linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
vertrauen ufać 849
[NOMEN]
Vertrauen zaufanie 3.675 ufność 102

Verwendungsbeispiele

Vertrauen zaufanie
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Slavic-Romance handelt nach einem bestimmten Kodex um Ihnen Sicherheit und Vertrauen zu geben.
Slavic Romance kieruje się ściśle obowiązującym kodeksem, który gwarantuje bezpieczeństwo i zaufanie.
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Transparenz ist unerlässlich, wenn wir das Vertrauen der Verbraucher in den Bankensektor wiederherstellen möchten.
Przejrzystość jest rzeczą o zasadniczym znaczeniu, jeżeli chcemy odbudować zaufanie konsumentów do sektora bankowego.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Zeit gekommen ist. Wenn Vertrauen erworben wurde.
W swoim czasie, gdy już zasłużymy na wzajemne zaufanie.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen und gegenseitige Achtung sind Basis unserer Zusammenarbeit.
Zaufanie i wzajemny szacunek są podstawą naszej współpracy.
Sachgebiete: astrologie controlling schule    Korpustyp: Webseite
HbH bietet auch die einzigartige Gelegenheit, den gegenseitigen Mangel an Vertrauen zwischen Hilfe und Handel zu überbrücken.
Pomoc na rzecz handlu oferuje również niepowtarzalną możliwość działania z pominięciem wzajemnego braku zaufania pomiędzy pomocą a handlem.
   Korpustyp: EU DCEP
Hook wird nie gewinnen, solange Glauben Vertrauen und Elfenstaub existiert.
Hook nigdy nie wygr…tak długo jak istnieje wiar…w zaufanie i magiczny pył.
   Korpustyp: Untertitel
Transparenz, Netzwerkqualität und Vertrauen haben für uns als zanox höchste Priorität.
W zanox przywiązujemy wielką wagę do zaufania, jakości sieci oraz przejrzystości.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Glaubwürdigkeit , Vertrauen , Transparenz und Rechenschaftspflicht sind tragende Werte bei der Umsetzung unserer Ziele .
Przy realizacji naszych celów przywiązujemy najwyższą wagę do wiarygodności , zaufania , przejrzystości i odpowiedzialności .
   Korpustyp: EU
Verstecken sich hinter Worten wie Glaube, Frieden und Vertrauen.
Chowają się za słowami jak wiara, pokój, zaufanie.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Stabilisierung des Vertrauens der Investoren und Verbraucher dürfte die Binnennachfrage schrittweise anziehen.
Wraz z odzyskaniem zaufania inwestorów i konsumentów, można oczekiwać stopniowego wzrostu popytu krajowego.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


berechtigtes Vertrauen uzasadnione oczekiwanie 5
Grundsatz des berechtigten Vertrauens
vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahme

Missbrauch des Vertrauens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauen

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Vertrauen, meine Engel Man muss Vertrauen haben
Wiara aniołki To się nazywa wiara.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wir diesem Mädchen?
Yeah, nie dzięki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen vertrauen.
Ja też ci zaufam.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen mir nicht.
Proszę mi spojrzeć w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Jim, vertrauen Sie mir.
Jim, zostań przy tym co ci powiedziałem.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für Euer Vertrauen.
Dzięki, że we mnie wierzyłeś.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Wiem, że trudno tak chodzić.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr vertrauen.
Jane się tym zajmie.
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mir vertrauen?
Mam nadzieję że mi zaufasz.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, für dein Vertrauen.
- Myślałem, że warto spróbować.
   Korpustyp: Untertitel
- Also niemanden vertrauen.
Więc nie ufaj nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie ihr Vertrauen.
Wkradł się w ich łaski.
   Korpustyp: Untertitel
Habe Vertrauen in sie!
"Wierz w nich."
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen vertrauen?
Na pewno się wywiążesz?
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen wir ihm?
- Czy ufamy mu?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir bitte.
Proszę cię, zaufasz mi?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vertrauen.
Dziekuje, że mnie nie zawiod es.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können niemandem vertrauen.
Nikomu nie mozna ufac.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
# Jest zielone i różowe, #
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vertrauen ist unnötig.
To co myślisz jest bez znaczenia.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir vertrauen?
A teraz wyjdź stąd.
   Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir vertrauen.
Myślałem, że pójdziemy na kawę?
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir vertrauen?
Nie spóźnij się, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Uwierz mi, też nic.
   Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Vertrauen.
Dziękuje dla twojej wiary.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Vertrauen in Jesus!
Wierzcie w Jezusa!
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie ihr nicht.
Nie ufaj jej, Jack.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertrauen lhnen, als…
- Ufamy ci, wię…
   Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen, Schwester.
Nie trać wiary, siostro.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
- Niech no dobrze zrozumiem.
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Wierz mi. - W porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, vertrauen Sie mir!
Kat…znasz mnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihr vertrauen?
Kiedyś mieszkaliśmy i pracowaliśmy razem.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wir dem Motiv, vertrauen wir dem Mann.
Jeśli uwierzysz w motywy czyjegoś postępowani…uwierzysz też człowiekowi.
   Korpustyp: Untertitel
Die vertrauen sich untereinander genauso wenig wie sie uns vertrauen.
Ci ludzie nie wierzą sobie tak samo, jak nie wierzą nam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihr Vertrauen.
Dziękuję za pańską wiarę we mnie, panie Napier.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ihm. Vertrauen Sie niemandem.
Tylko do niego, nie ufaj nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Glück vertrauen.
Zaraz chyba szczęście wróci.
   Korpustyp: Untertitel
- Dem würde ich nicht vertrauen.
- Nie wiązałbym dużych nadziei.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie können mir vertrauen!
Jestem do pańskiej dyspozycji.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertrauen wir meinem Wort.
Dlatego zaufamy mojemu słowu.
   Korpustyp: Untertitel
Mein vollstes Vertrauen hattest du!
A ja tak ci ufałem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können niemandem mehr vertrauen.
Nie ufałeś Krestowi, komu zaufasz?
   Korpustyp: Untertitel
Diesem Gesicht kannst du vertrauen.
Spójrz na moją twarz.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du mir vertrauen.
Zaufałem Ci, Czubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vertrauen in uns.
- Wierzę w nas.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieser Brühe vertrauen?
Powierzyć wszystko te…tej masie galarety?
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie uns denn beide?
To znaczy, że ufacie nam?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nur vertrauen.
- Wszystko będzie w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nie vertrauen!
Nigdy mi nie zaufasz?
   Korpustyp: Untertitel
Darauf konnte ich nicht vertrauen.
Otworzyłby dla mnie bramę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben unser vollstes Vertrauen.
Chciałbym jeszcz…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir vertrauen lhnen, also-- - Danke.
- Ufamy ci, wię…- Dziękuję.
   Korpustyp: Untertitel
- Sprich mir nicht von Vertrauen.
- Nie mów mi o zaufaniu, nie lubię tego.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht viel Vertrauen.
On nie miał zbyt dużo wiary.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vertrauen hat dich verlassen.
Twoja wiara cię zawiodła.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ein wenig Vertrauen, Hank.
- Miej odrobinę wiary, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie niemandem, Mr. Mulder.
Nie ufaj nikomu, Mulder.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum sollte ich dir vertrauen?
- Dlaczego akurat tobie?
   Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir bitte nicht.
To nie najlepszy pomysł.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme zu vertrauen.
Mam z nim problem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir niemals vertrauen.
Nigdy ci nie zaufam.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mir niemals vertrauen.
- Nie zaufają mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vertrauen in dich.
Więc wszystko jest w porządku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur dir kann ich vertrauen.
Tylko tobie, matko.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich Ihnen vertrauen?
- Jak ci moge ufac?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir vertrauen einander.
Myślałem, że sobie ufamy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie vertrauen mir.
Mam nadzieję że mi zaufasz.
   Korpustyp: Untertitel
- Nie auf gültiges Recht vertrauen!
Nie wierz nigdy prawu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr nicht vertrauen.
Ja bym jej nie ufał.
   Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie auf sich selbst.
Zasłużyłeś na słowa uznania.
   Korpustyp: Untertitel
- So. Jetzt vertrauen wir einander.
Lisa, wybrałem ciebie do tego zadania.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihm einfach vertrauen.
Znajdźcie sobie coś innego do roboty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf vertrauen können.
Muszę się dostosować do tych odpowiedzi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben über Vertrauen gesprochen.
Mówiła Pani o zaufaniu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand, dem sie vertrauen konnte.
Jako ktoś komu się zwierzał…to go wprowadzało w szał.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden mir niemals vertrauen!
Nigdy mi nie zaufają!
   Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen dir nicht mehr.
Już ci nie wierzymy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieser Brühe vertrauen?
Oddać z powrotem wszystko te…bryle żelu?
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Vertrauen in Plan A?
- Nie ma pan zbyt dużej wiary w plan A.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinne ich ihr Vertrauen.
Dzieki temu ufaja mi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir vertrauen uns nicht.
Ale tak nie jest.
   Korpustyp: Untertitel
Nutze ihr Vertrauen nicht aus.
Niech ich idee przetrwają.
   Korpustyp: Untertitel
Danke, für dein erneutes Vertrauen.
Dzięki za przyjęcie mnie z powrotem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen mir nichts an.
Nie zwierzają mi się.
   Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen zu dir selbst.
Więcej wiary w siebie.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast dieses Vertrauen beschmutzt.
Od teraz jesteś jednym z wielu współpracowników bez tyłka.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mein Vertrauen missbraucht.
Miał nic nie mówić zdrajca.
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann vertrauen Sie mir?
A potem mi zaufasz?
   Korpustyp: Untertitel
lmmer vertrauen in meinem Instinkt.
Mam do tego nosa.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, du kannst mir vertrauen.
Hey, znam to miasto, Gibbs.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand kann einem Elben vertrauen!
-Nigdy nie ufaj Elfowi!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, denen du vertrauen kannst.
No dobra, Len, jesteś chodzącym ideałem.
   Korpustyp: Untertitel
Auch große Marken vertrauen GetResponse!
Zaufały nam również popularne marki:
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ambition, Teamarbeit, Vertrauen und Verantwortung.
ambicji, pracy zespołowej, zaufaniu i odpowiedzialności zależy nam na kreowaniu kultury innowacyjności.
Sachgebiete: marketing auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
So viele Menschen vertrauen auf das Parlament.
Dlatego wiele osób polega na PE.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Kollegen würden Barroso das Vertrauen aussprechen.
O ś wiadczenia grup politycznych poprzedzaj ą ce g ł osowanie
   Korpustyp: EU DCEP
Personalverwaltung: Vertrauen auf Zeitarbeitskräfte für sensible Stellen
Zarządzanie zasobami ludzkimi: uciekanie się do obsadzania newralgicznych stanowisk pracownikami tymczasowymi
   Korpustyp: EU DCEP
Vertrauen der Kunden in Online-Handel stärken
Lepsze prawo mogłoby wielokrotnie zwiększyć tę sumę stymulując europejski rynek.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Vertrauen, sie sagen, du seist inkompetent.
Słuchaj, powiem Ci w sekrecie, jak przyjacielowi.
   Korpustyp: Untertitel