Poprawne funkcjonowanie układów czujników płomienia wymaga podłączenia zasilania sieciowego do zapalnika automatycznego, aby uzyskać co najmniej oporowe podłączenie do uziemienia; palniki również muszą być uziemione.
Der einwandfreie Betrieb der Flammensensorschaltung erfordert, dass die Netzspannung am Flammüberwacher über mindestens eine resistive Verbindung zur Erde verfügt und dass auch die Brenner geerdet sind.
Układ czujnika może rozróżnić pomiędzy obecnością płomienia a upływem prądu do uziemienia z powodu brudu lub tłuszczu na elektrodzie i może tolerować fałszywe prądy upływowe aż do 10 razy większe niż te, które są w standardowych układach przewodzenia.
Diese Sensorschaltung ist in der Lage, zwischen Flammenpräsenz und durch Schmutz oder Fett an der Elektrode verursachte Ableitströme gegen Erde zu unterscheiden. Außerdem kann sie bis zu zehnmal höhere falsche Leckströme tolerieren, als sie in standardmäßigen Leitungsschaltungen verwendet werden.
Uziemienie podstacji i kabin sekcyjnych należy zintegrować z ogólnym systemem uziemienia wzdłuż szlaku kolejowego.
Die Erdung der Unterwerke und Schaltstellen muss in die allgemeine Erdungsanlage entlang der Strecke eingebunden werden.
Korpustyp: EU
Uziemienie podstacji i konstrukcje wsporcze należy zintegrować z ogólnym systemem uziemienia wzdłuż szlaku kolejowego, w celu zapewnienia zgodności z wymaganiami zabezpieczenia przeciwporażeniowego określonymi w EN 50122-1:1997, punkty 8, (z wyłączeniem EN 50179) i 9.1.
Die Erdung der Unterwerke und Schaltstellen muss in die allgemeine Erdungsanlage entlang der Strecke eingebunden werden, wie in EN 50122-1:1997, Abschnitte 8 (ohne EN 50179) und 9.1, festgelegt.
Korpustyp: EU
uziemienieErdung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W przypadku stosowania filtrów hybrydowych zalecane jest uziemienie klatki na worek za pomocą płyty akumulatora.
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
Korpustyp: EU
Wszystkie pociągi muszą być wyposażone w odpowiednie narzędzia umożliwiające uziemienie pojazdów.
Alle Züge müssen mit entsprechenden Werkzeugen zur Erdung der Fahrzeuge ausgerüstet sein.
Korpustyp: EU
uziemienieBoden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uziemienie ich wszystkich zajęłoby 12 godzin i mogłoby spowodować panikę.
Es würde 12 Stunden dauern, bis alle wieder auf dem Boden sind. Und es gäbe eine Panik.
Korpustyp: Untertitel
uziemienieStreichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wczorajsze zamknięcie dwóch dużych lotnisk, w Londynie i Amsterdamie, spowodowane nową chmurą pyłu wulkanicznego, dowodzi, że uziemienie lotów w kwietniu nie było wynikiem mało prawdopodobnego zdarzenia bez żadnych długoterminowych skutków lub ryzyka ponownego wystąpienia.
Die gestrige Schließung zweier großer Flughäfen in London und Amsterdam infolge einer neuen Vulkanaschewolke hat gezeigt, dass die Streichung von Flügen im April nicht das Ergebnis eines unwahrscheinlichen Ereignisses war, das ohne langfristige negative Folgen bleibt oder kein Risiko einer Wiederholung aufweist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uziemienieBoden gefesselten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Powstały wysokie koszty, nie tylko ze względu na uziemienie samego ruchu lotniczego, ale również z uwagi na konieczność zapewnienia pomocy opuszczonym pasażerom.
Es sind hohe Kosten angefallen, nicht nur durch den an den Bodengefesselten Flugverkehr selbst, sondern auch durch die notwendig gewordene Hilfe für gestrandete Fluggäste.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
uziemienieSchutzverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli wagon nie ma wózków, uziemienie nie jest potrzebne.
Wenn keine Drehgestelle vorhanden sind, sind keine Schutzverbindungen erforderlich.
Korpustyp: EU
uziemienieelektrische Erdung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
opis procedur wykorzystywania środków awaryjnych oraz właściwych koniecznych środków ostrożności, jakie należy podjąć, jak np. korzystanie z wyjść bezpieczeństwa, wejście do taboru w celach ratunkowych, odłączenie hamulców, uziemienie, holowanie,
Eine Beschreibung der im Notfall zur Anwendung kommenden Verfahren sowie damit verbundene erforderliche Vorkehrungen, wie z. B. die Verwendung von Notausstiegen, Zugang zu den Fahrzeugen für die Bergung, Isolierung der Bremsen, elektrischeErdung, Abschleppmaßnahmen.
Korpustyp: EU
uziemienieKontakt Erdung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Środki ochrony przed dotykiem pośrednim (uziemienie ochronne)
Schutzmaßnahmen gegen indirekten Kontakt (Erdung)
Korpustyp: EU
uziemienieAnordnung Startverbots
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
warunki uzasadniające uziemienie statku powietrznego, który nie spełnia wymogów niniejszego rozporządzenia lub nie spełnia jego przepisów wykonawczych.
die Bedingungen für die Anordnung eines Startverbots für Luftfahrzeuge, die den Anforderungen dieser Verordnung und ihren Durchführungsbestimmungen nicht genügen.
Korpustyp: EU DCEP
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "uziemienie"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bylismy uziemieni w rowie.
Wir saßen in einer Senke fest.
Korpustyp: Untertitel
Nadwozie trolejbusu może być wykorzystywane jako uziemienie tylko w przypadku obwodów niskonapięciowych.
Der Aufbau des Oberleitungsbusses darf nur bei Niederspannungsstromkreisen für die Stromrückführung genutzt werden.
Korpustyp: EU
Jeśli wasze radio i telefon satelitarny były w tamtych przyczepac…- Były. -Jesteśmy uziemieni.
Wenn ihr Funkgerät und Satellitentelefon im Trailer waren…dann sitzen wir hier fest.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli wasze radio i telefon satelitarny były w tamtych przyczepach. - Były - Jesteśmy uziemieni.
Wenn Ihr Funkgerät und Satellitentelefon im Trailer waren, dann sitzen wir hier fest.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym cieszę się, że Komisja skłoniła się ku zdecydowanej reakcji na przymusowe uziemienie europejskiego sektora transportu lotniczego.
Daher befürworte ich die Entscheidung der Kommission, entschlossen auf die zwangsweise Stilllegung der europäischen Luftfahrtindustrie zu reagieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zaobserwowaliśmy na przykład, że lotnictwo jest faktycznie kluczowe dla sektora transportu, gdyż nie tylko pasażerowie są uziemieni, ale też towary oczekują na transport.
Zum einen haben wir gemerkt, dass die Luftfahrt für den Transportsektor wirklich essentiell notwendig ist, weil nicht nur Passagiere gestrandet sind, sondern auch Waren nicht transportiert werden konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy obwód elektryczny zasilający odbiornik inny niż rozrusznik, elektryczny układ zapłonowy (zapłon wymuszony), świece żarowe, układ zatrzymujący silnik, układ ładowania akumulatora i uziemienie samego akumulatora zawiera bezpiecznik lub automatyczny wyłącznik prądu.
Alle Stromkreise, die andere Eichrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.
Korpustyp: EU
Każdy obwód elektryczny zasilający odbiornik inny niż rozrusznik, elektryczny układ zapłonowy (zapłon wymuszony), świece żarowe, układ zatrzymujący silnik, układ ładowania akumulatora i uziemienie samego akumulatora musi zawierać bezpiecznik lub automatyczny wyłącznik prądu.
Alle Stromkreise, die andere Einrichtungen als den Anlasser, die Zündung (Fremdzündung), die Glühkerzen, die Motorabstelleinrichtung, den Ladestromkreis und das Massekabel der Batterie versorgen, müssen mit einer Sicherung oder einem Stromkreisunterbrecher versehen sein.