linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
utwór Werk 496

Verwendungsbeispiele

utwór Werk
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Creative Commons nie zweryfikowało statusu prawnoautorskiego żadnego utworu, do którego zastosowano to oznaczenie.
Creative Commons hat den urheberrechtlichen Status des damit gekennzeichneten Werks bzw. Inhalts nicht überprüft.
Sachgebiete: jura universitaet media    Korpustyp: Webseite
Dostawcy usług medialnych powinni promować europejskie utwory oraz wspierać niezależne produkcje.
Die Mediendiensteanbieter sollten europäische Werke fördern und die unabhängige Produktion unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wolę jednak grać utwory innych kompozytorów. Niewątpliwie, pan wolałby je słuchać.
Ich ziehe aber die Werke anderer vor, und Sie sicher auch.
   Korpustyp: Untertitel
CC nie udziela żadnych gwarancji do utworu ani jego statusu prawnoautorskiego w jakimkolwiek stanie prawnym i wyłącza wszelką odpowiedzialność za wszelkie korzystanie z jakiegokolwiek utworu.
CC gibt keine Garantien hinsichtlich irgendwelcher Werke oder Inhalte und ihres urheberrechtlichen Status' und übernimmt keinerlei Haftung für irgendwelche Nutzungen irgendeines Werks oder Inhalts.
Sachgebiete: jura universitaet media    Korpustyp: Webseite
Wspieranie digitalizacji europejskich utworów audiowizualnych już na etapie przygotowania projektu.
Förderung der Digitalisierung europäischer audiovisueller Werke bereits ab der Projektentwicklungsphase.
   Korpustyp: EU
Twój utwór jest pomysłowy.
Euer Werk ist genial.
   Korpustyp: Untertitel
Późniejszy zdobywca literackiego Nobla mieszkał przy ulicy Krochmalnej, którą często opisywał w swoich utworach.
Der spätere Nobelpreisträger wohnte an der Krochmalna-Straße, die er in seinen Werken häufig beschrieb.
Sachgebiete: religion architektur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
usprawnianiu promocji i wprowadzania do obrotu europejskich utworów audiowizualnych na platformach cyfrowych.
Verbesserung der Promotion und des Vertriebs europäischer audiovisueller Werke auf digitalen Plattformen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pragnąłem jego utworów, śniegu i deszczu.
Ich wollte seine Werke.
   Korpustyp: Untertitel
III. Prawo autorskie Opracowane przez zarządzających niniejszą stroną treści i utwory podlegają niemieckiemu prawu autorskiemu.
III. Urheberrecht Die durch die Seitenbetreiber erstellten Inhalte und Werke auf diesen Seiten unterliegen dem deutschen Urheberrecht.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


utwór osierocony verwaistes Werk 6
utwór chroniony
utwór w domenie publicznej

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "utwór"

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Następny utwór dedykuje tobie.
Darf ich die nächste Nummer dir widmen?
   Korpustyp: Untertitel
To nasz ulubiony utwór.
Gouverneur, unser Lieblingslied.
   Korpustyp: Untertitel
Co to za utwór?
Was spielen Sie da?
   Korpustyp: Untertitel
Bo znałem ten utwór.
Ich wusste, was sie sang.
   Korpustyp: Untertitel
Zagramy dla was utwór.
Wir werden etwas für Sie spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz Cordettes i utwór Lollipop.
Hier sind die Cordettes mit Lollipop.
   Korpustyp: Untertitel
Czy to utwór Waszej Wysokości?
Ist nicht die Melodie von Euer Hoheit selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Utwór jest o zakochanych facetach.
Es geht um einen Kerl, der verliebt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tristan przygotował utwór na pianinie.
Am Klavier.
   Korpustyp: Untertitel
Ten utwór który grasz co nocy.
Was du abends immer auf dem Klavier spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Czy masz utwór "The Ignorant Snowman"?
Ein Fernsehteam ist bei den Halls!
   Korpustyp: Untertitel
To mi pozwoli skończyć ten utwór.
Es würde helfen, seinen Auftrag zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak śmiesz grać ten elegancki utwór?
"Wie wagst du dich an diese subtile Partitur?
   Korpustyp: Untertitel
Znak specjalny zamieniany przez znacznik Utwór.
Wird durch die StückNr. ersetzt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wasza wysokość chciałaby usłyszeć jakiś konkretny utwór?
Gibt es da etwas, was Sie gerne hören würden, Eure Hoheit?
   Korpustyp: Untertitel
To jego utwór "Letnia Noc nad Rzeką".
Das ist "Sommernacht auf dem Fluss."
   Korpustyp: Untertitel
Take the 'A' Train to cudowny utwór.
Take the 'A' Train.
   Korpustyp: Untertitel
To mi pozwoli skończyć ten utwór.
Es würde zur Fertigstellung helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten utwór wybrali chłopcy z Rajskiej Pizzy.
Ein Wunsch aus Anna 's Pizza Paradise.
   Korpustyp: Untertitel
Następny utwór skierowany jest do wszystkich kobiet.
Ich dachte das wären großartige Neuigkeiten. Du dachtest was wären großartige Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
To świetny utwór, by zakończyć set.
Ich würde sagen mit einem großartigen Track am Ende eines Sets.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Znasz moją miłość do Schuberta. To jego utwór "Łabędzi śpiew".
Dies ist sein Schwanengesang und ich spiele ihn mit Euch in meinem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, prosze Pani. To Oczy czarne Bardzo popularny utwór klasyczny.
Otschi Tschornije, ein sehr populärer Klassiker.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym usłyszec ten utwór, który dla mnie skomponowałeś.
Bitte spielt die Melodie, die Ihr damals für mich komponiert habt und die gedruckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję pani. Chyba nie muszę mówić jaki utwór?
Ok, Rache…warum lässt du es Mercedes nicht versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Młody człowieku, to nie nagana. Twój utwór jest pomysłowy.
Lieber Mann, nehm Er's nicht zu schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli jednak robi to bo utwór brzmi koszmarnie to nie.
Wenn der Grund ist, dass es so schaurig klingt: nein.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Każdy rapowy utwór brzmi dla mnie tak samo.
Diese Rapmusik klingt alle gleich für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Wujek Fred mówił, że "Bolero" to najseksowniejszy utwór świata.
Onkel Fred sagte, der "Bolero" sei die ausdrucksvollste Sexmusik, die es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten utwór dedykujemy absolwentom klasy roku 1 994.
Für die Schulabgänger des Jahrgangs 1994.
   Korpustyp: Untertitel
Days of Future Past utwór dostępny w iTunes. X-Men:
Days of Future Past ist auf iTunes erhältlich.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Utwór muzyczny zmusza wykonawcę, aby za każdym razem rozpoczynał praktycznie od zera.
Ein Musikstück zwingt einen immer wieder, ganz von vorne anzufangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Byłem bardzo zadowolony, to utwór o moim pochodzeniu - ziemi, Marsylii, świecie pracowników portowych.
Ich habe einen alten Freund, der immer versucht, etwas zu finden, gegen das er sich auflehnen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli skończy pan utwór do jutra wieczore…da panu jeszcze sto dukatów.
Wenn Sie bis morgen fertig sind, zahlt er weitere 100 Dukaten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanę kolejkę za każdą osobę która rozpozna mnie albo jakiś mój utwór.
Für jeden, der mich oder meine Gedichte kennt, krieg ich 'nen Drink.
   Korpustyp: Untertitel
Ustawa SOPA pozwoli pozwać nas jedynie za nakierowanie ciebie na piracki utwór Red Hotów.
SOPA würde denen erlauben uns zu verklagen, nur für den Hinweis auf ein Chili Peppers-Bootleg.
   Korpustyp: Untertitel
Jako solista, ćwiczysz z orkiestrą trzy, może cztery razy, i grasz utwór jeden lub dwa razy.
Als Solist probst du mit dem Orchester, drei oder vier Mal, dann gibt es ein oder zwei Auftritte, und das war's.
   Korpustyp: Untertitel
& amarok- mianownik; wyłącza się, gdy próbuję odsłuchać pewien utwór. Co jest nie tak?
& amarok; stürzt beim Abspielen einer bestimmten Datei immer wieder ab. Was geschieht hier???
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Może nim być program komputerowy lub utwór muzyczny, który można pobrać z Internetu.
Es kann sich dabei um ein Software-Produkt oder ein Musikstück handeln, das wir herunterladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W 1983 to był mój pierwszy ulubiony utwór DTH, bo mogłem się całkowicie identyfikować z tekstem.
Das war 1983 mein allererstes Lieblingslied von den Jungs, weil ich mich mit dem Text vollkommen identifizieren konnte.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Jeśli skończy pan utwór do jutra wieczore…da panu jeszcze sto dukatów.
Und wenn ihr morgen fertig seid.. .. . .zahlt er 1 00 Dukaten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dziel się — kopiuj i rozpowszechniaj utwór w dowolnym medium i formacie
Teilen — das Material in jedwedem Format oder Medium vervielfältigen und weiterverbreiten
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
W wersji 3.0 oraz wcześniejszych zaznaczenie zmian było wymagane tylko jeśli powstał utwór zależny.
Gemäß Version 3.0 und früherer Lizenzversionen ist die Angabe von Veränderungen nur dann verpflichtend, wenn Sie eine Abwandlung erstellen.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Dzielenie się — kopiuj i rozpowszechniaj utwór w dowolnym medium i formacie
Teilen — das Material in jedwedem Format oder Medium vervielfältigen und weiterverbreiten
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ten utwór jest dostępny na licencji 'Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Niemcy'
Der Inhalt ist unter der Creative Commons Lizenz 'Namensnennung-Weitergabe unter gleichen Bedingungen 3.0 Deutschland' lizensiert.
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Mówię to w kółko, ale naprawdę Kris Kross „Jump” to pierwszy utwór, który pamiętam.
„Jump“ von Kriss Kross war das erste Musikstück, das ich bewusst wahrgenommen habe.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
„Utwór kinematograficzny” oznacza dowolnej długości materiał filmowy, w szczególności filmy fabularne, filmy rysunkowe i dokumentalne, przeznaczony do wyświetlania w kinach.
Unter „Kinofilmen“ versteht man Bewegtbildmaterial jeglicher Länge — insbesondere Spielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme — das im Kino gezeigt werden soll.
   Korpustyp: EU
Stosowanie lokowania produktu stanowi poważną ingerencję w utwór audiowizualny oraz powoduje problemy z odróżnieniem treści redakcyjnych i promocyjnych.
Die Anwendung der Produktplatzierung stellt eine erhebliche Interferenz im Rahmen der audiovisuellen Tätigkeit dar und führt zu Verwirrung im Hinblick auf redaktionelle und werbebezogene Inhalte.
   Korpustyp: EU DCEP
Meg i ja nawet nie rozmawialiśmy o tym, jaki będzie pierwszy utwór. Po prostu wyszliśmy i zagraliśmy
Wir sprechen nichts ab, wir gehen raus und spielen.
   Korpustyp: Untertitel
W końcowym niedzielnym matinée, Katharina, Leia i Alina przed licznie zgromadzoną publicznością ponownie zaprezentowały utwór „Stars“ – z uwzględnieniem wskazówek profesjonalistów.
In der abschließenden Matinee am Sonntag haben Katharina, Leia und Alina vor großem Publikum erneut ihr „Stars“ vorgetragen – unter Berücksichtigung der Profitipps.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Uznanie autorstwa — Utwór należy odpowiednio oznaczyć, podać link do licencji i wskazać jeśli zostały dokonane w nim zmiany .
Namensnennung — Sie müssen angemessene Urheber- und Rechteangaben machen, einen Link zur Lizenz beifügen und angeben, ob Änderungen vorgenommen wurden.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Te bazy danych powinny również służyć pomocą w kojarzeniu informacji na temat utworów z informacjami na temat fonogramów lub wszelkich innych utrwaleń obejmujących dany utwór.
Die Datenbanken sollten auch dabei helfen, Informationen zu Werken mit Informationen zu Tonträgern oder anderen Fixierungen zu bündeln.
   Korpustyp: EU
Podczas gdy widz filmu śledzi utwór w ciszy, czynności gracza polegają zasadniczo na jego osobistym uczestnictwie i współdziałaniu z grą, w której opowiadana historia nie ma realnego znaczenia.
Während ein Filmzuschauer passiv konsumiere, interagiere der Spieler persönlich mit dem Spiel und dessen Geschichte sei nicht wirklich von Bedeutung.
   Korpustyp: EU
ma zastosowanie do utworów muzycznych ze słowami, których przynajmniej utwór muzyczny lub słowa są chronione w przynajmniej jednym państwie członkowskim przed …
angefügt, gilt für Musikkompositionen mit Text, von denen zumindest die Musikkomposition oder der Text in mindestens einem Mitgliedstaat vor dem…
   Korpustyp: EU DCEP
Te bazy danych powinny również służyć pomocą w kojarzeniu informacji na temat utworów z informacjami na temat fonogramów lub wszelkich innych utrwaleń obejmujących dany utwór.
Die Datenbanken sollten auch dabei helfen, Informationen zu Werken mit Informationen zu Tonträgern oder anderen Arten der Werkfixierung zu bündeln.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht media    Korpustyp: EU Webseite
Na tych samych warunkach — Remiksując utwór, przetwarzając go lub tworząc na jego podstawie, należy swoje dzieło rozpowszechniać na tej samej licencji, co oryginał.
Weitergabe unter gleichen Bedingungen — Wenn Sie das Material remixen, verändern oder anderweitig direkt darauf aufbauen, dürfen Sie Ihre Beiträge nur unter derselben Lizenz wie das Original verbreiten.
Sachgebiete: universitaet internet media    Korpustyp: Webseite
Możesz to zrobić w dowolny, rozsądny sposób, o ile nie sugeruje to udzielania prze licencjodawcę poparcia dla Ciebie lub sposobu, w jaki wykorzystujesz ten utwór.
Diese Angaben dürfen in jeder angemessenen Art und Weise gemacht werden, allerdings nicht so, dass der Eindruck entsteht, der Lizenzgeber unterstütze gerade Sie oder Ihre Nutzung besonders.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Ustawia wzór nazwy pliku, np. audiocd: /? fileNameTemplate = Utwór% {number}. Zauważ, że okno konfiguracji pozwala ci wybrać domyślną wartość tej opcji. Jeżeli ustawisz ją jako pusty napis, nie pojawią się żadne pliki.
Setzt das Schema für Dateinamen, zum Beispiel audiocd: / ?fileNameTemplate = Track %{number}. Der Standardwert für diese Option kann im Konfigurationsdialog gesetzt werden. Warnung: Wenn Sie eine leere Zeichenkette angeben, werden keine Dateien erscheinen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Artykuł 1 ust. 7 ma zastosowanie do utworów muzycznych ze słowami, których przynajmniej utwór muzyczny lub słowa są chronione w co najmniej jednym państwie członkowskim w dniu 1 listopada 2013 r., oraz do utworów muzycznych ze słowami stworzonych po tej dacie.
(6) Artikel 1 Absatz 7 gilt für Musikkompositionen mit Text, von denen zumindest die Musikkomposition oder der Text in mindestens einem Mitgliedstaat am 1. November 2013 geschützt sind, und für Musikkompositionen mit Text, die nach diesem Datum entstehen.
   Korpustyp: EU
W zaczarowanym gąszczu niemieckiej duchowości Goethe-Institut pytał też o najlepszą niemiecką książkę, najlepszy film, najpiękniejszy – biorąc pod uwagę niuanse - utwór muzyczny oraz o najbardziej znaczącą budowlę. „Faust” Goethego, „Blaszany bębenek” Güntera Grassa i „Baśnie” Braci Grimm – to najbardziej niemieckie książki.
Im Zauberwald des deutschen Geistes Gefragt hat das Goethe-Institut auch nach dem besten deutschen Buch, dem besten Film, dem schönsten – man beachte den feinen Unterschied – Musikstück und dem bedeutendsten Bauwerk. Goethes „Faust“, Die „Blechtrommel“ von Günter Grass und die Märchen der Gebrüder Grimm – das sind die deutschen Bücher schlechthin.
Sachgebiete: kunst astrologie theater    Korpustyp: Webseite
„Una notte Italiana“ jako czwarty projekt przygotowany jako widowisko estradowe pod tym samym tytułem, wykonywane z Laurą del Conte, Arnaldo Gentile i Francesco Napoli, jest w swej aranżacji niepowtarzalnym muzycznym wydarzeniem. Utwór o wolności, miłość i szacunku w nigdzie niespotykanej formie.
„Una notte Italiana“ als viertes Projekt, konzipert als gleichnamige Bühnenshow,performt mit Laura del Conte, Arnaldo Gentile und Francesco Napoli ist musikalisch einzigartig inseinem Arrangement .
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite