linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
verhalten postępować 48 zachowywać się 31
[NOMEN]
Verhalten

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich verhalten zachowywać się 30
verhalten zachowywać 36 zachowują 25 zachowania 12 sposób 9 zachować 9 rynkowej 8 zachowywał 7 zachowuje 7 działania 6 postępowania 6 zachowania 4 działań 4 zachowywała 4 zachowują się 4 zachowa 4 zachowujesz 4 postępowanie 3 postępowała 3

Verwendungsbeispiele

verhalten postępować
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Jeder Skifahrer und Snowboarder muss sich so verhalten, das er keinen anderen gefährdet oder schädigt.
Każdy narciarz i snowboardzista powinien postępować tak, aby nie spowodował zagrożenia lub szkody dla innych osób.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es ist daher davon auszugehen, dass BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
BNFL musi zatem postępować tak samo, jak każdy inny wierzyciel prywatny.
   Korpustyp: EU
Mcpherson, glauben Sie nicht, dass Sie sich seltsam verhalten?
Mcpherson, czy kiedykolwiek zdał pan sobie sprawę, że dziwnie postępuje?
   Korpustyp: Untertitel
Es sei eine Gewissensprüfung, bei der Paulus »erzählt, wie er sich verhalten hat«, und zunächst scheine es, »als rühme er sich ein wenig«.
Jest to analiza, w której Paweł „opowiada o tym, jak postępował”, i w pierwszej chwili wydaje się nawet, „że trochę się chwali”.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unsere Achtung sollte jenen gebühren, die sich nicht aufgegeben und ehrenvoll verhalten haben.
Nasz szacunek należy się osobom, które się nie poddały i postępowały z honorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vize-Präsident wurde benachrichtigt und verhält sich laut Protokoll.
Wiceprezydent został powiadomiony i postępuje według planu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich jedoch anders verhalten; sie kann sich richtig verhalten.
A przecież Unia Europejska może zachować się inaczej; może postępować właściwie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie verhalten sich bereits so, als ob er es geschafft hätte.
Postępujesz tak, jakby już ci to zrobił!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich bedauerlich, dass sich das Parlament so verhält.
To naprawdę szkoda, że Parlament tak postępuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn alle sich im Rahmen ihrer jeweiligen Mandate verhalten, wird sich automatisch ein policy-mix ergeben, der mittel‑ bis langfristig Wachstum und Beschäftigung förderlich ist.
Jeżeli wszyscy będą postępować zgodnie ze swoimi mandatami, automatycznie powstanie zestaw polityk wspierający wzrost i zatrudnienie w perspektywie średnio- i długoterminowej.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


energiebewusstes Verhalten
abgestimmtes Verhalten

wettbewerbsausschließendes Verhalten
wettbewerbswidriges Verhalten zachowanie antykonkurencyjne 1
homophobes Verhalten
kriminelles Verhalten
betrügerisches Verhalten
politisches Verhalten
entgegenkommendes Verhalten
sorgloses Verhalten
Programm für rechtskonformes Verhalten
unerwünschtes Verhalten sexueller Natur

Verhalten bei Seegang

100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhalten

188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Verhalten im Notfall 5.
Co robić w nagłych przypadkach 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verhalten im Notfall 5.
Co robi w nagłych przypadkach 5.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verhalten und vermehrtes Schlafen).
uspokojenie i zwiększenie czasu spania).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verhalten sich wie Tiere.
Traktują się jak zwierzęta.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich so!
Więc, więc zachowujcię się jak oni!
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Verhalten war unvernünftig.
Nie widzisz sensu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie missbilligen mein Verhalten.
Oni zawsze byli mi nieprzychylni.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich unauffällig.
Zaraz wracam.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
Właśnie stąd wynika pytanie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie ihr Verhalten.
- Przepraszam, jeśli pana obraziła.
   Korpustyp: Untertitel
Wie echte Profis verhalten.
Zachowujcie się jak zawodowcy.
   Korpustyp: Untertitel
- Änderungen im Verhalten?
- Zmiany w zachowaniu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Verhalten ist unangebracht.
- Nie, to ty przesadzasz.
   Korpustyp: Untertitel
- Das entspricht dessen Verhalten.
Tak właśnie zareagował program.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von irrationalem Verhalten.
Moja była żona nagle zaczęła wariować.
   Korpustyp: Untertitel
Ethisches Verhalten ist wichtiger.
Najważniejsze to przestrzegać etyki.
   Korpustyp: Untertitel
Früheres Verhalten ist der beste Hinweis auf späteres Verhalten.
To, co zrobiłaś, świadczy o tym, do czego jesteś zdolna.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man " verhalten" spielen soll, darf man auch " verhalten" üben.
Jesli ja musze GRAC " spowalniajac", To i moge cwiczyc w "spowolnieniu".
   Korpustyp: Untertitel
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.16)
Charakterystyka dynamiczna i jakość odbioru prądu (4.2.16)
   Korpustyp: EU
VERHALTEN IM NOTFALL m ei
Wyst pienie hipoglikemii z po
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
"Auffälliges Verhalten" sagt dir was?
- Pamietasz co ci mówiłem o twoich napadach?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Entschuldigung für dein Verhalten.
Przeprosiła, za to co zrobiłaś.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns üblicherweise verhalten.
Gramy ten dzień jak normalny.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Verhalten sich bessert....
Jeśli się poprawisz.. Nienawidzę was!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten gefährdet unsere Sicherheit.
Nie możemy ryzykować, że nas narazi.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten tut mir Leid.
Przykro mi, że tak się zachowałam.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist sehr interessant.
Twoja postawa jest bardzo interesująca.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten machte mich verrückt.
Wiesz, jej nastawienie doprowadzało mnie nieomal do szaleństwa.
   Korpustyp: Untertitel
Uns wie das Wasser verhalten?
Poruszać się jak woda?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bereust du dein Verhalten.
Nie rób nic, czego potem będziesz żałować.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist definiti…feindselig.
To jest zdecydowanie przeciwko tobie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr behindertes Verhalten genau studiert.
Oglądałem te chore rzeczy, które robią.
   Korpustyp: Untertitel
Eine faszinierende Studie menschlichen Verhaltens.
Szukasz czegoś?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich ruhig verhalten.
- Spokojnie.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich korrekt verhalten?
Mam na myśli, czy byłem fair?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten wir uns wie Erwachsene.
Zachowujmy się jak dorośli.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du es noch verhalten?
Wytrzymasz chwilę?
   Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellungsregelung und Verhalten in Notsituationen
Ustalenia dotyczące sytuacji wyjątkowych oraz zarządzanie sytuacją kryzysową
   Korpustyp: EU
- Wie sollen wir uns verhalten?
- No, więc, co będziemy robić?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, alle verhalten sich komisch.
- Dobra, ale ja wybiorę jego maskotkę.
   Korpustyp: Untertitel
Es rechtfertigt nicht Ihr Verhalten.
Ja trzymałbym się od niej z daleka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich programmwidrig verhalten.
Odmawia uwiedzenia a jest sex-modelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit unsittlichem Verhalten?
Nic, a sianie zgorszenia publicznego.
   Korpustyp: Untertitel
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
To chłodno myślący człowie…A ja się zemszczę!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich falsch verhalten.
Ona zrobiła źle i już.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich töricht verhalten?
Myślisz, że głupio postąpiłam?
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich die Jungs korrekt?
Chłopaki dobrze cię traktują?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war irgendwie seltsam.
Wyczuwam w nim coś dziwnego.
   Korpustyp: Untertitel
In trockenen Reifen verhalten schön.
Świetnie trzymające opony na suchym i mokrym.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aber Kurven Verhalten ist inakzeptabel.
a nie oszczędzałem ich na zakrętach.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Anerkennung und Belohnung erwünschten Verhaltens;
środki nagradzania i doceniania pożądanych zachowań;
   Korpustyp: EU
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
charakterystykę dynamiczną i radiacyjną toru.
   Korpustyp: EU
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Siła nacisku i charakterystyka dynamiczna pantografu
   Korpustyp: EU
Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität
Ocena charakterystyki dynamicznej i jakości odbioru prądu
   Korpustyp: EU
Vorgehen gegen Betrug und sonstiges kriminelles Verhalten
Przeciwdziałanie oszustwom i innym formom przestępczości
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten bei einem Brand von außen;
odporność na ogień zewnętrzny;
   Korpustyp: EU DCEP
Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste
Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste
Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Und Sie verhalten sich ganz ruhig.
Usiądziesz na brzegu łóżka i zachowasz spokój.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts übers menschliche Verhalten.
Nie wiedziałam, co to znaczy stan ludzki.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich hab mich falsch verhalten.
- Nie, zachowywałem się niewłaściwie.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten löste die Schiesserei aus.
Jej tam nawet nie miało być.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Erklärung für ihr Verhalten?
Ma to tłumaczyć, co zrobiła?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er müsse sich kooperativ verhalten.
Wtedy powiedziałam coś o współpracy, i on się zgodził.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst jetzt für dein uneinsichtiges Verhalten.
Płacisz cenę za brak wyobraźni.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Cowboys haben sich sehr anständig verhalten.
Ci kowboje byli wobec nas w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ihre Wahl, sondern ihr beleidigendes Verhalten.
Nie wybór, lecz jej postawa mnie obraża.
   Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit einem fremden, seltsamen Verhalten.
Nie może używać swoich palców.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich zwei Jahre entsprechend verhalten.
Zachowywałeś się dobrze przez dwa lata.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Test in der Modifizierung menschlichen Verhaltens.
Testują na panu sterowanie ludzkim zachowaniem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der Manipulation menschlichen Verhaltens.
Mówię o manipulowaniu ludzkimi zachowaniami.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen
Podaj właściwości sesji "Pytanie i odpowiedź"
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Reaktionen, die zu selbstgefährdendem Verhalten führen können)
prowadzić do zachowań niebezpiecznych dla pacjenta)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Ich bin nicht für Dannys Verhalten verantwortlich.
Czego ty ode mnie oczekujesz?
   Korpustyp: Untertitel
Ben, dein Verhalten färbt auf ihn ab.
Muszę go chronić!
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil Freunde sich so verhalten.
Bo tak robią przyjaciele.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich mich jetzt verhalten.
To ci chciałem przekazać.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir ein professionelleres Verhalten versprochen.
Liczylem na panska pomoc jako kolegi po fachu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns wie bei einem Tennisspiel.
To tak jak byśmy były na meczu tenisa
   Korpustyp: Untertitel
Menschliches Verhalten ist mir manchmal einfach unbegreiflich.
Czasami nie rozumiem ludzi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verhalten Sie sich nicht wie einer.
To nie udawajcie takiego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie eine private Armee.
Grają jak prywatna armia.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, aber das entschuldigt sein Verhalten nicht.
To go nie usprawiedliwia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich zweifellos wie ein Henker.
Masz wygląd i maniery kata.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Verhalten eines Gentlemans!
Tak nie postępuje dżentelmen.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Verhalten war nicht besonders liebenswürdig.
Nasze maniery nie należały jednak do najlepszych.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine Weile ruhig verhalten.
- Przez jakiś czas musimy siedzieć cicho.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten verhalten wir uns ganz still.
Będzie pokładać nadzieje w milczenie, aby odchodzą.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist eindeutig gegen die Pressefreiheit.
Pani postawa godzi w wolność słowa.
   Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich wie ein Mann!
Proszę zmężnieć i poprowadzić swój oddział.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns sehr lange ruhig verhalten.
Siedzieliśmy bez ruchu przez bardzo długi czas.
   Korpustyp: Untertitel
Rick und ich haben uns richtig verhalten.
Rick i ja byliśmy tuż obok ciebie.
   Korpustyp: Untertitel
Und keine Geduld, mich anders zu verhalten.
Nie mam zamiaru udawać, że jest inaczej.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das entschuldigt nicht dein kindisches Verhalten.
Nie ma usprawiedliwienia dla takiego zachowywania.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie haben wir uns zu verhalten?
- Jaka będzie linia obrony?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, wie sollte man sich verhalten?
No dobrz…co mo¿na?
   Korpustyp: Untertitel
Suizidales Verhalten Suizidgedanken4 Manie Aggression und Wut5
Szumy w uszach zgłaszano także po zakończeniu leczenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Hat er sich irgendwie merkwürdig verhalten?
Nie było niczego dziwnego w jego zachowaniu?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer habe ich mich konform verhalten.
Przez te lata byłem uczciwy.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Basis ihres bisherigen Verhaltens?
W oparciu o jej dotychczasowe posunięcia?
   Korpustyp: Untertitel