Niszczarka danych dla bezpiecznego usuwania danych, jakość CIA.
Data Shredder Daten löschen so sicher wie bei der CIA
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Europol sprawdza właściwe dane i, w razie konieczności, niezwłocznie poprawia lub usuwa nieprawidłowości.
Dieser Mitgliedstaat oder Europol überprüft die betreffenden Daten und berichtigt oder löscht sie nötigenfalls unverzüglich.
Korpustyp: EU DCEP
Isayah zordon usuwa profil Kyla broflovski ze znajomych.
Isayah Zordon löscht Kyle Broflovski als Freund.
Korpustyp: Untertitel
Niszczarka danych dla bezpiecznego usuwania danych, jakość CIA.
Daten Schredder Daten löschen so sicher wie bei der CIA
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dane, które nie są wymagane do dalszej analizy, usuwa się.
Daten, die für weitere Analysen nicht erforderlich sind, werden gelöscht.
Korpustyp: EU
Robiłam okresowe czyszczenie bazy danych. Usuwając stare pliki, znalazłam tą holopowieść.
Ich habe alte Dateien in der Datenbank gelöscht und fand diesen Holoroman.
Korpustyp: Untertitel
Po opuszczeniu strony ten plik cookie jest automatycznie usuwany.
Dieser Cookie wird nach Verlassen der Webseite automatisch gelöscht.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
W przypadku braku decyzji o dalszym przechowywaniu danych są one automatycznie usuwane.
Wird keine Fortsetzung der Speicherung beschlossen, werden die Daten automatisch gelöscht.
Korpustyp: EU
Większość z nich można uruchomić w trybie prywatnym, w którym pliki cookie są usuwane po każdej wizycie.
Die meisten Browser haben einen „privaten“ Modus, in dem Cookies nach jedem Besuch gelöscht werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dane daktyloskopijne powinny być usuwane natychmiast po uzyskaniu przez obywateli państw trzecich lub bezpaństwowców obywatelstwa państwa członkowskiego.
Die Fingerabdruckdaten sollten umgehend gelöscht werden, wenn Drittstaatsangehörige oder Staatenlose die Staatsbürgerschaft eines Mitgliedstaats erworben haben.
Lakozamid jest skutecznie usuwany z osocza przy zastosowaniu hemodializy.
Lacosamid wird durch Hämodialyse effektiv aus dem Plasma entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co oznacza, że jest za późno, żeby usuwać oko.
Was bedeutet, dass es für uns zu spät ist das Auge zu entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Z chwilą ogłoszenia naruszeń, będziemy niezwłocznie usuwać takie linki.
Bei Bekanntwerden von Rechtsverletzungen werden wir derartige Links umgehend entfernen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Propionian flutykazonu jest szybko usuwany z krążenia ogólnoustrojowego.
Fluticasonpropionat wird sehr schnell aus dem Blutkreislauf entfernt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Zamiast tego usuwają kleszcza i pompują penisa.
Stattdessen entfernte ich eine Zecke und pumpte einen Penis auf.
Korpustyp: Untertitel
Golenie na mokro jest dobrym sposobem na samodzielne usuwanie włosów. Jest też szybką i łatwą metodą pozbywania się nadmiernego owłosienia bez nadwyrężania portfela.
Es ist auch die schnellste und einfachste Art, ungewollte Haare zu entfernen, ohne dabei zu tief in den Geldbeutel greifen zu müssen.
Poza tym wszystkie podkreślają potrzebę przejrzystości dotyczącej umieszczania niektórych treści na tzw. czarnej liście i możliwości ich usuwania.
Darüber hinaus betonen sie die Notwendigkeit einer größeren Transparenz bezüglich der Aufnahme bestimmter Inhalte in eine schwarze Liste und die Möglichkeiten, sie daraus wieder zu streichen.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
W tytule „Osoby fizyczne” usuwa się następujący wpis:
Der folgende Eintrag unter „Natürliche Personen“ wird gestrichen:
Korpustyp: EU
Bo jeśli nie usmażymy jego mózgu usuwając z niego Amy - ma przechlapane.
Denn wenn wir sein Hirn kurz anzapfen und Amy raus streichen, dann wäre sein Leben vermasselt.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli upoważnienie zostaje cofnięte, Komisja usuwa umowę z wykazu, o którym mowa w art. 4.
Wird eine Genehmigung zurückgenommen, so streicht die Kommission das Abkommen aus der in Artikel 4 genannten Aufstellung.
Korpustyp: EU DCEP
z kolumn A i B usuwa się odpowiednio następujący kraj i odpowiadający mu kod alfabetyczny:
Das folgende Land und der entsprechende alphabetische Code werden aus Spalte A beziehungsweise B gestrichen:
Korpustyp: EU
z kolumn A i B usuwa się odpowiednio następujące kraje i odpowiadające im kody alfabetyczne:
Die folgenden Länder und die entsprechenden alphabetischen Codes werden aus Spalte A beziehungsweise B gestrichen:
Korpustyp: EU
nazwiska następujących ekspertów umieszcza się w załączniku I w sposób podany poniżej i usuwa z załącznika II:
Die Namen der folgenden Sachverständigen werden wie folgt in Anhang I eingefügt und aus Anhang II gestrichen:
Korpustyp: EU
w lit. a) usuwa się trzecie tiret;
bei Buchstabe a wird der dritte Gedankenstrich gestrichen;
Korpustyp: EU
7 ust. 1 usuwa się lit. b).
4. Artikel 7 Absatz 1 Buchstabe b wird gestrichen.
Korpustyp: EU
w tytule „I. Osoby” usuwa się następujące wpisy:
Unter „I. Personen“ werden die folgenden Einträge gestrichen:
Korpustyp: EU
usuwaćbeheben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Firma Microsoft udostępniła aktualizację sterownika za pomocą programu Windows Update, która usuwa ten problem.
Microsoft hat über Windows Update ein Treiber-Update bereitgestellt, das dieses Problem behebt.
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ośrodki prowadzą program konserwacji obiektów w celu zapobiegania i usuwania wszelkich usterek budynków lub sprzętu.
Jede Einrichtung muss über ein Wartungsprogramm verfügen, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Korpustyp: EU DCEP
Regularne, udokumentowane oceny ryzyka na stanowiskach pracy pomagają w znalezieniu i usuwaniu słabych punktów.
Dazu ermitteln, dokumentieren und beheben wir regelmäßig Schwachstellen von Arbeitsplätzen.
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Należy utrzymywać program konserwacji obiektów w celu zapobiegania i usuwania wszelkich usterek budynków lub wyposażenia.
Für die Anlagen sollte ein Wartungsprogramm vorhanden sein, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Korpustyp: EU
Ośrodki prowadzą program konserwacji obiektów w celu zapobiegania wszelkim usterkom budynków lub sprzętu oraz ich usuwania.
Jede Einrichtung muss über ein Wartungsprogramm verfügen, um Schäden an Gebäuden und Ausrüstungen zu verhüten bzw. zu beheben.
Korpustyp: EU
Jeżeli tak nie jest, sprawdza się linie pobierania próbek i usuwa błędy.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Korpustyp: EU
Jeżeli tak nie jest, sprawdza się i usuwa awarię ciągów do pobierania próbek.
Ist dies nicht der Fall, so sind die Entnahmeleitungen zu überprüfen, und der Fehler ist zu beheben.
Korpustyp: EU
Nieprawidłowości wykryte podczas inspekcji są usuwane bezzwłocznie.
Bei Inspektionen festgestellte Mängel sind unverzüglich zu beheben.
Korpustyp: EU
Bezpieczeństwo odbioru zapewnia się poprzez jak najszybsze usuwanie awarii i przerw w przekazie informacji regulowanych.
Die Sicherheit des Empfangs wird gewährleistet, indem ein eventueller Ausfall oder eine eventuelle Unterbrechung der Übermittlung der vorgeschriebenen Informationen so bald wie möglich behoben wird.
Korpustyp: EU
Stwierdziły one, że po OD wielkość przywozu spadła, a ceny wzrosły, usuwając tym samym ewentualne szkody poniesione przez przemysł wspólnotowy.
Sie behaupteten, dass nach dem UZ die Einfuhrmengen zurückgegangen und die Preise gestiegen seien, wodurch eine potenzielle Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft behoben sei.
Korpustyp: EU
usuwaćbeseitigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Działanie takie miało pozwolić fagocytom (wyspecjalizowanym komórkom " oczyszczającym " układu odpornościowego) usuwać z cieczy szklistej ewentualne skrzepy krwi.
Phagozyten (spezialisierte " Scavenger" -Zellen des Immunsystems) sollen dadurch Blutgerinnsel aus dem Glaskörper beseitigen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy zatem zachować ostrożność i niezwłocznie usuwać cały rozlany produkt, nie należy wdychać par i należy unikać jakiegokolwiek kontaktu z preparatem przez usta.
Demnach muss sorgfältig darauf geachtet werden, verschüttetes Narkosemittel sofort zu beseitigen, die Dämpfe nicht einzuatmen und jeden Kontakt des Anästhetikums mit dem Mund zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zadajemy też pytanie ogólnej natury – w obliczu tak wielu klęsk żywiołowych nawiedzających Europę, jakie działania zamierza podjąć Komisja Europejska, aby skuteczniej zapobiegać katastrofom i sprawniej usuwać ich skutki?
Welche Maßnahmen wird die Kommission angesichts der zahlreichen Naturkatastrophen, die Europa heimgesucht haben, einleiten, um diesen wirksamer vorzubeugen und ihre Folgen effektiver zu beseitigen?
Korpustyp: EU DCEP
Muszą zatem również usuwać wszelkie praktyczne przeszkody stojące przed pacjentami korzystającymi z opieki zdrowotnej za granicą, np. konieczność dokonywania płatności z góry lub płatności wyrównawczych na rzecz systemów opieki zdrowotnej lub podmiotów świadczących usługi zdrowotne w państwie członkowskim leczenia.
Sie müssen deshalb alle in der Praxis vorhandenen Hindernisse für Patienten beseitigen, die einer Inanspruchnahme von Gesundheitsdienstleistungen im Ausland im Wege stehen, so z. B. das Erfordernis, den Gesundheitssystemen und Leistungserbringern im Behandlungsmitgliedstaat Voraus- oder Ausgleichszahlungen zu leisten.
Korpustyp: EU DCEP
9. uważa, że Komisja jest odpowiedzialna za sprawowanie kontroli nad przestrzeganiem wspólnotowych zasad konkurencji i że musi ona zdecydowanie usuwać istniejące niepewne kwestie prawne;
9. ist der Ansicht, dass der Kommission die Missbrauchsaufsicht im Hinblick auf die Einhaltung der Wettbewerbsregeln der EG obliegt und dass sie die bestehenden rechtlichen Unsicherheiten offensiv beseitigen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Proponowane rozporządzenie dopuszcza odstępstwo dla „terenów odosobnionych” (rolnicy mogliby usuwać zwierzęta padłe kategorii 2 i 3 w procesie grzebania lub spopielania w gospodarstwie).
Der Vorschlag für eine Verordnung sieht eine Ausnahmeregelung für „entlegene Gebiete“ vor (Landwirte wären somit berechtigt, Material der Kategorien 2 und 3 durch Vergraben oder Verbrennung an Ort und Stelle zu beseitigen).
Korpustyp: EU DCEP
usuwać zgodnie z art. 12, 13 i 14 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
gemäß den Artikeln 12, 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zu beseitigen.
Korpustyp: EU
zwilżać pyły i gromadzić je w odpowiednio uszczelnionych zbiornikach oraz usuwać je w sposób bezpieczny.
Staub befeuchten, in ein gut schließendes Behältnis füllen und gefahrlos beseitigen!
Korpustyp: EU
usuwać zgodnie z art. 12 lit. a) lub b) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009;
gemäß Artikel 12 Buchstabe a oder b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 zu beseitigen;
Korpustyp: EU
usuwać poprzez grzebanie na zatwierdzonym składowisku odpadów;
durch Vergraben in einer genehmigten Deponie zu beseitigen;
Korpustyp: EU
usuwaćentfernt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie należy usuwać gumowego korka.
Der Gummistopfen darf nicht entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu uniknięcia strat produktu leczniczego podczas stosowania ampułko- strzykawki nie należy usuwać pęcherzyka powietrza znajdującego się w strzykawce.
Um eine vollständige Injektion des Arzneimittels aus der vorgefüllten Fertigspritze zu gewährleisten, sollte die in der Spritze enthaltene Luftblase nicht vor der Injektion entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można usuwać czcionki tylko z "% 1" lub "% 2".
Schriften können nur von" %1" oder" %2" entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
4 Cewnika zewnątrzoponowego nie należy usuwać wcześniej niż po upływie 18. godzin od podania ostatniej dawki rywaroksabanu.
Ein Epiduralkatheter darf nicht früher als 18 Stunden nach der letzten Einnahme von Rivaroxaban entfernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
19 duży stopień wiązania z białkami, należy przypuszczać, że hemodializa nie będzie w znaczącym stopniu usuwać z krwioobiegu bozentanu (patrz punkt 4. 2).
Aufgrund der physikalisch-chemischen Eigenschaften und dem hohen plasmaproteingebundenen Anteil ist nicht davon auszugehen, dass Bosentan durch Dialyse in signifikantem Ausmaß aus der systemischen Zirkulation entfernt wird (siehe Abschnitt 4.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Decyzja, czy podczas uaktualnienia należy usuwać puste katalogi
Legt fest, ob leere Ordner beim Aktualisieren entfernt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oznaczeń i etykiet, o których mowa w ust. 3 i 4, nie wolno usuwać przed odkostnianiem ćwierćtusz.
Die Markierungen und Etikettierungen gemäß den Absätzen 3 und 4 dürfen nicht vor dem Entbeinen der Viertel entfernt werden.
Korpustyp: EU
Wszelkie odchody i zanieczyszczone materiały ściółkowe należy usuwać ze wszystkich obszarów wykorzystywanych przez psy, co najmniej raz dziennie lub częściej, w razie potrzeby.
Alle Exkremente und alle verschmutzten Materialien sollten mindestens einmal täglich und falls erforderlich häufiger aus allen Bereichen, die von Hunden benutzt werden, entfernt werden.
Korpustyp: EU
Wszelkie odchody i zanieczyszczone materiały ściółkowe należy usuwać ze wszystkich obszarów wykorzystywanych przez fretki do wypróżniania się, co najmniej raz dziennie lub częściej, w razie potrzeby.
Alle Exkremente und alles verschmutzte Material sollten mindestens einmal täglich und erforderlichenfalls häufiger, aus den Kotkisten und/oder aus allen anderen von den Frettchen als Toilette benutzten Bereichen entfernt werden.
Korpustyp: EU
migdałki bydlęce, świń i jednokopytnych należy usuwać w sposób higieniczny”;
müssen bei Rindern, Schweinen und Einhufern die Tonsillen hygienisch entfernt werden,“.
Korpustyp: EU
usuwaćgelöscht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na dole listy znajduje się opcja Włącz skróty sieciowe, która musi zostać zaznaczona, aby włączyć tę funkcję. Użyj przycisków po prawej stronie aby dodawać, zmieniać lub usuwać skróty.
Die Einstellung Webkürzel aktivieren muss ausgewählt werden, um diese Funktion zu benutzen. Mit den Knöpfen rechts neben der Listen können Webkürzel erstellt, geändert und gelöscht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można usuwać tylko czcionki.
Nur Schriftarten dürfen gelöscht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wyświetla okno dialogowe wyboru poziomu, na którym należy wybrać poziom do usunięcia. Nie można usuwać poziomów systemowych.
Zeigt das Auswahlfenster, in dem eine Ebene zum Löschen ausgewählt werden kann. Es kann keine systemweite Ebene gelöscht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
16. bierze również pod uwagę szczególną konieczność ochrony osób najbardziej zagrożonych, zwłaszcza niepełnoletnich, poprzez wspólne działania podmiotów publicznych i prywatnych; ponownie stwierdza, że zwalczając cyberprzestępczość i pornografię dziecięcą, należy u źródła usuwać treści o charakterze przestępczym, przed rozważeniem zablokowania stron internetowych;
16. berücksichtigt auch die besondere Notwendigkeit, schutzbedürftige Menschen und insbesondere Minderjährige durch gemeinsames Handeln öffentlicher und privater Interessenträger zu schützen; betont erneut, dass bei der Bekämpfung von Internetkriminalität und Kinderpornographie nur dann Websites gesperrt werden sollten, wenn krimineller Inhalt nicht bereits an der Quelle gelöscht werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
5. bierze również pod uwagę szczególną konieczność ochrony osób najbardziej zagrożonych, zwłaszcza niepełnoletnich, poprzez wspólne działania podmiotów publicznych i prywatnych; ponownie stwierdza, że zwalczając cyberprzestępczość i pornografię dziecięcą, należy u źródła usuwać treści o charakterze przestępczym, przed rozważeniem zablokowania stron internetowych;
5. berücksichtigt ferner die besondere Notwendigkeit, sensible Personengruppen, vor allem Minderjährige, durch eine gemeinsame Maßnahme der öffentlichen und privaten Stakeholder zu schützen; betont erneut, dass bei der Bekämpfung von Cyberkriminalität und Kinderpornographie kriminelle Inhalte an der Quelle gelöscht werden sollten, bevor erwogen wird, die Websites zu sperren;
Korpustyp: EU DCEP
Żadne organy nie mogą zmieniać ani usuwać danych biometrycznych zapisanych na nośniku pamięci.
Die auf dem Datenträger gespeicherten biometrischen Daten können von keiner Behörde geändert oder gelöscht werden.
Korpustyp: EU DCEP
h) podczas przesyłu danych osobowych i podczas przemieszczania nośników danych nie można było bez uprawnienia odczytywać, kopiować, zmieniać ani usuwać danych osobowych (kontrola transportu);
h) zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle),
Korpustyp: EU DCEP
h) podczas przesyłu danych osobowych i podczas przemieszczania nośników danych nie można było bez uprawnienia odczytywać, kopiować, zmieniać ani usuwać danych osobowych , w tym również poprzez zastosowanie odpowiednich technik szyfrowania (kontrola transportu);
h) auch durch geeignete Verschlüsselungstechniken zu verhindern, dass bei der Übertragung personenbezogener Daten sowie beim Transport von Datenträgern die Daten unbefugt gelesen, kopiert, verändert oder gelöscht werden können (Transportkontrolle),
Korpustyp: EU DCEP
Oczywiście robię wszystko, co w mojej mocy, by wypełnić swoje zobowiązanie, bym nie musiał usuwać swojego podpisu z kamienia umieszczonego przed klasztorem św. Hieronima w Lizbonie.
Ich tue natürlich alles, um der Erfüllung meiner Verpflichtung nachzukommen, damit meine Unterschrift nicht vom Stein vor dem Kloster des Heiligen Hieronymus in Lissabon gelöscht werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okres przechowywania informacji poddanej ocenie ma być ograniczony, a informacje należy usuwać z bazy danych po okresie najwyżej pięciu lat, lub wcześniej, jeśli jest to możliwe.
Der Speicherzeitraum für die überprüften Informationen muss eingeschränkt sein, und die Informationen müssen spätestens nach fünf Jahren, falls möglich früher, gelöscht werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usuwaćbeseitigt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lopinawir i rytonawir w znacznym stopniu wiążą się z białkami osocza i z tego względu nie wydaje się prawdopodobne, aby można je było w istotny sposób usuwać metodą hemodializy lub dializy otrzewnowej.
Durch die hohe Eiweissbindung von Lopinavir und Ritonavir, können diese durch Hämodialyse oder Peritonealdialyse wahrscheinlich nicht ausreichend beseitigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lopinawir i rytonawir w znacznym stopniu wiążą się z białkami osocza i z tego względu nie wydaje się prawdopodobne, aby można je było w istotny sposób usuwać metodą hemodializy lub dializy otrzewnowej.
Durch die hohe Eiweißbindung von Lopinavir und Ritonavir, können diese durch Hämodialyse oder Peritonealdialyse wahrscheinlich nicht ausreichend beseitigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
23. przypomina, że niektóre pozacelne bariery w dziedzinie handlu i inwestycji, do których usunięcia wzywa się Transatlantycką Radę Gospodarczą, ma swoje źródło w świadomych działaniach organów legislacyjnych, dążących do kształtowania celów społecznych związanych z ochroną zdrowia, kulturą lub środowiskiem naturalnym; barier tych nie wolno zatem usuwać inaczej niż za pomocą odpowiedniego aktu prawnego;
23. weist darauf hin, dass einige der nichttarifären Hindernisse für Handel und Investitionen, die der TWR beseitigen soll, ihre Ursache in bewussten Maßnahmen legislativer Gremien haben, die dazu dienen sollen, soziale, gesundheitsrelevante, kulturelle oder ökologische Ziele zu erreichen, und deshalb nicht ohne einen entsprechenden Rechtsakt beseitigt werden dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Widmem należy więc zarządzać skutecznie i efektywnie ze zwróceniem szczególnej uwagi na interes publiczny z perspektywy ekonomicznej, społecznej , kulturowej i środowiskowej , a przeszkody na drodze do jego efektywnego wykorzystania należy stopniowo usuwać .
Die Frequenzen sollten deshalb unter gebührender Berücksichtigung öffentlicher Interessen aus wirtschaftlicher, gesellschaftlicher , kultureller und umweltrelevanter Sicht effizient und wirksam verwaltet werden , und Hindernisse für ihre effiziente Nutzung sollten schrittweise beseitigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
usuwać zgodnie z pkt 1 lit. a) ppkt (i) lub (ii) po uprzednim przetworzeniu w sposób określony w art. 13 lit. a) i b) oraz art. 14 lit. a) i b) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 lub bez takiego przetworzenia;”;
gemäß Nummer 1 Buchstabe a Ziffer i oder ii mit oder ohne vorherige Verarbeitung gemäß Artikel 13 Buchstaben a und b sowie Artikel 14 Buchstaben a und b der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 beseitigt werden;“
Korpustyp: EU
Po zakończonej hydrolizie materiały należy zgromadzić, stosować i usuwać zgodnie z art. 13 lit. a), b) i c) lub art. 13 lit. e) ppkt (i) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009 lub art. 14 tego rozporządzenia dla materiałów kategorii 3;
Nach der Hydrolyse muss das Material gemäß Artikel 13 Buchstaben a, b und c oder Artikel 13 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009, oder Artikel 14 der genannten Verordnung für Material der Kategorie 3, gesammelt, verwendet und beseitigt werden.
Korpustyp: EU
Niewykorzystane materiały lub ich nadwyżki należy wykorzystywać lub usuwać zgodnie z art. 12 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
Nicht verwendetes oder überschüssiges Material wird gemäß Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 verwendet oder beseitigt.
Korpustyp: EU
W rozporządzeniu tym określono okoliczności, w których należy usuwać produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego, aby zapobiec rozprzestrzenianiu się zagrożeń dla zdrowia publicznego i zdrowia zwierząt.
In der genannten Verordnung ist außerdem festgelegt, unter welchen Voraussetzungen tierische Nebenprodukte beseitigt werden müssen, damit eine Verbreitung von Risiken für die Gesundheit von Mensch und Tier vermieden wird.
Korpustyp: EU
Na szczeblu krajowym także należy usuwać przeszkody na drodze do przeprowadzania renowacji istniejących zasobów budowlanych na podstawie rozdziału środków zachęcających pomiędzy poszczególne zainteresowane podmioty.
Hemmnisse für die Renovierung des Gebäudebestands, die in der Aufteilung der Anreize zwischen den verschiedenen betroffenen Akteuren begründet sind, sollten ebenfalls auf nationaler Ebene beseitigt werden.
Korpustyp: EU
po zakończonej hydrolizie materiały należy zgromadzić, stosować i usuwać zgodnie z art. 13 lit. a), b) i c) lub art. 13 lit. e) ppkt (i) rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
Nach der Hydrolyse muss das Material gemäß Artikel 13 Buchstaben a, b und c oder Artikel 13 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 gesammelt, verwendet und beseitigt werden.
Korpustyp: EU
usuwaćentfernt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wybierz lub wpisz w to pole liczbę elementów listy lub kroków, które mają być wykonane przez asystenta. Po użyciu go można ręcznie dodawać (lub usuwać) więcej wpisów lub kroków.
Wählen Sie im Drehfeld die Anzahl der Einträge oder Schritte aus, die vom Assistenten erstellt werden sollen. Nach der Verwendung des Assistenten können weitere Einträge oder Schritte manuell hinzugefügt (oder entfernt) werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten moduł jest narzędziem konfiguracyjnym do zarządzania źródłami danych, używanymi przez różne programy & kde;. Pozwala dodawać, usuwać i zmieniać źródła danych dla alarmów, kalendarza, notatek i kontaktów.
Dieses Modul dient zur Einrichtung und Verwaltung der Ressourcen, die von verschiedensten & kde;-Anwendungen genutzt werden. Für Erinnerungen, den Kalender, Notizen und Kontakte können Ressourcen hinzugefügt, entfernt und geändert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bez uszczerbku dla środków podjętych zgodnie z art. 5 ust. 3, oznaczenia nie można usuwać lub ingerować w jego treść do momentu sprzedaży towaru konsumentowi lub użytkownikowi ostatecznemu.
Unbeschadet Maßnahmen nach Artikel 5 Absatz 3 darf die Kennzeichnung nicht entfernt und an ihr nicht manipuliert werden, bis die Waren an den Endverbraucher oder -verwender verkauft worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Program został zaprojektowany tak, by można było dodawać lub usuwać konkretne moduły w trakcie jego trwania, aby możliwe było dostosowywanie się do zmieniających się warunków w sposób elastyczny i uwzględniający otoczenie konfliktu.
Das Programm wurde so konzipiert, dass im Laufe seiner Umsetzung bestimmte Module hinzugefügt oder entfernt werden können, um eine konfliktsensible und flexible Anpassung an ein sich änderndes Umfeld zu ermöglichen.
Korpustyp: EU
Niewielkie plamy usuwać, stosując dostępne w handlu, najlepiej płynne środki piorące do delikatnych tkanin z dodatkiem wody (temperatura wody ok.30°C, roztwór mydlany 5 %). Następnie dokładnie spłukać wodą, aby na markizie nie pozostały żadne resztki środków piorących.
Kleine Flecken mit einem handelsüblichen, vorzugsweise mit flüssigem Feinwaschmittel versetzten Wasser (Wassertemperatur ca. 30°C, Seifenlösung 5 %) beseitigen. Mit Wasser gründlich nachspülen bis Waschmittelrückstände restlos entfernt sind.
Zużyte waciki z alkoholem i fiolki nawet, jeśli zawierają resztki leku lub wody do wstrzykiwań, należy również usuwać w bezpieczny sposób.
Ebenso sollen Sie alle gebrauchten Alkoholtupfer und Durchstechflaschen auf sicherem Wege entsorgen, auch wenn die Durchstechflaschen noch Reste des Arzneimittels oder des Wassers für Injektionszwecke enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Usuwać zgodnie z miejscowymi przepisami.
In Übereinstimmung mit den nationalen Anforderungen entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Resztki niewykorzystanego produktu lub jego odpady należy usuwać zgodnie z lokalnymi wymogami.
Unbenutzte Arzneimittel oder Abfallmaterialien sind gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oczyszczone ścieki oraz odpady mogą zawierać substancje szkodliwe dla środowiska (np. środki przeciwporostowe) i należy je usuwać w sposób minimalizujący wpływ na środowisko naturalne.
Behandelte Abwässer und Abfälle können umweltschädigende Stoffe (z. B. Bewuchsverhinderungsmittel) enthalten, die so zu entsorgen sind, dass Umweltauswirkungen auf ein Minimum begrenzt werden.
Korpustyp: EU
usuwaćdie entfernen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie można usuwać standardowego zasobu. Proszę najpierw wybrać nowy.
Sie können die Standard-Ressource nicht entfernen. Wählen Sie zunächst eine andere Ressource als Standard aus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Muszą oni usuwać substancje toksyczne bez jakiejkolwiek ochrony.
Die Kinder müssen die Giftstoffe ohne jeden Schutz entfernen.
Korpustyp: EU DCEP
Po drugie, importerzy nie powinni usuwać ani modyfikować UDI, ponieważ uniemożliwi to identyfikowalność.
Zweitens sollten die Importeure die UDI weder entfernen noch verändern, da andernfalls keine Rückverfolgbarkeit möglich ist.
Korpustyp: EU
Po drugie, dystrybutorzy nie powinni usuwać ani modyfikować UDI, ponieważ uniemożliwi to identyfikowalność.
Zweitens sollten die Händler die UDI weder entfernen noch verändern, da andernfalls keine Rückverfolgbarkeit möglich ist.
Korpustyp: EU
usuwaćentsorgt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku ze specyficznymi właściwościami produktu NeuroBloc zużyte fiolki, igły i strzykawki należy usuwać jak medyczne odpady zakaźne zgodnie z lokalnymi przepisami.
Aufgrund des besonderen Charakters von NeuroBloc müssen benutzte Durchstechflaschen, Kanülen und Spritzen als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku ze specyficznymi właściwościami leku NeuroBloc, zużyte fiolki, igły i strzykawki należy usuwać jak medyczne odpady zakaźne zgodnie z lokalnymi przepisami.
Aufgrund des besonderen Charakters von NeuroBloc müssen benutzte Durchstechflaschen, Kanülen und Spritzen als medizinisches Gefahrengut entsprechend den örtlichen Vorschriften entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Albo, w jaki sposób każdego dnia bezpiecznie rozbijać i usuwać 83 miliony jaj?
Oder wie zerschlägt und entsorgt man 83 Millionen Eier täglich sicher?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usuwaćentfernt werden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Procedura powinna usuwać odpowiednie składniki, tak aby wszystkie funkcje aplikacji (widoczne lub nie) zostały wyłączone, bez powodowania szkód na komputerze.
Bei diesem Vorgang sollten genügend Komponenten entferntwerden, um alle Funktionen der Anwendung zu deaktivieren, unabhängig davon, ob sie sichtbar sind oder nicht, und ohne dass Ihr Computer dadurch beeinträchtigt wird.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Nie chcę usuwać wszystkich moich zmarszczek.
Ich möchte auch nicht, dass alle meine Falten entferntwerden.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Ponieważ płyta grzejna pozostaje względnie chłodna, można łatwo usuwać zabrudzenia.
Da das Kochfeld relativ kühl bleibt, können Verschmutzungen leicht entferntwerden.
Gdy zaznaczone, użytkownik nie może usuwać ani zmieniać żadnych systemowych ikon, lecz wciąż może dodawać, usuwać lub zmieniać ikony i pliki osobiste na pulpicie.
Wenn ausgewählt, wird der Benutzer nicht mehr berechtigt sein, systemweite Symbole zulöschen oder zu verändern, er wird aber nach wie vor in der Lage sein, persönliche Symbole oder Dateien auf der Arbeitsfläche hinzuzufügen, zu löschen oder zu verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tylko strona, która wprowadzała dane, może je zmieniać, korygować lub usuwać.
Nur die Stelle, die die Daten eingegeben hat, ist befugt, diese zu ändern, zu berichtigen oder zulöschen.
Korpustyp: EU
usuwaćBeseitigung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w drodze sterylizacji ciśnieniowej, a następnie usuwać lub stosować zgodnie z art. 12, 13 i 14 rozporządzenia (WE) nr 1069/2009.
durch Drucksterilisation und anschließende Beseitigung oder Verwendung gemäß den Artikeln 12, 13 und 14 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009.
Korpustyp: EU
Mimo że tiret zostało zastąpione przez "usuwać nieuzasadnione bariery”, wciąż w treści poprawki można znaleźć akapit zawierający pierwotne tiret.
Wir haben dies ersetzt durch "Beseitigung nicht gerechtfertigter Barrieren", aber der alte Absatz, der alte Einzug sind im Wortlaut des Änderungsantrags leider verblieben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
usuwaćLuftwechsel
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomieszczenia pod pokładem lub pomieszczenia, do których nie ma dostępu z pokładu otwartego, powinny posiadać mechaniczny system wentylacji zaprojektowany w taki sposób, aby usuwać zanieczyszczone powietrze z dna pomieszczenia i umożliwiać wymianę powietrza co najmniej 6 razy na godzinę.
Räume, die unter Deck liegen, oder Räume, die keinen Zugang vom freien Deck aus haben, müssen ein mechanisches Lüftungssystem haben, das so ausgelegt ist, dass es Abluft vom Boden des Raumes absaugt und einen mindestens sechsfachen Luftwechsel je Stunde ermöglicht.
Korpustyp: EU
Pomieszczenia pod pokładem lub pomieszczenia, do których nie ma dostępu z otwartego pokładu, posiadają mechaniczny system wentylacji zaprojektowany w taki sposób, aby usuwać zanieczyszczone powietrze od spodu pomieszczenia i umożliwiać wymianę powietrza, co najmniej 6 razy na godzinę.
Räume, die unter Deck liegen, oder Räume, die keinen Zugang vom freien Deck aus haben, müssen ein mechanisches Lüftungssystem haben, das so ausgelegt ist, dass es Abluft vom Boden des Raumes absaugt und einen mindestens sechsfachen Luftwechsel je Stunde ermöglicht.
Korpustyp: EU
usuwaćLöschung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde państwo członkowskie wyznacza kompetentne organy, których odpowiednio upoważniony personel ma dostęp pozwalający wprowadzać, modyfikować, usuwać lub przeglądać dane w VIS.
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, deren dazu ermächtigte Bedienstete Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung oder Abfrage von Daten im VIS haben.
Korpustyp: EU DCEP
Każde państwo członkowskie wyznacza właściwe organy, których odpowiednio upoważniony personel ma dostęp pozwalający wprowadzać, modyfikować, usuwać lub przeglądać dane w VIS.
Die Mitgliedstaaten benennen die zuständigen Behörden, deren dazu ermächtigte Bedienstete Zugang zum Zwecke der Eingabe, Änderung, Löschung oder Abfrage von Daten im VIS haben.
Korpustyp: EU
usuwaćabzunehmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Luki ratunkowe dają się łatwo otwierać lub usuwać od wewnątrz oraz z zewnątrz pojazdu.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Korpustyp: EU
Luki ratunkowe muszą dawać się łatwo otwierać lub usuwać od wewnątrz oraz z zewnątrz pojazdu.
Notluken müssen von innen und außen leicht zu öffnen oder abzunehmen sein.
Korpustyp: EU
usuwaćFördermenge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na nowych statkach klasy B, C i D zbudowanych dnia 1 stycznia 2003 r. lub po tej dacie system drenażu powinien być tak zaprojektowany, aby usuwać co najmniej 125 % całkowitej ilości wody, którą mogą jednocześnie wydawać pompy ciśnieniowej instalacji gaśniczej zraszającej wodnej i wymagana przepisami liczba prądownic węży pożarniczych.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss das Lenzsystem so dimensioniert sein, dass seine Fördermenge mindestens 125 % der gemeinsamen Fördermenge der Pumpen für das Wassersprühsystem und der vorgeschriebene Anzahl von Feuerlöschschlauch-Strahlrohren beträgt.
Korpustyp: EU
Na nowych statkach klasy B, C i D zbudowanych dnia 1 stycznia 2003 r. lub później system odwadniania jest tak zaprojektowany, aby usuwać, co najmniej 125 % całkowitej ilości wody, którą mogą jednocześnie podawać wymagane przepisami pompy instalacji ciśnieniowej zraszania wodą i prądownice węży pożarowych.
Auf neuen Schiffen der Klassen B, C und D, die am oder nach dem 1. Januar 2003 gebaut werden, muss das Lenzsystem so dimensioniert sein, dass seine Fördermenge mindestens 125 % der gemeinsamen Fördermenge der Pumpen für das Wassersprühsystem und der vorgeschriebene Anzahl von Feuerlöschschlauch-Strahlrohren beträgt.
Korpustyp: EU
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "usuwać"
384 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Może nie powinieneś tego usuwać?
Lassen Sie das lieber dran.
Korpustyp: Untertitel
- Usuwać umysłem śledziony też umiesz?
Kannst du mit deinem Verstand auch schlechte Laune vertreiben?
Korpustyp: Untertitel
Łatwiej usuwać gruzy, niż wszystko rozbierać.
Es ist viel einfacher, nur den Schutt wegzuschaffen, als selbst alles niederzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Wolę walczyć z Indianami, niż usuwać ogrodzenie.
Ich bekämpfe lieber Indianer, als mich durch Zäune zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
AMMONAPS pomaga usuwać z organizmu zbędne produkty przemiany azotu.
AMMONAPS unterstützt den Körper dabei, stickstoffhaltige Abfallprodukte auszuscheiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Leków nie należy usuwać do kanalizacji ani wyrzucać do śmieci.
Nicht aufgebrauchte Tierarzneimittel sind vorzugsweise bei Schadstoffsammelstellen abzugeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Czy mógłbyś usuwać włosy z mydła jak bierzesz prysznic?
Enfern bitte deine Haare von der Seife, wenn du mit der Dusche fertig bist?
Korpustyp: Untertitel
Niestety możesz jedynie usuwać poziom z jednej ze swoich gier.
Das Löschen einer Ebene ist leider nur bei Ihren selbsterstellten Spielen möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie wolno wymazywać ani usuwać żadnych wpisów na deklaracji przeładunkowej.
Einträge dürfen nicht ausradiert oder geändert werden.
Korpustyp: EU
Potrzebujesz kogoś, kto potrafi napisać skrót zamiast usuwać twojego.
Du brauchst jemanden, der sich mit juristischen Tatsachen auskennt.
Korpustyp: Untertitel
Wyjaśnia to także, dlaczego deszcz potrafi usuwać zanieczyszczenia z markizy.
Das erklärt auch, wieso ein Regenfall die Markise von Schmutz reinigen kann.
Ciekła woda pozostające w niewłaściwie zaprojektowanym osuszaczu próbki może usuwać NO2 z próbki.
In einem mangelhaft konzipierten Probentrockner verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe NO2 entziehen.
Korpustyp: EU
Niemniej jednak ciekła woda pozostająca w niewłaściwie zaprojektowanej kąpieli chłodzącej może usuwać NO2 z próbki.
In einem mangelhaft konzipierten Kühlbad verbleibende Wasserflüssigkeit kann der Probe jedoch NO2 entziehen.
Korpustyp: EU
EBC powinien mieć uprawnienia nadzorcze, by móc usuwać członków organów zarządzających zgodnie z niniejszym rozporządzeniem.
Die EZB sollte die Aufsichtsbefugnis haben, ein Mitglied eines Leitungsorgans gemäß dieser Verordnung abzuberufen.
Korpustyp: EU
Punktów tych nie można jednak usuwać przy obliczaniu pracy w cyklu i emisji.
Für die Berechnung der Zyklusarbeit und der Emissionen dürfen sie jedoch nicht gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Należy niezmiennie usuwać przeszkody dla uczciwego międzynarodowego handlu najważniejszymi zasobami przemysłowymi.
Hindernisse für einen gerechten internationalen Handel mit wichtigen industriellen Rohstoffen müssen fortlaufend überwunden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy usuwać pęcherzyka powietrza przed wykonaniem wstrzyknięcia – może to prowadzić do utraty części leku.
Ansonsten kann es sein, dass ein Teil des Arzneimittels verloren geht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wszelkie niewykorzystane resztki produktu lub jego odpady należy usuwać zgodnie z lokalnymi przepisami.
Nicht verwendetes Arzneimittel oder Abfallmaterial ist entsprechend den nationalen Anforderungen zu verwerfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pielęgniarka lub lekarz powinni również usuwać system zanim pacjent opuści szpital.
Die Pflegekraft oder der Arzt wird das System auch wieder abnehmen, bevor Sie das Krankenhaus verlassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjent nie powinien samodzielnie usuwać systemu lub próbować powtórnie go nałożyć.
Nehmen Sie es nicht selbst ab oder versuchen Sie nicht, es selbst wieder zu befestigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z powodów wyjaśnionych w ramach poprawek do rozporządzenia 1782/2003 nie należy usuwać tych dopłat.
Aus den bereits im Rahmen der Änderungsanträge zur Verordnung Nr. 1782/2003 erläuterten Gründen dürfen diese Beihilfen nicht abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy podawać, w którym momencie należy usuwać substancje itp., ponieważ powstrzymywałoby to jakiekolwiek innowacje techniczne.
Es sollte nicht vorgegeben werden, zu welchem Zeitpunkt die Entfernung von Stoffen etc. zu erfolgen hat, da dies technologische Innovationen behindern würde.
Korpustyp: EU DCEP
Próbuję tylko powiedzieć: Przestańmy się opierdalać i usuwać gówno spod paznokci.
Ich will nur sagen, dass wir endlich aufhören sollten, nur Dreck zu fressen.
Korpustyp: Untertitel
Taka różnorodność na poziomie krajowym to zaleta, ale jednocześnie musimy usuwać bariery na jednolitym rynku.
Wir sollten nationale Vielfalt als etwas Positives ansehen und das Subsidiaritätsprinzip nicht verletzen, aber wir müssen auch Hemmschwellen für den Zugang zu nationalen Märkten abbauen.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zachować ten aspekt, a nie usuwać go z art. 1.
Dieser Aspekt sollte bewahrt und daher nicht aus Artikel 1 gestrichen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy usuwać z NutropinAq Pen raz założonego wkładu pomiędzy kolejnymi wstrzyknięciami!
Die verwendete Zylinderampulle darf zwischen den Injektionen nicht aus dem NutropinAq Pen ent- fernt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fiolki jednorazowego użytku – nie zużytą zawartość należy usuwać zgodnie z odpowiednimi zasadami.
Durchstechflaschen zur Einmalentnahme - Verwerfen Sie eventuell verbliebene Restmengen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże mając na uwadze interesy państw członkowskich, nie możemy usuwać w cień europejskich wartości.
Trotzdem können wir auch mit Blick auf die Interessen der Mitgliedstaaten die europäischen Werte nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostrożnie zasysać i usuwać fazę ciekłą (np. przy użyciu pipety Pasteura).
Die flüssige Phase sorgfältig absaugen (z. B. mit einer Pasteurpipette).
Korpustyp: EU
Takie przeszkody biurokratyczne i finansowe należy usuwać tak szybko, jak tylko to możliwe.
Solche bürokratischen und finanziellen Schranken müssen so schnell wie möglich eingerissen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba iść w tę stronę i usuwać przeszkody blokujące drogę do prawdziwego pokoju.
Anstrengungen in diese Richtung sind erforderlich, um Hindernisse abzubauen, die den Weg zu echtem Frieden versperren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chodzi o klęski, to lepiej im zapobiegać niż usuwać ich skutki.
Vorbeugen ist immer besser als heilen, wenn es um Katastrophen geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komisja Europejska odgrywa tutaj rolę moderatora, pomagając usuwać bariery pomiędzy tymi dwoma światami.
Die Europäische Kommission fungiert dabei als Moderatorin, sie hilft mit, Barrieren zwischen den beiden Welten zu überwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że powinniśmy okazać tym państwom członkowskim wsparcie, aby mogły usuwać i minimalizować skutki klęsk żywiołowych.
Ich bin der Auffassung, dass wir diesen Mitgliedstaaten unsere Unterstützung gewähren sollten, sodass sie die Folgen dieser Naturkatastrophen bewältigen und minimieren können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możesz aktualizować, poprawiać lub usuwać informacje o profilu, postępując zgodnie z poniższymi wskazówkami.
Je nach Anwendung und Programm können diese Informationen mit Ihren persönlichen Daten verknüpft sein.
Sachgebiete: e-commerce internet versicherung
Korpustyp: Webseite
Ale zanim je mogli sprzedać.. . próbowali usuwać kwasem piętna ze znakiem właściciela. Lub.. . zeskrobywali je.
Doch ehe sie es verkaufen konnte…versuchten sie das Brandzeichen mit Säure wegzumache…oder e…wegzuscheuern.
Korpustyp: Untertitel
Kiedyś bolał mnie ten z prawej strony. Dentysta musiał usuwać go kawałek po kawałku.
Den Rechten hie…musste der Zahnarzt Stück für Stück rausnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Ale zanim je mogli sprzedać.. . próbowali usuwać kwasem piętna ze znakiem właściciela. Lub.. . zeskrobywali je.
Doch ehe sie es verkaufen konnten.. .. . .versuchten sie das Brandzeichen mit Säure wegzumachen.. .. . .oder es.. .. . .wegzuscheuern.
Korpustyp: Untertitel
Aż pewnego dnia zdałem sobie sprawę, że mogę je usuwać z drzew.
Dann dachte ich, man müßte sie aus dem Baum rausholen.
Korpustyp: Untertitel
W ciągu następnych kilku dni nie należy zbyt aktywnie usuwać wysięku z nosa.
In den nächsten Tagen sollte man auch die Nase nur sehr vorsichtig putzen.
Po co usuwać i wymieniać istniejące urządzenia, które można nadal używać?
Warum herausreißen und austauschen, was weiter genutzt werden kann?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto bau
Korpustyp: Webseite
Wszystkie inicjatywy "Marie Curie" muszą zapewniać równość szans badaczom niepełnosprawnym i usuwać przeszkody, jakie ci badacze napotykają.
Alle Marie-Curie-Maßnahmen müssen die Chancengleichheit gewährleisten und frei von Beschränkungen für Forscher mit Behinderungen sein.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z tą opinią rogi należy usuwać bez otwierania jamy czaszki, aby zapobiec zakażeniu krzyżowemu czynnikami TSE.
Gemäß dieser Stellungnahme sind Hörner ohne Eröffnung der Schädelhöhle abzusetzen, damit einer Kreuzkontamination mit TSE-Erregern vorgebeugt wird.
Korpustyp: EU
System wymiany informacji na rynku wewnętrznym (IMI) pomaga przy tym właściwym organom w państwach członkowskich usuwać praktyczne przeszkody.
Dabei hilft das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI) den zuständigen Behörden in den Mitgliedstaaten praktische Hemmnisse zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
Ograniczenia, które mają być zakazane, wpływają w szczególności na rynek wewnętrzny usług i należy je możliwie szybko, systematycznie usuwać.
Die unzulässigen Beschränkungen beeinträchtigen den Binnenmarkt für Dienstleistungen und sollten unverzüglich systematisch abgebaut werden.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Państwa członkowskie powinny ściśle współpracować i usuwać przeszkody w wymianie transgranicznej w celu realizacji celów europejskiej polityki energetycznej.
(4a) Die Mitgliedstaaten sollten zur Erreichung der Ziele der gemeinsamen Energiepolitik eng zusammenarbeiten und die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Austausch aus dem Weg räumen.
Korpustyp: EU DCEP
Wszystkie akcje Marie Curie muszą zapewniać równość szans badaczom niepełnosprawnym i usuwać przeszkody, na jakie badacze ci napotykają.
Alle Marie-Curie-Maßnahmen müssen die Chancengleichheit gewährleisten und frei von sämtlichen Beschränkungen für behinderte Forscher sein.
Korpustyp: EU DCEP
Tak czy inaczej, przybiegło dwóch biegaczy i zaczęli usuwać cały ten brud zatykający moje usta i nos, i uszy.
Jedenfalls kamen zwei Jogger angelaufen und kratzten den ganzen Dreck raus der meinen Mund, meine Nase und meine Ohren verstopfte.
Korpustyp: Untertitel
W procesie oczyszczania na mokro (przy użyciu odpowiedniej cieczy: wody lub roztworu zasadowego) można usuwać jednocześnie związki stałe i gazowe.
Im Nasswäscher (unter Verwendung einer geeigneten Flüssigkeit, d. h. von Wasser oder einer alkalischen Lösung) können feste und gasförmige Verbindungen gleichzeitig abgetrennt werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli będziemy usuwać ze wspólnej polityki rolnej coraz więcej i więcej "siatek bezpieczeństwa”, to wahania cen nasilą się.
Wenn wir in der Gemeinsamen Agrarpolitik immer mehr Sicherheitsnetze herausnehmen, dann nehmen die Preisschwankungen zu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie można w sposób arbitralny usuwać z tamtych obszarów łowiących na małą skalę rybaków, bez przeprowadzenia pełnych konsultacji.
Kleine Fischer dürfen nicht ohne umfassende Anhörung willkürlich verdrängt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Niemczech Wschodnich wciąż - dwadzieścia lat po zjednoczeniu - musimy usuwać zanieczyszczenia spowodowane przez nielegalną lub nieefektywną utylizację odpadów.
Wir haben heute, zwanzig Jahre nach der Wiedervereinigung, in Ostdeutschland immer noch mit den Lasten illegaler Müllentsorgung oder schlechter Müllentsorgung zu tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fabryki, w których mogą robić własne stwory, budynki albo pojazdy, mają podsycać kreatywność gracza i usuwać wszelkie ograniczenia.
Wenn ein Schöpfer eigene Kreaturen, Gebäude oder Fahrzeuge erschafft, dann wird die Kreativität des Spielers gefördert und kaum beschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Roztwory podstawowe należy przechowywać w warunkach chłodniczych i usuwać po sześciu miesiącach lub wcześniej, jeśli wystąpią objawy strącania lub rozwoju mikroorganizmów.
Stammlösungen sind gekühlt zu lagern und werden nach sechs Monaten oder bei festgestellten Niederschlägen oder mikrobiellem Wachstum früher verworfen.
Korpustyp: EU
Jeśli wybierze się na przykład 8-dniowy czas retencji osadu, codziennie należy usuwać 1/8 objętości osadu czynnego ze zbiornika napowietrzającego i odrzucać go.
Wird beispielsweise eine Schlammverweilzeit (sludge retention time, SRT) von 8 Tagen gewählt, sollte täglich 1/8 der im Belüftungsgefäß befindlichen Belebtschlammmenge abgezogen und verworfen werden.
Korpustyp: EU
Unia musi starać się aktywnie i systematycznie usuwać te przeszkody i znajdować optymalną równowagę między prawną ochroną konsumentów a przedsiębiorców (ze szczególnym uwzględnieniem specyfiki małych i średnich przedsiębiorstw).
Die Europäische Union muss sich aktiv und systematisch um den Abbau dieser Hindernisse sowie um ein angemessenes Verhältnis zwischen dem Rechtsschutz der Verbraucher und dem der Unternehmen (unter Berücksichtigung der Besonderheiten der kleinen und mittleren Unternehmen) bemühen.
Korpustyp: EU DCEP
Pułkownik policji ds. technologii i łączności; zapowiedział kampanię werbowania hakerów rządowych, po to by lepiej kontrolować informacje w internecie i usuwać „szkodliwe” strony internetowe.
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und „schädliche“ Websites stören zu können.
Korpustyp: EU
Pułkownik policji ds. technologii i łączności; zapowiedział ostatnio kampanię werbowania hakerów rządowych, po to by lepiej kontrolować informacje w internecie i usuwać „szkodliwe” strony internetowe.
Als Oberst der Polizei für Technologie und Kommunikation hat er unlängst eine Kampagne zur Anwerbung von Hackern für die Regierung angekündigt, um die Informationen im Internet besser kontrollieren und "schädliche" Websites stören zu können.
Korpustyp: EU
Oznacza to stworzenie systemów zbiórki odpadów, tak aby użytkownicy końcowi mogli usuwać odpady w postaci baterii i akumulatorów przenośnych w dogodny sposób i nieodpłatnie.
Dazu müssen Rücknahmesysteme eingerichtet werden, damit sich die Endnutzer aller Geräte-Altbatterien und -akkumulatoren bequem und kostenfrei entledigen können.
Korpustyp: EU DCEP
Ten folder zawiera kopie pomyślnie wysłanych wiadomości, włącznie z odpowiedziami na e- maile; możesz usuwać wiadomości z tego folderu, lecz nie możesz cofnąć ich wysłania.
Wählen Sie diesen Ordner aus, erscheinen in der Artikelansicht die von Ihnen erfolgreich verschickten Artikel. Darunter fallen auch solche, die sie per E-Mail beantwortet haben. Sie können den Ordner jederzeit leeren, aber dies hat keinen Einfluss auf die bereits versendeten Nachrichten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Z tego względu sprawozdawca komisji opiniodawczej proponuje, aby nie usuwać ani nie zmieniać propozycji Komisji w odniesieniu do tych konkretnych punktów.
Daher schlägt der Verfasser keine Streichungen oder Änderungen des Kommissionsvorschlags in diesen konkreten Punkten vor.
Korpustyp: EU DCEP
Nie należy zezwalać, aby środki nadające się do zastąpienia znajdowały się na rynku przez nieokreślony czas: należy je usuwać po drugiej ocenie porównawczej.
Die zu ersetzenden Stoffe sollten nicht für unbegrenzte Zeit auf dem Markt bleiben dürfen, sondern nach der zweiten vergleichenden Bewertung vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Części składowe maszyn automatycznych, które trzeba często wymieniać, powinny być przystosowane tak, aby je usuwać i zastępować w łatwy i bezpieczny sposób.
Teile von automatischen Maschinen, die häufig ausgewechselt werden müssen, sind für einfache und gefahrlose Montage und Demontage auszulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Wybierz z poniższej listy istniejące połączenie serwera baz danych Zostaną pokazane istniejące projekty Kexi znalezione dla tego połączenia. Dla poniższej listy możesz też dodawać, zmieniać lub usuwać połączenia.
Wählen Sie die Verbindung zum Datenbankserver aus der Liste unten aus. Die für diese Verbindung vorhandenen Kexi-Projekte werden angezeigt. Hier können Sie auch Verbindungen zur Liste hinzufügen, bearbeiten oder löschen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konsumenci i użytkownicy profesjonalni będą zmuszeni usuwać farbę za pomocą jednej z wielu równie skutecznych, lecz nieszkodliwych alternatywnych substancji chemicznych, lub na przykład metodą pirolityczną/termiczną.
Verbraucher und gewerbliche Anwender müssen unerwünschte Farbe mithilfe einer der gleichermaßen wirksamen, jedoch ungefährlichen Alternativchemikalien oder mithilfe eines pyrolytischen/thermischen Verfahrens abbeizen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Również my musimy zagwarantować, że prawodawstwo Wspólnoty nie będzie szkodzić bądź usuwać w cień ważnych zasad konstytucyjnych, takich jak te, które dotyczą wolności wypowiedzi.
Wir müssen auch dafür Sorge tragen, dass das die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wichtige verfassungsrechtliche Prinzipien nicht gefährden oder beiseite schieben, wie z. B. die freie Meinungsäußerung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oczywiście jeszcze lepszym rozwiązaniem byłoby, gdybyśmy mieli do dyspozycji ogólnowspólnotowy organ regulacyjny, który mógłby usuwać z sieci niebezpieczne elektrownie jądrowe w ramach procesu wzajemnej weryfikacji.
Noch besser wäre es natürlich, wenn man EU-weit einen Regulator hätte, der die Möglichkeit hat, im peer review gefährliche Atomkraftwerke vom Netz zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prywatność zapewniają zaawansowane funkcje kontroli administracyjniej pozwalające np. ograniczyć dostęp uczestników zewnętrznych do Hangoutów, wyłączyć rejestrowanie historii czatu i usuwać uczestników z Hangouta.
So können diese beispielsweise den Hangouts-Zugriff für externe Teilnehmer einschränken, das Chat-Protokoll deaktivieren oder Teilnehmer gezielt ausschließen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
uważa, że należałoby usuwać więcej barier, które uniemożliwiają MŚP dostęp do rynku zamówień publicznych, aby jeszcze bardziej zwiększać konkurencyjność na jednolitym rynku, w szczególności upraszczając wymogi stawiane MŚP w przetargach ogłaszanych przez instytucje zamawiające;
vertritt die Auffassung, dass die Barrieren für den Zugang von KMU zu öffentlichen Ausschreibungen weiter abgebaut werden sollten, um die Wettbewerbsfähigkeit im Binnenmarkt zu fördern, insbesondere durch die Vereinfachung der Auflagen für KMU in Ausschreibungen von öffentlichen Auftraggebern;
Korpustyp: EU DCEP
12. uważa, że w obliczu starzenia się społeczeństwa, starsi pracownicy są cennym zasobem w dziedzinie handlu i należy usuwać bariery celem zachęcania i motywowania ich do pozostania na rynku pracy.
12. vertritt die Auffassung, dass angesichts einer alternden Bevölkerung ältere Arbeitskräfte eine wertvolle Ressource im Handel sind und Schranken aufgehoben werden sollten, um sie zu ermutigen und ihnen Anreize zu bieten, weiterhin zu arbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Gaz wyjściowy z generatora punktu rosy próbkuje się za pomocą układu do pobierania próbek i urządzenia schładzającego przez co najmniej 10 minut, do chwili, kiedy urządzenie schładzające powinno usuwać wodę ze stałą szybkością;
Der Ausstoß des Taupunktgenerators wird mindestens zehn Minuten lang durch das Probenahmesystem und den Kühlapparat geleitet, bis davon auszugehen ist, dass der Kühler eine konstante Wassermenge abscheidet;
Korpustyp: EU
W związku z powyższym ze zgłoszeń zdarzeń należy usuwać dane osobowe, a do baz danych nie należy wprowadzać szczegółowych informacji dotyczących tożsamości zgłaszającego oraz osób wymienionych w zgłoszeniach zdarzeń.
In diesem Zusammenhang sollten Ereignismeldungen entpersonalisiert und Angaben zur Identität des Meldenden und der in der Ereignismeldung genannten Personen nicht in Datenbanken gespeichert werden.
Korpustyp: EU
Jeśli sposób ten nie przyniesie oczekiwanych rezultatów u kotów trzymanych w parach lub w grupie, wskazuje to na niezgodność społeczną kotów, które należy wtedy kolejno usuwać z grupy do momentu rozwiązania problemu.
Zeigt auch das bei paarweise oder in Gruppen untergebrachten Katzen keine Wirkung, so deutet dies darauf hin, dass sich die Katzen untereinander nicht vertragen. Eine nach der anderen sollte dann aus der Gruppe genommen werden, bis das Problem gelöst ist.
Korpustyp: EU
Na przykład obojętne związki organiczne oraz związki powierzchniowo czynne (w tym detergenty, emulgatory i inne surfaktanty) mogą usuwać ze skóry tłuszcz, powodując, że bariera skórna staje się bardziej przepuszczalna dla jonów.
So können beispielsweise neutrale organische Stoffe und Chemikalien mit oberflächenaktiven Eigenschaften (u. a. Detergenzien, Emulgatoren und andere Tenside) die Hautlipide entziehen, wodurch die Trennschicht ionendurchlässiger wird.
Korpustyp: EU
Nie wolno usuwać pochłaniacza z pojazdu, chyba że w normalnym położeniu dostęp do niego jest ograniczony do tego stopnia, że obciążenie można praktycznie osiągnąć jedynie w wyniku usunięcia go z pojazdu.
Das Filter darf nicht aus dem Fahrzeug ausgebaut werden, es sei denn, dass es in seiner normalen Einbaulage so schwer zugänglich ist, dass die Beladung nur bei dem ausgebauten Filter ordnungsgemäß erfolgen kann.
Korpustyp: EU
U pacjentów z tym rzadkimi zaburzeniami nie ma niektórych enzymów wątrobowych i dlatego ich organizm nie jest w stanie usuwać zbędnych produktów przemiany azotu, które gromadzą się w organizmie po spożyciu białek.
Bei Patienten mit diesen seltenen Erkrankungen fehlen bestimmte Leberenzyme, so dass sie die stickstoffhaltigen Abfallprodukte, die sich nach dem Verzehr von Proteinen im Körper ansammeln, nicht ausscheiden können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Lopinawir i rytonawir w znacznym stopniu wiążą się z białkami osocza i z tego względu nie wydaje się prawdopodobne, aby można je było w istotny sposób usuwać metodą hemodializy lub dializy otrzewnowej.
Die Patienten sind darauf hinzuweisen, bei Auftreten von Gelenkbeschwerden und -schmerzen, Gelenksteife oder Schwierigkeiten bei Bewegungen den Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dlatego, podstawa tej cywilizacji musiałaby wspierać i podtrzymywać ludzkie życie, jak to tylko możliwe i brać pod uwagę potrzeby materialne wszystkich ludzi na świecie jednocześnie starając się usuwać wszystko co mogłoby okazać się dla nas szkodliwe.
Also müsste die Basis für diese Zivilisation so unterstützend und daher nachhaltig für menschliches Leben wie möglich sein - unter Berücksichtigung der materiellen Bedürfnisse aller Menschen auf der Welt, während alles vermieden werden müsste, das uns langfristig schaden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Użyj stylu chińskiego: wszystkie kwiaty i wszystkie pory roku pasują do siebie Włącza użycie tradycyjnych reguł dopasowywania kamieni. Poprzednia wersja gry pozwalała usuwać tylko kamienie jednakowe, co nie jest zgodne z regułami Mah- jongg. Zalecane jest włączenie tej opcji.
Chinesische Regeln verwenden: Jede Blume passt zu jeder anderen, jede Jahreszeit passt zu jeder anderen Verwendet die traditionellen Regeln für passende Spielsteine. Frühere Versionen des Spiels verlangten genaue Treffer, dies passt jedoch nicht zu den Mahjongg-Regeln. Es wird empfohlen, diese Einstellung aktiviert zu lassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Operatorzy przewozów nie będą już mogli usuwać osób o ograniczonych możliwościach poruszania się ze swoich pojazdów; osoby te nie będą już mieć mniejszych praw niż osoby w pełni sprawne, nie będą też wykluczone z sieci transportu publicznego.
Menschen mit eingeschränkter Mobilität werden nicht länger weniger Rechte haben als körperlich gesunde Menschen. Menschen mit eingeschränkter Mobilität sollten nicht länger aus dem Netzwerk des öffentlichen Verkehrs ausgeschlossen werden.-
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W takim przypadku okresy przewidziane w ust. 1 i 2 zaczynają biec od dnia wprowadzenia ostatniego przywożonego ptaka bezgrzebieniowego, a przed końcem tych okresów z pomieszczeń tych nie można usuwać żadnych znajdujących się w nich ptaków bezgrzebieniowych ani drobiu.
In diesem Falle beginnen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume ab dem Tag der Einstallung des letzten eingeführten Laufvogels, und kein bereits eingestallter Laufvogel bzw. kein bereits eingestalltes Geflügel darf den Stall vor Ablauf dieser Fristen verlassen.
Korpustyp: EU
Nie wolno usuwać pochłaniacza z pojazdu, chyba że w normalnym położeniu dostęp do niego jest ograniczony do tego stopnia, że obciążenie można praktycznie osiągnąć jedynie poprzez usunięcie go z pojazdu.
Das Filter darf nicht aus dem Fahrzeug ausgebaut werden, es sei denn, dass es in seiner normalen Einbaulage so schwer zugänglich ist, dass die Beladung nur bei dem ausgebauten Filter ordnungsgemäß erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Padłe osobniki należy przechowywać, transportować oraz usuwać zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1774/2002 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 3 października 2002 r. ustanawiającym przepisy sanitarne dotyczące produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego nieprzeznaczonych do spożycia przez ludzi.Kontrola i testy
Tierkörper sind nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte zu lagern, zu befördern und zu entsorgen.Kontrolle und Untersuchung
Korpustyp: EU
W takim przypadku okresy, o których mowa w ust. 1 i 2, zaczynają biec od dnia wprowadzenia ostatniego przywożonego ptaka, a przed końcem tych okresów z pomieszczeń tych nie można usuwać żadnego znajdującego się w nich drobiu.
In diesem Falle beginnen die in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume ab dem Tag der Einstallung des letzten eingeführten Tieres, und kein bereits eingestalltes Tier darf den Stall vor Ablauf dieser Fristen verlassen.
Korpustyp: EU
Ponieważ naszym celem jest posunąć naprzód współpracę w zakresie ustanawiania przepisów, odpowiednio oceniać ryzyko - oraz bezpieczeństwo importowanych produktów -, zmniejszać różnice w zakresie standardów technicznych, walczyć z protekcjonizmem, usuwać przeszkody na drodze handlu transatlantyckiego i promować liberalizację rynków kapitałowych.
Weil wir vorhaben, die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen, eine richtige Risikobewertung - einschließlich der Sicherheit eingeführter Produkte - voranzubringen, Unterschiede bei technischen Normen zu überbrücken, dem Protektionismus zu widerstehen, Hindernisse im transatlantischen Handel abzubauen und die Liberalisierung der Kapitalmärkte zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasze bezpieczeństwo energetyczne, nasze interesy handlowe i gospodarcze oraz nasza współpraca w dziedzinie zarządzania przepływami migracyjnymi nigdy nie mogą usuwać w cień lekceważenia, z jakim władze libijskie i pułkownik Kaddafi odnoszą się do najbardziej elementarnych praw człowieka.
Unsere Sicherheit der Energieversorgung, unsere handelspolitischen und wirtschaftlichen Interessen, unsere Zusammenarbeit bei der Steuerung der Flüchtlingsströme, all dies sollte niemals die andauernde Missachtung der fundamentalsten Menschenrechte durch die libyschen Behörden und General Gaddafi überdecken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzę, że decyzja ustanowienia Wrocławia siedzibą Rady Europejskiego Instytutu Technologicznego będzie optymalna z punktu widzenia harmonijnego rozwoju naukowo-technicznego Unii, która musi usuwać podziały między starą a nową Europą.
Meines Erachtens wäre die Entscheidung, Wrocław als Sitz des Verwaltungsrates des Europäischen Technologieinstituts zu wählen, mit Blick auf eine harmonische wissenschaftliche und technische Entwicklung in der EU, bei der die Trennungen zwischen dem altem und dem neuem Europa überwunden werden müssen, optimal.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaję się, że dotarliśmy do punktu, od którego nie ma już odwrotu, i zapewne powinniśmy zmienić strategię: należy sporządzić plan działania i plan w sprawie legalnej imigracji, a dopiero wówczas będziemy wiedzieli, jak usuwać, wydalać i zatrzymywać imigrantów.
Es scheint, als wären wir an einem Punkt angekommen, von dem es kein Zurück mehr gibt, und vielleicht müssen wir unsere Strategie ändern: einen Aktionsplan und einen Plan für legale Zuwanderung aufstellen und dann herausfinden, wie wir die Migranten ausweisen, abschieben und in Gewahrsam nehmen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka dyskryminacja jest niemoralna, a zatem powinna być uznana za niedopuszczalną z punktu widzenia prawa; podobnie jak należy też usuwać bariery kulturowe, ekonomiczne i społeczne, utrudniające pełne uznanie i obronę osób niepełnosprawnych i chorych.
Eine solche Diskriminierung ist unsittlich und müsste deshalb als rechtlich unannehmbar betrachtet werden, so wie es geboten ist, die kulturellen, wirtschaftlichen und sozialen Hindernisse auszuräumen, welche die volle Anerkennung und den Schutz der behinderten und kranken Personen untergraben.
Prawdziwy problem nie polega jednak na tym, żeby wiedzieć, czy Bóg zna gniew, ale jak to się dzieje, że ten gniew może skutecznie usuwać zło nie gwałcąc wolności tego, kto stoi naprzeciwko.
Das eigentliche Problem besteht nicht so sehr in der Frage, ob es in Gott Zorn gibt, sondern wie dieser Zorn das Böse vernichten kann, ohne seinem Gegenüber Gewalt anzutun.
Mierzyć zawiesiny w naczyniach napowietrzających co najmniej raz w tygodniu i usuwać nadwyżkę osadu w celu utrzymania stężenia na poziomie pomiędzy 1 g/l a 3 g/l (suchej masy) lub kontrolować średni wiek osadu utrzymując go na stałym poziomie, zazwyczaj w zakresie pomiędzy 6 a 10 dni.
Entweder die in den Belüftungsgefäßen suspendierten Feststoffe mindestens wöchentlich bestimmen, wobei der Überschussschlamm verworfen wird, um die Konzentration zwischen 1 und 3 g/l (Trockengewicht) zu halten, oder das mittlere Schlammalter auf einem konstanten Wert (gewöhnlich innerhalb einer Bandbreite von 6 bis 10 Tagen) halten.
Korpustyp: EU
Wszystkimi dokumentami zawierającymi EUCI należy zarządzać zgodnie z polityką Komisji dotyczącą zarządzania dokumentami i w związku z tym należy je rejestrować, wypełniać, przechowywać i na koniec usuwać, wyrywkowo kontrolować lub przekazywać do archiwów historycznych, zgodnie ze wspólnym wykazem zatrzymywanych danych na poziomie Komisji w odniesieniu do akt Komisji Europejskiej.
Alle EU-VS werden im Einklang mit der Strategie der Kommission über die Dokumentenverwaltung verwaltet; sie sollten daher nach Maßgabe der gemeinsamen Liste für die kommissionsinterne Dokumentenaufbewahrung registriert, als Muster, teilweise oder vollständig abgelegt, aufbewahrt und schließlich vernichtet oder an die historischen Archive übermittelt werden.
Korpustyp: EU
Na wniosek organu celnego, który dostarcza informacje, organ celny, który je otrzymuje, musi aktualizować, poprawiać, blokować lub usuwać nieprawidłowe lub niekompletne informacje otrzymane na podstawie niniejszej decyzji lub jeżeli ich zbieranie lub dalsze przetwarzanie narusza niniejszą decyzję lub Umowę o współpracy celnej i wzajemnej pomocy w sprawach celnych.
Auf Antrag der auskunftserteilenden Zollbehörde aktualisiert, berichtigt, blockiert oder löscht die auskunftserhaltende Zollbehörde Daten, die sie im Rahmen dieses Beschlusses erhalten hat und die unrichtig oder unvollständig sind oder deren Erfassung oder weitere Verarbeitung gegen diesen Beschluss oder das AZGA verstößt.
Korpustyp: EU
Nieuczciwości, ponieważ próbujemy skorygować niektóre aspekty tej polityki za pomocą niebieskiej karty, dzisiejszej decyzji, aby karać pracodawców nielegalnych imigrantów, decyzji, aby usuwać nielegalnych pracowników, dzisiejszej decyzji, aby karać pracodawców nielegalnych imigrantów. Ale są to tylko niektóre aspekty problemu, które staramy się skorygować.
Unehrlichkeit, weil wir versuchen, bestimmte Aspekte dieser Politik zu korrigieren - mit der Blauen Karte, mit der Entscheidung, illegale Arbeitnehmer zurückzuführen, mit der Entscheidung, die Arbeitgeber illegaler Einwanderer zu bestrafen - doch das sind nur einige Aspekte des Problems, das wir zu korrigieren versuchen.