Chłodziarki w kuchniach, kioskach i sklepach są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU
Co jeśli ustawimy działa wzdłuż koszar, w ten sposób?
Und wenn wir Kanonen an den Baracken aufstellen würden?
Korpustyp: Untertitel
Kiedy kamery są już zamontowane i ustawione, nadchodzi czas, by zastanowić się jak wysyłać strumienie wideo z kamer do Internetu.
Nachdem die Kameras montiert und aufgestellt sind, muss definiert werden, wie die Video-Streams der Kameras zum Internet gelangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Chłodziarka lub chłodziarki w kuchniach, kioskach i sklepach są ustawione i wyregulowane zgodnie z zasadami oszczędności energii w celu ograniczenia marnowania energii.
Kühlgeräte in Küchen, Kiosken und Verkaufsstellen sind so aufzustellen und zu regeln, dass sie den Grundsätzen der Energieeinsparung genügen.
Korpustyp: EU
W większości fabryk aktualnie pracodawcy ustawili pudełka na sugestie.
Viele Arbeitgeber stellen heute Briefkästen für Verbesserungsvorschläge auf.
Korpustyp: Untertitel
Oba urządzenia można więc ustawić obok siebie i wygodnie przekładać świeżo uprane tekstylia do suszarki.
So können Sie beide Geräte Seite an Seite aufstellen und Ihre frisch gewaschenen Textilien bequem in den Trockner laden.
Reflektor musi być tak ustawiony pionowo, aby natężenie oświetlenia w punkcie HV wynosiło 2 lx.
Vertikal ist der Scheinwerfer so einzustellen, dass die Beleuchtungsstärke im Punkt HV 2 lx beträgt.
Korpustyp: EU
- Detonator ustawiony. Za 5 minut i 10 sekund
- Der Zünder ist genau auf fünf Minuten, zehn Sekunden eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
„Moje poprzednie aparaty słuchowe miały tak wysoko ustawioną głośność, że zniekształcały dźwięk.
„Meine früheren Hörgeräte waren so laut eingestellt, dass alles einfach verzerrt klang.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Urządzenie do sterowania instalacją odmgławiającą pojazdu jest ustawione zgodnie z zaleceniami producenta pojazdu dla temperatury badania.
Die Regeleinrichtungen der Trocknungsanlage des Fahrzeugs sind entsprechend den Empfehlungen des Herstellers auf die Prüfungstemperatur einzustellen.
Korpustyp: EU
Przepustnica ustawiona. - Dalej, no dalej, lecimy.
Choke ist an, Gashebel eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Gdy pojawi się komunikat, zalecamy ustawić miejsce docelowe na pulpicie.
Wenn erforderlich, empfehlen wir das Ziel auf Ihrem Desktop einzustellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
W celu ustawienia wymaganej dawki, należy jedną ręką trzymać dozownik za zbiornik w pozycji poziomej.
Um die erforderliche Dosis einzustellen, halten Sie den Pen waagerecht mit einer Hand am Schaft.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Myślałem, że było ustawione na ogłuszanie.
Ich dachte, er wäre auf Betäubung eingestellt.
Korpustyp: Untertitel
Spróbuj znaleźć w ten sposób położenie, w którym ostrość zostanie właściwie ustawiona.
Suche nach einer Stelle, bei der sich der Fokus einstellt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
ustawićeinzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie. Wartość domyślna nie zmienia ustawienia dla tego pliku. Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny ekran.
Ermöglicht die Auswahl, ob diese Datei als Vollbild ausgeführt werden soll. Standardmäßig wird der Fensterstatus für diese Datei nicht geändert. Es ist einfacher diese Eigenschaft einzustellen, wenn während der Umschaltung zum Vollbild oder der Wiederherstellung des KPlayer-Fensters, die Umschalttaste gedrückt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Druga metoda używa standardowej zmiennej, definiującej lokalizację w Twoim systemie. Aby zmienić język, ustaw odpowiednio zmienną KDE_ LANG. Na przykład, jeśli używasz powłoki bash, wykonaj komendę export KDE_ LANG =pl, by ustawić język polski.
Die zweite Methode nutzt die Standardeinstellungen in Ihrem System. Um die Sprache zu ändern, setzen Sie einfach die Umgebungsvariable KDE_LANG entsprechend. Wenn Ihre Shell zum Beispiel bash ist, führen Sie den Befehl export KDE_LANG =de aus, um Deutsch als Sprache einzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Utrzymywać taką temperaturę przez co najmniej dwie godziny, następnie ustawić zespół w trybie pracy (regulacja strumienia gazu i układu rozdzielania, zapalenie płomienia, połączenie z systemem obliczeniowymi, regulacja temperatury kolumny, detektora i dozownika itd.), a następnie rejestrować sygnał z czułością co najmniej dwa razy większą niż przewidziana czułość analizy.
Diese Temperatur ist mindestens 2 Stunden konstant zu halten, und dann sind die Analysenbedingungen einzustellen (Gasstrom, Split, Zünden der Flamme, Rechensystemanschluss, Einstellen der Ofentemperatur, Injektor, Detektor). Dann eine Empfindlichkeit wählen, die mindestens doppelt so groß ist wie bei der Durchführung der Analyse.
Korpustyp: EU
Dysze należy nakierować lub ustawić w ten sposób, aby aerozol nie uderzał bezpośrednio w próbki.
Die Düse(n) ist (sind) so auszurichten oder einzustellen, dass der Sprühstrahl nicht direkt auf die Prüfmuster auftrifft.
Korpustyp: EU
Przepływ całkowity rozcieńczonych spalin w układzie rozcieńczania przepływu całkowitego lub przepływ rozcieńczonych spalin przez układ rozcieńczania przepływu częściowego należy tak ustawić, aby wyeliminować skraplanie wody w układzie oraz uzyskać temperaturę powierzchni filtra między 315 K (42 °C) a 325 K (52 °C).
Der Durchsatz des gesamten verdünnten Abgases eines Vollstrom-Verdünnungssystems oder der Durchfluss des Abgases durch ein Teilstrom-Verdünnungssystem ist so einzustellen, dass Kondenswasserbildung im System vermieden und eine Filteranströmtemperatur zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) erreicht wird.
Korpustyp: EU
Obciążenie należy ustawić na 50 % natężenia prądu, które zapewnia alternator przy 25 °C i prędkości obrotowej 6000 obr./min. Na przykład jeżeli alternator jest klasy 180 A (przy 25 °C i 6000 obr./min), obciążenie ustawia się na 90 A.
Die Belastung ist bei 50 % der Stromstärke einzustellen, die für den Wechselstromgenerator bei einer Temperatur von 25 °C und einer Rotordrehzahl von 6000/min garantiert ist, d. h. bei einem Generator der Klasse 180 A (bei 25 °C und 6000/min) bei 90 A.
Korpustyp: EU
Przepływ całkowicie rozcieńczonych spalin w układzie pełnego rozcieńczania przepływu lub przepływ rozcieńczonych spalin w układzie częściowego rozcieńczania przepływu należy tak ustawić, aby wyeliminować kondensację wody w układzie, oraz aby uzyskać temperaturę powierzchni filtra zawartą między 315 K (42 °C) i 325 K (52 °C).
Der Gesamtdurchsatz verdünnter Abgase eines Vollstrom-Verdünnungssystems oder der Abgasdurchsatz durch ein Teilstrom-Verdünnungssystem ist so einzustellen, dass Kondenswasserbildung im System vermieden und eine Filteranströmtemperatur zwischen 315 K (42 °C) und 325 K (52 °C) erreicht wird.
Korpustyp: EU
Zakres pomiarowy analizatorów FID należy ustawić na podstawie liczby atomów węgla równej jeden (C1).
Bei FID-Analysatoren ist der Messbereich auf der Basis der Kohlenstoffzahl Eins (C1) einzustellen.
Korpustyp: EU
(Napięcie należy ustawić w sposób określony w pkt 1.1.2);
(Die Spannung ist nach den Angaben in Absatz 1.1.2 einzustellen.)
Korpustyp: EU
W czasie badania przedniego światła przeciwmgłowego, w którym nie ma możliwości wymiany żarówki, napięcie na zaciskach przedniego światła przeciwmgłowego należy ustawić na 13,2 V.
Bei den Prüfungen eines Nebelscheinwerfers mit nicht auswechselbarer Glühlampe ist die Spannung an den Anschlüssen des Nebelscheinwerfers auf 13,2 V einzustellen.
Korpustyp: EU
ustawićeingestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można ustawić daty.
Datum kann nicht eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
We wkładzie pozostaje jeszcze mała ilość insuliny, ale nie można ustawić dawki.
Eine kleine Restmenge Insulin ist noch in der Patrone, eine Dosis kann aber nicht mehr eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tu możesz ustawić, jak często subskrybowane grupy powinny być zaznaczone dla starych wiadomości i jak często te wiadomości powinny być usuwane; ta opcja odnosi efekt tylko, jeśli opcja Automatyczne przedawnianie wiadomości jest zaznaczona.
Hier wird eingestellt, in wie oft die abonnierten Gruppen auf veraltete Artikel überprüft und diese ggf. gelöscht werden. Diese Einstellung kommt natürlich nur zum Tragen, wenn das Häckchen vor Veraltete Artikel aus Newsgruppen entfernen gesetzt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W razie potrzeby, można dla wyświetlanego alarmu ustawić strefę czasową. To ustawienie jest wykorzystywane dla wszystkich dat i czasów ustawionych dla alarmu, włączając w to powtórzenia i wyjątki. W normalnej sytuacji bez ważnego powodu, raczej nie należy zmieniać ustawień strefy czasowej.
Für die Erinnerung kann bei Bedarf eine Zeitzone eingestellt werden. Dieser Wert wird dann für alle Daten und Zeiten der Erinnerung benutzt, auch für Wiederholungen und Ausnahmen von Daten und Zeiten. Normalerweise sollten die Einstellungen hier unverändert bleiben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Urządzenia i komory wielofunkcyjne muszą umożliwiać utrzymanie wymaganych temperatur przechowywania w różnych rodzajach komór, w których temperatury te może ustawić użytkownik końcowy zgodnie z zaleceniami producenta.
Mehrzweckgeräte und -fächer müssen in der Lage sein, die erforderlichen Lagertemperaturen der verschiedenen Fächertypen einzuhalten, wenn diese Temperaturen vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden können.
Korpustyp: EU
w przypadku komór wielofunkcyjnych współczynnik termodynamiczny zależy od nominalnej temperatury najzimniejszej komory wg tabeli 2, którą końcowy użytkownik może ustawić i która może być stale utrzymywana zgodnie z zaleceniami producenta;
Bei Mehrzweckfächern wird der thermodynamische Faktor anhand der in Tabelle 2 angegebenen Nenntemperatur des kältesten Fächertyps ermittelt, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
w przypadku innych komór współczynnik termodynamiczny zależy od najniższej temperatury projektowej, którą końcowy użytkownik może ustawić i która może być stale utrzymywana zgodnie z zaleceniami producenta.
Bei sonstigen Fächern wird der thermodynamische Faktor anhand der tiefsten Auslegungstemperatur ermittelt, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
Uwaga: W przypadku urządzeń chłodniczych dla gospodarstw domowych należących do kategorii 10 wartości M i N zależą od temperatury i oznaczenia gwiazdkowego komory o najniższej temperaturze przechowywania, którą końcowy użytkownik może ustawić i która może być stale utrzymywana zgodnie z zaleceniami producenta.
Anmerkung: Für Haushaltskühlgeräte der Kategorie 10 hängen die Werte von M und N von der Temperatur und Sterne-Einstufung des Fachs mit der niedrigsten Lagertemperatur ab, die vom Endnutzer gemäß Herstelleranweisungen eingestellt werden kann und dauerhaft aufrechterhalten wird.
Korpustyp: EU
zakres prędkości, w którym można ustawić ograniczenie, w zakresie ustalonym dla badanego pojazdu;
Geschwindigkeitsbereiche, auf die die Begrenzung innerhalb der für das geprüfte Fahrzeug festgelegten Spanne eingestellt werden kann,
Korpustyp: EU
zakres prędkości, w którym można ustawić OP,
Bereich der Geschwindigkeitswerte, auf die die Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung eingestellt werden kann,
Korpustyp: EU
ustawićsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
…możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. Ustawia się to poprzez Ustawienia & gt; Konfiguracja: Quanta::
…dass Sie die Reiter der Datei-Unterfenster auf einen von drei Modi für die SchlieÃen-Knöpfe setzen können? Sie können zwischen nie, immer und verzögert in Einstellungen & gt; Quanta einrichten::Benutzeroberfläche wählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obracaj obraz korzystając z suwaka Kąt (wartości w stopniach). Naciśnij Resetuj wartości, aby ustawić suwak na pozycji zero. Podgląd efektu obracania jest dostępny po prawej stronie okna. Wyświetlone są też rozmiary docelowego obrazka w pikselach.
Drehen Sie Ihr Bild mit dem Schieber Winkel. Die Werte auf diesem Schieber sind in Grad angegeben. Mit dem Knopf Voreinstellungen können Sie den Schieber wieder auf 0 Grad setzen. Eine Vorschau der Drehung ist auf der rechten Seite des Fensters verfügbar. Die neuen Dimensionen des Bildes werden rechts oben angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wtyczka Kipi pozwalająca ustawić zaznaczony obrazek jako tło pulpitu.
KIPI-Modul um das aktuelle Bild als Hintergrundbild Ihrer Arbeitsoberfläche zu setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kolor tła w widoku miniaturek jest domyślnym kolorem tła systemu; zaznaczając tę opcję, można ustawić w zamian ciemną wersję.
Die Farbe des Hintergrunds in der Vorschauansicht ist die Standardhintergrundfarbe des Systems. Wenn Sie diese Option setzen, wird sie stattdessen auf Schwarz gesetzt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Upewnij się, czy program pppd ma ustawioną flagę setuid root. Można ustawić ten tryb pracy, za pomocą polecenia chmod u+s pppd wydanego jako Administrator (użytkownik root).
Das Programm pppd muss als setuid root ausgeführt werden. Diesen Modus kann man als root mit dem Befehl chmod u+s pppd setzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli integracja prowadzona jest przy częstotliwości mniejszej niż 5 Hz oraz jeżeli w trakcie danego odcinka czasu wartość momentu obrotowego zmienia się z pozytywnej na negatywną lub z negatywnej na pozytywną, część negatywną należy wyliczyć i ustawić na równą zero.
Findet die Integration mit einer Frequenz unter 5 Hz statt und wechselt das Vorzeichen des Drehmomentwertes in einem Intervall von plus zu minus oder von minus zu plus, so ist der negative Anteil zu berechnen und gleich null zu setzen.
Korpustyp: EU
Należy ustawić na zero.
Auf null zu setzen.
Korpustyp: EU
Nie stosuje się. Należy ustawić na zero.
Nicht verwendet, auf null zu setzen.
Korpustyp: EU
Należy ustawić na 0 dla statków w żegludze śródlądowej.
Für Binnenschiffe auf 0 zu setzen.
Korpustyp: EU
Należy ustawić na 0, jeśli do transpondera nie jest podłączony żaden certyfikowany czujnik (np. gyro).
Ist auf 0 zu setzen, falls kein bauartgenehmigter Sensor (z. B. Kreiselkompass) an den Transponder angeschlossen ist.
Korpustyp: EU
ustawićSie die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym oknie dialogowym możesz ustawić opcje nagrywania.
In diesem Dialog können Siedie Einstellungen auswählen, die Sie zum Brennen benutzen möchten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
…możesz ustawić zakładki plików w jeden z trzech trybów wyświetlania przycisków zamykania? Możesz ustawić żeby nie były wyświetlane nigdy, były wyświetlane zawsze lub tylko gdy najedzie się na zakładkę wskaźnikiem myszy. Ustawia się to poprzez Ustawienia & gt; Konfiguracja: Quanta::
…dass Siedie Reiter der Datei-Unterfenster auf einen von drei Modi für die SchlieÃen-Knöpfe setzen können? Sie können zwischen nie, immer und verzögert in Einstellungen & gt; Quanta einrichten::Benutzeroberfläche wählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj można ustawić liczbę wirtualnych pulpitów i ich nazwy. Domyślnie & kde; ma 4 wirtualne pulpity, a można ich mieć aż do 20. W tym miejscu można również włączyć przełączanie pulpitów kółkiem myszy.
In diesem Modul können Siedie Anzahl der virtuellen Arbeitsflächen und ihre Namen einrichten. Als Standardeinstellung besitzt & kde; 4 virtuelle Arbeitsflächen; diese Anzahl kann bis auf 20 erhöht werden. Außerdem können Sie zwischen den virtuellen Arbeitsflächen wechseln, indem Sie mittels Ihres Maus-Rades scrollen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dalej możesz ustawić Średnią wielkość czcionki. To jest nie tylko domyślny rozmiar tekstu wykorzystywany, gdy strona nie określa jakiego rozmiaru należy użyć, ale jest to także bazowy rozmiar dla wszystkich instrukcji, ustalających rozmiar czcionki relatywnie. To znaczy, że instrukcja języka HTML: smaller ustawi czcionkę mniejszą od ustalonego tutaj rozmiaru.
Als nächstes können Siedie Mittlere Schriftgröße festlegen. Das ist nicht nur die Standardgröße für Text, die verwendet wird, wenn die Webseite keine Größe vorgibt, sondern dient auch als Basisgröße zur Berechnung von relativen Schriftgrößen. Das heißt zum Beispiel, die HTML Anweisung smaller bedeutet, kleiner als die hier festgelegte Schriftgröße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tu można ustawić liczbę kamieni na planszy. Im więcej kamieni, tym trudniejsza (i dłuższa) gra.
Mit diesem Schieberegler ändern Siedie Anzahl der Spielsteine auf dem Spielbrett. Je mehr Steine, desto schwieriger und länger wird das Spiel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli Twoi rozmówcy używają czcionek i kolorów nie lubianych przez Ciebie, możesz ustawić w & kopete; opcję ignorowania formatowania i używać standardowych czccionek.
Wenn Ihre Kontakte Farb- und Schrifteinstellungen benutzen, die Ihnen nicht gefallen, können Siedie Einstellungen der Kontakte in diesem Abschnitt überschreiben und Ihre eigenen verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Za pomocą tego suwaka można ustawić jasność wyświetlania, kiedy system jest podłączony do gniazda zasilania
Mit diesem Regler können Siedie Helligkeit des Bildschirms festlegen, wenn der Rechner an das Stromnetz angeschlossen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzymając nadal strzykawkę dołączoną do fiolki i nasadki na fiolkę, należy ustawić fiolkę wylotem fiolki skierowanym do dołu na wysokości oczu.
• Während sich die Kanüle noch in der Durchstechflasche und dem Adapter befindet, halten Siedie Durchstechflasche in Augenhöhe auf dem Kopf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce aktywnego okna.
In dieser Spalte können Siedie Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines aktiven Fensters einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W tej kolumnie możesz ustawić działanie kliknięć na pasku tytułowym i ramce nieaktywnego okna.
In dieser Spalte können Siedie Auswirkung von Mausklicks auf die Titelleiste oder den Rahmen eines inaktiven Fensters einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ustawićSie einstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sekcji skrótów, można ustawić skróty klawiatury służące do zmiany układu. Skrótem może być kombinacja tylko klawiszy modyfikatorów (np.: Ctrl; Shift;), kombinacja zwykłego klawisza i modyfikatora (np.: Ctrl; Shift;
Im Abschnitt Kurzbefehle können Sie verschieden Arten von Tastenkombinationen zum Umschalten einstellen, zum Beispiel Kombinationen nur aus Modifizierer-Tasten (Ctrl;Shift;), oder Kombinationen wie Ctrl;Shift; K.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pierwszą rzeczą, jaką możesz tu ustawić, to wielkość czcionki. Istnieją dwa ustawienia, które wspólnie pozwolą Ci na komfortowe surfowanie.
Die erste Option, die Sie hier einstellen können, ist die Schriftgröße. Es gibt zwei Einstellungen, die zusammenwirken, und Ihnen ein komfortables Durchsuchen (Browsen )ermöglichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tutaj możesz ustawić w & kopete; zmianę statusu na Nieobecny po pewnym okresie braku aktywności.
Hier können Sieeinstellen, dass & kopete; nach einer gewissen Inaktivitätszeit auf Abwesenheit umschaltet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tu możesz ustawić działanie kliknięcia lewego przycisku myszy na wnętrzu nieaktywnego okna.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der linken Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tu możesz ustawić działanie kliknięcia środkowego przycisku myszy na wnętrzu nieaktywnego okna.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der mittleren Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tu możesz ustawić działanie kliknięcia prawego przycisku myszy na wnętrzu nieaktywnego okna.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn mit der rechten Maustaste in ein inaktives Fenster geklickt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tu możesz ustawić działanie przewijania na wnętrzu nieaktywnego okna.
Hier können Sie das Verhalten von KDE einstellen, wenn in einem inaktiven das Mausrad betätigt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W karcie motyw, możesz ustawić motyw wyglądu. Wybierz motyw z listy aby zobaczyć jego podgląd po prawej stronie. Możesz go włączyć poprzez kliknięcie przycisków Zastosuj oraz OK.
Im Karteireiter Design können Sie das Design einstellen. Klicken Sie auf eins der verfügbaren Designs aus der Liste, um auf der rechten Seite eine Vorschau zu sehen. Sie können es über Anwenden und OK auswählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Za pomocą tej opcji możesz ustawić szerokość linii na obszarze wykresu, w jednostkach 0. 1 mm.
Mit dieser Option können Sie die Breite der Linien in der Zeichnung in Einheiten von 0,1 mm einstellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na pierwszej karcie, możesz ustawić motyw wyglądu. Wybierz motyw z listy aby zobaczyć jego podgląd po prawej stronie. Możesz go włączyć poprzez kliknięcie przycisków Zastosuj oraz OK.
Im ersten Unterfenster können Sie das Design einstellen. Wählen Sie einen Eintrag in der Liste und rechts wird eine Vorschau angezeigt. Ihre Änderungen übernehmen Sie mit Anwenden und OK.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ustawićstellen ein Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
49 We wstrzykiwaczach OptiSet używanych, należy ustawić dawkę 2 jednostek obracając pokrętło nastawienia dawki insuliny do przodu do momentu, gdy wskaźnik dawki pokaże 2 jednostki.
49 Bei einem in Gebrauch befindlichen OptiSet stellen Sie eine Dosis von 2 Einheiten ein, indem Sie den Dosierring vorwärts drehen, bis der Dosierpfeil auf 2 zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Potem należy ustawić dawkę wg. opisu w punkcie 4.
Stellen Sie dann wie in Abschnitt 4 beschrieben die Dosis ein, die injiziert werden soll.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można tutaj ustawić czcionkę dla konfigurowanego schematu. Dostępna jest lista wszystkich czcionek zainstalowanych w systemie oraz możliwość ustawienia jej stylu oraz rozmiaru. W dolnej części wyświetlany jest przykładowy tekst z użyciem wybranej czcionki, aby pokazać efekt dokonanego wyboru.
Hier stellen Sie die Schriftarten für das Schema ein. Sie können jede Schriftart verwenden, die auf Ihrem System verfügbar ist und Sie können eine Standardgröße einstellen. Unten im Dialog wird ein Beispiel in der gewählten Schrift angezeigt, so dass Sie die Auswirkungen Ihrer Wahl sofort sehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
We wstrzykiwaczach OptiSet używanych, należy ustawić dawkę 2 jednostek obracajac pokrętło nastawienia dawki insuliny do przodu do momentu, gdy wskaźnik dawki pokaże 2 jednostki.
Bei einem in Gebrauch befindlichen OptiSet stellen Sie eine Dosis von 2 Einheiten ein, indem Sie den Dosierring vorwärts drehen, bis der Dosierpfeil auf 2 zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
We wstrzykiwaczach OptiSet używanych, należy ustawić dawkę 2 jednostek poprzez obracanie pokrętłem nastawienia dawki insuliny obracając do przodu do momentu, gdy wskaźnik dawki pokaże 2 jednostki.
Bei einem in Gebrauch befindlichen OptiSet stellen Sie eine Dosis von 2 Einheiten ein, indem Sie den Dosierring vorwärts drehen, bis der Dosierpfeil auf 2 zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawić żądaną dawkę, przekręcając czarne pokrętło do ustawiania dawki.
Stellen Sie die benötigte Dosis durch Drehen des schwarzen Dosisknopfes ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Między 5. a 15. minutą po ukończeniu początkowego ładowania systemu lub po zalogowaniu się ustawić miernik mocy, aby rozpoczął pomiar wartości poboru mocy w stanie bezczynności z częstotliwością co najmniej 1 odczytu na sekundę.
Zwischen 5 und 15 Minuten nach dem anfänglichen Hochfahren oder Einloggen stellen Sie das Leistungsmessgerät so ein, dass es mit der Aufzeichnung der gemessenen Leistungswerte im Leerlaufzustand in Intervallen von mindestens einer Messung pro Sekunde beginnt.
Korpustyp: EU
Ustawić w mierniku zakres natężeń.
Stellen Sie den Messbereich des Leistungsmessgeräts ein.
Korpustyp: EU
Naszym zdaniem są najlepsze dostępne, i żaden z nich nie będzie ustawić z powrotem fortunę!
Unserer Meinung nach sind sie das beste verfügbare, und keine von ihnen stellen Sie zurück ein Vermögen ein!
Sachgebiete: film tourismus media
Korpustyp: Webseite
ustawićgesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można ustawić wartości dla właściwości "% 1" w bazie danych.
Der Wert für die Datenbankeigenschaftâ %1â kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można ustawić tytułu dla właściwości "% 1" w bazie danych.
Der Titel für die Datenbankeigenschaftâ %1â kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dla nowych wpisów można ustawić wartość domyślną.
Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można ustawić limitu rozmiaru.
Maximale Größe kann nicht gesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten przycisk otwiera okno sesji w którym możesz ustawić kilka podstawowych opcji. Jeśli & kfilereplace; jest uruchomione jako samodzielny program, powinno się kliknąć ten przycisk w pierwszej kolejności.
Dieses Symbol führt zu einem Sitzungsdialog in dem einige grundlegende Optionen gesetzt werden können; wennkfilereplace; als eigenständige Anwendung gestartet wurde, sollte hier begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten napis pozwala określić ustawienia Kate dla plików określonych przez dany typ MIME za pomocą zmiennych Kate. Można ustawić prawie wszystkie opcje, takie jak podświetlanie, tryb wcięć, kodowanie, itp. Pełną listę zmiennych można znaleźć w podręczniku.
Mit dieser Zeichenkette können die Einstellungen von Kate für die durch diesen MIME-Typ ausgewählte Dateien mittels Kate-Variablen angepasst werden. Es kann nahezu jede Einstellung gesetzt werden, darunter Hervorhebungen, Einrückungsmodus, Kodierung usw. Eine Liste der bekannten Variablen finden Sie im Handbuch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można ustawić to pole, jeśli chcesz dzielić szablon z innymi użytkownikami. Zalecane jest podanie autora w postaci adresu e- mail: "Anders Lund & lt; anders@ alweb. dkgt;"
Diese Eigenschaft kann gesetzt werden, falls die Vorlage an andere Benutzer weitergegeben wird. Die empfohlene Form ist ähnlich wie eine E-Mail-Adresse :" Erika Mustermann & lt;erika@mustermann.degt ;"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ustawićLenkrads
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawić pojazd na kanale przeglądowym lub na podnośniku z kołami w górze lub na obrotnicach. Skręcić kierownicę od skrajnego położenia do skrajnego położenia.
Drehen des Lenkrads von Anschlag zu Anschlag, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und die Räder vom Boden abgehoben sind oder auf Drehtellern stehen.
Korpustyp: EU
Ustawić pojazd na kanale przeglądowym lub na podnośniku, pełnym ciężarem opierającym się na podłożu, ciągnąć i pchać koło kierownicze w kierunku poosiowym; pchać koło kierownicze/kierownicę w różnych kierunkach pod kątem prostym do kolumny/widelca.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen im rechten Winkel zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU
Ustawić pojazd na podłożu, pchać i ciągnąć kierownicę wzdłuż osi kolumny, ciągnąć i pchać koło kierownicze w kierunku poosiowym, pchać koło kierownicze w różnych kierunkach pod kątem prostym do kolumny.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads in verschiedene Richtungen im rechten Winkel zur Lenksäule, während die Räder des Fahrzeugs auf dem Boden stehen.
Korpustyp: EU
Ustawić pojazd na kanale diagnostycznym lub na dźwigniku z kołami na podłożu, skręcić kierownicę w prawo i w lewo lub zastosować odpowiednio przystosowany wykrywacz luzu na kole.
Drehen des Lenkrads/der Lenkstange im und gegen den Uhrzeigersinn, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne steht und das Gewicht der Räder auf dem Boden bleibt, oder mittels eines speziell angepassten Radspieldetektors.
Korpustyp: EU
Ustawić pojazd na kanale diagnostycznym lub na dźwigniku, ciężar pojazdu opiera się na podłożu, pchać i ciągnąć kierownicę wzdłuż osi kolumny; pchać kierownicę w różnych kierunkach pod kątem prostym do kolumny/widelca.
Drücken und Ziehen des Lenkrads in Längsrichtung der Lenksäule, Drücken des Lenkrads/der Lenkstange in verschiedene Richtungen rechtwinkelig zur Lenksäule/-gabel, während das Fahrzeug über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf dem Boden steht.
Korpustyp: EU
Ustawić pojazd na kołach na kanale diagnostycznym lub na dźwigniku, włączyć silnik (dla pojazdów ze wspomaganiem układu kierowniczego) i ustawić koła do jazdy na wprost. Delikatnie skręcić kierownicę w lewo i w prawo do poruszenia kół jezdnych.
Leichtes Drehen des Lenkrads im und gegen den Uhrzeigersinn soweit wie möglich, ohne dabei eine Bewegung der Räder zu verursachen, während das Fahrzeug (mit laufendem Motor im Fall einer Servolenkung) über einer Prüfgrube oder auf einer Hebebühne und mit seiner Gesamtmasse auf den Rädern steht, die geradeaus gerichtet sind.
Korpustyp: EU
ustawićso
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustaw Dokładności w oknie Ustawienia - " Konfiguracja: KCalc programu & kcalc; tak aby obliczenie powyżej zwracały poprawne wartości. Polecamy ustawić dokładność na 14 jeżeli podstawowym typem dla reprezentowanych danych w posiadanej kopii & kcalc; jest long double, w innym wypadku wystarczy 8 lub 10.
Stellen Sie die Genauigkeit im Einrichtungsdialog von & kcalc; so ein, dass die oben genannten Berechnungen richtig gelöst werden. Wenn der Datentyp long double ist, so empfiehlt sich eine Genauigkeit von 14, sonst von 8 bis 10 Stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wybierz, czy odtwarzać ten plik na pełnym ekranie, w okienku zmaksymalizowanym lub normalnym. "Domyślnie" nie zmienia stanu okna. Łatwo ustawić tę opcję przytrzymując klawisz Shift w trakcie zmiany na pełny ekran / maksymalizacji.
Möglichkeit zur Angabe, ob diese Datei in einem maximierten oder einem normalen Fenster gestartet wird. Standardmäßig wird der Fensterstatus nicht verändert. Wenn Vollbild ebenso ausgewählt wurde, so hat dies Vorrang. Einfacher lässt sich diese Eigenschaft setzen, in dem das KPlayer-Fenster mit gedrückter Umschalttaste maximiert oder wiederhergestellt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy ustawić oś czułości przyspieszeniomierza urządzenia uderzającego równolegle do osi wzdłużnej urządzenia uderzającego.
Der Beschleunigungsaufnehmer des Schlagkörpers wird so ausgerichtet, dass seine Messachse parallel zur Längsmittelachse des Schlagkörpers verläuft.
Korpustyp: EU
Należy ustawić oś czułości przyspieszeniomierza urządzenia uderzającego równolegle do kierunku uderzenia podczas kontaktu ze stopą.
Der Beschleunigungsaufnehmer des Schlagkörpers wird so ausgerichtet, dass seine Messachse parallel zur Schlagrichtung beim Kontakt mit dem Fuß verläuft.
Korpustyp: EU
Element regulujący należy ustawić w ten sposób, aby taśma ułożona poziomo pozostała obciążona (patrz załącznik 5, rysunek 1).
Die Verstelleinrichtung muss so auf dem waagerechten Gurtbandteil angebracht werden, dass das Gurtband gespannt bleibt (siehe Anhang 5, Abbildung 1).
Korpustyp: EU
ustawićAusrichtung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
180 metrów. - Powiedzmy 40 minut, żeby się tam zaczołga…- Tak. godzinę, żeby się podłączyć i ustawić antenę, 30 minut przygotować statek i około 50 minut lotu.
- Vielleicht 40 Minuten, um dahin zu kriechen…- Aha. ..eine Stunde für die Eingabe und Ausrichtung der Antenne…..30 Minuten, um das Schiff startklar zu machen und 50 Minuten Flugzeit.
Korpustyp: Untertitel
- Powiedzmy 40 minut, żeby się tam zaczołgać…- Tak.…odzinę, żeby się podłączyć i ustawić antenę…30 minut przygotować statek i około 50 minut lotu.
- Vielleicht 40 Minuten, um dahin zu kriechen…- Aha. ..eine Stunde für die Eingabe und Ausrichtung der Antenne…..30 Minuten, um das Schiff startklar zu machen und 50 Minuten Flugzeit.
Korpustyp: Untertitel
- Powiedzmy 40 minut, żeby się tam zaczołga…- Tak. .. godzinę, żeby się podłączyć i ustawić antenę, 30 minut przygotować statek i około 50 minut lotu.
- Vielleicht 40 Minuten, um dahin zu krieche…- Aha.…ine Stunde für die Eingabe und Ausrichtung der Antenn…...30 Minuten, um das Schiff startklar zu machen und 50 Minuten Flugzeit.
Korpustyp: Untertitel
- Powiedzmy 40 minut, żeby się tam zaczołga…- Tak. ..godzinę, żeby się podłączyć i ustawić antenę, 30 minut przygotować statek i około 50 minut lotu.
- Vielleicht 40 Minuten, um dahin zu kriechen…- Aha. ..eine Stunde für die Eingabe und Ausrichtung der Antenne…..30 Minuten, um das Schiff startklar zu machen und 50 Minuten Flugzeit.
Korpustyp: Untertitel
Weźcie pod uwagę, że potrzebujemy czasu na uruchomienie komputer…by się ustawić, zwłaszcza, że mamy również włączyć silnik.
Laßt euch gesagt sein, daß es eine Weile dauern wird, den Computer anzuschalten, und die Ausrichtung zu kriegen, wenn wir noch mal zünden sollen.
Korpustyp: Untertitel
ustawićrichten Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chcesz korzystać z usługi Automatycznych odpowiedzi serwera Kolab, musisz ustawić zakładkę Filtrowanie w swoim koncie DIMAP zaznaczając opcję Serwer obsługuje Sieve, a także Użyj istniejącej konfiguracji serwera i logowania, Port Managesieve powinien być domyślnie ustawiony na 2000.
Wenn Sie die Antworten bei Abwesenheit des Kolab-Servers verwenden wollen, dann richtenSie den Filtern -Abschnitt Ihres DIMAP -Kontos durch Anwählen der Option Server unterstützt Sieve sowie von Rechner- und Anmeldekonfiguration wiederverwenden ein. "Sieve"-Verwaltungsport: sollte auf 2000 gesetzt sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie skonfigurowano adresu nadawcy (nie znaleziono tożsamości domyślnej). Proszę ustawić go w KMail lub w oknie ustawień KAlarm. @ info
Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität gefunden). Bitte richtenSie diese in KMail oder in KAlarm im Einrichtungsdialog ein. @info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie skonfigurowano adresu nadawcy. Proszę ustawić go w Ustawieniach systemowych KDE lub oknie ustawień KAlarm. @ info
Es ist keine Absenderadresse eingerichtet. Bitte richtenSie diese in den Systemeinstellungen oder in KAlarm im Einrichtungsdialog ein. @info
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawić przypomnienia i harmonogram zadań do wykonania automatycznie w celu zapewnienia, że komputer nadal wykonywać w najlepszym wydaniu.
Richten Sie Termine ein und planen Sie Aufgaben zur automatischen Durchführung, um sicherzustellen, dass Ihr PC weiterhin in bester Form funktioniert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
ustawićsetzen Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możesz ustawić tryb zrzutów, używając setGrabMode, co wymaga argumentu identyfikującego wymagany trybu (jak dla grabMode). Możesz więc ustawić tryb przechwytywania okna (1), używając:
Mit setGrabMode können Sie den Bildschirmfoto-Modus einstellen, dies erfordert ein Argument für den gewünschten Modus (wie im Aufruf grabMode). So setzenSie den Modus auf Fenster unter dem Mauszeiger (1) mit:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz ustawić ścieżkę zapisu, używając setURL, co wymaga argumentu identyfikującego nową ścieżkę. Możesz więc ustawić ścieżkę na file: /// home/ bradh/ snapshot. jpg, używając:
Sie können mit dem Befehl setURL den Pfad einstellen, dies erfordert als Argument eine Zeichenkette mit dem neuen Pfad. So setzenSie den Pfad auf file:///home/bradh/snapshot.jpg:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nazwa obiektu, który ma być wyśrodkowany i śledzony po uruchomieniu KStars. Jeśli żaden obiekt ma nie być wyśrodkowany, należy ustawić na "nic". Ta wartość jest ulotna, znika po zamknięciu programu.
Der Name des Objektes, das zu Beginn zentriert und verfolgt werden soll. Soll kein Objekt zentriert werden, setzenSie es auf" Nichts". Dieser Wert ist unbeständig, er wird zurückgesetzt, wenn das Programm beendet wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Plik skryptu "% 1" nie jest wykonywalny. Proszę ustawić atrybut wykonywalności dla tego pliku.
Die Skriptdatei" %1" ist nicht ausführbar. Bitte setzenSie das Attribut" Ausführbar" bei dieser Datei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
ustawićstellen ein
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W tym oknie możesz zmienić hasło klucza i datę ważności swojego klucza tajnego. Dla wszystkich kluczy możesz tutaj również ustawić poziom zaufania.
In diesem Dialog können Sie für ihre geheimen Schlüssel den Kennsatz und das Ablaufdatum ändern. Für alle Schlüssel stellen Sie hier auch das Vertrauen in den Besitzer dieses Schlüssels ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W Panelu sterowania INDI w menu Urządzenia ustawić odpowiedni port. Ustawienie domyślne to / dev/ ttyS0
Stellen Sie die richtige Schnittstelle im INDI-Kontrollfeld aus dem Menü Geräte ein. Die Standardschnittstelle ist /dev/ttyS0
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Włączyć wszystkie urządzenia testowe i właściwie ustawić ich zakresy pomiaru.
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
Korpustyp: EU
Włączyć wszystkie przyrządy pomiarowe i właściwie ustawić ich zakresy pomiaru.
Schalten Sie alle Prüfgeräte ein und stellen Sie deren Betriebsparameter richtig ein.
Korpustyp: EU
ustawićstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
By spędzić tu noc, trzeba ustawić wóz według Gwiazdy Polarnej.
Wenn wir hier übernachten, stellen wir die Deichel in Richtung Polarstern.
Korpustyp: Untertitel
Następnie należy ustawić i wstrzyknąć dawkę.
Stellen Sie dann Ihre Dosis ein und injizieren Sie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stąd więc moje pilne zalecenie: Rada musi·otrzymać wystarczający mandat, abyśmy mogli zarówno Galileo jak i politykę zagraniczną i bezpieczeństwa ustawić na mocnych filarach - mam nadzieję, że nie tylko na 2008 r.
Deswegen die dringende Empfehlung: Holen Sie sich im Rat ein hinreichendes Mandat, damit wir Galileo und auch die Außen- und Sicherheitspolitik - und hoffentlich nicht nur für 2008 - auf eine solide Grundlage stellen können!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możesz ustawić mnie z tyłu, nie możesz!
Du kannst mich nicht nach hinten stellen! Nein!
Korpustyp: Untertitel
ustawićstellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustawić się w szeregu!
Stellt euch in einer Reihe auf!
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w dwóch rzędac…pod murem, twarzą w tę stronę.
Stellt euch in zwei Reihen.. .. . .an der Wand auf. Augen geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w dwóch rzędach.. . pod murem, twarzą w tę stronę.
Stellt euch in zwei Reihe…...an der Wand auf. Augen geradeaus.
Korpustyp: Untertitel
Jak ustawić domyślny język dokumentu
Wie stellt man die Standardsprache ein
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
ustawićausgerichtet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy osiągnie pełną moc, należy ustawić go ponad próbką i rozpocząć odliczanie czasu.
Gibt er seine volle Leistung ab, wird er über der Probe ausgerichtet, und die Zeitmessung beginnt.
Korpustyp: EU
Ponadto musi być możliwe dokonywanie drobnych poprzecznych lub podłużnych regulacji położenia pojazdu, tak aby ustawić go prawidłowo względem siatki odniesienia.
Außerdem muss es möglich sein, geringfügige Korrekturen in Quer- und/oder Längsrichtung vorzunehmen, damit das Fahrzeug im Bezugssystem sorgfältig ausgerichtet werden kann.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdu przegubowego dwie sztywne części pojazdu należy ustawić w jednej linii z płaszczyzną.
Bei Gelenkfahrzeugen müssen die zwei starren Teile parallel zu dieser Ebene ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU
ustawićbringen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli zdjęcie ma złą orientację, możesz go Odwrócić lub Odbić. Możesz ustawić właściwą orientację korzystając z narzędzia Odwróć/ Odbij, dostępnego w menu Przekształć Obróć i Przekształć Odbij.
Wenn das Foto die falsche Orientierung hat, so können Sie es durch Spiegeln oder Drehen in die richtige Orientierung bringen. Die Werkzeuge dazu finden Sie im Menü Transformieren Drehen bzw. Transformieren Spiegeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Natężenie przepływu próbki należy ustawić tak, aby odpowiadało pożądanemu poziomowi natężenia przepływu i wyzerować urządzenia CVS do pomiaru przepływu gazu.
Den Probenahmedurchsatz auf den gewünschten Wert bringen und das CVS-Abgasstrom-Messgerät auf Null setzen.
Korpustyp: EU
Poprzez nasze poprawki, Grupa Socjalistyczna chce ustawić tę dyrektywę w jednym szeregu z najbardziej zaawansowanym i ochronnym prawodawstwem.
Mit ihren Änderungsanträgen will die Sozialdemokratische Fraktion die Richtlinie in Übereinstimmung mit den am weitesten fortgeschrittenen und den besten Schutz gewährleistenden Gesetzgebungen bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
ustawićregeln
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Włączyć wszystkie urządzenia testowe oraz właściwie ustawić napięcie i częstotliwość źródła zasilania.
Schalten Sie das Prüfgerät ein und regeln Sie die Netzspannung und Netzfrequenz der Stromquelle.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ustawić
261 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Proszę ich ustawić.
Lassen Sie antreten, Major!
Korpustyp: Untertitel
Miałeś ustawić ten mecz.
Die Knastbrüder sollen doch verlieren,
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy ustawić talerza.
Wir können die Schüssel nicht ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Zadzwonię, żeby ustawić spotkanie.
Ich gebe telefonisch den Treffpunkt an.
Korpustyp: Untertitel
Pomogła mi się ustawić.
Sie verhalf mir zu 'nem guten Start.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić go na pozycji.
[Spricht huttisch] Bringt ihn in Position.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w szeregu!
In eine Reihe.
Korpustyp: Untertitel
- Jak mam się ustawić?
- (Bud) Bleib darüber stehen.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się, wspaniali ludzie.
Also gut, es geht gleich los, Leute!
Korpustyp: Untertitel
Ustawić konie na linii.
An den Start mit den Pferden.
Korpustyp: Untertitel
- Ustawić cel na Enterprise.
- Die Enterprise anvisieren.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w formacji!
Zurück in die Formation!
Korpustyp: Untertitel
Moge już ustawić aparat?.
Soll ich den Fotoapparat aufbauen?
Korpustyp: Untertitel
- Ustawić dwójkami i odprowadzić.
- In Zweierreihen.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić go na pozycji.
Bringt ihn in Position.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ustawić ostrości.
Scheint nicht scharf zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Ktoś go musi ustawić.
Er muss an eine verdammte Leine gelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Jak mamy się ustawić?
- Wo sollen wir uns postieren?
Korpustyp: Untertitel
Ustawić broń na pozycji.
Bringt die Waffe in Position.
Korpustyp: Untertitel
- Jak mam się ustawić?
- Was soll ich machen?
Korpustyp: Untertitel
- Proszę ich ustawić.
- Antreten lassen, Major.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w szeregu.
In Reih und Glied angetreten.
Korpustyp: Untertitel
Jak ustawić preferencje MacReviver?
Wie lege ich die MacReviver-Voreinstellungen fest?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
jak ustawić najlepszą obronę?
Was ist die beste Fußballsimulation?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
No i łatwo ustawić wyścigi.
Und die Rennen lassen sich leicht beeinflussen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę się ustawić do tańca!
Bitte, zur Polonäse auffordern!
Korpustyp: Untertitel
Chce się ustawić do cumowania.
Sie wollen sich annähern und sich anschließen.
Korpustyp: Untertitel
Mama nie umie ustawić wideo.
Mum kann den Videorecorder nicht bedienen.
Korpustyp: Untertitel
- Wszyscy ustawić na kanał 1.
- Informiert Fairfax, SecTac-Kanal eins!
Korpustyp: Untertitel
Umie się ustawić z wiatrem.
Sie kennt sich aus.
Korpustyp: Untertitel
Sternicy, ustawić łódź do wiatru!
Gegen den Wind steuern!
Korpustyp: Untertitel
Będziemy musieli ustawić to ręcznie.
Die Karre könnte jeden Moment explodieren, Michael.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić dźwięk dla naszych relacji.
Oh Man…Seitdem zieht sich das durch unsere Freundschaft.
Korpustyp: Untertitel
-Nie mogłem się dobrze ustawić.
Ich konnte nicht gut zielen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie daj mu się ustawić.
- Lass ihn nicht seinen Rhythmus finden.
Korpustyp: Untertitel
Jak ustawić język w & kde;?
Wie stelle ich die von & kde; benutzte Sprache ein?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawić kurs na Daltron 7.
Kurs nehmen auf Daltron 7.
Korpustyp: Untertitel
Proszę ustawić kurs na Rangun.
Nehmen Sie Kurs auf Rangoon, Mr. Hayes.
Korpustyp: Untertitel
Jak ustawić domyślny język dokumentu
Wie man die Standardsprache einstellt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Skomentuj artykuł lub ustawić trackback
Kommentiere den Artikel oder setze einen Trackback
Sachgebiete: film theater informatik
Korpustyp: Webseite
Proszę ustawić się w kolejce.
Bilden Sie bitte eine Reihe.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić kurs na system Veridian.
Kurs auf das Veridian-System.
Korpustyp: Untertitel
Muszę od nowa ustawić igłę.
Ich muss noch 'mal ansetzen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz z nim się ustawić?
- Du kannst mit ihm Kontakt aufnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się na czerwonej linii!
Seesack auf der roten Linie.
Korpustyp: Untertitel
- Spróbuj się ustawić pod wiatr.
- N: Aher dich ihnen gegen den Wind.
Korpustyp: Untertitel
Kawaleria, ustawić się przede mną.
Kavallerie, 20 Schritte vor mir reiten.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić obydwa otwory przyłączeniowe w linii prostej.
Die Spritze an der Basis halten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jak mogę ustawić dwa miejsca po przecinku?
Wie erhalte ich genau zwei Nachkommastellen?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę ustawić unikatową nazwę dla akcji użytkownika
Eindeutigen Namen der neuen Warteschlange eingeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę ustawić unikatową nazwę dla akcji użytkownika
Eindeutigen Namen für die Aktion eingeben:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Proszę ustawić tytuł dla wpisu menu
Titel für den Menüeintrag angeben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Macie ustawić się na granicy miast…
Eine der beiden Einheiten soll in Condor bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli uda mi się ustawić częstotliwoś…
Wenn ich bloß die Frequenz find…
Korpustyp: Untertitel
Weźmiesz pożyczkę, pomoże ci się to ustawić.
Du brauchst einen Kredit, um anzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz się tam ustawić ze swoimi ludźmi.
Deine Crew kann dich dort treffen.
Korpustyp: Untertitel
Nie można ustawić dolnej granicy ≥ górnej granicy
Die untere Grenze kann nicht≥ der oberen Grenze sein
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ustawić cewki napędu na prędkość impulsową.
Konfigurieren Sie Treiberspulen für Impulsgeschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Kennedy nie pozwolił ustawić agentów wokół samochodu.
Er weigerte sich, Beamte um sein Auto herum zu platzieren.
Korpustyp: Untertitel
Muszę tylko trochę zarobić, - ustawić sobie co…
Ich muss nur etwas Kohle machen…mich mit etwas ausstatte…
Korpustyp: Untertitel
Panie Chekov, ustawić kurs na Rura Penthe.
Chekov, Kurs auf Rura Penthe.
Korpustyp: Untertitel
- Ustawić się do zejścia na ląd.
- Alle Mann antreten!
Korpustyp: Untertitel
Ale możesz sobie to ustawić, jeśli zechcesz.
Aber das lässt sich einrichten.
Korpustyp: Untertitel
Można ustawić koszenie, przycinanie, spulchnianie, i zemstę!
Sie kann einfassen, pflanzen, mit Stroh bedecken und sich rächen!
Korpustyp: Untertitel
Ustawić wktor podchodzenia na minus 14 stopni.
Ändern Sie Ihren Annäherungsvektor auf negativ 1 4 Grad.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić sektor 16 pod reaktorem łukowym.
Bereiten Sie Sektor 16 vor, unter dem ARK-Reaktor.
Korpustyp: Untertitel
Zaznacz aby ustawić własny rozmiar MTU
Aktivieren, um eine benutzerdefinierte MTU-Größe anzugeben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznacz aby ustawić własny rozmiar MRU
Aktivieren, um eine benutzerdefinierte MRU-Größe anzugeben
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Otworzyć aparat do inhalacji i ustawić dawkę.
Das Inhalationsgerät wird geöffnet und dadurch gespannt, indem der Hebel verschoben wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
AutoOpt: Nie można ustawić pola si…
AutoOpt: Das Kräftefeld konnte nicht aufgestellte werde…
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie można ustawić nieaktywnego zasobu jako standardowego.
Sie können keine inaktive Ressource als Standard verwenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Numer Jeden, ustawić kurs na Strefę Neutralną.
Nummer Eins, Kurs auf die neutrale Zone.
Korpustyp: Untertitel
Panie Data, proszę ustawić częstotliwość na 1486.
Mr. Data, Sternenflotten-Frequenz 1486 auf Audio.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić strażników w każdym punkcie dostępu.
Posten an alle Zugänge.
Korpustyp: Untertitel
Co za szajs, można dowolnie ustawić datę.
Das ist Mist. Jeder kann einen Zeitstempel zurücksetzen.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w szeregu twarzami do Kapitana.
Tretet vor den Captain.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić chromatograf gazowy zgodnie z instrukcjami producenta.
Der Gaschromatograf wird gemäß der Herstelleranweisung vorbereitet.
Korpustyp: EU
Ustawić temperaturę wewnętrzną detektora na 35 °C.
Die Innentemperatur des Detektors wird auf 35 °C geregelt.
Korpustyp: EU
Możesz ustawić region tylko 5 razy.
Du kannst nur 5 mal den Regioncode ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nie będzie czasu, żeby to ponownie ustawić.
Keine Zeit, es noch mal zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Musieli ją ustawić, zanim zaczęłam skanować.
Sie muss schon vorher da gewesen sein.
Korpustyp: Untertitel
To moja jedyna szansa, żeby się ustawić.
Das hier ist meine einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
- George mógłby to ustawić w tydzień.
- George könnte das organisieren.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem gdzie ustawić nasze groby.
Ich weiss nicht, was das Richtige fur uns ist.
Korpustyp: Untertitel
Możesz ustawić obraz na jego stopy?
- Kannst du seine Füße scharfstellen?
Korpustyp: Untertitel
Muszę ustawić coś w tym komputerze.
Ic…ich muss nur kurz an diesen Computer.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić ich z powrotem w szyku!
Die Männer sollen Angriffslinien bilden!
Korpustyp: Untertitel
- Ustawić nasze wyrzutnie w najwyższym stanie gotowości.
- Unsere Raketen sind abschussbereit.
Korpustyp: Untertitel
Mój kuzyn Pete może nas ustawić.
Mein Cousin Petey kann uns abholen.
Korpustyp: Untertitel
Musimy to wyczyścić i ustawić ciśnienie.
Müssen gereinigt und Druck draufgegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę ustawić się do przyzwoitego strzału.
Ich kann nicht richtig zielen.
Korpustyp: Untertitel
Ustawić się w szeregu na podwórzu!
Begeben Sie sich in denlnnenhof!
Korpustyp: Untertitel
Chciałem tu ustawić łóżko dla Seymora.
Das ist mein Name, du Hohlkopf!
Korpustyp: Untertitel
Edmund, zarobię tyle pieniędzy aby Cię ustawić.
Edmund, werde ich genug Geld haben, um dir einen Anfang zu ermöglichen.
Korpustyp: Untertitel
Koła taśmowe należy ustawić w jednej płaszczyźnie.
Bandrollen sollen auf gleicher Ebene gestellt werden.