linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
usuwać löschen 419 entfernen 356 streichen 130

Verwendungsbeispiele

usuwać löschen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Niszczarka danych dla bezpiecznego usuwania danych, jakość CIA.
Data Shredder Daten löschen so sicher wie bei der CIA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europol sprawdza właściwe dane i, w razie konieczności, niezwłocznie poprawia lub usuwa nieprawidłowości.
Dieser Mitgliedstaat oder Europol überprüft die betreffenden Daten und berichtigt oder löscht sie nötigenfalls unverzüglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Isayah zordon usuwa profil Kyla broflovski ze znajomych.
Isayah Zordon löscht Kyle Broflovski als Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Niszczarka danych dla bezpiecznego usuwania danych, jakość CIA.
Daten Schredder Daten löschen so sicher wie bei der CIA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dane, które nie są wymagane do dalszej analizy, usuwa się.
Daten, die für weitere Analysen nicht erforderlich sind, werden gelöscht.
   Korpustyp: EU
Robiłam okresowe czyszczenie bazy danych. Usuwając stare pliki, znalazłam tą holopowieść.
Ich habe alte Dateien in der Datenbank gelöscht und fand diesen Holoroman.
   Korpustyp: Untertitel
Po opuszczeniu strony ten plik cookie jest automatycznie usuwany.
Dieser Cookie wird nach Verlassen der Webseite automatisch gelöscht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
W przypadku braku decyzji o dalszym przechowywaniu danych są one automatycznie usuwane.
Wird keine Fortsetzung der Speicherung beschlossen, werden die Daten automatisch gelöscht.
   Korpustyp: EU
Większość z nich można uruchomić w trybie prywatnym, w którym pliki cookie są usuwane po każdej wizycie.
Die meisten Browser haben einen „privaten“ Modus, in dem Cookies nach jedem Besuch gelöscht werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dane daktyloskopijne powinny być usuwane natychmiast po uzyskaniu przez obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców obywatelstwa państwa członkowskiego.
Die Fingerabdruckdaten sollten umgehend gelöscht werden, wenn Drittstaatsangehörige oder Staatenlose die Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats erworben haben.
   Korpustyp: EU

94 weitere Verwendungsbeispiele mit "usuwać"

384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Może nie powinieneś tego usuwać?
Lassen Sie das lieber dran.
   Korpustyp: Untertitel
- Usuwać umysłem śledziony też umiesz?
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Łatwiej usuwać gruzy, niż wszystko rozbierać.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
   Korpustyp: Untertitel
Wolę walczyć z Indianami, niż usuwać ogrodzenie.
Ich bekämpfe lieber Indianer, als mich durch Zäune zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
AMMONAPS pomaga usuwać z organizmu zbędne produkty przemiany azotu.
AMMONAPS unterstützt den Körper dabei, stickstoffhaltige Abfallprodukte auszuscheiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Leków nie należy usuwać do kanalizacji ani wyrzucać do śmieci.
Nicht aufgebrauchte Tierarzneimittel sind vorzugsweise bei Schadstoffsammelstellen abzugeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Czy mógłbyś usuwać włosy z mydła jak bierzesz prysznic?
Enfern bitte deine Haare von der Seife, wenn du mit der Dusche fertig bist?
   Korpustyp: Untertitel
Niestety możesz jedynie usuwać poziom z jednej ze swoich gier.
Das Löschen einer Ebene ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie wolno wymazywać ani usuwać żadnych wpisów na deklaracji przeładunkowej.
Einträge dürfen nicht ausradiert oder geändert werden.
   Korpustyp: EU
Potrzebujesz kogoś, kto potrafi napisać skrót zamiast usuwać twojego.
Du brauchst jemanden, der sich mit juristischen Tatsachen auskennt.
   Korpustyp: Untertitel
Wyjaśnia to także, dlaczego deszcz potrafi usuwać zanieczyszczenia z markizy.
Das erklärt auch, wieso ein Regenfall die Markise von Schmutz reinigen kann.
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Ciekła woda pozostające w niewłaściwie zaprojektowanym osuszaczu próbki może usuwać NO2 z próbki.
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
   Korpustyp: EU
Niemniej jednak ciekła woda pozostająca w niewłaściwie zaprojektowanej kąpieli chłodzącej może usuwać NO2 z próbki.
In einem mangelhaft konzipierten Kühlbad verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe jedoch NO2 entziehen.
   Korpustyp: EU
EBC powinien mieć uprawnienia nadzorcze, by móc usuwać członków organów zarządzających zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Die EZB sollte die Aufsichtsbefugnis haben, ein Mitglied eines Leitungsorgans gemäß dieser Verordnung abzuberufen.
   Korpustyp: EU
Punktów tych nie można jednak usuwać przy obliczaniu pracy w cyklu i emisji.
Für die Berechnung der Zyklusarbeit und der Emissionen dürfen sie jedoch nicht gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Należy niezmiennie usuwać przeszkody dla uczciwego międzynarodowego handlu najważniejszymi zasobami przemysłowymi.
Hindernisse für einen gerechten internationalen Handel mit wichtigen industriellen Rohstoffen müssen fortlaufend überwunden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy usuwać pęcherzyka powietrza przed wykonaniem wstrzyknięcia – może to prowadzić do utraty części leku.
Ansonsten kann es sein, dass ein Teil des Arzneimittels verloren geht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wszelkie niewykorzystane resztki produktu lub jego odpady należy usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pielęgniarka lub lekarz powinni również usuwać system zanim pacjent opuści szpital.
Die Pflegekraft oder der Arzt wird das System auch wieder abnehmen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pacjent nie powinien samodzielnie usuwać systemu lub próbować powtórnie go nałożyć.
Nehmen Sie es nicht selbst ab oder versuchen Sie nicht, es selbst wieder zu befestigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z powodów wyjaśnionych w ramach poprawek do rozporządzenia 1782/2003 nie należy usuwać tych dopłat.
Aus den bereits im Rahmen der Änderungsanträge zur Verordnung Nr. 1782/2003 erläuterten Gründen dürfen diese Beihilfen nicht abgeschafft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy podawać, w którym momencie należy usuwać substancje itp., ponieważ powstrzymywałoby to jakiekolwiek innowacje techniczne.
Es sollte nicht vorgegeben werden, zu welchem Zeitpunkt die Entfernung von Stoffen etc. zu erfolgen hat, da dies technologische Innovationen behindern würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Próbuję tylko powiedzieć: Przestańmy się opierdalać i usuwać gówno spod paznokci.
Ich will nur sagen, dass wir endlich aufhören sollten, nur Dreck zu fressen.
   Korpustyp: Untertitel
Taka różnorodność na poziomie krajowym to zaleta, ale jednocześnie musimy usuwać bariery na jednolitym rynku.
Wir sollten nationale Vielfalt als etwas Positives ansehen und das Subsidiaritätsprinzip nicht verletzen, aber wir müssen auch Hemmschwellen für den Zugang zu nationalen Märkten abbauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Należy zachować ten aspekt, a nie usuwać go z art. 1.
Dieser Aspekt sollte bewahrt und daher nicht aus Artikel 1 gestrichen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy usuwać z NutropinAq Pen raz założonego wkładu pomiędzy kolejnymi wstrzyknięciami!
Die verwendete Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht aus dem NutropinAq Pen ent- fernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Fiolki jednorazowego użytku – nie zużytą zawartość należy usuwać zgodnie z odpowiednimi zasadami.
Durchstechflaschen zur Einmalentnahme - Verwerfen Sie eventuell verbliebene Restmengen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednakże mając na uwadze interesy państw członkowskich, nie możemy usuwać w cień europejskich wartości.
Trotzdem können wir auch mit Blick auf die Interessen der Mitgliedstaaten die europäischen Werte nicht außer Acht lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostrożnie zasysać i usuwać fazę ciekłą (np. przy użyciu pipety Pasteura).
Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
   Korpustyp: EU
Takie przeszkody biurokratyczne i finansowe należy usuwać tak szybko, jak tylko to możliwe.
Solche bürokratischen und finanziellen Schranken müssen so schnell wie möglich eingerissen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba iść w tę stronę i usuwać przeszkody blokujące drogę do prawdziwego pokoju.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o klęski, to lepiej im zapobiegać niż usuwać ich skutki.
Vorbeugen ist immer besser als heilen, wenn es um Katastrophen geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Europejska odgrywa tutaj rolę moderatora, pomagając usuwać bariery pomiędzy tymi dwoma światami.
Die Europäische Kommission fungiert dabei als Moderatorin, sie hilft mit, Barrieren zwischen den beiden Welten zu überwinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że powinniśmy okazać tym państwom członkowskim wsparcie, aby mogły usuwać i minimalizować skutki klęsk żywiołowych.
Ich bin der Auffassung, dass wir diesen Mitgliedstaaten unsere Unterstützung gewähren sollten, sodass sie die Folgen dieser Naturkatastrophen bewältigen und minimieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możesz aktualizować, poprawiać lub usuwać informacje o profilu, postępując zgodnie z poniższymi wskazówkami.
Je nach Anwendung und Programm können diese Informationen mit Ihren persönlichen Daten verknüpft sein.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung    Korpustyp: Webseite
Ale zanim je mogli sprzedać.. . próbowali usuwać kwasem piętna ze znakiem właściciela. Lub.. . zeskrobywali je.
Doch ehe sie es verkaufen konnte…versuchten sie das Brandzeichen mit Säure wegzumache…oder e…wegzuscheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Kiedyś bolał mnie ten z prawej strony. Dentysta musiał usuwać go kawałek po kawałku.
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt Stück für Stück rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale zanim je mogli sprzedać.. . próbowali usuwać kwasem piętna ze znakiem właściciela. Lub.. . zeskrobywali je.
Doch ehe sie es verkaufen konnten.. .. . .versuchten sie das Brandzeichen mit Säure wegzumachen.. .. . .oder es.. .. . .wegzuscheuern.
   Korpustyp: Untertitel
Aż pewnego dnia zdałem sobie sprawę, że mogę je usuwać z drzew.
Dann dachte ich, man müßte sie aus dem Baum rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
W ciągu następnych kilku dni nie należy zbyt aktywnie usuwać wysięku z nosa.
In den nächsten Tagen sollte man auch die Nase nur sehr vorsichtig putzen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Po co usuwać i wymieniać istniejące urządzenia, które można nadal używać?
Warum herausreißen und austauschen, was weiter genutzt werden kann?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau    Korpustyp: Webseite
Wszystkie inicjatywy "Marie Curie" muszą zapewniać równość szans badaczom niepełnosprawnym i usuwać przeszkody, jakie ci badacze napotykają.
Alle Marie-Curie-Maßnahmen müssen die Chancengleichheit gewährleisten und frei von Beschränkungen für Forscher mit Behinderungen sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z tą opinią rogi należy usuwać bez otwierania jamy czaszki, aby zapobiec zakażeniu krzyżowemu czynnikami TSE.
Gemäß dieser Stellungnahme sind Hörner ohne Eröffnung der Schädelhöhle abzusetzen, damit einer Kreuzkontamination mit TSE-Erregern vorgebeugt wird.
   Korpustyp: EU
System wymiany informacji na rynku wewnętrznym (IMI) pomaga przy tym właściwym organom w państwach członkowskich usuwać praktyczne przeszkody.
Dabei hilft das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI) den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten praktische Hemmnisse zu überwinden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ograniczenia, które mają być zakazane, wpływają w szczególności na rynek wewnętrzny usług i należy je możliwie szybko, systematycznie usuwać.
Die unzulässigen Beschränkungen beeinträchtigen den Binnenmarkt für Dienstleistungen und sollten unverzüglich systematisch abgebaut werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4a) Państwa członkowskie powinny ściśle współpracować i usuwać przeszkody w wymianie transgranicznej w celu realizacji celów europejskiej polityki energetycznej.
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten zur Erreichung der Ziele der gemeinsamen Energiepolitik eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch aus dem Weg räumen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie akcje Marie Curie muszą zapewniać równość szans badaczom niepełnosprawnym i usuwać przeszkody, na jakie badacze ci napotykają.
Alle Marie-Curie-Maßnahmen müssen die Chancengleichheit gewährleisten und frei von sämtlichen Beschränkungen für behinderte Forscher sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Tak czy inaczej, przybiegło dwóch biegaczy i zaczęli usuwać cały ten brud zatykający moje usta i nos, i uszy.
Jedenfalls kamen zwei Jogger angelaufen und kratzten den ganzen Dreck raus der meinen Mund, meine Nase und meine Ohren verstopfte.
   Korpustyp: Untertitel
W procesie oczyszczania na mokro (przy użyciu odpowiedniej cieczy: wody lub roztworu zasadowego) można usuwać jednocześnie związki stałe i gazowe.
Im Nasswäscher (unter Verwendung einer geeigneten Flüssigkeit, d. h. von Wasser oder einer alkalischen Lösung) können feste und gasförmige Verbindungen gleichzeitig abgetrennt werden.
   Korpustyp: EU
Jeżeli będziemy usuwać ze wspólnej polityki rolnej coraz więcej i więcej "siatek bezpieczeństwa”, to wahania cen nasilą się.
Wenn wir in der Gemeinsamen Agrarpolitik immer mehr Sicherheitsnetze herausnehmen, dann nehmen die Preisschwankungen zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można w sposób arbitralny usuwać z tamtych obszarów łowiących na małą skalę rybaków, bez przeprowadzenia pełnych konsultacji.
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Niemczech Wschodnich wciąż - dwadzieścia lat po zjednoczeniu - musimy usuwać zanieczyszczenia spowodowane przez nielegalną lub nieefektywną utylizację odpadów.
Wir haben heute, zwanzig Jahre nach der Wiedervereinigung, in Ostdeutschland immer noch mit den Lasten illegaler Müllentsorgung oder schlechter Müllentsorgung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fabryki, w których mogą robić własne stwory, budynki albo pojazdy, mają podsycać kreatywność gracza i usuwać wszelkie ograniczenia.
Wenn ein Schöpfer eigene Kreaturen, Gebäude oder Fahrzeuge erschafft, dann wird die Kreativität des Spielers gefördert und kaum beschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Roztwory podstawowe należy przechowywać w warunkach chłodniczych i usuwać po sześciu miesiącach lub wcześniej, jeśli wystąpią objawy strącania lub rozwoju mikroorganizmów.
Stammlösungen sind gekühlt zu lagern und werden nach sechs Monaten oder bei festgestellten Niederschlägen oder mikrobiellem Wachstum früher verworfen.
   Korpustyp: EU
Jeśli wybierze się na przykład 8-dniowy czas retencji osadu, codziennie należy usuwać 1/8 objętości osadu czynnego ze zbiornika napowietrzającego i odrzucać go.
Wird beispielsweise eine Schlammverweilzeit (sludge retention time, SRT) von 8 Tagen gewählt, sollte täglich 1/8 der im Belüftungsgefäß befindlichen Belebtschlammmenge abgezogen und verworfen werden.
   Korpustyp: EU
Unia musi starać się aktywnie i systematycznie usuwać te przeszkody i znajdować optymalną równowagę między prawną ochroną konsumentów a przedsiębiorców (ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki małych i średnich przedsiębiorstw).
Die Europäische Union muss sich aktiv und systematisch um den Abbau dieser Hindernisse sowie um ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Rechtsschutz der Verbraucher und dem der Unternehmen (unter Berücksichtigung der Besonderheiten der kleinen und mittleren Unternehmen) bemühen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pułkownik policji ds. technologii i łączności; zapowiedział kampanię werbowania hakerów rządowych, po to by lepiej kontrolować informacje w internecie i usuwać „szkodliwe” strony internetowe.
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und „schädliche“ Websites stören zu können.
   Korpustyp: EU
Pułkownik policji ds. technologii i łączności; zapowiedział ostatnio kampanię werbowania hakerów rządowych, po to by lepiej kontrolować informacje w internecie i usuwać „szkodliwe” strony internetowe.
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er unlängst eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und "schädliche" Websites stören zu können.
   Korpustyp: EU
Oznacza to stworzenie systemów zbiórki odpadów, tak aby użytkownicy końcowi mogli usuwać odpady w postaci baterii i akumulatorów przenośnych w dogodny sposób i nieodpłatnie.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten folder zawiera kopie pomyślnie wysłanych wiadomości, włącznie z odpowiedziami na e- maile; możesz usuwać wiadomości z tego folderu, lecz nie możesz cofnąć ich wysłania.
Wählen Sie diesen Ordner aus, erscheinen in der Artikelansicht die von Ihnen erfolgreich verschickten Artikel. Darunter fallen auch solche, die sie per E-Mail beantwortet haben. Sie können den Ordner jederzeit leeren, aber dies hat keinen Einfluss auf die bereits versendeten Nachrichten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Z tego względu sprawozdawca komisji opiniodawczej proponuje, aby nie usuwać ani nie zmieniać propozycji Komisji w odniesieniu do tych konkretnych punktów.
Daher schlägt der Verfasser keine Streichungen oder Änderungen des Kommissionsvorschlags in diesen konkreten Punkten vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Nie należy zezwalać, aby środki nadające się do zastąpienia znajdowały się na rynku przez nieokreślony czas: należy je usuwać po drugiej ocenie porównawczej.
Die zu ersetzenden Stoffe sollten nicht für unbegrenzte Zeit auf dem Markt bleiben dürfen, sondern nach der zweiten vergleichenden Bewertung vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Części składowe maszyn automatycznych, które trzeba często wymieniać, powinny być przystosowane tak, aby je usuwać i zastępować w łatwy i bezpieczny sposób.
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wybierz z poniższej listy istniejące połączenie serwera baz danych Zostaną pokazane istniejące projekty Kexi znalezione dla tego połączenia. Dla poniższej listy możesz też dodawać, zmieniać lub usuwać połączenia.
Wählen Sie die Verbindung zum Datenbankserver aus der Liste unten aus. Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder löschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Konsumenci i użytkownicy profesjonalni będą zmuszeni usuwać farbę za pomocą jednej z wielu równie skutecznych, lecz nieszkodliwych alternatywnych substancji chemicznych, lub na przykład metodą pirolityczną/termiczną.
Verbraucher und gewerbliche Anwender müssen unerwünschte Farbe mithilfe einer der gleichermaßen wirksamen, jedoch ungefährlichen Alternativchemikalien oder mithilfe eines pyrolytischen/thermischen Verfahrens abbeizen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również my musimy zagwarantować, że prawodawstwo Wspólnoty nie będzie szkodzić bądź usuwać w cień ważnych zasad konstytucyjnych, takich jak te, które dotyczą wolności wypowiedzi.
Wir müssen auch dafür Sorge tragen, dass das die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wichtige verfassungsrechtliche Prinzipien nicht gefährden oder beiseite schieben, wie z. B. die freie Meinungsäußerung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście jeszcze lepszym rozwiązaniem byłoby, gdybyśmy mieli do dyspozycji ogólnowspólnotowy organ regulacyjny, który mógłby usuwać z sieci niebezpieczne elektrownie jądrowe w ramach procesu wzajemnej weryfikacji.
Noch besser wäre es natürlich, wenn man EU-weit einen Regulator hätte, der die Möglichkeit hat, im peer review gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prywatność zapewniają zaawansowane funkcje kontroli administracyjniej pozwalające np. ograniczyć dostęp uczestników zewnętrznych do Hangoutów, wyłączyć rejestrowanie historii czatu i usuwać uczestników z Hangouta.
So können diese beispielsweise den Hangouts-Zugriff für externe Teilnehmer einschränken, das Chat-Protokoll deaktivieren oder Teilnehmer gezielt ausschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
uważa, że należałoby usuwać więcej barier, które uniemożliwiają MŚP dostęp do rynku zamówień publicznych, aby jeszcze bardziej zwiększać konkurencyjność na jednolitym rynku, w szczególności upraszczając wymogi stawiane MŚP w przetargach ogłaszanych przez instytucje zamawiające;
vertritt die Auffassung, dass die Barrieren für den Zugang von KMU zu öffentlichen Ausschreibungen weiter abgebaut werden sollten, um die Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt zu fördern, insbesondere durch die Vereinfachung der Auflagen für KMU in Ausschreibungen von öffentlichen Auftraggebern;
   Korpustyp: EU DCEP
12. uważa, że w obliczu starzenia się społeczeństwa, starsi pracownicy są cennym zasobem w dziedzinie handlu i należy usuwać bariery celem zachęcania i motywowania ich do pozostania na rynku pracy.
12. vertritt die Auffassung, dass angesichts einer alternden Bevölkerung ältere Arbeitskräfte eine wertvolle Ressource im Handel sind und Schranken aufgehoben werden sollten, um sie zu ermutigen und ihnen Anreize zu bieten, weiterhin zu arbeiten;
   Korpustyp: EU DCEP
Gaz wyjściowy z generatora punktu rosy próbkuje się za pomocą układu do pobierania próbek i urządzenia schładzającego przez co najmniej 10 minut, do chwili, kiedy urządzenie schładzające powinno usuwać wodę ze stałą szybkością;
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
   Korpustyp: EU
W związku z powyższym ze zgłoszeń zdarzeń należy usuwać dane osobowe, a do baz danych nie należy wprowadzać szczegółowych informacji dotyczących tożsamości zgłaszającego oraz osób wymienionych w zgłoszeniach zdarzeń.
In diesem Zusammenhang sollten Ereignismeldungen entpersonalisiert und Angaben zur Identität des Meldenden und der in der Ereignismeldung genannten Personen nicht in Datenbanken gespeichert werden.
   Korpustyp: EU
Jeśli sposób ten nie przyniesie oczekiwanych rezultatów u kotów trzymanych w parach lub w grupie, wskazuje to na niezgodność społeczną kotów, które należy wtedy kolejno usuwać z grupy do momentu rozwiązania problemu.
Zeigt auch das bei paarweise oder in Gruppen untergebrachten Katzen keine Wirkung, so deutet dies darauf hin, dass sich die Katzen untereinander nicht vertragen. Eine nach der anderen sollte dann aus der Gruppe genommen werden, bis das Problem gelöst ist.
   Korpustyp: EU
Na przykład obojętne związki organiczne oraz związki powierzchniowo czynne (w tym detergenty, emulgatory i inne surfaktanty) mogą usuwać ze skóry tłuszcz, powodując, że bariera skórna staje się bardziej przepuszczalna dla jonów.
So können beispielsweise neutrale organische Stoffe und Chemikalien mit oberflächenaktiven Eigenschaften (u. a. Detergenzien, Emulgatoren und andere Tenside) die Hautlipide entziehen, wodurch die Trennschicht ionendurchlässiger wird.
   Korpustyp: EU
Nie wolno usuwać pochłaniacza z pojazdu, chyba że w normalnym położeniu dostęp do niego jest ograniczony do tego stopnia, że obciążenie można praktycznie osiągnąć jedynie w wyniku usunięcia go z pojazdu.
Das Filter darf nicht aus dem Fahrzeug ausgebaut werden, es sei denn, dass es in seiner normalen Einbaulage so schwer zugänglich ist, dass die Beladung nur bei dem ausgebauten Filter ordnungsgemäß erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
U pacjentów z tym rzadkimi zaburzeniami nie ma niektórych enzymów wątrobowych i dlatego ich organizm nie jest w stanie usuwać zbędnych produktów przemiany azotu, które gromadzą się w organizmie po spożyciu białek.
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lopinawir i rytonawir w znacznym stopniu wiążą się z białkami osocza i z tego względu nie wydaje się prawdopodobne, aby można je było w istotny sposób usuwać metodą hemodializy lub dializy otrzewnowej.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dlatego, podstawa tej cywilizacji musiałaby wspierać i podtrzymywać ludzkie życie, jak to tylko możliwe i brać pod uwagę potrzeby materialne wszystkich ludzi na świecie jednocześnie starając się usuwać wszystko co mogłoby okazać się dla nas szkodliwe.
Also müsste die Basis für diese Zivilisation so unterstützend und daher nachhaltig für menschliches Leben wie möglich sein - unter Berücksichtigung der materiellen Bedürfnisse aller Menschen auf der Welt, während alles vermieden werden müsste, das uns langfristig schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Użyj stylu chińskiego: wszystkie kwiaty i wszystkie pory roku pasują do siebie Włącza użycie tradycyjnych reguł dopasowywania kamieni. Poprzednia wersja gry pozwalała usuwać tylko kamienie jednakowe, co nie jest zgodne z regułami Mah- jongg. Zalecane jest włączenie tej opcji.
Chinesische Regeln verwenden: Jede Blume passt zu jeder anderen, jede Jahreszeit passt zu jeder anderen Verwendet die traditionellen Regeln für passende Spielsteine. Frühere Versionen des Spiels verlangten genaue Treffer, dies passt jedoch nicht zu den Mahjongg-Regeln. Es wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Operatorzy przewozów nie będą już mogli usuwać osób o ograniczonych możliwościach poruszania się ze swoich pojazdów; osoby te nie będą już mieć mniejszych praw niż osoby w pełni sprawne, nie będą też wykluczone z sieci transportu publicznego.
Menschen mit eingeschränkter Mobilität werden nicht länger weniger Rechte haben als körperlich gesunde Menschen. Menschen mit eingeschränkter Mobilität sollten nicht länger aus dem Netzwerk des öffentlichen Verkehrs ausgeschlossen werden.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W takim przypadku okresy przewidziane w ust. 1 i 2 zaczynają biec od dnia wprowadzenia ostatniego przywożonego ptaka bezgrzebieniowego, a przed końcem tych okresów z pomieszczeń tych nie można usuwać żadnych znajdujących się w nich ptaków bezgrzebieniowych ani drobiu.
In diesem Falle beginnen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume ab dem Tag der Einstallung des letzten eingeführten Laufvogels, und kein bereits eingestallter Laufvogel bzw. kein bereits eingestalltes Geflügel darf den Stall vor Ablauf dieser Fristen verlassen.
   Korpustyp: EU
Nie wolno usuwać pochłaniacza z pojazdu, chyba że w normalnym położeniu dostęp do niego jest ograniczony do tego stopnia, że obciążenie można praktycznie osiągnąć jedynie poprzez usunięcie go z pojazdu.
Das Filter darf nicht aus dem Fahrzeug ausgebaut werden, es sei denn, dass es in seiner normalen Einbaulage so schwer zugänglich ist, dass die Beladung nur bei dem ausgebauten Filter ordnungsgemäß erfolgen kann.
   Korpustyp: EU
Padłe osobniki należy przechowywać, transportować oraz usuwać zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiającym przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi.Kontrola i testy
Tierkörper sind nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte zu lagern, zu befördern und zu entsorgen.Kontrolle und Untersuchung
   Korpustyp: EU
W takim przypadku okresy, o których mowa w ust. 1 i 2, zaczynają biec od dnia wprowadzenia ostatniego przywożonego ptaka, a przed końcem tych okresów z pomieszczeń tych nie można usuwać żadnego znajdującego się w nich drobiu.
In diesem Falle beginnen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume ab dem Tag der Einstallung des letzten eingeführten Tieres, und kein bereits eingestalltes Tier darf den Stall vor Ablauf dieser Fristen verlassen.
   Korpustyp: EU
Ponieważ naszym celem jest posunąć naprzód współpracę w zakresie ustanawiania przepisów, odpowiednio oceniać ryzyko - oraz bezpieczeństwo importowanych produktów -, zmniejszać różnice w zakresie standardów technicznych, walczyć z protekcjonizmem, usuwać przeszkody na drodze handlu transatlantyckiego i promować liberalizację rynków kapitałowych.
Weil wir vorhaben, die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen, eine richtige Risikobewertung - einschließlich der Sicherheit eingeführter Produkte - voranzubringen, Unterschiede bei technischen Normen zu überbrücken, dem Protektionismus zu widerstehen, Hindernisse im transatlantischen Handel abzubauen und die Liberalisierung der Kapitalmärkte zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze bezpieczeństwo energetyczne, nasze interesy handlowe i gospodarcze oraz nasza współpraca w dziedzinie zarządzania przepływami migracyjnymi nigdy nie mogą usuwać w cień lekceważenia, z jakim władze libijskie i pułkownik Kaddafi odnoszą się do najbardziej elementarnych praw człowieka.
Unsere Sicherheit der Energieversorgung, unsere handelspolitischen und wirtschaftlichen Interessen, unsere Zusammenarbeit bei der Steuerung der Flüchtlingsströme, all dies sollte niemals die andauernde Missachtung der fundamentalsten Menschenrechte durch die libyschen Behörden und General Gaddafi überdecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że decyzja ustanowienia Wrocławia siedzibą Rady Europejskiego Instytutu Technologicznego będzie optymalna z punktu widzenia harmonijnego rozwoju naukowo-technicznego Unii, która musi usuwać podziały między starą a nową Europą.
Meines Erachtens wäre die Entscheidung, Wrocław als Sitz des Verwaltungsrates des Europäischen Technologieinstituts zu wählen, mit Blick auf eine harmonische wissenschaftliche und technische Entwicklung in der EU, bei der die Trennungen zwischen dem altem und dem neuem Europa überwunden werden müssen, optimal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaję się, że dotarliśmy do punktu, od którego nie ma już odwrotu, i zapewne powinniśmy zmienić strategię: należy sporządzić plan działania i plan w sprawie legalnej imigracji, a dopiero wówczas będziemy wiedzieli, jak usuwać, wydalać i zatrzymywać imigrantów.
Es scheint, als wären wir an einem Punkt angekommen, von dem es kein Zurück mehr gibt, und vielleicht müssen wir unsere Strategie ändern: einen Aktionsplan und einen Plan für legale Zuwanderung aufstellen und dann herausfinden, wie wir die Migranten ausweisen, abschieben und in Gewahrsam nehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka dyskryminacja jest niemoralna, a zatem powinna być uznana za niedopuszczalną z punktu widzenia prawa; podobnie jak należy też usuwać bariery kulturowe, ekonomiczne i społeczne, utrudniające pełne uznanie i obronę osób niepełnosprawnych i chorych.
Eine solche Diskriminierung ist unsittlich und müsste deshalb als rechtlich unannehmbar betrachtet werden, so wie es geboten ist, die kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Hindernisse auszuräumen, welche die volle Anerkennung und den Schutz der behinderten und kranken Personen untergraben.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Prawdziwy problem nie polega jednak na tym, żeby wiedzieć, czy Bóg zna gniew, ale jak to się dzieje, że ten gniew może skutecznie usuwać zło nie gwałcąc wolności tego, kto stoi naprzeciwko.
Das eigentliche Problem besteht nicht so sehr in der Frage, ob es in Gott Zorn gibt, sondern wie dieser Zorn das Böse vernichten kann, ohne seinem Gegenüber Gewalt anzutun.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mierzyć zawiesiny w naczyniach napowietrzających co najmniej raz w tygodniu i usuwać nadwyżkę osadu w celu utrzymania stężenia na poziomie pomiędzy 1 g/l a 3 g/l (suchej masy) lub kontrolować średni wiek osadu utrzymując go na stałym poziomie, zazwyczaj w zakresie pomiędzy 6 a 10 dni.
Entweder die in den Belüftungsgefäßen suspendierten Feststoffe mindestens wöchentlich bestimmen, wobei der Überschussschlamm verworfen wird, um die Konzentration zwischen 1 und 3 g/l (Trockengewicht) zu halten, oder das mittlere Schlammalter auf einem konstanten Wert (gewöhnlich innerhalb einer Bandbreite von 6 bis 10 Tagen) halten.
   Korpustyp: EU
Wszystkimi dokumentami zawierającymi EUCI należy zarządzać zgodnie z polityką Komisji dotyczącą zarządzania dokumentami i w związku z tym należy je rejestrować, wypełniać, przechowywać i na koniec usuwać, wyrywkowo kontrolować lub przekazywać do archiwów historycznych, zgodnie ze wspólnym wykazem zatrzymywanych danych na poziomie Komisji w odniesieniu do akt Komisji Europejskiej.
Alle EU-VS werden im Einklang mit der Strategie der Kommission über die Dokumentenverwaltung verwaltet; sie sollten daher nach Maßgabe der gemeinsamen Liste für die kommissionsinterne Dokumentenaufbewahrung registriert, als Muster, teilweise oder vollständig abgelegt, aufbewahrt und schließlich vernichtet oder an die historischen Archive übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Na wniosek organu celnego, który dostarcza informacje, organ celny, który je otrzymuje, musi aktualizować, poprawiać, blokować lub usuwać nieprawidłowe lub niekompletne informacje otrzymane na podstawie niniejszej decyzji lub jeżeli ich zbieranie lub dalsze przetwarzanie narusza niniejszą decyzję lub Umowę o współpracy celnej i wzajemnej pomocy w sprawach celnych.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
   Korpustyp: EU
Nieuczciwości, ponieważ próbujemy skorygować niektóre aspekty tej polityki za pomocą niebieskiej karty, dzisiejszej decyzji, aby karać pracodawców nielegalnych imigrantów, decyzji, aby usuwać nielegalnych pracowników, dzisiejszej decyzji, aby karać pracodawców nielegalnych imigrantów. Ale są to tylko niektóre aspekty problemu, które staramy się skorygować.
Unehrlichkeit, weil wir versuchen, bestimmte Aspekte dieser Politik zu korrigieren - mit der Blauen Karte, mit der Entscheidung, illegale Arbeitnehmer zurückzuführen, mit der Entscheidung, die Arbeitgeber illegaler Einwanderer zu bestrafen - doch das sind nur einige Aspekte des Problems, das wir zu korrigieren versuchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte