linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustalać festlegen 1.451 festsetzen 1.305 bestimmen 357 aufstellen 33

Verwendungsbeispiele

ustalać festlegen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Menu zawsze jest ustalane indywidualnie według życzenia naszych Gości.
Das Menü wird immer individuell je nach Kundenwunsch festgelegt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Minimalne zasady dotyczące indywidualnego dostępu do pomocy prawnej i ochrony danych są ustalane przez każde państwo członkowskie.
Mindestvorschriften über den Zugang von Einzelpersonen zur Rechtshilfe sowie zum Datenschutz werden in jedem einzelnen Mitgliedstaat festgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wybory służą jako świetne odwrócenie uwagi, podczas gdy prawdziwy kierunek, w którym zmierza kraj ustalany jest za zamkniętymi drzwiami.
Die Vorwahlen dienten als große Ablenkung, während die wahre Richtung unserer zukünftigen Politik hinter verschlossenen Türen festgelegt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
AdBlue jest sprzedawane przez dealerów samochodów, którzy niezależnie ustalają cenę AdBlue.
AdBlue wird von Autohäusern verkauft, die den Preis von AdBlue unabhängig festlegen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Panie pośle Henin! Czas nie był ustalany przez nas, tylko przez pańską grupę.
Herr Henin, die Redezeit wurde nicht von uns festgelegt, sondern von Ihrer Fraktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustalamy, ile odsiedzi w ośrodku, zanim zdecydujemy o jej zwolnieniu.
Ein Nebenabkommen legt die Dauer fest, bis über ihre Freilassung verhandelt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Szczegółowe warunki partnerstwa są ustalane w umowie wzajemnej.
Einzelheiten bezüglich der Zusammenarbeit werden durch Unterzeichnung einer schriftlichen Vereinbarung festgelegt.
Sachgebiete: verlag luftfahrt e-commerce    Korpustyp: Webseite
Maksymalna stawka jest ustalana w programie lub planie prac.
Der jeweilige Höchstsatz wird im Arbeitsprogramm oder Arbeitsplan festgelegt.
   Korpustyp: EU
- I nie wam dane ustalać zasady sądzenia nas.
Sie haben kein Recht festzulegen, wie wir beurteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ponadto, każdy użytkownik ustala osobisty kod PIN w postaci kodu dostępu.
Ebenso legt jeder Nutzer eine persönliche PIN als Zugangscode fest.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustalać

427 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Ustalać wszystko po swojemu.
Wir schaffen ein Reich nach unseren Vorstellungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie zamierzam mieczem ustalać warunków.
Ich plane nicht, Gewalt anzuwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Wysokość opłat należy ustalać w sposób proporcjonalny;
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und
   Korpustyp: EU DCEP
Można dużo ustalać, ale rzeczy się zmieniają.
Man kann viel klären, aber Dinge ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Więc wszystko muszę z tobą ustalać?
Ich muss dich ab jetzt immer um Erlaubnis fragen?
   Korpustyp: Untertitel
Powinniśmy sami ustalać zakres jej działań.
Wir sollten die Tagesordnung selber gestalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możecie sami ustalać zasad i wartości.
Ich denke, sie liebt Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Nikt nie będzie miał prawa ustalać reguł.
Aguirre kann uns nicht verpflichten, gegen die Regeln zu verstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możecie sami ustalać zasad i wartości.
Sie können sich nicht eigene Regeln oder Moralvorstellungen schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dyrektor zarządzający powinien przygotowywać, a nie ustalać program pracy.
Der geschäftsführende Direktor ist nicht für die Festlegung der Tagesordnungen, sondern für ihre Vorbereitung zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
Wskazania do szczepienia w grupach wysokiego ryzyka należy ustalać indywidualnie.
Über die Impfung in Hochrisikogruppen sollte individuell entschieden werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W tej grupie pacjentów należy ostrożnie ustalać dawkowanie.
Bei diesen Patienten sollte die Dosierung vorsichtig eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Mówić, że on ustalać ceny. l rozbić sklep.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie nie powinny same ustalać wysokości kar.
Es sollte nicht den Mitgliedstaaten überlassen bleiben, die Höhe der Sanktionen zu definieren.
   Korpustyp: EU DCEP
To moja dziewczyna. Nie muszę ustalać w grafiku naszych spotkań.
Sie ist meine Freundin, ich sollte keine Termine mit ihr ausmachen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Wtedy zaczniemy ustalać, czy przerwać obrady czy nie.
Es wurde schon mal sieben Uhr angesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodzi o to, że pan Cole będzie sam ustalać prawo.
lm Grunde genommen heißt das: Was Mr. Cole sagt, ist Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Było tak, że kraje mogły ustalać wyższe ceny.
Es war ja so, dass die Länder höher ansetzen konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Państwa i premierzy nie będą ustalać regulacji dotyczących ich samych!
Die Staaten und die Ministerpräsidenten werden sich nicht selbst regulieren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlaczego mielibyśmy pozwolić Google ustalać w przyszłości progi danych?
Warum sollte Google künftig noch irgendwelche Datenhemmschwellen entwickeln?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banki mogą dowolnie ustalać tego rodzaju ograniczenia w udzielaniu pożyczek.
In dieser Hinsicht können Banken ihre Kriterien für die Kreditvergabe beliebig einschränken.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
w jaki sposób ustalać wysokość składek na rzecz tego funduszu.
Modalitäten der Festsetzung der Beiträge für den einheitlichen Abwicklungsfonds
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ustalać cen ani dzielić się rynkami między sobą
Preisabsprachen zu treffen oder Märkte untereinander aufzuteilen,
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nie wszystkie kwestie trzeba ustalać na szczeblu europejskim.
Nicht alles, was gut ist, ist auch auf europäischer Ebene gut.
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wtedy zaczniemy ustalać, czy przerwać obrady czy nie.
Um sieben könnten wir diskutieren, ob wir uns einigen können oder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mówić, że on ustalać ceny. I rozbić sklep.
Sagt, er korrigiert meine Preise und schlägt Waren kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Istnieje rzeczywisty przebieg wydarzeń i tego komisja nie zamierza ustalać.
Das Rauchen hat er auch aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
W czasie przeglądu Komisja ustali, czy wystarczy nadal ustalać wartości dopuszczalne dla PM
Im Rahmen der Überprüfung untersucht die Kommission, ob es ausreicht, weiterhin Grenzwerte für PM
   Korpustyp: EU DCEP
Zezwolenie może dotyczyć jednej funkcji lub większej ich liczby oraz ustalać parametry zdolności.
Eine Zulassung kann sich auf eine oder mehrere Funktionen und feste Kapazitätsparameter erstrecken.
   Korpustyp: EU
W celu zapewnienia spójności należy w kolejnych latach ustalać taki sam próg.
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollte über die Jahre hinweg derselbe Schwellenwert gelten.
   Korpustyp: EU
Szacowane ryzyko i związaną z nim niepewność należy ustalać możliwie najdokładniej i brać je pod uwagę.
Das Risiko und die damit verbundenen Unsicherheiten sollten so genau wie möglich eingeschätzt und entsprechend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
W celu zapewnienia spójności z roku na rok należy ustalać taki sam próg.
Zur Gewährleistung der Kohärenz sollte über die Jahre hinweg derselbe Schwellenwert gelten.
   Korpustyp: EU
Pozwolenie powinno określać warunki korzystania z uproszczeń oraz ustalać szczegółowe zasady ich realizacji i kontroli.
Die Bewilligung enthält die Bedingungen für die Anwendung der Vereinfachungen und legt die Modalitäten für deren Anwendung und Überwachung fest.
   Korpustyp: EU
By zapobiec ponownemu przywozowi, refundacje należy ustalać wyłącznie do wywozu do niektórych państw trzecich.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmten Drittländern beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Kwotę refundacji należy zatem ustalać na podstawie ilości produktów rolnych rzeczywiście użytych do wytworzenia wywożonych towarów.
Deshalb sollte die Erstattung für die zur Herstellung der ausgeführten Waren tatsächlich verwendete Menge an landwirtschaftlichen Erzeugnissen gewährt werden.
   Korpustyp: EU
ustalać i rekomendować, do zatwierdzenia przez radę (nadzorczą), kandydatów do obsadzenia wakatów pojawiających się w radzie.
Der Ausschuss unterbreitet dem Verwaltungs-/Aufsichtsrat einen Vorschlag zur Nominierung der Bewerber für die Besetzung frei werdender Mandate im Verwaltungsrat bzw. in Aufsichtsrat und Vorstand.
   Korpustyp: EU
Masy ciała poszczególnych zwierząt należy ustalać co tydzień po ekspozycji oraz w momencie zgonu.
Das Gewicht der Einzeltiere soll nach der Exposition wöchentlich und zum Zeitpunkt des Todes festgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Przy opracowywaniu planów działań zapobiegawczych i planów na wypadek sytuacji nadzwyczajnej nie można ustalać wiążących wytycznych.
Bei der Erstellung von Präventions- und Notfallplänen dürfen keine verpflichtenden Maßgaben vorgegeben werden .
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament może ustalać skład, w którym będzie przedstawiał swoje stanowisko w ramach takiego dialogu.
Das Parlament kann über die Zusammensetzung entscheiden, in der es sich einem solchen Dialog stellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie należy ustalać w oparciu o laboratoryjne oznaczenia aktywności białka C.
Die Dosierung hängt von den Ergebnissen der Laborbestimmung der Protein C Aktivität ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Normy światowe najlepiej jest ustalać w drodze multilateralnej lub, jeśli to niemożliwe, przynajmniej na bazie plurilateralnej.
Globale Standards sollten am besten auf multilateralem Weg, zumindest nach Möglichkeit aber plurilateral vereinbart werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie należy ustalać w oparciu o laboratoryjne oznaczenie aktywności białka C.
Die Dosierung hängt von den Ergebnissen der Laborbestimmung der Protein C Aktivität ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Moż…budowa tej szkoły to lekcja od losu, jak powinienem ustalać priorytety.
Vielleicht will mir das Universum mit dem Bau der Schule sagen, dass ich mich neu orientieren soll.
   Korpustyp: Untertitel
Wysokość opłat należy ustalać w sposób proporcjonalny; mogą one opierać się na zasadzie usługi faktycznie wyświadczonej .
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig sein und kann sich auf dem Grundsatz des tatsächlichen Arbeitsaufwands stützen .
   Korpustyp: EU DCEP
Plany należy ustalać według przejrzystych kryteriów i dokonywać ich przeglądu w ramach rewizji programów środków.
Die Pläne sind nach transparenten Kriterien zu erstellen und im Rahmen der Revision der Maßnahmenprogramme zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako że u nietrzymających moczu suk wrażliwość na estriol jest różna, dawkę należy ustalać indywidualnie.
Da die Empfindlichkeit inkontinenter Hunde gegenüber Östriol variabel ist, muss die Dosierung individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
By zapobiec ponownemu przywozowi, refundacje należy ustalać wyłącznie do wywozu do niektórych państw trzecich.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Jest to współczynnik obiektywny, którego nie możemy ustalać w drodze głosowania, jak się niektórym wydaje.
Letzteres ist ein Zielwert, über den wir nicht abstimmen können, wie manche anscheinend glauben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
By zapobiec ponownemu przywozowi, refundacje należy ustalać wyłącznie dla wywozu do określonych państw trzecich.
Um Wiedereinfuhren zu vermeiden, müssen die Ausfuhren im Rahmen dieser Ausschreibung auf bestimmte Drittländer beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Każdego tygodnia można ustalać swoje cele i wyliczać, ile pieniędzy dzięki temu zarobimy.
Sie legen Ihre persönlichen Ziele fest und wetten wöchentlich um Geld.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Klasyfikowanie wyrobów stanowiących mieszaniny lub składających się z różnych materiałów lub substancji należy ustalać według zasad określonych w regule 3.
Solche Mischungen oder aus mehr als einem Stoff bestehende Waren werden nach den Grundsätzen der Allgemeinen Vorschrift 3 eingereiht.
   Korpustyp: EU
W każdym razie Rada utrzymuje, że właściwe podejście prawne należy ustalać indywidualnie, zawsze biorąc pod uwagę zasadę pomocniczości i proporcjonalności.
Der Rat unterstreicht jedoch, dass über die Wahl des geeignetsten Rechtsinstruments von Fall zu Fall und stets unter Berücksichtigung der Grundsätze der Subsidiarität und der Verhältnismäßigkeit entschieden werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie i sposób podawania należy ustalać w zależności od ciężkości i umiejscowienia zakażenia, wrażliwości drobnoustroju oraz wieku i stanu pacjenta.
Dosierung und Art der Anwendung orientieren sich an der Schwere und der Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
U dzieci z zaburzeniami czynności nerek dawkę należy ustalać indywidualnie na podstawie klirensu kreatyniny, wieku oraz masy ciała pacjenta.
Bei Kindern mit eingeschränkter Nierenfunktion muss die Dosis unter Berücksichtung der renalen Clearance, des Alters und des Körpergewichts individuell an den Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dzieci niezaszczepione zgodnie z zalecanym schematem Cykl szczepienia dzieci, które nie były szczepione zgodnie z zalecanym schematem, należy ustalać indywidualnie.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
U pacjentów osłabionych lub niedożywionych należy ostrożnie ustalać dawkę początkową i podtrzymującą w celu uniknięcia objawów hipoglikemii.
Bei geschwächten oder unterernährten Patienten muss die Anfangs- und Erhaltungsdosis konservativ und sorgfältig eingestellt werden, um hypoglykämische Reaktionen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wysokość opłat należy ustalać w sposób proporcjonalny i rozsądny; nie może ona przekraczać rzeczywistych kosztów poniesionych przez administrację krajową .
Die Höhe der Gebühren muss verhältnismäßig und erschwinglich sein und darf die tatsächlichen Kosten, die der nationalen Verwaltung entstanden sind, nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Dawkowanie i sposób podawania należy ustalać w zależności od ciężkości i umiejscowienia zakażenia, wrażliwości drobnoustroju oraz wieku i stanu pacjenta.
Die Dosierung orientiert sich an der Schwere und Lokalisation der Infektion, der Empfindlichkeit der verursachenden Krankheitserreger und dem Alter und Zustand des Patienten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dawkowanie w CML u dzieci Dawkowanie u dzieci należy ustalać na podstawie powierzchni ciała (mg/ m2 pc.).
Dosierung bei Kindern mit CML Die Dosierung bei Kindern sollte auf Basis der Körperoberfläche vorgenommen werden (mg/m2).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dawkowanie należy ustalać indywidualnie, zgodnie z obowiązującymi zaleceniami zależnie od celu terapii oraz reakcji pacjenta na leczenie.
Die Dosierung sollte individuell an das Therapieziel und das Ansprechen des Patienten angepasst werden, wobei die gültigen Therapierichtlinien herangezogen werden sollten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ponadto w decyzji w sprawie finansowania Komisja powinna ustalać cele i spodziewane wyniki związane z udzielaniem wsparcia budżetowego.
Außerdem sollte die Kommission in einem Finanzierungsbeschluss über die Ziele und die erwarteten Ergebnisse, an die die Zahlung der Budgethilfe gekoppelt werden sollte, entscheiden.
   Korpustyp: EU
Komisja we współpracy z państwami członkowskimi i Agencją może ustalać wzajemne przeglądy krajowych organów nadzorujących zgodnie z ust. 2–6.
Die Kommission kann in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten und der Agentur die gegenseitige Begutachtung nationaler Aufsichtsbehörden gemäß den Absätzen 2 bis 6 arrangieren.
   Korpustyp: EU
Opcjonalnie można je ustalać w spalinach rozcieńczonych, o ile do ustalania cząstek stałych wykorzystywany jest układ pełnego rozcieńczania strumienia spalin.
Wahlweise können sie im verdünnten Abgas bestimmt werden, wenn ein Vollstrom-Verdünnungssystem für die Partikelbestimmung verwendet wird.
   Korpustyp: EU
W tym celu może ona w porozumieniu z odnośnymi państwami członkowskimi ustalać wspólne operacyjne programy nadzoru i inspekcji.
Sie kann zu diesem Zweck im Benehmen mit den betreffenden Mitgliedstaaten gemeinsame operative Überwachungs- und Kontrollprogramme erstellen.
   Korpustyp: EU
53 Przyjmuje się możliwe do odrzucenia założenie, że jednostka będzie w stanie wiarygodnie I regularnie ustalać wartość godziwą nieruchomości inwestycyjnych.
53 Es besteht die widerlegbare Vermutung, dass ein Unternehmen in der Lage ist, den beizulegenden Zeitwert einer als Finanzinvestition gehaltenen Immobilie fortwährend verlässlich zu bemessen.
   Korpustyp: EU
Jest więcej elastyczności, możemy wcześniej ustalać swoje budżety i możemy więcej inwestować na przykład w energooszczędne budownictwo i mieszkalnictwo.
Wir haben mehr Flexibilität, wir können unsere Haushaltspläne früher abliefern, und wir können beispielsweise mehr in energieeffiziente Gebäude und Wohnungen investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ani Bank, ani Państwa Członkowskie nie mogą ustalać warunków wydatkowania środków pożyczonych przez Bank w określonym Państwie Członkowskim.
Weder die Bank noch die Mitgliedstaaten schreiben Bedingungen vor, nach denen Beträge aus ihren Darlehen in einem bestimmten Mitgliedstaat ausgegeben werden müssen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Pamiętaj, że nie masz ustalać kursów, które chciałbyś zobaczyć u bukmachera, masz ustalić kursy których sam nie chciałbyś wziąć.
Du tüftelst nicht die Quoten aus, die du gerne bei den Buchmachern finden würdest, sondern die Quoten, die du selbst nicht wählen würdest.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
W celu dostosowania zajęć do zainteresowań, oczekiwań i możliwości uczestników, opiekunowie grup powinni ustalać wszystkie działania z pracownikami muzeum.
Um die Unterrichtsstunden den Interessen, Erwartungen und Möglichkeiten der Teilnehmer entsprechend zu gestalten, ist es wünschenswert, dass die Gruppenbetreuer sämtliche Initiativen zusammen mit den Museumsmitarbeitern planen und bei Umsetzung behilflich sind.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ponadto w sprawach, które ma rozpatrywać wspólny komitet i które nie mają skutków prawnych, Komisja powinna ustalać stanowisko Unii z państwami członkowskimi,
Außerdem sollte die Kommission für nicht rechtswirksame Fragen, die vom Gemischten Ausschuss behandelt werden, den Standpunkt der Union mit den Mitgliedstaaten abstimmen —
   Korpustyp: EU
W przypadku gdy hamowana jest tylko przyczepa, dla uwzględnienia dodatkowej masy podlegającej opóźnieniu należy ustalać skuteczność jako średnie w pełni rozwinięte opóźnienie.
Wird allein der Anhänger gebremst, so ist, um das zusätzliche Gewicht zu berücksichtigen, das verzögert wird, als Bremswirkung die erreichte mittlere Vollverzögerung zu nehmen.
   Korpustyp: EU
Jednak w celu zwiększenia płynności przepływu handlu oraz zapewnienia podmiotom gospodarczym większej elastyczności działania, nie należy ustalać pułapu ilości, w odniesieniu do której można składać wniosek o pozwolenie.
Um zur Verbesserung des Handels beizutragen und den Marktbeteiligten mehr Flexibilität zu gewähren, ist es angezeigt, keine Obergrenze für die Antragsmenge vorzusehen.
   Korpustyp: EU
W razie potrzeby, oceny konsensualne można ustalać poprzez wyciągnięcie średniej z ocen osób oceniających, a sposób ten można stosować na szeroką skalę w przypadku stosowania oceny na odległość.
Konsensnoten können gegebenenfalls durch Ermittlung der Durchschnittsnote der Einzelbewertungen errechnet werden. Diese Methode kann vor allem bei der Bewertung im Fernverfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z motywami (98) i (107) wyżej, przemysł wspólnotowy mógłby być w stanie ustalać ceny w sposób bardziej konkurencyjny dzięki nałożeniu środków.
Wie unter den Randnummern (98) bis (107) dargelegt, könnte der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Preise nach der Einführung von Maßnahmen konkurrenzfähiger gestalten.
   Korpustyp: EU
Należy ustalać niższe wymogi kapitałowe dla pozycji w walutach ściśle ze sobą skorelowanych, gdy korelacja taka została potwierdzona badaniami statystycznymi lub wynika z obowiązujących umów międzyrządowych.
Für die Deckung von Positionen in eng verbundenen Währungen sollten niedrigere Kapitalanforderungen gelten, wobei die enge Verbundenheit entweder statistisch erwiesen sein oder sich aus bindenden zwischenstaatlichen Vereinbarungen ergeben muss.
   Korpustyp: EU
Przepisy prawa macierzystego państwa członkowskiego UCITS lub regulamin funduszu określają wynagrodzenie i wydatki, jakie spółka zarządzająca ma prawo ustalać dla funduszu wspólnego, jak również metodę obliczania takiego wynagrodzenia.
Die gesetzlichen Vorschriften des Herkunftsmitgliedstaats des OGAW oder die Vertragsbedingungen schreiben die Vergütungen und Kosten vor, welche die Verwaltungsgesellschaft aus dem Fonds entnehmen darf, sowie die Art der Berechnung dieser Vergütungen.
   Korpustyp: EU
17. stwierdza, odnośnie do reform politycznych oraz postępów demokracji, że sytuacje w świecie arabskim różnią się między sobą, w związku z czym nie można ustalać jednolitych modeli;
17. stellt fest, dass sich die Situation in der arabischen Welt, was politische Reformen und demokratischen Fortschritt anbelangt, sehr unterschiedlich darstellt, weshalb keine einheitlichen Modelle aufgestellt werden sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże na podstawie klirensu substancji czynnej nie istnieje teoretyczne uzasadnienie, aby ustalać jakiekolwiek wymaganie w zakresie dostosowywania dawki u osób starszych.
Jedoch gibt es bedingt durch die Art der Clearance des wirksamen Bestandteils keine theoretischen Gründe für eine Dosisanpassung bei älteren Menschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dzieci nieszczepione zgodnie z zalecanym schematem Harmonogram szczepienia dzieci, które dotychczas nie były szczepione zgodnie z zalecanym schematem należy ustalać indywidualnie.
Kinder, die nicht nach dem empfohlenen Schema geimpft wurden Impfpläne für Kinder, die nicht gemäß dem empfohlenen Schema geimpft wurden, sollten auf individueller Basis betrachtet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podsumowując, stosunek korzyści do ryzyka przemawia na korzyść opinii, iż nie należy ustalać przeciwwskazania do stosowania nifedypiny u kobiet zdolnych do posiadania potomstwa lub u kobiet karmiących piersią.
Abschließend wird festgestellt, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis für die Auffassung spricht, dass die Anwendung von Nifedipin für gebärfähige oder stillende Frauen nicht kontraindiziert sein sollte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po przerwaniu leczenia, które trwało poniżej 1 roku dawkowanie należy ustalać na podstawie stężeń IgE w surowicy uzyskanych podczas określania dawki początkowej.
Die Dosisfestsetzung nach Unterbrechungen der Behandlung um weniger als ein Jahr muss anhand der Serum-IgE-Spiegel erfolgen, die bei der ursprünglichen Dosisfestsetzung ermittelt wurden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ponadto instrument ten ustalać powinien ogólne zasady dotyczące działań prowadzonych w omawianych dziedzinach przez odpowiednie władze publiczne: lokalne, regionalne, krajowe, w systemie państw federalnych bądź wspólnot autonomicznych.
Ferner soll es allgemeine Grundsätze in Bezug auf das Vorgehen der beteiligten staatlichen Stellen, seien diese lokaler, regionaler, nationaler, bundesstaatlicher oder autonomer Art, einführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dlatego też niepubliczni operatorzy pocztowi, którzy chcą wejść na ten rynek, muszą ustalać cenę za swoje usługi na poziomie 2,5 razy wyższym niż ta oferowana przez operatora narodowego.
Private Postbetreiber, die den Marktzugang anstreben, müssen deshalb ihre Leistungen zu einem Preis anbieten, der das 2,5-Fache des Preises des öffentlichen Betreibers beträgt.
   Korpustyp: EU DCEP
na U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ia ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden. itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
do U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby na niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Czas trwania leczenia inwazyjnej aspergilozy należy ustalać indywidualnie w zależności od stopnia nasilenia choroby zasadniczej, ustępowania immunosupresji oraz od odpowiedzi klinicznej.
Die Dauer der Behandlung der invasiven Aspergillose hängt vom jeweiligen Einzelfall ab und richtet sich nach der Schwere der Grunderkrankung des Patienten, der Erholung von einer Immunsuppression sowie dem Ansprechen auf die Therapie.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nespo na U pacjentów z przewlekłą niewydolnością nerek, u których występują objawy kliniczne choroby niedokrwiennej serca lub zastoinowej niewydolności krążenia, docelowe stężenie hemoglobiny należy ia ustalać indywidualnie.
Bei Patienten mit chronischem Nierenversagen und klinisch evidenter ischämischer Herzerkrankung oder dekompensierter Herzinsuffizienz muss der Zielhämoglobinwert individuell bestimmt werden. itt
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie możemy ustalać sztywnych liczb z dziesięcioletnim wyprzedzeniem w przypadku, gdy nie wiemy, jak gospodarka europejska będzie wyglądać za dwa lata.
Wir können nicht zehn Jahre im Voraus Zahlen festschreiben, wenn wir noch nicht einmal wissen, wie die europäische Wirtschaft in zwei Jahren aussehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym nie należy ustalać żadnego cła absorpcyjnego dla tych eksporterów/producentów w Chinach, którzy zgodzili się na współpracę i objęcie próbą.
Deshalb sollte für keinen der Ausführer/Hersteller in China, die sich zur Mitarbeit bereit erklärten und mit der Einbeziehung in die Stichprobe einverstanden waren, ein entsprechender zusätzlicher Zoll eingeführt werden.
   Korpustyp: EU
W tym względzie Belgia powołuje się na orzecznictwo belgijskie, zgodnie z którym podatek należy ustalać w oparciu o faktyczny stan rzeczy oraz o zasadę dobrej administracji.
Diesbezüglich verweist Belgien auf die belgische Rechtsprechung, wonach die Steuer sachverhaltsgerecht begründet werden muss, und auf den Grundsatz der guten Verwaltung.
   Korpustyp: EU
Niektóre zainteresowane strony twierdziły, że producenci UE (nad-)używaliby środków ochrony handlu, aby osłaniać rynek Unii i ustalać sztucznie wysokie ceny w UE.
Einige interessierte Parteien behaupteten, die Unionshersteller nutzten/missbrauchten die handelspolitischen Schutzinstrumente dazu, den Unionsmarkt abzuschirmen und in der EU für künstlich hohe Preise zu sorgen.
   Korpustyp: EU
16 Jednostka powinna ustalać przewidywany koszt kumulowanych płatnych nieobecności jako dodatkową kwotę, którą zgodnie z przewidywaniami zapłaci w wyniku niewykorzystanego uprawnienia, które narosło na koniec okresu sprawozdawczego.
16 Ein Unternehmen hat die erwarteten Kosten ansammelbarer Ansprüche auf vergütete Abwesenheit mit dem zusätzlichen Betrag zu bewerten, den das Unternehmen aufgrund der zum Abschlussstichtag angesammelten, nicht genutzten Ansprüche voraussichtlich zahlen muss.
   Korpustyp: EU
Stwierdzono istotnie, że władze USA nie musiały ustalać, czy OCTG mają takie same podstawowe właściwości jak inne rury i przewody bez szwu.
Tatsächlich wurde festgestellt, dass die US-Behörden nicht untersuchen mussten, ob OCTG-Rohre dieselben grundlegenden Eigenschaften aufweisen wie andere nahtlose Rohre.
   Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwo stwierdziło, że program jest związany pod względem geograficznym z innymi krajami i Komisja Europejska nie może ustalać względem niego środków wyrównawczych.
Das Unternehmen machte geltend, dass sich die Regelung auf andere Länder beziehe und somit nicht Gegenstand von Ausgleichsmaßnahmen seitens der Gemeinschaft sein dürfe.
   Korpustyp: EU
wyraźnie ustalać wszystkie działania i koszty finansowane przez fundusz restrukturyzacji oraz, w stosownych przypadkach, pozostałe powiązane elementy, które mają być finansowane przez inne fundusze Wspólnoty.
darin müssen sämtliche Aktionen und Kosten, die aus dem Umstrukturierungsfonds getragen werden sollen, sowie gegebenenfalls die aus anderen Gemeinschaftsfonds zu finanzierenden maßgeblichen Bestandteile spezifiziert werden.
   Korpustyp: EU
Oznacza to, że koszt towarów dla mieszkańców Europy spadnie, i że eksporterzy będą mogli skuteczniej ustalać ceny towarów dostarczanych z krajów trzecich.
Das bedeutet, dass die Kosten der Güter für die europäische Bevölkerung sinken werden und dass die Exporteure in der Lage sein werden, Preise für Güter, die aus Drittländern geliefert werden, effizienter zu berechnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sposób organizacji współpracy obu wymienionych instytucji oraz uruchomienie solidnego i niezawodnego mechanizmu konsultacji, który pozwoli szybko ustalać środki i sposoby wspólnych działań, to dwie bardzo ważne sprawy.
Bei der Art der Organisation der institutionellen Zusammenarbeit zwischen den beiden Organisationen und der Schaffung eines verlässlichen Konsultationsmechanismus, der die Mittel und Wege eines gemeinsamen Vorgehens umgehend definiert, handelt es sich um äußerst wichtige Fragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(DA) Pani przewodnicząca! Widzę, że zarówno Komisja, jak i wysoka przedstawiciel, przyjęli takie stanowisko, zgodnie z którym UE powinna ustalać politykę dla Arktyki.
(DA) Frau Präsidentin, ich sehe, dass sowohl die Kommission als auch die Hohe Vertreterin der Ansicht sind, dass die EU eine Politik für die Arktis ausarbeiten sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
porozumienia między przedsiębiorstwami ograniczające konkurencję – kartele lub inne niezgodne z prawem porozumienia, w których przedsiębiorstwa postanawiają unikać konkurowania ze sobą i próbują ustalać własne zasady
Vereinbarungen zwischen Unternehmen mit dem Ziel der Wettbewerbsbeschränkung – Kartelle oder andere unlautere Abmachungen, in denen Unternehmen vereinbaren, sich gegenseitig keine Konkurrenz zu machen, und mit denen sie versuchen, eigene Regeln aufzustellen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite