten ausgleicht.
Korpustyp: EU
Krajowe organy regulacyjne powinny móc ustalać lub zatwierdzać taryfy lub metody stosowane do kalkulacji taryf, w oparciu o propozycje operatora systemu przesyłowego lub operatora(-ów) systemu dystrybucyjnego, lub w oparciu o propozycje uzgodnione między tym operatorem(-ami) i użytkownikami sieci.
Die nationalen Regulierungsbehörden sollten die Möglichkeit haben, die Tarife oder die Tarifberechnungsmethoden auf der Grundlage eines Vorschlags des Übertragungsnetzbetreibers oder des (der) Verteilernetzbetreiber(s) oder auf der Grundlage eines zwischen diesen Betreibern und den Netzbenutzern abgestimmten Vorschlags festzusetzen oder zu genehmigen.
Korpustyp: EU
Należy ustalać refundacje, uwzględniając zmiany w nomenklaturze związanej z refundacjami, ustanowionej w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 3846/87 [2].
Die Erstattungen sind unter Berücksichtigung der Änderungen festzusetzen, die in der Nomenklatur der Erstattungen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 3846/87 der Kommission [2], vorgenommen worden sind.
Korpustyp: EU
Faktycznie, zgodnie ze statutem spółki AGVO ma prawo ustalać i pobierać opłaty w ramach wynagrodzenia za świadczone przez siebie usługi.
Gemäß ihrer Satzung ist AGVO zudem berechtigt, für die Vergütung ihrer Dienstleistungen Gebühren festzusetzen und zu erheben.
Korpustyp: EU
ustalaćfestgesetzt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku stad objętych szczegółowymi planami wieloletnimi wielkości TAC należy ustalać zgodnie z zasadami określonymi w tych planach.
Die TACs für Bestände, für die spezifische Mehrjahrespläne erstellt wurden, sollten gemäß den Bestimmungen dieser Pläne festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
TAC należy ustalać na podstawie dostępnych opinii naukowych, z uwzględnieniem aspektów biologicznych i społeczno-ekonomicznych i gwarantując sprawiedliwe traktowanie sektorów rybołówstwa, a także w myśl opinii przedstawianych przez zainteresowane strony w trakcie konsultacji.
Die zulässigen Gesamtfangmengen sollten auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten unter Berücksichtigung biologischer und sozioökonomischer Aspekte bei gleichzeitig fairer Behandlung aller Fischereisektoren und Berücksichtigung der Standpunkte festgesetztwerden, die bei der Anhörung der interessierten Kreise geäußert wurden.
Korpustyp: EU
Jedna ze stron twierdziła, że ogólnokrajowego cła nie należy ustalać na poziomie marginesu dumpingu dla jedynego producenta eksportującego, który wyraził zgodę na współpracę, ponieważ nie ma dowodów na to, że zdecydowana większość importu pochodziła od tego producenta.
Eine Partei brachte vor, der landesweite Zoll sollte nicht in der Höhe der Dumpingspanne des einzigen mitarbeitenden ausführenden Herstellers festgesetztwerden, da es keine Beweise dafür gebe, dass die überwiegende Mehrzahl der Einfuhren dem einzigen mitarbeitenden Ausführer zuzuschreiben sind.
Korpustyp: EU
Limit ilościowy należy jednak ustalać na dany rok gospodarczy, przy uwzględnieniu ewentualnych możliwości na rynkach eksportowych.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch entsprechend den Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
Całkowity dopuszczalny połów (TAC) należy ustalać na podstawie dostępnych opinii naukowych, z uwzględnieniem aspektów biologicznych i społeczno-gospodarczych, przy jednoczesnym zapewnieniu sprawiedliwego traktowania poszczególnych sektorów rybołówstwa, jak również w świetle opinii wyrażanych podczas konsultacji z zainteresowanymi stronami, w szczególności z odpowiednimi regionalnymi komitetami doradczymi.
Die zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) sollten auf der Grundlage verfügbarer wissenschaftlicher Gutachten unter Berücksichtigung biologischer und sozioökonomischer Auswirkungen bei fairer Behandlung aller Fischereizweige sowie unter Berücksichtigung der in den Konsultationen mit den Interessenträgern, insbesondere bei Sitzungen mit den betreffenden regionalen Beiräten, dargelegten Standpunkte festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
Limit ilościowy należy jednak ustalać na dany rok gospodarczy, przy uwzględnieniu ewentualnych możliwości na rynkach eksportowych.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch im Hinblick auf die Möglichkeiten, die sich auf den Ausfuhrmärkten ergeben könnten, jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
Całkowite dopuszczalne połowy (TAC) należy ustalać na podstawie dostępnych opinii naukowych – z uwzględnieniem aspektów biologicznych i społeczno-ekonomicznych oraz przy jednoczesnym zapewnieniu sprawiedliwego traktowania sektorów rybołówstwa – jak również w świetle opinii wyrażanych podczas konsultacji z zainteresowanymi stronami, w szczególności opinii Komitetu Doradczego ds. Rybołówstwa i Akwakultury oraz właściwych regionalnych komitetów doradczych.
Die zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) sollten auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten unter Berücksichtigung der biologischen und sozioökonomischen Aspekte unter Sicherstellung der fairen Behandlung aller Fischereizweige sowie angesichts der in den Konsultationen mit den Interessengruppen dargelegten Standpunkte — insbesondere derer des Beratenden Ausschusses für Fischerei und Aquakultur und der zuständigen Regionalbeiräte — festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
Limit ilościowy należy jednak ustalać na rok gospodarczy, przy uwzględnieniu ewentualnych możliwości na rynkach eksportowych.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch angesichts der Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
Poziomy całkowitego dopuszczalnego połowu (TAC) należy ustalać na podstawie dostępnych opinii naukowych, z uwzględnieniem aspektów biologicznych i społeczno-ekonomicznych i gwarantując sprawiedliwe traktowanie sektorów rybołówstwa, a także w myśl opinii przedstawianych przez zainteresowane strony w trakcie konsultacji.
Die zulässigen Gesamtfangmengen (TACs) sollten auf der Grundlage der verfügbaren wissenschaftlichen Gutachten unter Berücksichtigung biologischer und sozioökonomischer Aspekte bei gleichzeitig fairer Behandlung aller Fischereisektoren und Berücksichtigung der Standpunkte festgesetztwerden, die bei der Anhörung der interessierten Kreise geäußert wurden.
Korpustyp: EU
Limit ilościowy należy jednak ustalać na dany rok gospodarczy, biorąc pod uwagę ewentualne możliwości na rynkach eksportowych.
Die Mengenbegrenzung sollte jedoch entsprechend den Möglichkeiten auf den Ausfuhrmärkten jeweils für ein Wirtschaftsjahr festgesetztwerden.
Korpustyp: EU
ustalaćMindestverkaufspreis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na podstawie ofert otrzymanych w ramach dziewiątych indywidualnych zaproszeń do składania ofert podjęto decyzję, iż należy ustalić minimalną cenę sprzedaży dla niektórych zbóż i dla niektórych państw członkowskich oraz że nie należy ustalać minimalnej ceny sprzedaży dla innych zbóż i innych państw członkowskich.
Auf der Grundlage der zu der neunten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Korpustyp: EU
Na podstawie ofert otrzymanych w ramach drugich indywidualnych zaproszeń do składania ofert podjęto decyzję, iż należy ustalić minimalną cenę sprzedaży dla niektórych zbóż i dla niektórych państw członkowskich oraz że nie należy ustalać minimalnej ceny sprzedaży dla innych zbóż i innych państw członkowskich.
Auf der Grundlage der zu der zweiten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Korpustyp: EU
Na podstawie ofert otrzymanych w ramach dziesiątych indywidualnych zaproszeń do składania ofert podjęto decyzję, iż należy ustalić minimalną cenę sprzedaży dla niektórych zbóż i dla niektórych państw członkowskich oraz że nie należy ustalać minimalnej ceny sprzedaży dla innych zbóż i innych państw członkowskich.
Auf der Grundlage der zu der zehnten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Korpustyp: EU
Na podstawie ofert otrzymanych w ramach trzecich indywidualnych zaproszeń do składania ofert podjęto decyzję, iż należy ustalić minimalną cenę sprzedaży dla niektórych zbóż i dla niektórych państw członkowskich oraz że nie należy ustalać minimalnej ceny sprzedaży dla innych zbóż i innych państw członkowskich.
Auf der Grundlage der zu der dritten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Korpustyp: EU
Na podstawie ofert otrzymanych w ramach pierwszych indywidualnych zaproszeń do składania ofert podjęto decyzję, iż należy ustalić minimalną cenę sprzedaży dla niektórych zbóż i dla niektórych państw członkowskich oraz że nie należy ustalać minimalnej ceny sprzedaży dla innych zbóż i innych państw członkowskich.
Auf der Grundlage der zu der ersten Einzelausschreibung eingegangenen Angebote wurde beschlossen, für bestimmte Getreidearten und bestimmte Mitgliedstaaten einen Mindestverkaufspreis und für die übrigen Getreidearten und Mitgliedstaaten keinen Mindestverkaufspreis festzusetzen.
Korpustyp: EU
ustalaćermitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ESMA powinien ustalać i upowszechniać dobre praktyki dotyczące przekazywania zadań i obowiązków oraz umów w sprawie przekazania.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Korpustyp: EU DCEP
EIOPA powinien ustalać i upowszechniać dobre praktyki dotyczące przekazywania zadań i obowiązków oraz umów w sprawie przekazania.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Korpustyp: EU DCEP
EBA powinien ustalać i upowszechniać dobre praktyki dotyczące przekazywania zadań i obowiązków oraz umów w sprawie przekazania.
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Korpustyp: EU DCEP
EIOPA powinien ustalać i upowszechniać najlepsze wzorce dotyczące przekazywania zadań i obowiązków oraz umów o przekazaniu.
Sie sollte bewährte Verfahren in den Bereichen Befugnisübertragung und Befugnisübertragungs-Vereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Korpustyp: EU DCEP
Urząd powinien ustalać i upowszechniać dobre praktyki dotyczące delegowania zadań i kompetencji oraz umów w sprawie delegowania zadań lub kompetencji.
Sie sollte vorbildliche Vorgehensweisen im Bereich Delegation und Delegationsvereinbarungen ermitteln und bekannt machen.
Korpustyp: EU
ustalaćsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
30. podkreśla, że krajowi i regionalni nadawcy publiczni ponoszą szczególną odpowiedzialność za informowanie obywateli o sprawach politycznych i tworzeniu polityki na szczeblu UE; podkreśla, że pod tym względem nadawcy publiczni muszą krytycznie, z pełną niezależnością redaktorską, podchodzić do własnych informacji dotyczących UE i ustalać ambitne cele;
30. betont, dass den nationalen und regionalen öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalten eine besondere Verantwortung zukommt, die Öffentlichkeit über die Politik und die Politikgestaltung auf EU-Ebene zu informieren; unterstreicht in diesem Zusammenhang, dass die öffentlich-rechtlichen Programmanbieter mit kritischem Blick und in vollständiger redaktioneller Eigenständigkeit ihre eigene Berichterstattung über die EU überprüfen und sich anspruchsvolle Ziele setzen sollten;
Korpustyp: EU DCEP
W opinii sprawozdawcy nie należy jednak ustalać ścisłej granicy 50 lat, ponieważ spektrum problemów związanych ze zmianą lub utratą zatrudnienia dotyczy osób w większym przedziale wiekowym zbliżonym do tej granicy.
Nach Auffassung des Verfassers der Stellungnahme ist es jedoch nicht richtig, eine genaue Grenze beim Alter von 50 Jahren zu setzen, da das Spektrum der mit dem Wechsel oder dem Verlust des Arbeitsplatzes verbundenen Probleme auch Personen betrifft, deren Alter in einem Bereich ober- und unterhalb der genannten Grenze liegt.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże przepisy powinny zapobiegać nadużyciom oraz ustalać ograniczenia, w ramach których niektóre środki mogą być stosowane, w tym pod względem finansowym.
Dennoch sollten die Bestimmungen Missbräuche verhindern, und Grenzen für die Anwendung bestimmter Maßnahmen setzen, auch in finanzieller Hinsicht.
Korpustyp: EU
w imieniu grupy ALDE. - Pani przewodnicząca! Możemy ustalać wszystkie możliwe cele związane z zapobieganiem zmianom klimatycznym, ale nie osiągniemy ich, zwłaszcza długoterminowych celów do roku 2050, o ile nie będziemy poważnie i systematycznie inwestować w rozwój i poprawę technologii niskoemisyjnych.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Frau Präsidentin, wir können uns noch so viele Ziele in Bezug auf Maßnahmen gegen den Klimawandel setzen, wir werden sie, und insbesondere die langfristigen Ziele für 2050, nicht erreichen, wenn wir nicht intensiv und systematisch in die Entwicklung und Verbesserung nachhaltiger kohlenstoffarmer Technologie investieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ustalaćzu bestimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziemy tu przez kolejne 3 dni, gdy będziecie ustalać naszą przyszłość i przeznaczenie.
Ich werde hier draußen sein, für die nächsten drei Tage, während ihr versucht die Zukunft unseres Schicksals zubestimmen.
Korpustyp: Untertitel
Jednak w wyjątkowych przypadkach zdarza się, że w chwili nabycia nieruchomości inwestycyjnej po raz pierwszy (lub zakwalifikowania po raz pierwszy danej nieruchomość do tej kategorii po zmianie sposobu jej użytkowania) jednostka posiada bezsprzeczne dowody na to, iż nie będzie w stanie regularnie i wiarygodnie ustalać wartości godziwej nieruchomości inwestycyjnej.
In Ausnahmefällen liegen jedoch eindeutige substanzielle Hinweise dahingehend vor, dass ein Unternehmen, das eine als Finanzinvestition gehaltene Immobilie erstmals erwirbt (oder wenn eine bereits vorhandene Immobilie nach einer Nutzungsänderung erstmals als Finanzinvestition gehalten wird), nicht in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert der als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortlaufend verlässlich zubestimmen.
Korpustyp: EU
Dla badania ESC składniki gazowe należy ustalać w nieczyszczonych gazach spalinowych.
Beim ESC sind die gasförmigen Bestandteile im unverdünnten Abgas zubestimmen.
Korpustyp: EU
ustalaćvorsehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
O ile tradycyjne metody produkcji tego wymagają, państwa członkowskie mogą dla gatunkowych win likierowych posiadających chronioną nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne, produkowanych na ich terytorium ustalać, że specyficzna tradycyjna nazwa "wino słodkie naturalne" może być użyta tylko dla gatunkowych win likierowych posiadających chronioną nazwę pochodzenia lub oznaczenie geograficzne, które są:
Sofern es die herkömmlichen Herstellungsverfahren erforderlich machen, können die Mitgliedstaaten für die auf ihrem Hoheitsgebiet hergestellten Likörweine mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe vorsehen, dass der traditionelle spezifische Begriff "vin doux naturel" Likörweinen mit geschützter Ursprungsbezeichnung oder geografischer Angabe vorbehalten ist, die
Korpustyp: EU DCEP
W celu poszanowania zasady proporcjonalności Komisja powinna móc ustalać przepisy określające wyjątki od tej ogólnej zasady.
Zur Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit sollte die Kommission Vorschriften über Ausnahmen von dieser allgemeinen Vorschrift vorsehen können.
Korpustyp: EU
ustalaćdie festzulegen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przed dniem 1 stycznia 2009 r. państwa członkowskie mogły same ustalać ogólną strukturę i zawartość swoich strategii.
Bis zum 1. Januar 2009 stand es den Mitgliedstaaten frei, die allgemeine Struktur und den Inhalt ihrer Strategie festzulegen.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o efektywność wynikającą z istnienia konferencji, konferencje żeglugi liniowej nie mają już możliwości narzucania taryfy konferencji, choć nadal jeszcze mogą ustalać opłaty oraz opłaty dodatkowe stanowiące część ceny przewozu.
Was die durch Konferenzen ermöglichten Effizienzgewinne anbelangt, so gelingt es den Konferenzen zwar noch immer, die einen Teil des Beförderungspreises ausmachenden Gebühren und Zuschläge festzulegen, sie sind aber nicht mehr in der Lage, einen Konferenzpreis durchzusetzen.
Korpustyp: EU
ustalaćfeststellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku pojazdów silnikowych wyposażonych w pokładowy system diagnostyczny (OBD) zgodnie z dyrektywą 70/220/EWG państwa członkowskie mogą alternatywnie do badania określonego w ppkt (i) ustalać prawidłowe działanie układu emisji spalin za pomocą odpowiedniego odczytu wskazania pokładowego systemu diagnostycznego i jednocześnie sprawdzać sprawne działanie pokładowego systemu diagnostycznego w pojeździe.
Bei gemäß der Richtlinie 70/220/EWG mit On-Board-Diagnosesystemen (OBD) ausgerüsteten Kraftfahrzeugen können die Mitgliedstaaten alternativ zu der unter Ziffer i genannten Prüfung das ordnungsgemäße Funktionieren des Abgassystems durch das angemessene Ablesen des OBD-Geräts bei gleichzeitiger Prüfung des ordnungsgemäßen Funktionierens des OBD-Systems feststellen.
Korpustyp: EU
Zatwierdzając rating kredytowy wydany w państwie trzecim, agencje ratingowe powinny ustalać i monitorować na bieżąco, czy działalność w zakresie ratingu kredytowego prowadząca do wystawienia takiego ratingu kredytowego jest zgodna z wymogami dotyczącymi wystawiania ratingów kredytowych, co najmniej tak rygorystycznymi jak wymogi określone w niniejszym rozporządzeniu i prowadzącymi w praktyce do osiągnięcia takich samych celów i skutków.
Bei der Übernahme eines in einem Drittland abgegebenen Ratings sollten die Ratingagenturen feststellen und regelmäßig kontrollieren, ob bei der Abgabe dieses Ratings Bestimmungen eingehalten wurden, die ebenso streng sind wie die in dieser Verordnung vorgesehenen Anforderungen, und damit in der Praxis dasselbe Ziel und dieselben Wirkungen erreicht werden.
Korpustyp: EU
ustalaćfestzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy zatem objaśnić, w jaki sposób instytucje zamawiające i podmioty zamawiające powinny ustalać, czy poszczególne części można rozdzielić.
Es sollte daher klargestellt werden, wie öffentliche Auftraggeber und Auftraggeber festzustellen haben, ob eine Trennung der einzelnen Teile möglich ist.
Korpustyp: EU
Zarząd Agencji powinien zostać wyposażony w niezbędne uprawnienia pozwalające mu ustalać budżet, kontrolować jego wykonanie, sporządzić regulamin wewnętrzny, przyjąć przepisy finansowe oraz mianować Dyrektora Wykonawczego.
Der Verwaltungsrat der Agentur sollte über die erforderlichen Befugnisse verfügen, um den Haushalt festzustellen, seine Ausführung zu kontrollieren, eine Geschäftsordnung auszuarbeiten, Finanzvorschriften zu erlassen und den Direktor zu ernennen.
Korpustyp: EU
ustalaćgebildet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po ujawnieniu ostatecznych ustaleń stowarzyszenie importerów stwierdziło, że treść art. 17 rozporządzenia podstawowego sugeruje, iż próby producentów unijnych i producentów eksportujących należy ustalać w oparciu o te same kryteria.
Nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen behauptete ein Einführerverband, aus Artikel 17 der Grundverordnung gehe hervor, dass die Stichproben der EU-Hersteller und der ausführenden Hersteller nach denselben Kriterien gebildet werden sollten.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na twierdzenie sformułowane w następstwie ujawnienia ostatecznych ustaleń, zgodnie z którym należy stosować te same kryteria przy doborze prób producentów unijnych i producentów eksportujących, z przyczyn przedstawionych w motywie 23 uznaje się, że próby te można ustalać w oparciu o różne kryteria.
In Bezug auf die Behauptung nach der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen, dass die Stichproben der EU-Hersteller und der ausführenden Hersteller nach denselben Kriterien gebildet werden sollten, kam die Kommission aus den unter Randnummer 23 dargelegten Gründen zum Ergebnis, dass diese Stichproben anhand unterschiedlicher Kriterien gebildet werden dürfen.
Korpustyp: EU
ustalaćzu ermitteln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
We wspomnianym załączniku wymaga się między innymi odrębnego księgowania (pkt 5) oraz określa się sposób, w jaki należy ustalać maksymalną kwotę rekompensaty.
Dieser Anhang sieht u. a. getrennte Konten vor (Nummer 5) und legt fest, wie die maximale Höhe des Ausgleichs zuermitteln ist.
Korpustyp: EU
Wynika to również ewidentnie z § 8 KAG NP, w którym stwierdza się, że „koszty będące podstawą naliczania opłat za użytkowanie i okresowych wkładów należy ustalać zgodnie z biznesowymi zasadami księgowania kosztów”.
Dies zeigt sich auch eindeutig in § 8 KAG RP nach dem „die den Benutzungsgebühren und wiederkehrenden Beiträgen zugrunde liegenden Kosten nach den betriebswirtschaftlichen Grundsätzen für Kostenrechnungen zuermitteln [sind]“.
Korpustyp: EU
ustalaćwurde festgelegt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wysokość marży odsetkowej ustalać miał Minister Spraw Społecznych na wniosek od Państwowej Rady ds. Mieszkalnictwa.
Die Höhe des Zinssatzes wurde auf Vorschlag der staatlichen Wohnraumbehörde vom Sozialminister festgelegt.
Korpustyp: EU
Wysokość marży odsetkowej ustalać miał Minister Spraw Społecznych na wniosek zarządu Funduszu Finansowania Mieszkalnictwa.
Die Höhe des Zinssatzes wurde auf Vorschlag des Vorstands des Wohnraumfinanzierungsfonds vom Sozialminister festgelegt.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustalać
427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustalać wszystko po swojemu.
Wir schaffen ein Reich nach unseren Vorstellungen.
Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam mieczem ustalać warunków.
Ich plane nicht, Gewalt anzuwenden.
Korpustyp: Untertitel
Wysokość opłat należy ustalać w sposób proporcjonalny;
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und
Korpustyp: EU DCEP
Można dużo ustalać, ale rzeczy się zmieniają.
Man kann viel klären, aber Dinge ändern sich.
Korpustyp: Untertitel
Więc wszystko muszę z tobą ustalać?
Ich muss dich ab jetzt immer um Erlaubnis fragen?
Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy sami ustalać zakres jej działań.
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możecie sami ustalać zasad i wartości.
Ich denke, sie liebt Sie.
Korpustyp: Untertitel
Nikt nie będzie miał prawa ustalać reguł.
Aguirre kann uns nicht verpflichten, gegen die Regeln zu verstoßen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie sami ustalać zasad i wartości.
Sie können sich nicht eigene Regeln oder Moralvorstellungen schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Dyrektor zarządzający powinien przygotowywać, a nie ustalać program pracy.
Der geschäftsführende Direktor ist nicht für die Festlegung der Tagesordnungen, sondern für ihre Vorbereitung zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Wskazania do szczepienia w grupach wysokiego ryzyka należy ustalać indywidualnie.
Über die Impfung in Hochrisikogruppen sollte individuell entschieden werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tej grupie pacjentów należy ostrożnie ustalać dawkowanie.
Bei diesen Patienten sollte die Dosierung vorsichtig eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mówić, że on ustalać ceny. l rozbić sklep.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie nie powinny same ustalać wysokości kar.
Es sollte nicht den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, die Höhe der Sanktionen zu definieren.
Korpustyp: EU DCEP
To moja dziewczyna. Nie muszę ustalać w grafiku naszych spotkań.
Sie ist meine Freundin, ich sollte keine Termine mit ihr ausmachen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Wtedy zaczniemy ustalać, czy przerwać obrady czy nie.
Es wurde schon mal sieben Uhr angesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, że pan Cole będzie sam ustalać prawo.
lm Grunde genommen heißt das: Was Mr. Cole sagt, ist Gesetz.
Korpustyp: Untertitel
Było tak, że kraje mogły ustalać wyższe ceny.
Es war ja so, dass die Länder höher ansetzen konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa i premierzy nie będą ustalać regulacji dotyczących ich samych!
Die Staaten und die Ministerpräsidenten werden sich nicht selbst regulieren!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego mielibyśmy pozwolić Google ustalać w przyszłości progi danych?
Warum sollte Google künftig noch irgendwelche Datenhemmschwellen entwickeln?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banki mogą dowolnie ustalać tego rodzaju ograniczenia w udzielaniu pożyczek.
In dieser Hinsicht können Banken ihre Kriterien für die Kreditvergabe beliebig einschränken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
w jaki sposób ustalać wysokość składek na rzecz tego funduszu.
Modalitäten der Festsetzung der Beiträge für den einheitlichen Abwicklungsfonds
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ustalać cen ani dzielić się rynkami między sobą
Preisabsprachen zu treffen oder Märkte untereinander aufzuteilen,
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nie wszystkie kwestie trzeba ustalać na szczeblu europejskim.
Nicht alles, was gut ist, ist auch auf europäischer Ebene gut.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wtedy zaczniemy ustalać, czy przerwać obrady czy nie.
Um sieben könnten wir diskutieren, ob wir uns einigen können oder nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mówić, że on ustalać ceny. I rozbić sklep.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
Korpustyp: Untertitel
Istnieje rzeczywisty przebieg wydarzeń i tego komisja nie zamierza ustalać.
Das Rauchen hat er auch aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
W czasie przeglądu Komisja ustali, czy wystarczy nadal ustalać wartości dopuszczalne dla PM
Im Rahmen der Überprüfung untersucht die Kommission, ob es ausreicht, weiterhin Grenzwerte für PM
Korpustyp: EU DCEP
Zezwolenie może dotyczyć jednej funkcji lub większej ich liczby oraz ustalać parametry zdolności.
Eine Zulassung kann sich auf eine oder mehrere Funktionen und feste Kapazitätsparameter erstrecken.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia spójności należy w kolejnych latach ustalać taki sam próg.
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollte über die Jahre hinweg derselbe Schwellenwert gelten.
Korpustyp: EU
Szacowane ryzyko i związaną z nim niepewność należy ustalać możliwie najdokładniej i brać je pod uwagę.
Das Risiko und die damit verbundenen Unsicherheiten sollten so genau wie möglich eingeschätzt und entsprechend berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
W celu zapewnienia spójności z roku na rok należy ustalać taki sam próg.
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollte über die Jahre hinweg derselbe Schwellenwert gelten.
Korpustyp: EU
Pozwolenie powinno określać warunki korzystania z uproszczeń oraz ustalać szczegółowe zasady ich realizacji i kontroli.
Die Bewilligung enthält die Bedingungen für die Anwendung der Vereinfachungen und legt die Modalitäten für deren Anwendung und Überwachung fest.
Korpustyp: EU
By zapobiec ponownemu przywozowi, refundacje należy ustalać wyłącznie do wywozu do niektórych państw trzecich.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmten Drittländern beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Kwotę refundacji należy zatem ustalać na podstawie ilości produktów rolnych rzeczywiście użytych do wytworzenia wywożonych towarów.
Deshalb sollte die Erstattung für die zur Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Menge an landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewährt werden.
Korpustyp: EU
ustalać i rekomendować, do zatwierdzenia przez radę (nadzorczą), kandydatów do obsadzenia wakatów pojawiających się w radzie.
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
Korpustyp: EU
Masy ciała poszczególnych zwierząt należy ustalać co tydzień po ekspozycji oraz w momencie zgonu.
Das Gewicht der Einzeltiere soll nach der Exposition wöchentlich und zum Zeitpunkt des Todes festgestellt werden.
Korpustyp: EU
Przy opracowywaniu planów działań zapobiegawczych i planów na wypadek sytuacji nadzwyczajnej nie można ustalać wiążących wytycznych.
Bei der Erstellung von Präventions- und Notfallplänen dürfen keine verpflichtenden Maßgaben vorgegeben werden .
Korpustyp: EU DCEP
Parlament może ustalać skład, w którym będzie przedstawiał swoje stanowisko w ramach takiego dialogu.
Das Parlament kann über die Zusammensetzung entscheiden, in der es sich einem solchen Dialog stellt.
Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie należy ustalać w oparciu o laboratoryjne oznaczenia aktywności białka C.
Die Dosierung hängt von den Ergebnissen der Laborbestimmung der Protein C Aktivität ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Normy światowe najlepiej jest ustalać w drodze multilateralnej lub, jeśli to niemożliwe, przynajmniej na bazie plurilateralnej.
Globale Standards sollten am besten auf multilateralem Weg, zumindest nach Möglichkeit aber plurilateral vereinbart werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie należy ustalać w oparciu o laboratoryjne oznaczenie aktywności białka C.
Die Dosierung hängt von den Ergebnissen der Laborbestimmung der Protein C Aktivität ab.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moż…budowa tej szkoły to lekcja od losu, jak powinienem ustalać priorytety.
Vielleicht will mir das Universum mit dem Bau der Schule sagen, dass ich mich neu orientieren soll.
Korpustyp: Untertitel
Wysokość opłat należy ustalać w sposób proporcjonalny; mogą one opierać się na zasadzie usługi faktycznie wyświadczonej .
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen .
Korpustyp: EU DCEP
Plany należy ustalać według przejrzystych kryteriów i dokonywać ich przeglądu w ramach rewizji programów środków.
Die Pläne sind nach transparenten Kriterien zu erstellen und im Rahmen der Revision der Maßnahmenprogramme zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jako że u nietrzymających moczu suk wrażliwość na estriol jest różna, dawkę należy ustalać indywidualnie.
Da die Empfindlichkeit inkontinenter Hunde gegenüber Östriol variabel ist, muss die Dosierung individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
By zapobiec ponownemu przywozowi, refundacje należy ustalać wyłącznie do wywozu do niektórych państw trzecich.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Jest to współczynnik obiektywny, którego nie możemy ustalać w drodze głosowania, jak się niektórym wydaje.
Letzteres ist ein Zielwert, über den wir nicht abstimmen können, wie manche anscheinend glauben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
By zapobiec ponownemu przywozowi, refundacje należy ustalać wyłącznie dla wywozu do określonych państw trzecich.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
Korpustyp: EU
Każdego tygodnia można ustalać swoje cele i wyliczać, ile pieniędzy dzięki temu zarobimy.
Sie legen Ihre persönlichen Ziele fest und wetten wöchentlich um Geld.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Klasyfikowanie wyrobów stanowiących mieszaniny lub składających się z różnych materiałów lub substancji należy ustalać według zasad określonych w regule 3.
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
Korpustyp: EU
W każdym razie Rada utrzymuje, że właściwe podejście prawne należy ustalać indywidualnie, zawsze biorąc pod uwagę zasadę pomocniczości i proporcjonalności.
Der Rat unterstreicht jedoch, dass über die Wahl des geeignetsten Rechtsinstruments von Fall zu Fall und stets unter Berücksichtigung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit entschieden werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie i sposób podawania należy ustalać w zależności od ciężkości i umiejscowienia zakażenia, wrażliwości drobnoustroju oraz wieku i stanu pacjenta.
Dosierung und Art der Anwendung orientieren sich an der Schwere und der Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U dzieci z zaburzeniami czynności nerek dawkę należy ustalać indywidualnie na podstawie klirensu kreatyniny, wieku oraz masy ciała pacjenta.
Bei Kindern mit eingeschränkter Nierenfunktion muss die Dosis unter Berücksichtung der renalen Clearance, des Alters und des Körpergewichts individuell an den Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzieci niezaszczepione zgodnie z zalecanym schematem Cykl szczepienia dzieci, które nie były szczepione zgodnie z zalecanym schematem, należy ustalać indywidualnie.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów osłabionych lub niedożywionych należy ostrożnie ustalać dawkę początkową i podtrzymującą w celu uniknięcia objawów hipoglikemii.
Bei geschwächten oder unterernährten Patienten muss die Anfangs- und Erhaltungsdosis konservativ und sorgfältig eingestellt werden, um hypoglykämische Reaktionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wysokość opłat należy ustalać w sposób proporcjonalny i rozsądny; nie może ona przekraczać rzeczywistych kosztów poniesionych przez administrację krajową .
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig und erschwinglich sein und darf die tatsächlichen Kosten, die der nationalen Verwaltung entstanden sind, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie i sposób podawania należy ustalać w zależności od ciężkości i umiejscowienia zakażenia, wrażliwości drobnoustroju oraz wieku i stanu pacjenta.
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dawkowanie w CML u dzieci Dawkowanie u dzieci należy ustalać na podstawie powierzchni ciała (mg/ m2 pc.).
Dosierung bei Kindern mit CML Die Dosierung bei Kindern sollte auf Basis der Körperoberfläche vorgenommen werden (mg/m2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dawkowanie należy ustalać indywidualnie, zgodnie z obowiązującymi zaleceniami zależnie od celu terapii oraz reakcji pacjenta na leczenie.
Die Dosierung sollte individuell an das Therapieziel und das Ansprechen des Patienten angepasst werden, wobei die gültigen Therapierichtlinien herangezogen werden sollten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto w decyzji w sprawie finansowania Komisja powinna ustalać cele i spodziewane wyniki związane z udzielaniem wsparcia budżetowego.
Außerdem sollte die Kommission in einem Finanzierungsbeschluss über die Ziele und die erwarteten Ergebnisse, an die die Zahlung der Budgethilfe gekoppelt werden sollte, entscheiden.
Korpustyp: EU
Komisja we współpracy z państwami członkowskimi i Agencją może ustalać wzajemne przeglądy krajowych organów nadzorujących zgodnie z ust. 2–6.
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Agentur die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 arrangieren.
Korpustyp: EU
Opcjonalnie można je ustalać w spalinach rozcieńczonych, o ile do ustalania cząstek stałych wykorzystywany jest układ pełnego rozcieńczania strumienia spalin.
Wahlweise können sie im verdünnten Abgas bestimmt werden, wenn ein Vollstrom-Verdünnungssystem für die Partikelbestimmung verwendet wird.
Korpustyp: EU
W tym celu może ona w porozumieniu z odnośnymi państwami członkowskimi ustalać wspólne operacyjne programy nadzoru i inspekcji.
Sie kann zu diesem Zweck im Benehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsame operative Überwachungs- und Kontrollprogramme erstellen.
Korpustyp: EU
53 Przyjmuje się możliwe do odrzucenia założenie, że jednostka będzie w stanie wiarygodnie I regularnie ustalać wartość godziwą nieruchomości inwestycyjnych.
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
Korpustyp: EU
Jest więcej elastyczności, możemy wcześniej ustalać swoje budżety i możemy więcej inwestować na przykład w energooszczędne budownictwo i mieszkalnictwo.
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani Bank, ani Państwa Członkowskie nie mogą ustalać warunków wydatkowania środków pożyczonych przez Bank w określonym Państwie Członkowskim.
Weder die Bank noch die Mitgliedstaaten schreiben Bedingungen vor, nach denen Beträge aus ihren Darlehen in einem bestimmten Mitgliedstaat ausgegeben werden müssen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
Pamiętaj, że nie masz ustalać kursów, które chciałbyś zobaczyć u bukmachera, masz ustalić kursy których sam nie chciałbyś wziąć.
Du tüftelst nicht die Quoten aus, die du gerne bei den Buchmachern finden würdest, sondern die Quoten, die du selbst nicht wählen würdest.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
W celu dostosowania zajęć do zainteresowań, oczekiwań i możliwości uczestników, opiekunowie grup powinni ustalać wszystkie działania z pracownikami muzeum.
Um die Unterrichtsstunden den Interessen, Erwartungen und Möglichkeiten der Teilnehmer entsprechend zu gestalten, ist es wünschenswert, dass die Gruppenbetreuer sämtliche Initiativen zusammen mit den Museumsmitarbeitern planen und bei Umsetzung behilflich sind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Ponadto w sprawach, które ma rozpatrywać wspólny komitet i które nie mają skutków prawnych, Komisja powinna ustalać stanowisko Unii z państwami członkowskimi,
Außerdem sollte die Kommission für nicht rechtswirksame Fragen, die vom Gemischten Ausschuss behandelt werden, den Standpunkt der Union mit den Mitgliedstaaten abstimmen —
Korpustyp: EU
W przypadku gdy hamowana jest tylko przyczepa, dla uwzględnienia dodatkowej masy podlegającej opóźnieniu należy ustalać skuteczność jako średnie w pełni rozwinięte opóźnienie.
Wird allein der Anhänger gebremst, so ist, um das zusätzliche Gewicht zu berücksichtigen, das verzögert wird, als Bremswirkung die erreichte mittlere Vollverzögerung zu nehmen.
Korpustyp: EU
Jednak w celu zwiększenia płynności przepływu handlu oraz zapewnienia podmiotom gospodarczym większej elastyczności działania, nie należy ustalać pułapu ilości, w odniesieniu do której można składać wniosek o pozwolenie.
Um zur Verbesserung des Handels beizutragen und den Marktbeteiligten mehr Flexibilität zu gewähren, ist es angezeigt, keine Obergrenze für die Antragsmenge vorzusehen.
Korpustyp: EU
W razie potrzeby, oceny konsensualne można ustalać poprzez wyciągnięcie średniej z ocen osób oceniających, a sposób ten można stosować na szeroką skalę w przypadku stosowania oceny na odległość.
Konsensnoten können gegebenenfalls durch Ermittlung der Durchschnittsnote der Einzelbewertungen errechnet werden. Diese Methode kann vor allem bei der Bewertung im Fernverfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z motywami (98) i (107) wyżej, przemysł wspólnotowy mógłby być w stanie ustalać ceny w sposób bardziej konkurencyjny dzięki nałożeniu środków.
Wie unter den Randnummern (98) bis (107) dargelegt, könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nach der Einführung von Maßnahmen konkurrenzfähiger gestalten.
Korpustyp: EU
Należy ustalać niższe wymogi kapitałowe dla pozycji w walutach ściśle ze sobą skorelowanych, gdy korelacja taka została potwierdzona badaniami statystycznymi lub wynika z obowiązujących umów międzyrządowych.
Für die Deckung von Positionen in eng verbundenen Währungen sollten niedrigere Kapitalanforderungen gelten, wobei die enge Verbundenheit entweder statistisch erwiesen sein oder sich aus bindenden zwischenstaatlichen Vereinbarungen ergeben muss.
Korpustyp: EU
Przepisy prawa macierzystego państwa członkowskiego UCITS lub regulamin funduszu określają wynagrodzenie i wydatki, jakie spółka zarządzająca ma prawo ustalać dla funduszu wspólnego, jak również metodę obliczania takiego wynagrodzenia.
Die gesetzlichen Vorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW oder die Vertragsbedingungen schreiben die Vergütungen und Kosten vor, welche die Verwaltungsgesellschaft aus dem Fonds entnehmen darf, sowie die Art der Berechnung dieser Vergütungen.
Korpustyp: EU
17. stwierdza, odnośnie do reform politycznych oraz postępów demokracji, że sytuacje w świecie arabskim różnią się między sobą, w związku z czym nie można ustalać jednolitych modeli;
17. stellt fest, dass sich die Situation in der arabischen Welt, was politische Reformen und demokratischen Fortschritt anbelangt, sehr unterschiedlich darstellt, weshalb keine einheitlichen Modelle aufgestellt werden sollten;
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże na podstawie klirensu substancji czynnej nie istnieje teoretyczne uzasadnienie, aby ustalać jakiekolwiek wymaganie w zakresie dostosowywania dawki u osób starszych.
Jedoch gibt es bedingt durch die Art der Clearance des wirksamen Bestandteils keine theoretischen Gründe für eine Dosisanpassung bei älteren Menschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dzieci nieszczepione zgodnie z zalecanym schematem Harmonogram szczepienia dzieci, które dotychczas nie były szczepione zgodnie z zalecanym schematem należy ustalać indywidualnie.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podsumowując, stosunek korzyści do ryzyka przemawia na korzyść opinii, iż nie należy ustalać przeciwwskazania do stosowania nifedypiny u kobiet zdolnych do posiadania potomstwa lub u kobiet karmiących piersią.
Abschließend wird festgestellt, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Auffassung spricht, dass die Anwendung von Nifedipin für gebärfähige oder stillende Frauen nicht kontraindiziert sein sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po przerwaniu leczenia, które trwało poniżej 1 roku dawkowanie należy ustalać na podstawie stężeń IgE w surowicy uzyskanych podczas określania dawki początkowej.
Die Dosisfestsetzung nach Unterbrechungen der Behandlung um weniger als ein Jahr muss anhand der Serum-IgE-Spiegel erfolgen, die bei der ursprünglichen Dosisfestsetzung ermittelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto instrument ten ustalać powinien ogólne zasady dotyczące działań prowadzonych w omawianych dziedzinach przez odpowiednie władze publiczne: lokalne, regionalne, krajowe, w systemie państw federalnych bądź wspólnot autonomicznych.
Ferner soll es allgemeine Grundsätze in Bezug auf das Vorgehen der beteiligten staatlichen Stellen, seien diese lokaler, regionaler, nationaler, bundesstaatlicher oder autonomer Art, einführen.
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też niepubliczni operatorzy pocztowi, którzy chcą wejść na ten rynek, muszą ustalać cenę za swoje usługi na poziomie 2,5 razy wyższym niż ta oferowana przez operatora narodowego.
Private Postbetreiber, die den Marktzugang anstreben, müssen deshalb ihre Leistungen zu einem Preis anbieten, der das 2,5-Fache des Preises des öffentlichen Betreibers beträgt.
Korpustyp: EU DCEP
na U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ia ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden. itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
do U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby na niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Czas trwania leczenia inwazyjnej aspergilozy należy ustalać indywidualnie w zależności od stopnia nasilenia choroby zasadniczej, ustępowania immunosupresji oraz od odpowiedzi klinicznej.
Die Dauer der Behandlung der invasiven Aspergillose hängt vom jeweiligen Einzelfall ab und richtet sich nach der Schwere der Grunderkrankung des Patienten, der Erholung von einer Immunsuppression sowie dem Ansprechen auf die Therapie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nespo na U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ia ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden. itt
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie możemy ustalać sztywnych liczb z dziesięcioletnim wyprzedzeniem w przypadku, gdy nie wiemy, jak gospodarka europejska będzie wyglądać za dwa lata.
Wir können nicht zehn Jahre im Voraus Zahlen festschreiben, wenn wir noch nicht einmal wissen, wie die europäische Wirtschaft in zwei Jahren aussehen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym nie należy ustalać żadnego cła absorpcyjnego dla tych eksporterów/producentów w Chinach, którzy zgodzili się na współpracę i objęcie próbą.
Deshalb sollte für keinen der Ausführer/Hersteller in China, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten und mit der Einbeziehung in die Stichprobe einverstanden waren, ein entsprechender zusätzlicher Zoll eingeführt werden.
Korpustyp: EU
W tym względzie Belgia powołuje się na orzecznictwo belgijskie, zgodnie z którym podatek należy ustalać w oparciu o faktyczny stan rzeczy oraz o zasadę dobrej administracji.
Diesbezüglich verweist Belgien auf die belgische Rechtsprechung, wonach die Steuer sachverhaltsgerecht begründet werden muss, und auf den Grundsatz der guten Verwaltung.
Korpustyp: EU
Niektóre zainteresowane strony twierdziły, że producenci UE (nad-)używaliby środków ochrony handlu, aby osłaniać rynek Unii i ustalać sztucznie wysokie ceny w UE.
Einige interessierte Parteien behaupteten, die Unionshersteller nutzten/missbrauchten die handelspolitischen Schutzinstrumente dazu, den Unionsmarkt abzuschirmen und in der EU für künstlich hohe Preise zu sorgen.
Korpustyp: EU
16 Jednostka powinna ustalać przewidywany koszt kumulowanych płatnych nieobecności jako dodatkową kwotę, którą zgodnie z przewidywaniami zapłaci w wyniku niewykorzystanego uprawnienia, które narosło na koniec okresu sprawozdawczego.
16 Ein Unternehmen hat die erwarteten Kosten ansammelbarer Ansprüche auf vergütete Abwesenheit mit dem zusätzlichen Betrag zu bewerten, den das Unternehmen aufgrund der zum Abschlussstichtag angesammelten, nicht genutzten Ansprüche voraussichtlich zahlen muss.
Korpustyp: EU
Stwierdzono istotnie, że władze USA nie musiały ustalać, czy OCTG mają takie same podstawowe właściwości jak inne rury i przewody bez szwu.
Tatsächlich wurde festgestellt, dass die US-Behörden nicht untersuchen mussten, ob OCTG-Rohre dieselben grundlegenden Eigenschaften aufweisen wie andere nahtlose Rohre.
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo stwierdziło, że program jest związany pod względem geograficznym z innymi krajami i Komisja Europejska nie może ustalać względem niego środków wyrównawczych.
Das Unternehmen machte geltend, dass sich die Regelung auf andere Länder beziehe und somit nicht Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen seitens der Gemeinschaft sein dürfe.
Korpustyp: EU
wyraźnie ustalać wszystkie działania i koszty finansowane przez fundusz restrukturyzacji oraz, w stosownych przypadkach, pozostałe powiązane elementy, które mają być finansowane przez inne fundusze Wspólnoty.
darin müssen sämtliche Aktionen und Kosten, die aus dem Umstrukturierungsfonds getragen werden sollen, sowie gegebenenfalls die aus anderen Gemeinschaftsfonds zu finanzierenden maßgeblichen Bestandteile spezifiziert werden.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że koszt towarów dla mieszkańców Europy spadnie, i że eksporterzy będą mogli skuteczniej ustalać ceny towarów dostarczanych z krajów trzecich.
Das bedeutet, dass die Kosten der Güter für die europäische Bevölkerung sinken werden und dass die Exporteure in der Lage sein werden, Preise für Güter, die aus Drittländern geliefert werden, effizienter zu berechnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sposób organizacji współpracy obu wymienionych instytucji oraz uruchomienie solidnego i niezawodnego mechanizmu konsultacji, który pozwoli szybko ustalać środki i sposoby wspólnych działań, to dwie bardzo ważne sprawy.
Bei der Art der Organisation der institutionellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen und der Schaffung eines verlässlichen Konsultationsmechanismus, der die Mittel und Wege eines gemeinsamen Vorgehens umgehend definiert, handelt es sich um äußerst wichtige Fragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Pani przewodnicząca! Widzę, że zarówno Komisja, jak i wysoka przedstawiciel, przyjęli takie stanowisko, zgodnie z którym UE powinna ustalać politykę dla Arktyki.
(DA) Frau Präsidentin, ich sehe, dass sowohl die Kommission als auch die Hohe Vertreterin der Ansicht sind, dass die EU eine Politik für die Arktis ausarbeiten sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
porozumienia między przedsiębiorstwami ograniczające konkurencję – kartele lub inne niezgodne z prawem porozumienia, w których przedsiębiorstwa postanawiają unikać konkurowania ze sobą i próbują ustalać własne zasady
Vereinbarungen zwischen Unternehmen mit dem Ziel der Wettbewerbsbeschränkung – Kartelle oder andere unlautere Abmachungen, in denen Unternehmen vereinbaren, sich gegenseitig keine Konkurrenz zu machen, und mit denen sie versuchen, eigene Regeln aufzustellen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite