Es ist daher davon auszugehen, dass BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
BNFL musi zatem postępować tak samo, jak każdy inny wierzyciel prywatny.
Korpustyp: EU
Mcpherson, glauben Sie nicht, dass Sie sich seltsam verhalten?
Mcpherson, czy kiedykolwiek zdał pan sobie sprawę, że dziwnie postępuje?
Korpustyp: Untertitel
Es sei eine Gewissensprüfung, bei der Paulus »erzählt, wie er sich verhalten hat«, und zunächst scheine es, »als rühme er sich ein wenig«.
Jest to analiza, w której Paweł „opowiada o tym, jak postępował”, i w pierwszej chwili wydaje się nawet, „że trochę się chwali”.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Unsere Achtung sollte jenen gebühren, die sich nicht aufgegeben und ehrenvoll verhalten haben.
Nasz szacunek należy się osobom, które się nie poddały i postępowały z honorem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vize-Präsident wurde benachrichtigt und verhält sich laut Protokoll.
Wiceprezydent został powiadomiony i postępuje według planu.
Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union kann sich jedoch anders verhalten; sie kann sich richtig verhalten.
A przecież Unia Europejska może zachować się inaczej; może postępować właściwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie verhalten sich bereits so, als ob er es geschafft hätte.
Postępujesz tak, jakby już ci to zrobił!
Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich bedauerlich, dass sich das Parlament so verhält.
To naprawdę szkoda, że Parlament tak postępuje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn alle sich im Rahmen ihrer jeweiligen Mandate verhalten, wird sich automatisch ein policy-mix ergeben, der mittel‑ bis langfristig Wachstum und Beschäftigung förderlich ist.
Jeżeli wszyscy będą postępować zgodnie ze swoimi mandatami, automatycznie powstanie zestaw polityk wspierający wzrost i zatrudnienie w perspektywie średnio- i długoterminowej.
Wir sollten Russland nicht einfach auffordern, sich angemessen zu verhalten, sondern das Land dazu motivieren.
Nie możemy jednak tylko mówić jej, aby zachowywała się przyzwoicie, musimy ją do tego motywować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man verhält sich ganz normal, dann schlägt man zu.
Po prostu uśmiechasz się, zachowujesz naturalnie.. I nagle cios!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Nawet jeśli ludzie zachowują się w sposób prostacki i wstrętny, uczą nas, że nie należy zachowywać się w taki sposób.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben von Germanwings habe sich die FBS dem Unternehmen gegenüber stets wie ein privater Investor verhalten.
Przewoźnik Germanwings argumentował, że grupa FBS zawsze zachowywała się w stosunku do niego tak, jak zachowałby się prywatny inwestor.
Korpustyp: EU
Ich verhalte mich nicht wie ein König.
Nie potrafię się zachowywać tak jak król!
Korpustyp: Untertitel
In Fällen, in denen die Schüler Westler sind und die Lehrer Tibeter wird eine Problemquelle von kulturellen Missverständnissen gebildet, die zusammen mit der unrealistischen Erwartung auftreten, die andere Seite werde sich entsprechend der eigenen kulturellen Normen verhalten.
W przypadkach, kiedy uczniowie są ludźmi Zachodu a nauczyciele Tybetańczykami, jednym ze źródeł problemów jest kulturowe niezrozumienie polegające na nierealistycznych oczekiwaniach, że druga strona zachowywać się będzie zgodnie z naszymi normami kulturowymi.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
sich verhaltenzachowywać się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
dass alle, die FERRING repräsentieren, sich so verhalten, dass daraus Respekt erwächst - für das Unternehmen und seine Mitarbeiter.
że wszystkie osoby reprezentujące firmę Ferring będą zachowywały się z szacunkiem wobec firmy i jej pracowników,
Wir sollten Russland nicht einfach auffordern, sich angemessen zu verhalten, sondern das Land dazu motivieren.
Nie możemy jednak tylko mówić jej, aby zachowywała się przyzwoicie, musimy ją do tego motywować.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man verhält sich ganz normal, dann schlägt man zu.
Po prostu uśmiechasz się, zachowujesz naturalnie.. I nagle cios!
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Nawet jeśli ludzie zachowują się w sposób prostacki i wstrętny, uczą nas, że nie należy zachowywać się w taki sposób.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Nach Angaben von Germanwings habe sich die FBS dem Unternehmen gegenüber stets wie ein privater Investor verhalten.
Przewoźnik Germanwings argumentował, że grupa FBS zawsze zachowywała się w stosunku do niego tak, jak zachowałby się prywatny inwestor.
Korpustyp: EU
Sie verhält sich wie eine von ihnen und denkt wie eine von ihnen.
Ponieważ poza zewnętrzną powłoką mamy swoje własne cele i środki. Ona zachowuje się jak jedna z nich.
Korpustyp: Untertitel
In Fällen, in denen die Schüler Westler sind und die Lehrer Tibeter wird eine Problemquelle von kulturellen Missverständnissen gebildet, die zusammen mit der unrealistischen Erwartung auftreten, die andere Seite werde sich entsprechend der eigenen kulturellen Normen verhalten.
W przypadkach, kiedy uczniowie są ludźmi Zachodu a nauczyciele Tybetańczykami, jednym ze źródeł problemów jest kulturowe niezrozumienie polegające na nierealistycznych oczekiwaniach, że druga strona zachowywać się będzie zgodnie z naszymi normami kulturowymi.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
verhaltenzachowywać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir müssen uns jetzt ganz normal verhalten.
Musimy zachowywać się normalnie.
Korpustyp: Untertitel
Genau jetzt müssen wir in den Helikopte….. und wir müssen uns wie wahre Amerikaner verhalten.
Musimy dostać się do helikoptera i zachowywać się jak prawdziwi amerykanie.
Korpustyp: Untertitel
Nach meiner Überzeugung muss ein Mann, der dieser Behörde angehört, sich allzeit so verhalten, und zwar sowohl offiziell als auch inoffiziell, dass selbst die geringste Möglichkeit der Kritik an seinem Verhalten ausgeschlossen ist.
Wierzę, że osoba stająca się członkiem Biura, musi zachowywać się godnie, tak w pracy jak poza nią, by uniknąć jakiejkolwiek krytyki w kwestii swego zachowania.
Korpustyp: Untertitel
Versuch dich normal zu verhalten.
Spróbuj zachowywać się normalnie.
Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie sich verhalten wie er, kleben Sie sich einen Schnurrbart an, sonst wirken Sie lächerlich.
Ale jak chcesz się zachowywać jak on, przypraw sobie wąsy, bo jesteś niedorzeczna!
Korpustyp: Untertitel
Wenn du aufhörst dich wie eines zu verhalten.
Gdy przestaniesz się tak zachowywać.
Korpustyp: Untertitel
Lorraine, warst du je in einer Situation, in der du genau wusstest, wie du dich verhalten musst, aber plötzlich wusstest du nicht, ob du es kannst?
Lorein. Czy kiedy…byłaś w sytuacji, gdzi…wiedziałaś, że musiałaś w jakiś sposób się zachowywać, al…gdy tam się znalazłaś, nie wiedziałaś jak sobie poradzić?
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht solltest du anfangen, dich wie meine Mutter zu verhalten.
To może powinnać zacząć się zachowywać jak moja matka.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich wie einer verhalten!
Zamierzam się zachowywać jak oni!
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie, wie sich die Eingabetaste im Editor verhalten soll
Wybierz sposób w jaki klawisz Enter powinien zachowywać się w trybie edytora
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
verhaltenzachowują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle andere verlieben sich und verhalten sich bescheuert und albern und niedlich und verrückt, aber ich nicht.
Wszyscy, kiedy są zakochani, zachowują się głupio, śmiesznie, słodko, szalenie, ale nie ja.
Korpustyp: Untertitel
Was ist denn mit denen los? Wieso verhalten die sich so komisch?
dobrze, co się stało z nimi? dlaczego oni zachowują się w ten sposób? hee, hee.
Korpustyp: Untertitel
Einfache Steine verhalten sich alle gleich, obwohl ihr Äußeres variieren kann.Sie werden bei einem Treffer mit dem Ball zerstört und können ein Geschenk enthalten.
Proste cegły, mimo że ich wygląd może się różnić, zachowują się wszystkie jednakowo, są niszczone wtedy gdy zostaną uderzone przez kulę i mogą zawierać prezent.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(Alle verhalten sich wie die entsprechenden Menübefehle).
(Wszystkie zachowują się identycznie jako polecenia w menu).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zusätzlich zu der verpflichtenden Karte, die alle Stoffe abdeckt, könnten weitere Karten vorgelegt werden, die die Stoffe, die sich wie ubiquitäre PBT verhalten, einerseits und die sonstigen Stoffe andererseits abdecken.
Oprócz obowiązkowej mapy obejmującej wszystkie substancje można przedstawić dodatkowe mapy, które obejmują substancje, które zachowują się jak wszechobecne PBT i, oddzielnie, pozostałe substancje.
Korpustyp: EU
die Tiere sind nicht an regelmäßigen Kontakt mit Menschen gewöhnt und verhalten sich sehr aggressiv;
zwierzęta nie są przyzwyczajone do regularnego kontaktu z ludźmi i zachowują się bardzo agresywnie;
Korpustyp: EU
Nun kann man auch darüber streiten, was hier einzelne Kolleginnen und Kollegen tun, wie sie sich verhalten, ob sie schreien oder nicht schreien.
Możemy spierać się, czym zajmują się w Parlamencie poszczególni posłowie, w jaki sposób się zachowują, czy krzyczą.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wegen fünf Euro geht niemand vor Gericht. Aber wenn eine Million Bürger das Gleiche erleben und ein Unternehmen ungerechtfertigt fünf Millionen Euro kassiert, dann ist das doch ein Fall von unfairem Wettbewerb gegenüber den Mitbewerbern in der Europäischen Union, die sich korrekt verhalten.
Nikt nie idzie do sądu w sprawie 5 euro, ale jeżeli milion obywateli doświadcza tego samego, a przedsiębiorstwo niezasłużenie zarabia 5 milionów euro, jest to przypadek nieuczciwej konkurencji w stosunku do przedsiębiorstw w Unii Europejskiej, które zachowują się poprawnie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihrerseits verhalten sich die Europäische Kommission und das Europäische Parlament so, als ob alles in Ordnung wäre.
Ze swej strony Komisja Europejska i Parlament Europejski zachowują się tak, jakby wszystko było w porządku.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Saaldiener verhalten sich sehr ruhig und professionell und verdienen unseren Respekt.
Woźni zachowują się bardzo spokojnie i profesjonalnie i zasługują na nasz szacunek.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenzachowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Phasenweise wird er sich wohl immer wieder normal verhalten, abe…
Ma okresy normalnego zachowania, ale....
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament fordert, dass gewalttätige Anhänger oder Fans, die sich diskriminierend verhalten haben, aus allen europäischen Stadien ausgesperrt bleiben.
Parlament chce nałożyć zakaz stadionowy, który obowiązywałby na wszystkich europejskich stadionach, i dotyczył wszystkich kibiców, którzy znani są ze swojej skłonności do przemocy lub angażowania się w zachowania dyskryminacyjne.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Ausarbeitung von Standardvorschriften für die Verbreitung intelligenter Wärmemessvorrichtungen für Zentralheizanlagen und Fernheiznetze, damit der Endkunde angehalten wird, sich verantwortungsbewusster zu verhalten ("der tatsächliche Verbrauch wird bezahlt") und damit Fixkostenregelungen, die das Gegenteil bewirken, wegfallen;
wzywa do opracowania standardu dla inteligentnych liczników ciepła, który byłby używany w systemach centralnego ogrzewania i zdalnie obsługiwanych sieciach grzewczych, w celu zachęcenia użytkowników końcowych do bardziej odpowiedzialnego zachowania ("płać za to, co zużyłeś") oraz wyeliminowania systemów ryczałtowych, które przynoszą przeciwny skutek;
Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Ausarbeitung von Rechtsvorschriften für die Verbreitung intelligenter Wärmemessvorrichtungen für Zentralheizanlagen und Fernheiznetze, damit der Endkunde angehalten wird, sich verantwortungsbewusster zu verhalten („der tatsächliche Verbrauch wird bezahlt“) und damit Fixkostenregelungen, die das Gegenteil bewirken, wegfallen;
22. wzywa do opracowania standardu dla inteligentnych liczników ciepła, który byłby używany w systemach centralnego ogrzewania i zdalnie obsługiwanych sieciach grzewczych, w celu zachęcenia użytkowników końcowych do bardziej odpowiedzialnego zachowania („płać za to, co zużyłeś”) oraz wyeliminowania systemów ryczałtowych, które przynoszą przeciwny skutek;
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend lässt sich sagen, dass Northlink 1 für die Erfüllung seiner gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen keinen ungerechtfertigten übermäßigen Ausgleich erhielt und kein Nachweis dafür erbracht wurde, dass sich das Unternehmen in dem Zeitraum, in dem es die Strecken zu den nördlichen Inseln bediente, wettbewerbsfeindlich verhalten hat.
Podsumowując, NorthLink 1 nie otrzymało nadmiernej nadwyżki rekompensaty z tytułu wypełniania obowiązku świadczenia usługi publicznej i nie ma dowodu na jakiekolwiek antykonkurencyjne zachowania ze strony tego przedsiębiorstwa w okresie, w którym obsługiwało ono trasy obejmujące wyspy północne.
Korpustyp: EU
Viele "Sicherheitskräfte" auf einigen Flughäfen verhalten sich sehr schlecht; sie glauben, dass sie selbst über dem Gesetz stehen und betrachten jeden Fluggast als Verdächtigen und nehmen sich die Freiheit, jedes Stück des Gepäcks zu untersuchen, ohne irgendeine Erklärung, und entschuldigen sich natürlich, wenn sich herausstellt, dass die Verdächtigung unbegründet war.
Wielu "ochroniarzy” na lotniskach dopuszcza się niewłaściwego zachowania; wydaje im się, że znajdują się ponad prawem, traktując każdego pasażera jako podejrzanego, pozwalając sobie na przeszukiwanie bagażu centymetr po centymetrze, nie tłumacząc, ani oczywiście nie przepraszając, gdy ich "podejrzliwość” okaże się bezpodstawna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das jüngste demonstrative Treffen zwischen dem russischen Außenminister Sergej Lawrow und führenden politischen Vertretern von Abchasien und Südossetien, zweier abtrünniger Republiken auf dem Hoheitsgebiet Georgiens, lässt erahnen, wie sich die russischen Regierung künftig verhalten wird.
Niedawne demonstracyjne spotkanie ministra spraw zagranicznych Rosji Siergieja Ławrowa z liderami Abchazji i Osetii Południowej, dwóch zbuntowanych republik na terytorium Gruzji, stanowi zapowiedź możliwego zachowania rosyjskiego rządu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hauptsächlich deswegen, weil etwas in Frage gestellt wird, was für uns wesentlich ist: die Art und Weise, wie wir uns verhalten.
W gruncie rzeczy dlatego, że poddaje w wątpliwość to, co jest dla nas sprawą zasadniczą: nasz sposób zachowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden aller möglichen ungeheuerlichen Dinge beschuldigt, und wir haben ein Recht darauf, dass sich unsere Kollegen hier im Parlament und auch außerhalb des Parlaments ordentlich benehmen und moralisch korrekt verhalten.
Zostaliśmy oskarżeni o wszelkiego rodzaju oburzające praktyki, a mamy prawo oczekiwać od naszych kolegów odpowiedniego i etycznego zachowania w tej Izbie i poza nią.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Selten gab es eine besser sichtbare Spaltung der Europäischen Union in ihrer internationalen Politik, in ihrem internationalen Engagement als bei der Frage: Wie verhalten wir uns eigentlich gegenüber Libyen?
Rzadko mieliśmy do czynienia z bardziej oczywistym rozłamem w polityce międzynarodowej Unii Europejskiej i w jej międzynarodowym zaangażowaniu, niż w przypadku naszego zachowania w stosunku do Libii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltensposób
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
I. in der Erwägung, dass selbstbewusst auftretende, gut informierte und mündige Verbraucher für das effiziente Funktionieren der Märkte unabdingbar sind, da Anbieter, die sich fair verhalten und den Verbraucherbedürfnissen am besten gerecht werden, von solchen Verbrauchern am meisten profitieren werden,
I. mając na uwadze, że pokładający w rynku zaufanie, należycie poinformowani i pełnoprawni konsumenci mają kluczowe znaczenie dla skutecznego funkcjonowania rynków, ponieważ wynagradzają przedsiębiorców prowadzących działalność w uczciwy sposób i najlepiej odpowiadających potrzebom konsumentów,
Korpustyp: EU DCEP
Selbstbewusst auftretende, gut informierte und mündige Verbraucher sind für das effiziente Funktionieren der Märkte unabdingbar, da sie Anbieter belohnen, die sich fair verhalten und den Verbraucherbedürfnissen am besten gerecht werden.
Pewni swej pozycji, należycie poinformowani i pełnoprawni konsumenci mają kluczowe znaczenie dla skutecznego funkcjonowania rynków, ponieważ wynagradzają przedsiębiorców prowadzących działalność w uczciwy sposób i najlepiej odpowiadającym na potrzeby konsumentów.
Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass Unternehmen unterschiedliche Marktmacht haben, dass sie sich wirtschaftlich solide verhalten müssen und dass die EU herausragende Wirtschaftsteilnehmer benötigt, um sich im Weltmaßstab zu behaupten;
uznaje, że spółki różnią się siłą rynkową, że muszą one działać w sposób ekonomiczny i że UE potrzebuje gospodarczych mistrzów, aby móc konkurować w skali globalnej;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass selbstbewusst auftretende, gut informierte und mündige Verbraucher für das effiziente Funktionieren der Märkte unabdingbar sind, da Anbieter, die sich fair verhalten und den Verbraucherbedürfnissen am besten gerecht werden, von solchen Verbrauchern am meisten profitieren werden,
mając na uwadze, że pokładający w rynku zaufanie, należycie poinformowani i pełnoprawni konsumenci mają kluczowe znaczenie dla skutecznego funkcjonowania rynków, ponieważ wynagradzają przedsiębiorców prowadzących działalność w uczciwy sposób i najlepiej odpowiadających potrzebom konsumentów,
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde mich bei einer schweren Unregelmäßigkeit oder einem Betrugs- bzw. Korruptionsfall in allen Fällen gleich verhalten (in Fällen im Zusammenhang mit meinem Mitgliedstaat ebenso wie in Fällen im Zusammenhang mit allen anderen EU-Mitgliedstaaten).
Zająłbym się każdym poważnym przypadkiem nieprawidłowości/ oszustwa/ korupcji w taki sam sposób we wszystkich przypadkach (zarówno w przypadkach dotyczących mojego kraju, jak i tych odnoszących się do pozostałych państw członkowskich UE).
Korpustyp: EU DCEP
Alternativ haben sie vorgebracht, dass die notifizierte Maßnahme keine staatliche Beihilfe darstelle, weil ÖIAG sich so verhalten hätten, wie dies ein marktwirtschaftlich handelnder Investor in ähnlicher Lage getan hätte, insofern die Alternativszenarios, die sich ÖIAG boten, allesamt mit höheren Kosten verbunden gewesen wären und ÖIAG die kostengünstigste Option gewählt hätte.
Władze austriackie stwierdziły również, że zgłoszony środek nie stanowi pomocy państwa również dlatego, iż ÖIAG zachowało się w taki sam sposób, w jaki zachowałby się inwestor prywatny znajdujący się w podobnej sytuacji, a wszystkie alternatywne rozwiązania, z których mogło skorzystać ÖIAG, wiązały się z wyższymi kosztami. ÖIAG wybrało zatem najtańszą opcję.
Korpustyp: EU
Denjenigen, die für den Tumult am heutigen Vormittag in einem Parlament verantwortlich sind, das sich der Demokratie und Freiheit verschrieben hat, möchte ich einfach sagen, dass sie sich skandalös verhalten haben.
Tym, którzy są odpowiedzialni za poranny tumult w tej Izbie, która jest miejscem krzewienia demokracji i wolności powiem po prostu, że zachowali się w sposób haniebny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen ein rechtsverbindliches Übereinkommen, und wir wollen, dass die anderen Länder sich verantwortungsvoll verhalten.
Domagamy się porozumienia prawnie wiążącego i chcemy, aby inne kraje działały w sposób odpowiedzialny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EMCDDA hat sich in haushaltstechnischem Sinne vorbildlich verhalten.
Europejskie Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii gospodarowało swoim budżetem we wzorcowy sposób.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenzachować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sprechen Sie mit Ihrem Arzt über mögliche Nebenwirkungen, damit Sie wissen, wie Sie diese erkennen können und sich beim Auftreten von Nebenwirkungen verhalten sollen.
Pacjent powinien zostać poinformowany przez lekarza prowadzącego o możliwych działaniach niepożądanych, jak je rozpoznawać i jak zachować się w przypadku ich wystąpienia.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig, dass die den gefährdeten Personen zur Verfügung gestellten Informationen verständlich formuliert sind und keinen Zweifel aufkommen lassen, wie man sich im Falle eines Unfalls zu verhalten hat.
Ważne jest, aby informacje przekazywane osobom potencjalnie zagrożonym zawierały informacje dla nich czytelne, nie budzące żadnych wątpliwości, jak się zachować w przypadku wystąpienia awarii.
Korpustyp: EU DCEP
5b. hinreichende Auskünfte der Behörden darüber, welche Maßnahmen die betroffene Bevölkerung im Fall eines schweren Unfalls ergreifen und wie sie sich verhalten sollte;
Odpowiednie informacje dostarczane przez władze, dotyczące działań, które zainteresowana ludność powinna podjąć, oraz sposobu, w jaki należy się zachować w razie poważnej awarii.
Korpustyp: EU DCEP
die europäische Truppe (EUFOR) muss sich in Anbetracht der schwierigen politischen Lage in der Region neutral verhalten und darf es nicht zulassen, dass sie in Kämpfe zwischen Regierungsstellen und Rebellengruppen verstrickt wird,
siły zbrojne EUFOR muszą zachować neutralność wobec złożonej sytuacji politycznej w regionie, nie dając wciągnąć się w walki między siłami rządowymi a grupami rebeliantów;
Korpustyp: EU DCEP
Es ist wichtig, dass die der Öffentlichkeit zur Verfügung gestellten Informationen verständlich formuliert sind und keinen Zweifel aufkommen lassen, wie man sich im Falle eines Unfalls zu verhalten hat.
Ważne jest, aby informacje przekazywane społeczności zawierały informacje dla nich czytelne, nie budzące żadnych wątpliwości, jak się zachować w przypadku wystąpienia awarii.
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben sich still zu verhalten, sie finden kein Echo in den Medien bzw. erhalten keine Sendezeit.
Mniejszość musi zachować milczenie, nie mając ani centymetra szpalty, ani minuty czasu antenowego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Europäische Union kann sich jedoch anders verhalten; sie kann sich richtig verhalten.
A przecież Unia Europejska może zachować się inaczej; może postępować właściwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
In der OECD arbeitet eine Arbeitsgruppe daran, wie wir selbst uns verhalten sollen, wenn wir uns dem Einfluss von Staatsfonds gegenübersehen.
Z drugiej strony, grupa robocza OECD stara się ustalić, w jaki sposób my sami powinniśmy zachować się w odpowiedzi na wpływy wywierane bez państwowe fundusze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst dich nicht normal verhalten.
Nie potrafisz się zachować.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenrynkowej
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Folglich habe sie sich mit ihrer Zustimmung zum Umstrukturierungsplan wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten.
Gdy zgodziło się ono na program restrukturyzacji, działało zatem jako prywatny inwestor w warunkach gospodarki rynkowej.
Korpustyp: EU
(Um festzustellen, „ob sich der Staat wie ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat, [muss man sich] in den Kontext der Zeit zurückversetzen (…), in der die finanziellen Unterstützungsmaßnahmen getroffen wurden“.)
2002 s. I-4397, pkt 71 (aby zbadać, czy państwo przyjęło zachowanie ostrożnego inwestora działającego w warunkach gospodarki rynkowej, należy jego działania osadzić w kontekście czasowym, w którym stosowano środki wsparcia finansowego).
Korpustyp: EU
Deutschland argumentierte, dass die FBS durch die Ergreifung der in Rede stehenden Maßnahmen sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten habe, da die Geschäftsentscheidungen der FBS auf der LCC-Strategie beruhten und die individuellen Verträge auf der Grundlage eines soliden Geschäftsplans geschlossen wurden, der von der Unternehmensberatungsgesellschaft entwickelt worden war.
Niemcy argumentowały, że przyjmując środki będące przedmiotem oceny grupa FBS postępowała jak inwestor działający w warunkach gospodarki rynkowej, gdyż jej decyzje biznesowe opierały się na strategii przewoźników niskokosztowych, a indywidualne umowy były zawierane na podstawie solidnego planu biznesowego opracowanego przez doradcę.
Korpustyp: EU
In ihrer Antwort wiederholen die belgischen Behörden ihre Position, nach der die gegenständlichen Maßnahmen keine Beihilfen darstellten, da sie nicht dem belgischen Staat zugerechnet werden könnten und die SNCB sich wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.
W swej odpowiedzi Belgia podtrzymuje dotychczasowe stanowisko, zgodnie z którym środki, o których mowa, nie stanowiły pomocy, ponieważ nie można ich przypisać państwu belgijskiemu oraz ponieważ SNCB zachowała się jak prywatny inwestor działający w gospodarce rynkowej.
Korpustyp: EU
Demnach ist die belgische Regierung der Überzeugung, dass sich die SNCB mit der Gewährung der gegenständlichen Maßnahmen wie ein marktwirtschaftlich handelnder Privatinvestor verhalten habe.
W związku z powyższym rząd belgijski stwierdza, że przyznając środki, o których mowa, SNCB działał jak inwestor prywatny w gospodarce rynkowej.
Korpustyp: EU
Aus der Sicht der Kommission können aber die Art und Weise, wie die Vergütung festgelegt wurde, und die dabei eine Rolle spielenden Überlegungen durchaus Hinweise darauf geben, inwieweit sich das Land wie ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber verhalten hat.
Z punktu widzenia Komisji sposób ustalenia wynagrodzenia oraz zamiary temu towarzyszące mogą wskazywać na to, jak dalece kraj związkowy podejmował decyzje, tak jak inwestor działający zgodnie z regułami gospodarki rynkowej.
Korpustyp: EU
Demnach ist zu prüfen, ob die von der SNCB nach dem 20. Dezember 2002 getroffenen Maßnahmen bezüglich IFB der Beihilfeempfängerin einen Vorteil verschafft haben oder ob die SNCB sich vielmehr wie ein umsichtiger, marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hat.
Należy zatem zbadać, czy zastosowane przez SNCB od dnia 20 grudnia 2002 r. środki dotyczące IFB przysporzyły korzyści beneficjentowi, czy też przeciwnie, SNCB zachowała się w sposób, w jaki zrobiłby to rozważny inwestor w gospodarce rynkowej.
Korpustyp: EU
Areva hat sich bei diesem Vorgang wie ein marktwirtschaftlich handelnder privater Investor verhalten.
Grupa Areva zachowała się w tej operacji jak inwestor prywatny w gospodarce rynkowej.
Korpustyp: EU
verhaltenzachowywał
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und wenn Lincoln sich genauso verhalten hätte, hätten sie dann auch gesagt dass er gelogen hat?
Gdyby Lincoln zachowywał się tak samo, to też mówilibyście, że kłamie?
Korpustyp: Untertitel
Hat sich jemand seltsam verhalten?
- Ktoś zachowywał się dziwnie?
Korpustyp: Untertitel
Es hatte 16 allgemeine Wahlen, fünf Präsidentschaftswahlen und hat sich selbst als Mitglied der Familie der demokratischen Nationen verhalten.
16 razy przeprowadzone zostały tam wybory powszechne, pięć razy prezydenckie. Kraj ten zachowywał się zawsze jak członek rodziny narodów demokratycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vereinigten Staaten von Amerika waren und sind Georgiens bester Verbündeter, aber auch Israel hat sich nicht gerade schlecht gegenüber Georgien verhalten.
Stany Zjednoczone Ameryki są najlepszym sojusznikiem Gruzji, ale także Izrael raczej nie zachowywał się źle w stosunku do Gruzji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde alles vergessen, was Sie mir gerade erzählt haben, wenn Sie sich "erinnern", wer in Ihrer Mannschaft sich verdächtig verhalten hat.
Zapomnę wszystko, co właśnie mi powiedziałeś jeśli "pamiętasz" kto z twojej załogi zachowywał się podejrzanie.
Korpustyp: Untertitel
Es hat sich also niemand letzte Nacht hier verdächtig verhalten.
Nikt nie zachowywał się wczoraj podejrzanie?
Korpustyp: Untertitel
Er hat sich nicht gerade verhalten wie jemand, der unschuldig ist.
Harald nie zachowywał się, jakby nie miał nic na sumieniu.
Korpustyp: Untertitel
verhaltenzachowuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie kann man lernen, sich zu verteidigen, wenn man Tiere dabei beobachtet, wie sie sich wie Tiere verhalten?
Phileas Fogg. Jak człowiek ma się nauczyć nie wyglądać jak zwierzę, skoro zachowuje się ja…zwierzę?
Korpustyp: Untertitel
Sprich, wenn Sie daran interessiert an Rindern und wie Rinder sich verhalten, sollten Sie nicht nur an der Weide rumhängen.
Jeśli interesuje cię bydło i jak się zachowuje, nie powinnaś siedzieć wyłącznie przy tuczarniach.
Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger Mann hat sich wie ein Mann zu verhalten!
Prawdziwy mężczyzna tak się nie zachowuje!
Korpustyp: Untertitel
Sie glaubt, das Baby würde mit ihr rede…und aufstehen und sich seltsam verhalten, was einfach unmöglich für ein 3 Wochen alten Säugling ist.
Ona wierzy, że dziecko mówi do niej oraz wstaje i zachowuje się w sposób niemożliwy dla trzymiesięcznego noworodka.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hat den Bericht kritisch geprüft, um festzustellen, ob die Ergebnisse einer eingehenden Prüfung standhalten und in der Tat belegen, dass sich AVAS wie eine private Gläubigerin verhalten hat, als sie die Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen umwandelte.
Komisja poddała to sprawozdanie krytycznej ocenie, aby sprawdzić, czy jego wyniki potwierdzą się w przypadku dogłębnej kontroli i rzeczywiście wykazują, że zamieniając dług na udziały w kapitale zakładowym, AVAS zachowuje się jak wierzyciel prywatny.
Korpustyp: EU
Ich möchte hier keinen Kommentar dazu abgeben, dass der fragliche Automobilhersteller sich in Bezug auf die Anfrage der Kommission völlig still verhalten hat.
Nie chodzi mi tu o komentowanie całkowitego milczenia, jakie zachowuje zainteresowany producent w odpowiedzi na żądanie Komisji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn etwas vollkommen daneben geht, wenn sich ein Notfall ereigne…...dann kann er plötzlich vergessen Bernie LaPlante zu sein und sic…...wie ein Mensch verhalten.
Kiedy jest naprawdę żl…zapomina, że nazywa się Bernie LaPlante i zachowuje się ja…człowiek.
Korpustyp: Untertitel
verhaltendziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Seit der Annahme der Resolution 1325 hat sich das Europäische Parlament in Bezug auf das Thema „Frauen, Frieden und Sicherheit“ in Form von mehreren Berichten und Empfehlungen sehr aktiv verhalten.
Od przyjęcia rezolucji 1325 Parlament prowadzi aktywne działania w tym obszarze: sporządził szereg sprawozdań i zaleceń dotyczących kwestii kobiet, pokoju i bezpieczeństwa.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privater Gläubiger verhalten.
Wielka Brytania uważa, że działania BNFL odpowiadają działaniom prywatnego wierzyciela.
Korpustyp: EU
Die britischen Behörden erklären weiter, dass sich BNFL nicht weniger marktwirtschaftlich verhalten habe, nur weil es sich im Staatsbesitz befindet.
Ponadto Wielka Brytania sugeruje, że fakt, iż BNFL jest spółką publiczną, nie oznacza, że wskutek tego działania BNFL były mniej komercyjne.
Korpustyp: EU
Es gibt weitere Hinweise darauf, dass der Iran kein vertrauenswürdiger Partner ist, und dementsprechend sollten wir uns verhalten.
Mamy dalsze przesłanki, by sądzić, że Iran jest niewiarygodnym partnerem i powinniśmy podjąć odpowiednie działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir werden uns entsprechend verhalten und werden alles daransetzen, unsere Agrarpolitik zukunftsfähig und innovativ zu gestalten.
Podejmiemy odpowiednie działania i dołożymy wszelkich wysiłków, by nasza polityka rolna była zrównoważona i innowacyjna.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie müssen aber auch eine klare Kennzeichnung erhalten, damit die Bürgerinnen und Bürger - die ja immer als mündige Bürger bezeichnet werden - sich auch entsprechend verhalten können.
Muszą być również jasno oznakowane, aby nasi obywatele - zawsze traktowani jako odpowiedzialni obywatele - mogli podjąć odpowiednie działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenpostępowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2. fordert die bahrainischen Sicherheitskräfte und Staatsorgane auf, die Gewalt und die Unterdrückung und Inhaftierung friedlicher Demonstranten zu beenden und beim Versuch, Proteste einzudämmen, äußerste Zurückhaltung zu üben; fordert die Staatsorgane auf, sich strikt nach ihren Rechtsvorschriften und nach internationalen Verpflichtungen zu verhalten;
2. wzywa siły bezpieczeństwa i władze Bahrajnu do zaprzestania przemocy, represji i zatrzymywania uczestników pokojowych demonstracji oraz do wykazania najwyższego umiarkowania podczas prób kontrolowania protestów; wzywa władze do postępowania w ścisłej zgodności z prawem i międzynarodowymi zobowiązaniami;
Korpustyp: EU DCEP
Da die französischen Behörden argumentiert haben, dass sie sich gegenüber France 2 wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hätten, muss dieses Argument näher beleuchtet werden.
Jako że władze francuskie powołują się na podobieństwo swego postępowania wobec stacji France 2 do postępowania prywatnego inwestora w gospodarce rynkowej, wypada przeanalizować ten argument bardziej szczegółowo.
Korpustyp: EU
Durch ein solches Steuersystem werden Unternehmen automatisch dazu angeregt, sich umweltfreundlicher zu verhalten, indem sie weniger CO2 ausstoßen.
Dzięki takiemu systemowi podatkowemu przedsiębiorstwa automatycznie są zachęcane do postępowania w sposób bardziej przyjazny dla środowiska, czyli emitowania mniejszej ilości CO2.
Korpustyp: EU
Die erste Bedingung ist, dass alle diese Abkommen Klauseln enthalten, die europäische Investoren dazu zwingen, sich in anderen Ländern in wirtschaftlichen, sozialen und umweltbezogenen Angelegenheiten verantwortungsvoll zu verhalten.
Pierwszy wymóg dotyczy tego, by wszystkie te umowy zawierały klauzule zobowiązujące europejskich inwestorów do odpowiedzialnego postępowania za granicą w sprawach gospodarczych, społecznych i dotyczących ochrony środowiska.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass aus near abroad Ansprüche erhoben werden, dass man sich gegenüber einem Land so oder so zu verhalten habe.
Nie możemy akceptować żądań Rosji wobec "bliskiej zagranicy”, które prowadzą do tego, że w odniesieniu do konkretnych krajów muszą być przyjmowane określone typy postępowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist nicht die richtige Art und Weise, sich gegenüber der EU zu verhalten, und Albanien sollte auf diese Warnung hören, bevor es zu spät ist.
To nie jest właściwy sposób postępowania wobec UE i Albania powinna posłuchać ostrzeżeń, zanim będzie za późno.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenzachowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
2. ruft alle Parteien auf, sich ruhig zu verhalten und keine weitere Gewalt anzuwenden;
2. wzywa wszystkie strony do zachowania spokoju i powstrzymania się od dalszej przemocy;
Korpustyp: EU DCEP
Bei einer solchen Quasi-Monopolstellung kann nicht davon ausgegangen werden, dass sich der etablierte nationale Postdienst starken Anreizen oder Auflagen ausgesetzt sähe, die ihn veranlassen könnten, sich bei der Beschaffung seiner Produktionsmittel wettbewerbsorientiert zu verhalten.
W takiej praktycznie monopolistycznej sytuacji nie można założyć, że dotychczasowy operator krajowy będzie miał silną motywację lub bodźce, które zmusiłyby go do konkurencyjnego zachowania w kontekście nabywania jego produktów.
Korpustyp: EU
Die Erfahrung wird den Teilnehmern anhand von Feldarbeit sogar zeigen, wie man sich in einer Situation extremen psychologischen und zeitlichen Drucks verhalten und schnell reagieren sollte.
Dzięki ćwiczeniom w terenie uczestnicy zdobędę doświadczenie przydatne w nauce zachowania i szybkiego reagowania w sytuacji ekstremalnej presji psychicznej i presji czasu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir erwarten von den Angestellten dass sie sich professionell verhalten und Rückschläge mit Haltung hinnehmen.
Wymagamy od naszych pracowników profesjonalnego zachowania,…panowania w obliczu porażek. - Pieprzyć opanowanie.
Korpustyp: Untertitel
verhaltendziałań
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es wurde jedoch festgestellt, dass sich die beiden in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller trotz dieser Beziehung nicht in einer Weise verhalten haben, die die Untersuchungsergebnisse unzuverlässig machen würde.
Ustalono jednak, że pomimo tego związku tych dwóch objętych próbą producentów unijnych nie podejmowało żadnych działań mogących zaszkodzić rzetelności ustaleń dochodzenia.
Korpustyp: EU
Ein Zentrum muss eingerichtet werden, das ohne Rücksicht auf die Kosten eine angemessene Überwachung leisten kann, damit die Betroffenen, also Fluggesellschaften und Fluggäste, sich sinnvoll verhalten können.
Konieczne jest ustanowienie centrum prowadzącego odpowiedni monitoring, bez względu na koszty, aby dać zainteresowanym - przedsiębiorstwom i pasażerom - szansę podjęcia odpowiednich działań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich hat sich auch die andere Seite nicht richtig verhalten. Israel hat die Spaltung in der palästinensischen Sache begrüßt, seine Siedlungspolitik fortgesetzt, willkürliche Repressalien angewendet und zudem eine rücksichtslose Blockade praktiziert, die einzig und allein der Stärkung der Hamas gedient hat.
Nie ma wątpliwości co do tego, że po drugiej stronie również nie podejmowano odpowiednich działań: Izrael z zadowoleniem przyjął podział w kwestii palestyńskiej, kontynuował politykę osiedlania, dopuszczał się masowych represji i nałożył straszliwą blokadę, której jedynym skutkiem było wzmocnienie Hamasu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine der harschesten Kritiken an der EU ist die, dass sie mehr mit ihrem eigenen internen System befasst ist, als damit, Führerschaft bei globalen Themen zu zeigen oder sich so zu verhalten, dass ein Mehrwert im Leben der Bürgerinnen und Bürger entsteht.
Panie przewodniczący! Jedną z najbardziej krytycznych uwag kierowanych pod adresem UE jest to, że jest ona bardziej skupiona na własnych systemach wewnętrznych, niż na okazywaniu przywództwa w sprawach globalnych czy na prowadzeniu działań, które przydają wartości życiu obywateli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenzachowywała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie hat sich komisch verhalten.
- Przed chwil…...dziwnie się zachowywała.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt fest, dass sich der Freistaat Sachsen beim Verkauf der Sachsen LB nicht wie ein marktwirtschaftlich handelnder Investor verhalten hat.
Komisja podtrzymuje swoje stanowisko, że podczas sprzedaży banku Sachsen LB Saksonia nie zachowywała się jak inwestor działający na rynku kapitałowym.
Korpustyp: EU
Dies sind sämtliche Ereignisse bzw. die Diagnose der Tatsachen, die die Europäische Union berücksichtigt hat, um entsprechend darauf zu reagieren und zu handeln. Und ich bin der Ansicht, dass sich die EU in dieser gesamten Zeit richtig verhalten hat.
Wszystkie te wydarzenia, czy też diagnoza sytuacji faktycznej uwzględniona przez Unię Europejską w jej odpowiedzi i działaniach w odpowiedzi na zaistniałe okoliczności; w moim odczuciu w całym tym okresie UE zachowywała się właściwie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maries Bräutigam hat mit Terroristen zu tun, und ich soll mich normal verhalten?
Moja siostra wychodzi za kogoś kto współpracuje z terrorystami a ty mi mówisz, żebym zachowywała się normalnie?
Korpustyp: Untertitel
verhaltenzachowują się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und dass gerade in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
zauważa, że nie wszystkie rynki surowców zachowująsię w ten sam sposób, a zwłaszcza – że rynki surowców w sektorze rolnictwa są uzależnione od sezonowości i podatne na zmienne warunki pogodowe, przez co wymagają szczególnej uwagi;
Korpustyp: EU DCEP
2. stellt fest, dass sich nicht alle Rohstoffmärkte gleich verhalten und insbesondere in der Landwirtschaft saisonale Schwankungen und die klimatischen Verhältnisse wichtige Marktfaktoren sind, die deshalb besonderer Aufmerksamkeit bedürfen;
2. zauważa, że nie wszystkie rynki surowców zachowująsię w ten sam sposób, zaś rynki surowców w sektorze rolnictwa są w szczególności uzależnione od sezonowości i podatne na zmienne warunki pogodowe, przez co wymagają szczególnej uwagi;
Korpustyp: EU DCEP
Mit beiden Kriterien soll im Wesentlichen ermittelt werden, ob sich öffentliche und private Investoren in gleicher Weise verhalten.
Oba te kryteria mają zasadniczo służyć zbadaniu, czy publiczni i prywatni inwestorzy zachowująsię w ten sam sposób.
Korpustyp: EU
Bereits 1969 hatte der Chemiker Herbert Naarmann die These aufgestellt, dass sich spezielle Polymere wie Halbleiter verhalten.
Już w 1969 r. chemik Herbert Naarmann postawił tezę, która głosiła, że specjalne polimery zachowująsię jak półprzewodniki.
Ich dachte nicht, dass gerade er sich so verhalten würde.
Nie sądziłam, że nawet on zachowa się w taki sposób.
Korpustyp: Untertitel
Plant die Kommission - und da möchte ich bitte eine klare Antwort und nicht Ausreden mit Details und Gerichtshofbegründungen - konkret, gegen Wikileaks vorzugehen, um wieder einmal bei dem sensiblen Thema des Datentransfers als Erfüllungsgehilfe der USA aufzutreten und sich als solcher zu verhalten?
Czy Komisja planuje - i w tym zakresie proszę o jasną odpowiedź, nie wymówki pełne szczegółów i argumentów prawnych - podjąć konkretne działania przeciwko WikiLeaks, aby po raz kolejny zachować się jak gorliwy rzecznik Stanów Zjednoczonych w tak delikatnej sprawie, jak przekazywanie danych i tak się zachowa?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sollte sich dies als wahr herausstellen, so hoffen wir sehr, dass sich die Kommission als echte Hüterin der Verträge und der Charta der Grundrechte verhalten und ein Verfahren wegen Nichteinhaltung von Verpflichtungen einleiten wird.
Jeśli zostanie to udowodnione, szczerze wierzymy, że Komisja zachowa się jak obrońca traktatów i Karty praw podstawowych oraz że zainicjuje postępowanie w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich die ungarische Regierung in Europa anders als zu Hause verhalten wird.
Mam nadzieję, że węgierski rząd zachowa się w Europie inaczej niż we własnym domu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenzachowujesz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wieso hast du dich verhalten, als kennst du mich nicht?
Dlaczego zachowujesz się, jak byś mnie nie znała?
Korpustyp: Untertitel
Je vernünftiger Sie sich verhalten, desto verrückter sehen Sie aus.
Im rozsądniej się zachowujesz, tym bardziej wyglądasz na szaloną.
Korpustyp: Untertitel
Wie Ihr Euch verhalten habt, Eure kleinen Ausritte in den Wald.
Sposób, w jaki się zachowujesz, twoje wyjazdy do lasu.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht weil du dich wie ein schlechter Mensch verhalten hast!
Może dlatego, że zachowujesz się jak zła osoba!
Korpustyp: Untertitel
verhaltenpostępowanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Packungsbeilage ist so zu formulieren und zu konzipieren, dass sie klar und verständlich ist, so dass sich Verwender, erforderlichenfalls mit Hilfe von Angehörigen der Gesundheitsberufe, angemessen verhalten können.
Ulotka dołączana do opakowania produktu leczniczego musi być sporządzona i zaprojektowana w formie jasnej i zrozumiałej, umożliwiając właściwe postępowanie osobom stosującym dany produkt leczniczy, w razie potrzeby z pomocą pracowników służby zdrowia.
Korpustyp: EU
Wir sprechen hier aber von einer Minderheit von 10 bis 12 Mio. Menschen in Europa, die ihr Leben nach ihren eigenen, Jahrhunderte alten Regeln führen und für die es natürlich erscheint, sich auf diese Weise zu verhalten und als abgegrenzter Teil einer Mehrheit zu existieren.
A przecież mówimy tutaj o mniejszości liczącej w Europie 10-12 milionów osób, które żyją w izolacji od większości społeczeństwa zgodnie ze swoimi zasadami, których początki sięgają setek lat wstecz, a które to osoby uważają, że takie postępowanie jest dla nich rzeczą naturalną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europäische Investoren müssen sich im Ausland verantwortungsvoll verhalten und dabei das Recht der Europäischen Union, Investitionen im öffentlichen Interesse zu regulieren, schützen.
Europejscy inwestorzy muszą dbać o odpowiedzialne postępowanie za granicą, chroniąc jednocześnie prawo UE do regulacji inwestycji w interesie publicznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
verhaltenpostępowała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wie sich Equitable verhalten und mit der Aufsichtsbehörde umgegangen ist, war schon recht einmalig.“
Sposób, w jaki spółka Equitable postępowała i jak traktowała organy nadzoru, był czymś zupełnie niespotykanym.”
Korpustyp: EU DCEP
Die britischen Behörden räumen ein, dass gemäß den Vorgaben des Gerichtshofs in seinem Urteil in der Rechtssache DM Transport [32] zu prüfen sei, ob sich BNFL bei der Neuaushandlung seiner Verträge wie ein privater Gläubiger verhalten hat.
Wielka Brytania sugeruje, że konieczne jest przeanalizowanie, czy BNFL postępowała podobnie wobec prywatnych wierzycieli podczas renegocjowania swoich kontraktów wymienionych przez Trybunał Sprawiedliwości w werdykcie w Ministerstwie Transportu [32].
Korpustyp: EU
Wir versuchen mit dieser Politik sie so stark zu unterstützen wie möglich, aber wir erwarten auch von Georgien, sich richtig zu verhalten.
Stosując tę politykę, usiłujemy jak najlepiej pomagać Gruzji, ale chcemy także, by Gruzja postępowała właściwie.
Dieselbe Partei machte geltend, dass die 2005 gegen beide Mutterunternehmen der Gemeinschaftshersteller verhängte Geldbuße für wettbewerbswidrigesVerhalten möglicherweise die Gewinnsituation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beeinflusst habe.
Ta sama strona twierdziła, że grzywna za antykonkurencyjnezachowanie nałożona w 2005 r. na obydwa przedsiębiorstwa macierzyste producentów wspólnotowych mogła mieć wpływ na zyski przemysłu wspólnotowego.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit verhalten
188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Verhalten im Notfall 5.
Co robić w nagłych przypadkach 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verhalten im Notfall 5.
Co robi w nagłych przypadkach 5.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verhalten und vermehrtes Schlafen).
uspokojenie i zwiększenie czasu spania).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verhalten sich wie Tiere.
Traktują się jak zwierzęta.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich so!
Więc, więc zachowujcię się jak oni!
Korpustyp: Untertitel
- Dein Verhalten war unvernünftig.
Nie widzisz sensu!
Korpustyp: Untertitel
Sie missbilligen mein Verhalten.
Oni zawsze byli mi nieprzychylni.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich unauffällig.
Zaraz wracam.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist fragwürdig.
Właśnie stąd wynika pytanie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldigen Sie ihr Verhalten.
- Przepraszam, jeśli pana obraziła.
Korpustyp: Untertitel
Wie echte Profis verhalten.
Zachowujcie się jak zawodowcy.
Korpustyp: Untertitel
- Änderungen im Verhalten?
- Zmiany w zachowaniu?
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Verhalten ist unangebracht.
- Nie, to ty przesadzasz.
Korpustyp: Untertitel
- Das entspricht dessen Verhalten.
Tak właśnie zareagował program.
Korpustyp: Untertitel
Anzeichen von irrationalem Verhalten.
Moja była żona nagle zaczęła wariować.
Korpustyp: Untertitel
Ethisches Verhalten ist wichtiger.
Najważniejsze to przestrzegać etyki.
Korpustyp: Untertitel
Früheres Verhalten ist der beste Hinweis auf späteres Verhalten.
To, co zrobiłaś, świadczy o tym, do czego jesteś zdolna.
Korpustyp: Untertitel
Wenn man " verhalten" spielen soll, darf man auch " verhalten" üben.
Jesli ja musze GRAC " spowalniajac", To i moge cwiczyc w "spowolnieniu".
Korpustyp: Untertitel
Dynamisches Verhalten und Stromabnahmequalität (4.2.16)
Charakterystyka dynamiczna i jakość odbioru prądu (4.2.16)
Korpustyp: EU
VERHALTEN IM NOTFALL m ei
Wyst pienie hipoglikemii z po
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
"Auffälliges Verhalten" sagt dir was?
- Pamietasz co ci mówiłem o twoich napadach?
Korpustyp: Untertitel
Eine Entschuldigung für dein Verhalten.
Przeprosiła, za to co zrobiłaś.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns üblicherweise verhalten.
Gramy ten dzień jak normalny.
Korpustyp: Untertitel
Wenn dein Verhalten sich bessert....
Jeśli się poprawisz.. Nienawidzę was!
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten gefährdet unsere Sicherheit.
Nie możemy ryzykować, że nas narazi.
Korpustyp: Untertitel
Mein Verhalten tut mir Leid.
Przykro mi, że tak się zachowałam.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist sehr interessant.
Twoja postawa jest bardzo interesująca.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten machte mich verrückt.
Wiesz, jej nastawienie doprowadzało mnie nieomal do szaleństwa.
Korpustyp: Untertitel
Uns wie das Wasser verhalten?
Poruszać się jak woda?
Korpustyp: Untertitel
Irgendwann bereust du dein Verhalten.
Nie rób nic, czego potem będziesz żałować.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Verhalten ist definiti…feindselig.
To jest zdecydowanie przeciwko tobie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr behindertes Verhalten genau studiert.
Oglądałem te chore rzeczy, które robią.
Korpustyp: Untertitel
Eine faszinierende Studie menschlichen Verhaltens.
Szukasz czegoś?
Korpustyp: Untertitel
- Sie sollen sich ruhig verhalten.
- Spokojnie.
Korpustyp: Untertitel
Habe ich mich korrekt verhalten?
Mam na myśli, czy byłem fair?
Korpustyp: Untertitel
Verhalten wir uns wie Erwachsene.
Zachowujmy się jak dorośli.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du es noch verhalten?
Wytrzymasz chwilę?
Korpustyp: Untertitel
Wiederherstellungsregelung und Verhalten in Notsituationen
Ustalenia dotyczące sytuacji wyjątkowych oraz zarządzanie sytuacją kryzysową
Korpustyp: EU
- Wie sollen wir uns verhalten?
- No, więc, co będziemy robić?
Korpustyp: Untertitel
Oh, alle verhalten sich komisch.
- Dobra, ale ja wybiorę jego maskotkę.
Korpustyp: Untertitel
Es rechtfertigt nicht Ihr Verhalten.
Ja trzymałbym się od niej z daleka.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich programmwidrig verhalten.
Odmawia uwiedzenia a jest sex-modelem.
Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit unsittlichem Verhalten?
Nic, a sianie zgorszenia publicznego.
Korpustyp: Untertitel
-Stans Verhalten stört meine Bildung.
To chłodno myślący człowie…A ja się zemszczę!
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich falsch verhalten.
Ona zrobiła źle i już.
Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich töricht verhalten?
Myślisz, że głupio postąpiłam?
Korpustyp: Untertitel
Verhalten sich die Jungs korrekt?
Chłopaki dobrze cię traktują?
Korpustyp: Untertitel
Sein Verhalten war irgendwie seltsam.
Wyczuwam w nim coś dziwnego.
Korpustyp: Untertitel
In trockenen Reifen verhalten schön.
Świetnie trzymające opony na suchym i mokrym.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Aber Kurven Verhalten ist inakzeptabel.
a nie oszczędzałem ich na zakrętach.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Maßnahmen zur Anerkennung und Belohnung erwünschten Verhaltens;
środki nagradzania i doceniania pożądanych zachowań;
Korpustyp: EU
dynamischem Verhalten und Abstrahlungsverhalten der Schiene.
charakterystykę dynamiczną i radiacyjną toru.
Korpustyp: EU
Kontaktkraft und dynamisches Verhalten der Stromabnehmer
Siła nacisku i charakterystyka dynamiczna pantografu
Korpustyp: EU
Bewertung des dynamischen Verhaltens und der Stromabnahmequalität
Ocena charakterystyki dynamicznej i jakości odbioru prądu
Korpustyp: EU
Vorgehen gegen Betrug und sonstiges kriminelles Verhalten
Przeciwdziałanie oszustwom i innym formom przestępczości
Korpustyp: EU DCEP
Verhalten bei einem Brand von außen;
odporność na ogień zewnętrzny;
Korpustyp: EU DCEP
Verhalten bei Klick mit der linken Maustaste
Co zrobić po kliknięciu lewym przyciskiem myszy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verhalten bei Klick mit der mittleren Maustaste
Co zrobić po kliknięciu środkowym przyciskiem myszy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Und Sie verhalten sich ganz ruhig.
Usiądziesz na brzegu łóżka i zachowasz spokój.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts übers menschliche Verhalten.
Nie wiedziałam, co to znaczy stan ludzki.
Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, ich hab mich falsch verhalten.
- Nie, zachowywałem się niewłaściwie.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten löste die Schiesserei aus.
Jej tam nawet nie miało być.
Korpustyp: Untertitel
Ist das eine Erklärung für ihr Verhalten?
Ma to tłumaczyć, co zrobiła?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, er müsse sich kooperativ verhalten.
Wtedy powiedziałam coś o współpracy, i on się zgodził.
Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst jetzt für dein uneinsichtiges Verhalten.
Płacisz cenę za brak wyobraźni.
Korpustyp: Untertitel
Diese Cowboys haben sich sehr anständig verhalten.
Ci kowboje byli wobec nas w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Nicht ihre Wahl, sondern ihr beleidigendes Verhalten.
Nie wybór, lecz jej postawa mnie obraża.
Korpustyp: Untertitel
Sprechen Sie mit einem fremden, seltsamen Verhalten.
Nie może używać swoich palców.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich zwei Jahre entsprechend verhalten.
Zachowywałeś się dobrze przez dwa lata.
Korpustyp: Untertitel
Ein Test in der Modifizierung menschlichen Verhaltens.
Testują na panu sterowanie ludzkim zachowaniem.
Korpustyp: Untertitel
Ich spreche von der Manipulation menschlichen Verhaltens.
Mówię o manipulowaniu ludzkimi zachowaniami.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten für eine Frage-Antwort-Sitzung festlegen
Podaj właściwości sesji "Pytanie i odpowiedź"
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reaktionen, die zu selbstgefährdendem Verhalten führen können)
prowadzić do zachowań niebezpiecznych dla pacjenta)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich bin nicht für Dannys Verhalten verantwortlich.
Czego ty ode mnie oczekujesz?
Korpustyp: Untertitel
Ben, dein Verhalten färbt auf ihn ab.
Muszę go chronić!
Korpustyp: Untertitel
Na ja, weil Freunde sich so verhalten.
Bo tak robią przyjaciele.
Korpustyp: Untertitel
Dazu muss ich mich jetzt verhalten.
To ci chciałem przekazać.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mir ein professionelleres Verhalten versprochen.
Liczylem na panska pomoc jako kolegi po fachu.
Korpustyp: Untertitel
Wir verhalten uns wie bei einem Tennisspiel.
To tak jak byśmy były na meczu tenisa
Korpustyp: Untertitel
Menschliches Verhalten ist mir manchmal einfach unbegreiflich.
Czasami nie rozumiem ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Dann verhalten Sie sich nicht wie einer.
To nie udawajcie takiego.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich wie eine private Armee.
Grają jak prywatna armia.
Korpustyp: Untertitel
Gut, aber das entschuldigt sein Verhalten nicht.
To go nie usprawiedliwia.
Korpustyp: Untertitel
Sie verhalten sich zweifellos wie ein Henker.
Masz wygląd i maniery kata.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht das Verhalten eines Gentlemans!
Tak nie postępuje dżentelmen.
Korpustyp: Untertitel
Unser Verhalten war nicht besonders liebenswürdig.
Nasze maniery nie należały jednak do najlepszych.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns eine Weile ruhig verhalten.
- Przez jakiś czas musimy siedzieć cicho.
Korpustyp: Untertitel
Am besten verhalten wir uns ganz still.
Będzie pokładać nadzieje w milczenie, aby odchodzą.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Verhalten ist eindeutig gegen die Pressefreiheit.
Pani postawa godzi w wolność słowa.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten Sie sich wie ein Mann!
Proszę zmężnieć i poprowadzić swój oddział.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns sehr lange ruhig verhalten.
Siedzieliśmy bez ruchu przez bardzo długi czas.
Korpustyp: Untertitel
Rick und ich haben uns richtig verhalten.
Rick i ja byliśmy tuż obok ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Und keine Geduld, mich anders zu verhalten.
Nie mam zamiaru udawać, że jest inaczej.
Korpustyp: Untertitel
Aber das entschuldigt nicht dein kindisches Verhalten.
Nie ma usprawiedliwienia dla takiego zachowywania.
Korpustyp: Untertitel
- Wie haben wir uns zu verhalten?
- Jaka będzie linia obrony?
Korpustyp: Untertitel
Okay, wie sollte man sich verhalten?
No dobrz…co mo¿na?
Korpustyp: Untertitel
Suizidales Verhalten Suizidgedanken4 Manie Aggression und Wut5
Szumy w uszach zgłaszano także po zakończeniu leczenia.