linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ustawiać einstellen 52 stellen 20 justieren 17

Verwendungsbeispiele

ustawiać einstellen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zmienna referencyjna jest ustawiana za pośrednictwem regulacji obrotowej termostatu.
Die Bezugsgröße wird über die Verstellspindel des Thermostats eingestellt.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
W przypadku hamulców z zintegrowaną samoczynną regulacją zużycia hamulca hamulce ustawia się na normalny luz pracy.
Bremsen mit integrierter selbsttätiger Nachstelleinrichtung sind auf ein normales Bremsenspiel einzustellen.
   Korpustyp: EU
Tymi koordynatam…ustawiacie czas i miejsce docelowe.
Mit diesen Koordinate…stellen Sie Zeit und Zielort ein.
   Korpustyp: Untertitel
ThermoShield FixPlus wzmacnia wszystkie podłoża tynkowe wg DIN 18500, jeśli ich wytrzymałość nie jest wystarczająca i ustawia ich chłonność.
ThermoShield FixPlus festigt alle Putzuntergründe nach DIN 18500, wenn deren Tragfähigkeit nicht ausreichend ist und stellt ihre Saugfähigkeit ein.
Sachgebiete: informationstechnologie bau informatik    Korpustyp: Webseite
Reflektor ustawia się wzrokowo wykorzystując granicę światła i cienia (zob. rysunek 1 poniżej) w następujący sposób:
Der Scheinwerfer muss mit Hilfe der Hell-Dunkel-Grenze (siehe die Abbildung 1) wie folgt visuell eingestellt werden:
   Korpustyp: EU
Ustawiamy się przed kamerkę internetową.
Wir stellen uns einfach selbst über die Webcam ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ustawiamy zatem akcję w strzale w aukcji z nożem:
Wir stellen also eine Aktion beim Schuss auf das Messer ein:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wymagany prąd grzania jest ustawiany i regulowany poprzez termoogniwo.
Der erforderliche Heizstrom wird mit einem Thermoelement eingestellt und geregelt.
   Korpustyp: EU
Ustawiamy więc w strzale w aukcji z łyżką dwie akcje:
Wir stellen also für die Auktion mit dem Löffel zwei Aktionen ein:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Czas odpowiedzi można ustawiać tylko dla graczy sterowanych sztuczną inteligencją - komputer.
Die Antwortzeit kann nur für Computergegner (KI) eingestellt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "ustawiać"

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Więc zacząłem ich ustawiać.
Ich brachte alle aufmeine Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Ustawić ich do egzekucji. - Ustawiać.
Stellt sie zur Hinrichtung in einer Reihe auf!
   Korpustyp: Untertitel
Nie znosimy ustawiać ich na właściwą ścieżkę.
Wir müssen ihnen etwas unter die Arme greifen.
   Korpustyp: Untertitel
Oczekiwanie aż przeciwnik zakończy ustawiać statk…
Warten, dass der andere Spieler seine Schiffe positionier…
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie ustawiać dawki większej niż ta wartość.
Versuchen Sie bitte nicht, mehr als 25 Einheiten einzustellen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Według mojej miesiączki można było ustawiać zegar.
Meine Periode kam immer auf die Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Według mojej miesiączki možna było ustawiać zegar.
Meine Periode kam immer auf die Minute.
   Korpustyp: Untertitel
-Zaczynamy ustawiać si…równo z pojazdem.
-Wir beginnen Neigun…zur Annäherung an Landemodul.
   Korpustyp: Untertitel
Ustawiać się z datkami w kolejce.
Für Spenden muß man Schlange stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muszę skończyć ustawiać wszystko, żeby być do przodu.
Oder wir werden nie fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Nie należy próbować ustawiać dawki większej niż ta wartość.
Versuchen Sie nicht, diese Marke zu überdrehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ale nie powinłyśmy tego ustawiać na środku pustkowia.
Wir sollten es nicht im Nirgendwo tun.
   Korpustyp: Untertitel
Dawki można ustawiać w zakresie od 1 do 80 jednostek, z dokładnością do 1 jednostki.
Es können Dosierungen von 1 bis 80 Einheiten in 1er-Schritten gewählt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Naczepy należy ustawiać tak, by platforma załadunkowa była w położeniu zasadniczo poziomym.
Sattelanhänger stehen derart, dass sich ihre Ladefläche in möglichst horizontaler Lage befindet.
   Korpustyp: EU
Należy ustawiać nowoczesne i innowacyjne inwestycje, poprawiające jakość codziennego życia, wspomagające adaptację i dostęp.
Moderne, innovative Investitionen, die das tägliche Leben verbessern und eine Anpassung und Zugang fördern, müssen vereinfacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Decyzja ta znajdzie ważny oddźwięk psychologiczny wśród obywateli, np. studentów, którzy dotąd musieli ustawiać się w kolejkach do konsulatów.
Dieser Beschluss wird bedeutende psychologische Auswirkungen auf die Bevölkerung, zum Beispiel auf Studenten haben, die bislang in den Konsulaten Schlange stehen mussten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Temperaturę i ilość nawiewanego powietrza można też ustawiać bezpośrednio na pasku regulacji klimatyzacji na wyświetlaczu głównej jednostki obsługowej.
Temperatur und Luftmenge können auch direkt aus der Klimaeinstellzeile im Display der Headunit geregelt werden.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Dzban z gorącym ponczem można bez zastrzeżeń ustawiać na płycie ociekowej, ponieważ ceramika jest również odporna na wysoką temperaturę.
Der Krug mit dem heißen Punsch kann bedenkenlos auf die Abtropffläche gestellt werden, denn Keramik ist auch hitzebeständig.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
W przypadku obsługi ComfortControl takie funkcje, jak np. ustawianie temperatury, automatyka szybkiego chłodzenia lub sygnalizator dźwiękowy, można ustawiać przyciskami dotykowymi.
Bei der ComfortControl Bedienung werden die Funktionen, wie z. B. Temperatureinstellung, SuperKühlen Automatik oder Tonwarner bequem per Tipptasten gesteuert.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Bardzo wcześnie rano, o 3:00 albo o 4:00, kazali nam ustawiać się w szeregu w mroźnym wietrze albo w śniegu.
Sehr früh am Morgen, um 3 oder 4 Uhr, ließen sie uns im eisigen Wind und bei Schnee in Reih und Glied antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli deponenci wiedzą, że ich depozyt zostanie pokryty, i jeżeli mają pewność, że wypłata ubezpieczonego depozytu nastąpi bez zwłoki, nie muszą ustawiać się w kolejce przed bankiem.
Wenn Einleger wissen, dass ihre Einlagen gedeckt und sie als Sparer überzeugt sind, dass die gesicherten Einlagen zügig rückerstattet werden, besteht keine Notwendigkeit für sie, vor einer Bank Schlange zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niemcy wyjaśniają także, że wyposażanie statku przycumowanego na drugim miejscu oznaczało zwiększone ryzyko, ponieważ konieczny do tego dźwig pływający trzeba było ustawiać na środku rzeki Wezery.
Deutschland erklärt ferner, dass die Ausrüstung eines Schiffes am zweiten Liegeplatz ein erhöhtes Risiko bedeute, weil der erforderliche Schwimmkran mitten auf der Weser platziert werden müsse.
   Korpustyp: EU
Jeśli moc dynamometru trzeba ustawiać ręcznie, musi to być zrobione w ciągu godziny przed fazą badania emisji zanieczyszczeń z rury wydechowej.
Wenn am Rollenprüfstand die Leistung von Hand einzustellen ist, muss dies innerhalb einer Stunde vor der Abgasemissionsprüfung geschehen.
   Korpustyp: EU
Ludność była zmuszona uciekać na dachy i ustawiać blokady na drogach nie tylko z obawy przed wstrząsami wtórnymi, ale też ze strachu przed przestępcami.
Die Menschen mussten nicht nur aus Angst vor Nachbeben, sondern auch aus Angst vor Kriminellen auf die Dächer flüchten und Straßensperren errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Redlice można ustawiać w dwóch pozycjach, albo do płytkiego naruszenia wierzchniej warstwy gleby całego pola, albo do agresywnego spulchniania głębszych warstw po głębsze uprawienie gleby.
Die Schare können in zwei Positionen abgesteckt werden, entweder für flaches, ganzflächiges Durchschneiden oder für aggressiveren Einzug zur tiefgründigen Lockerung bis zur Ackerkrume des Bodens.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Więc moja matka zwykła ustawiać pułapki z masłem orzechowym, żeby zwabiać wiewiórki i wypuszczać je po drugiej stronie rzeki, żeby żadna z nich nie pogryzła dzieci.
- Wir haben unseren Entführer. - Ihr habt einen von ihnen. Wir fanden seinen Wage…vielleicht ist etwas darin,
   Korpustyp: Untertitel
Przy pomocy mechanizmu regulacji nachylenia możesz ustawiać kąt nachylenia swojej markizy markilux od 4° do 85°. Gdy słońce stoi nisko, opuść po prostu markilux niżej:
Mit dem Neigungsverstellgetriebe können Sie den Neigungswinkel Ihrer markilux von 4° bis 85° verändern. Steht die Sonne tief, lassen Sie die markilux einfach weiter herunter:
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Można tutaj tworzyć zaproszenia i zarządzać nimi, jak również ustawiać politykę odnośnie połączeń od niezaproszonych osób. Można również ustawić, czy ma być pokazywane tło pulpitu i na jakim porcie usługa będzie oczekiwała na połączenia.
In diesem Modul können Sie Einladungen erstellen und verwalten, sowie die Sicherheitsrichtlinien für Verbindungen, die keine Einladung besitzen, festlegen. Außerdem können Sie auswählen, ob ein Hintergrundbild angezeigt werden soll und welchen Port der Dienst verwenden soll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jeżeli użytkownik nie chce ustawiać poziomów danego urządzenia, to może go ukryć za pomocą tej opcji. Ponowne wyświetlenie suwaka urządzenia jest możliwe jedynie po wybraniu z menu pozycji Kanały (patrz poniżej).
Kanäle, die nicht geändert werden sollen, können mit dieser Option ausgeblendet werden. Wenn diese wieder gezeigt werden sollen, geht dies nur über die Option Kanäle (siehe weiter unten).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Korekcja balansu bieli jest nieco ograniczona przez fakt, że jesteśmy zmuszeni do działania w 8- bitowej przestrzeni kolorów. Jeśli więc zbytnio oddalisz się od oryginału, mogą pojawić się prześwietlone obszary. Jeśli możesz ustawiać balans bieli w trybie konwersji RAW (która przebiega w 16- bitowej przestrzeni), margines korekcji będzie większy.
Die Weißabgleich-Korrektur ist etwas beschränkt da über einen Farbraum mit 8-Bit pro Farbe gearbeitet wird. Falls Sie also zu weit vom Originalbild entfernt liegen können Bereiche mit Überbelichtung auftreten. Falls Sie den Weißabgleich im Rohmodus durchführen können, welcher im 16-Bit Modus arbeitet, so werden Ihre Möglichkeiten zur Korrektur besser ausfallen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Skąd możemy mieć pewność, że te prywatne przedsiębiorstwa nie będą tego robić po to, by stać się monopolem, oligopolem lub ustawiać ceny w ten sposób, że nie będą one dostępne dla konsumentów, w tym przypadku uczniów, i że ostatecznie świadczone przez nie usługi edukacyjne będą niskiej jakości.
Wie können wir sicher sein, dass diese privaten Firmen dabei nicht das Ziel verfolgen werden, ein Monopol oder Oligopol aufzubauen oder Preise festzulegen, die für die Verbraucher - in diesem Fall die Schüler - nicht erschwinglich sind, sodass sie am Ende eine Bildung von minderer Qualität anbieten?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte