Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Vertrauen ist keine Einbahnstraße, und Regierungen können nur dann öffentliches Vertrauen fordern, wenn sie bereit sind, der Öffentlichkeit zu vertrauen.
Zaufanie działa zawsze w dwie strony, toteż rządy mogą jedynie wówczas domagać się zaufania publicznego, jeżeli same są gotowe zaufać społeczeństwu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nora, vertrau mir einfach, okay?
Nora, zaufaj mi, w porządku?
Korpustyp: Untertitel
Die Mitglieder von The Script verfolgten gemeinsam mit Sony ein klares Ziel: Einen Kopfhörer entwickeln, dem Musiker vertrauen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Koń tak samo jak ludzie odczuwa lęk, strach i potrafi człowiekowi zaufać.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, wir bringen Sie nach Hause, aber Sie müssen mir vertrauen.
Jesteśmy gotowi, by zabrać was do domu. Ale musicie mi zaufać.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn ich die Arbeitsweise mancher anderen nicht immer verstanden habe, musste ich ihnen vertrauen und die unterschiedlichen Vorgehensweisen akzeptieren!
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
vertrauenufają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich weiß, dass sie Euch nicht vertrauen.
Wiem, że ci nie ufają.
Korpustyp: Untertitel
Obi-Wan und der Rat vertrauen mir nicht.
Obi-Wan i Rada nie ufają mi.
Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß, sie vertrauen Euch nicht.
Wiem, że ci nie ufają.
Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen dir nicht.
Nie ufają ci, gdy ją masz.
Korpustyp: Untertitel
Eine Menge Menschen richten sich auch gegen jene, die ihnen vertrauen.
Ludzie też często zwracają się przeciwko tym, którzy im ufają.
Korpustyp: Untertitel
Andreas und Gudrun vertrauen dir.
- Andreas i Gudrun bardzo ci ufają.
Korpustyp: Untertitel
Ich vertraue Ihnen und sie vertrauen mir, so lange wir Versprechen halten.
Ja ufam tobie, a oni ufają mnie, tak długo dopóki dotrzymujemy słowa.
Korpustyp: Untertitel
Und doc…kenne ich in Alexandria einige, die eine Frau bewundern und sogar ihren Worten vertrauen.
A mimo t…...wiem, że niektórzy w Aleksandri…...podziwiają, a nawet ufają słowom kobiety.
Korpustyp: Untertitel
Gottes Wege sind vollkommen; die Reden des HERRN sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
(18:31) Droga Boża doskonała jest; słowo Pańskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Gottes Wege sind vollkommen; des HERRN Reden sind durchläutert. Er ist ein Schild allen, die ihm vertrauen.
Droga Boża jest doskonała, wyrok Pański nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
vertrauenufasz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Können man diesem Bule vertrauen?
Ufasz temu "Bule?
Korpustyp: Untertitel
Streng geheim. Ihr Generalstabschef darf nur davon erfahren, - wenn ihm absolut zu vertrauen ist.
To ściśle tajne i nie może wyjść poza twojego szefa sztabu, ani nawet do niego, jeśli nie ufasz jego dyskrecji.
Korpustyp: Untertitel
Uns vertrauen Sie nicht, aber Sie lassen sie mit einem Mörder ins Bett steigen.
A więc nie ufasz nam, ale zaufałeś kobiecie, która pieprzyła się z mordercą.
Korpustyp: Untertitel
Harry, ich weiß, Sie vertrauen Darshavin nicht, aber wir kommen nicht weiter.
Harry, wiem, ze nie ufasz Dasharvinowi.
Korpustyp: Untertitel
Jack, hör mal, du magst Ashley vielleicht vertrauen, aber ich nicht.
Może ty ufasz Ashley, ale ja nie.
Korpustyp: Untertitel
- Sie vertrauen ihr?
Ufasz jej?
Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen mir nicht, oder?
Nie ufasz mi prawda?
Korpustyp: Untertitel
Öffnen Sie es, wenn Sie mir nicht vertrauen.
Jeśli mi nie ufasz, to otwórz.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem, wenn Sie mir vertrauen sollen, ist es nur fair, dass ich Ihnen vertraue.
W każdym razie, jeśli ty mi ufasz, ja powinienem ufać tobie.
Korpustyp: Untertitel
General Zapata, vertrauen Sie mir?
Generale Zapata, czy ty mi ufasz?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenwierzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Jemandem zu vertrauen, der aus Lügen und Betrug besteht.
By wierzyć komuś pozszywanemu z kłamstw i podstępów.
Korpustyp: Untertitel
Sie können den Leuten nicht so vertrauen wie in Muncie.
Słuchaj, tutaj nie możesz wierzyć ludziom tak, jak to robiłaś w Muncie.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem, was ich eben sah…...will ich vertrauen.
Po tym, co widziałem, Wolę wam wierzyć.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wusste, man kann ihm nicht vertrauen!
- Wiedziałem, że nie można mu wierzyć!
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht vertrauen.
-Nie można ci wierzyć.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt können Sie mir vertrauen.
Teraz może mi pani wierzyć.
Korpustyp: Untertitel
Die Politiker sollten den Entscheidungen der Sicherheitsbehörden vertrauen.
Politycy powinni wierzyć w decyzje wydawane przez organy bezpieczeństwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie können wir Europäer auf Ihren Wunsch vertrauen, die europäische digitale Agenda umzusetzen, nachdem Sie gerade den Forschungsetat halbiert haben?
Jak my, Europejczycy, możemy wierzyć w pańską wolę wdrożenia europejskiej agendy cyfrowej, skoro właśnie zmniejszył pan o połowę budżet na badania?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und warum soll ich Euch vertrauen?
Jak mam tobie wierzyć?
Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich dir jetzt noch vertrauen?
- Jak mam ci teraz wierzyć?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenzaufania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sollte Ihnen doch vertrauen.
Żądał pan mojego zaufania.
Korpustyp: Untertitel
Also frage ich Sie, Special Agent Strahm, haben Sie gelernt, mir zu vertrauen?
Więc spytam pana, Agencie Specjalny Strahm, Nauczył się pan zaufania do mnie?
Korpustyp: Untertitel
Gewalt als Lösung abzulehnen, allen Völkern die Hand zu reichen und wieder zu vertrauen.
Odrzucając przemoc jako rozwiązanie, łączymy ręce z wszystkimi ludami w pokoju i chęci zaufania.
Korpustyp: Untertitel
Haben wir jemanden in den Districts, dem wir vertrauen?
Mamy tam kogoś godnego zaufania?
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest jemandem vertrauen und ich wollte dieser Jemand sein.
Potrzebowałaś zaufania, i chciałem ci je dać.
Korpustyp: Untertitel
H. in der Erwägung, dass in einem kürzlich veröffentlichten Bericht der Agentur für Grundrechte festgestellt wird, dass Roma Opfer von mehrfacher Diskriminierung, rassistisch motivierten Straftaten und Ausgrenzung sind, sich oft nicht über ihre Rechte im Klaren sind und ihre Erfahrungen mit persönlichen Schikanierungen sehr häufig nicht der Polizei melden, da sie ihr nicht vertrauen,
H. mając na uwadze, że w ostatnim sprawozdaniu Agencji Praw Podstawowych stwierdza się, że Romowie są ofiarami dyskryminacji wielokrotnej oraz przestępstw na tle rasowym i marginalizacji, nie są świadomi swoich praw i często nie zgłaszają policji przypadków, w których stali się ofiarami represji, ponieważ nie mają zaufania do tych służb,
Korpustyp: EU DCEP
Es ist schwierig, den Bürgern Europas zu erklären, wie wir einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts schaffen wollen, wenn die Mitgliedstaaten den eigenen europäischen Behörden nicht genügend vertrauen.
Trudno jest wytłumaczyć obywatelom Europy, jak możemy stworzyć przestrzeń wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, jeżeli państwa członkowskie nie mają wystarczającego zaufania do własnych agencji europejskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was würden Sie, Herr Barrot, tun, damit ich der gemeinschaftlichen Luftfahrtbehörde ebenso vertrauen kann wie den nationalen Luftfahrtbehörden, denn um diese Behörden geht es ja schließlich?
Co by pan zrobił, panie Barrot, w celu zapewnienia, abym mógł mieć tyle zaufania do wspólnego organu lotnictwa co do krajowych władz lotniczych, gdyż do przede wszystkim o tych władzach rozmawiamy?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bitte Sie, sich mir gegenüber ebenso zu verhalte…..und mir zu vertrauen.
Proszę was więc o odrobinę wiary i zaufania.
Korpustyp: Untertitel
Niggern zu vertrauen hat ganze Familien das Leben gekostet.
Od zaufania do czarnych gina cale rodziny.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenpewność
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In Übereinstimmung mit den Vorschlägen der Kommission zu Biokraftstoffen sollten im Abkommen Maßnahmen zur Förderung von Gütern vorgesehen werden, die unter Anwendung umweltverträglicher Verfahren hergestellt wurden, sodass die Endverbraucher darauf vertrauen können, dass sie umweltfreundliche Produkte kaufen.
Zgodnie z wnioskami Komisji w sprawie biopaliw umowy handlowe winny zawierać środki na rzecz promocji towarów wyprodukowanych przy wykorzystaniu procesów nienaruszających równowagi środowiska, aby konsumenci końcowi mogli mieć pewność, że kupują „zielony” produkt.
Korpustyp: EU DCEP
(90a) Durch REACH sollten Bürger, Arbeitnehmer und Verbraucher darauf vertrauen können, dass alle in der Gemeinschaft in Verkehr gebrachten Erzeugnisse unbedenklich sind und dass insbesondere für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen kein Risiko einer Exposition gegenüber chemischen Stoffen in Mengen oder Zusammensetzungen besteht, die ihre Gesundheit und die Umwelt gefährden.
(90a) Dzięki systemowi REACH obywatele, pracownicy i konsumenci powinni móc mieć pewność co do tego, że wszystkie produkty wprowadzone w obieg na terytorium Wspolnoty są bez zastrzeżeń i że w szczególności dla grup ryzyka nie istnieje zagrożenie związane z narażeniem na substancje chemiczne w ilościach lub o składzie mogącym zagrozić ich zdrowiu i środowisku naturalnemu.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, dass sichergestellt werden muss, dass die Bürger darauf vertrauen, dass die Maßnahmen und Finanzen der Union korrekt und effizient verwaltet werden.
Oznacza to zagwarantowanie, że obywatele mają pewność, iż operacje i finanse Unii są zarządzane w sposób należyty i efektywny.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit es für die Tätigkeit des Rates erforderlich ist, sollten die Mitgliedstaaten diesen Beschluss beachten, wenn ihre zuständigen Behörden, ihre Bediensteten oder ihre Auftragnehmer EU-VS bearbeiten, damit alle Seiten darauf vertrauen können, dass ein gleichwertiges Schutzniveau für EU-VS gewährleistet ist.
Zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi i w zakresie, jaki jest niezbędny do funkcjonowania Rady, w przypadkach gdy właściwe organy, pracownicy lub wykonawcy z państw członkowskich wykorzystują EUCI, państwa członkowskie powinny przestrzegać przepisów niniejszej decyzji, tak aby każda ze stron mogła mieć pewność, że zagwarantowany został równoważny poziom ochrony EUCI.
Korpustyp: EU
Diese Grundprinzipien und Mindeststandards gelten für den Rat und das Generalsekretariat des Rates und werden von den Mitgliedstaaten nach Maßgabe ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechtsvorschriften beachtet, damit alle Seiten darauf vertrauen können, dass ein gleichwertiges Schutzniveau für EU-VS gewährleistet ist.
Te podstawowe zasady i minimalne normy bezpieczeństwa mają zastosowanie do Rady i SGR oraz przestrzegane są przez państwa członkowskie zgodnie z ich krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, tak aby każda ze stron mogła mieć pewność, że zagwarantowany został równoważny poziom ochrony EUCI.
Korpustyp: EU
Nach Maßgabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften und soweit es für die Tätigkeit des Rates erforderlich ist, sollten die Mitgliedstaaten diesen Beschluss beachten, wenn ihre zuständigen Behörden, ihre Bediensteten oder ihre Auftragnehmer EU-VS bearbeiten, damit alle Seiten darauf vertrauen können, dass ein gleichwertiges Schutzniveau für EU-VS gewährleistet ist.
Zgodnie z krajowymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi i w zakresie, jaki jest niezbędny do funkcjonowania Rady, w przypadkach gdy właściwe organy, pracownicy lub wykonawcy z państw członkowskich wykorzystują EUCI, państwa członkowskie powinny przestrzegać niniejszej decyzji, tak aby każda ze stron mogła mieć pewność, że zagwarantowany został równoważny poziom ochrony EUCI.
Korpustyp: EU
Welche Sicherheiten kann uns die Kommission also bieten, dass alle möglichen Schritte unternommen werden, um sicherzustellen, dass unsere hohen Ambitionen tatsächlich realisiert werden und dass wir alle darauf vertrauen können, dass die Ziele dieser freiwilligen Partnerschaftsabkommen, die wir in der Zukunft schließen werden, erreicht werden?
Tak więc jakich zapewnień może udzielić nam Komisja co do tego, że zostaną podjęte wszelkie działania, by sprawić, że nasze wysokie ambicje zostaną faktycznie zrealizowane i że wszyscy możemy mieć pewność, iż dobrowolne umowy o partnerstwie, które będziemy zawierali w przyszłości, pozwolą zrealizować wyznaczone przez nas cele?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur wenn all diese Bedingungen erfüllt sind, können wir darauf vertrauen, dass unsere Entscheidungen der Herausforderung genügen.
Tylko po spełnieniu wszystkich tych warunków będziemy mogli mieć pewność, że podejmujemy słuszne decyzje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für Unternehmen ist daher entscheidend, auf ähnliche Verfahren vertrauen zu können, wie belastete Standorte ausgewiesen werden, um so Investitionen planen zu können.
Przedsiębiorstwa powinny mieć pewność, że podobne procedury zostaną wprowadzone w celu określenia stopnia zanieczyszczenia terenów; działanie takie umożliwi tym samym planowanie inwestycyjne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur zweiten Frage, bei der es um die Durchsetzung und Beilegung von Rechtsstreitigkeiten geht, ist die Kommission der festen Auffassung, dass für ein Funktionieren des Binnenmarktes die europäischen Verbraucher darauf vertrauen müssen, ihre Rechte durchsetzen und Streitigkeiten in der ganzen Europäischen Union ausräumen zu können.
Jeśli chodzi o drugie pytanie, dotyczące środków egzekwowania prawa i dochodzenia roszczeń, Komisja stanowczo uważa, że aby rynek wewnętrzny funkcjonował, europejscy konsumenci muszą mieć pewność, że mogą dochodzić swoich praw i roszczeń w całej Unii Europejskiej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertrauenufali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Diese Chinesen sagen uns nichts, sie vertrauen uns nicht.
Naprawdę nie wiem! Nie ufali nam.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich meine Kinder zu Fremden gebe, an Türen klopfe...... um die Leute dazu zu bringen, Ihnen zu vertrauen, und Sie bescheißen mich!
Zostawiam dzieci z obcymi, namawiam ludz…by ci ufali, a ty mnie orzynasz!
Korpustyp: Untertitel
Und darum gehen ihre Reaktionen in die Richtung, dass sie wirklich intime Beziehungen meiden, Bezugspersonen nicht vertrauen, genauso
Dlatego, zazwyczaj ich reakcje sugerują im by unikali naprawdę bliskich związków międzyludzkich; by nie ufali opiekunom,
Korpustyp: Untertitel
Wie würdest du einen nennen, der in einer Gruppe von Menschen aufwächst und die intimsten Dinge von ihnen erfährt, weil sie ihm vertrauen, und der dann die Seite wechselt, sein Wissen gegen sie verwendet und sie ins Gefängnis bringt?
Jak nazwiesz kogoś, kto dorastał razem z innymi, poznał ich wszystkie sekrety i historie, ponieważ mu ufali, a potem zwrócił się przeciwko nim, wykorzystał te sekrety i wpakował ich do więzienia?
Korpustyp: Untertitel
Die Tongs vertrauen nur selten einem, der nicht reinrassig chinesisch ist.
To rzadkie, żeby Tongowie ufali komuś, kto nie jest w pełni Chińczykiem.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir müssen vor allem alles in unserer Macht Stehende tun, um sicherzustellen, dass der neue Dienst von bester Qualität ist, und dass ihm alle vertrauen.
Najważniejsze jest to, że musimy zrobić wszystko, aby nowa służba była jak najlepszej jakości i aby jej wszyscy ufali.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was muß man denn tun, damit die Leute einem vertrauen?!
Co robić, aby inni ludzie ci ufali!?
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und aufdie Götter zu vertrauen!
Przekonasz ich do zaakceptowania ich przeznaczenia i nowego porzadk…i do tego, by ufali bogom!
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich meine Kinder zu Fremden gebe, an Türen klopf…um die Leute dazu zu bringen, Ihnen zu vertrauen, und Sie bescheißen mich!
Zostawiam dzieci z obcymi, namawiam ludz…by ci ufali, a ty mnie orzynasz!
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sie überreden, ihr Los und die Ordnung zu akzeptiere…und auf die Götter zu vertrauen!
Przekonasz ich do zaakceptowania ich przeznaczenia i nowego porządk…i do tego, by ufali bogom!
Korpustyp: Untertitel
vertrauenufa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
-Wenn Sie ihr vertrauen, -können Sie die 35.000 behalten!
Jeśli pan jej ufa, mógłby pan zatrzyma…...całe $35, 000.
Korpustyp: Untertitel
Dutch scheint ihm zu vertrauen.
- Dutch chyba mu ufa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie im Sterben lägen als Großmeister, Sie müssten das Geheimnis an jemanden weitergeben, dem Sie vertrauen.
Musiał przekazać sekret komuś, komu ufa. Komuś z poza zakonu.
Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (NL) Die Vereinbarungen über Dublin II beruhen auf der politischen Fiktion, dass 27 Mitgliedstaaten einander vertrauen, wenn es um die Bearbeitung von Asylanträgen geht, und dass alle Mitgliedstaaten gleichsam prinzipientreu ihre Verantwortung übernehmen.
na piśmie. - (NL) Umowy zawarte na podstawie "rozporządzenia Dublin II” oparte są na politycznej fikcji zakładającej, że 27 państw członkowskich wzajemnie sobie ufa w sprawach rozpatrywania wniosków o azyl i wszystkie państwa członkowskie wykonują swoje obowiązki, kierując się takimi samymi zasadami.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, nach Angaben des Portals eudebate2009 vertrauen lediglich 52 % der Europäer dem Europäischen Parlament als Institution.
(PL) Pani przewodnicząca! Według danych portalu EU debate 2009 z 2008 roku tylko 52% Europejczyków ufa Parlamentowi Europejskiemu jako instytucji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vertrauen einem überführten Verräter?
Więc ufa pan skazanemu zdrajcy?
Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr gut, denn Sie vertrauen ihr und sie lhnen, und ich vertraue Ihnen beiden.
To wspaniale, gdyż pan ufa jej, ona ufa panu, a ja ufam wam obojgu.
Korpustyp: Untertitel
Sir, Bauer hat absolut keinen Grund, Charles Logan zu vertrauen. Trotzdem war er hinreichend überzeugt, entsprechend zu handeln.
Jack nie ufa Loganowi, ale widać miał powody, /żeby uwierzyć Loganowi /i podjąć działania.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, Sie würden ihm vertrauen.
Powiedziała pani, że mu ufa.
Korpustyp: Untertitel
- Ach, Sie vertrauen mir nicht?
Nie ufa mi pan, co?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenpewni
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
G. in der Erwägung, dass die EU-Bürger mittlerweile größere Ansprüche an die Union richten und ihre Leistung außerdem kritischer bewerten; in der Überzeugung, dass die Öffentlichkeit die Union erst dann wieder als eigenes Projekt wahrnehmen wird, wenn die Bürger darauf vertrauen, dass ihre Werte und Interessen besser von der Union vertreten werden.
G. mając na uwadze, że obywatele UE stali się bardziej wymagający wobec Unii, a także bardziej krytyczni wobec jej działania; oraz mając na uwadze, że społeczne poczucie odpowiedzialności za Unię powróci dopiero wówczas, gdy obywatele będą pewni, że Unia lepiej służy ich wartościom i interesom,
Korpustyp: EU DCEP
Die Öffentlichkeit wird die EU erst dann wieder als eigenes Projekt wahrnehmen, wenn die Bürger darauf vertrauen, dass ihre Werte und Interessen besser von der Union vertreten werden.
Społeczne poczucie odpowiedzialności za UE powróci dopiero wówczas, gdy obywatele będą pewni, że Unia lepiej służy ich wartościom i interesom.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EU-Bürger mittlerweile größere Ansprüche an die Union richten und ihre Leistung außerdem kritischer bewerten; in der Überzeugung, dass die Öffentlichkeit die Union erst dann wieder als eigenes Projekt wahrnehmen wird, wenn die Bürger darauf vertrauen, dass ihre Werte und Interessen besser von der Union vertreten werden.
mając na uwadze, że obywatele UE stali się bardziej wymagający wobec Unii, a także bardziej krytyczni wobec jej działania; oraz mając na uwadze, że społeczne poczucie odpowiedzialności za Unię powróci dopiero wówczas, gdy obywatele będą pewni, że Unia lepiej służy ich wartościom i interesom,
Korpustyp: EU DCEP
Können wir darauf vertrauen, dass die Kinderbetten auf dem europäischen Markt sicher sind?
Czy możemy być pewni, iż łóżeczka dziecięce dostępne na rynku europejskim są bezpieczne?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir vertrauen in Ihre Energie und in Ihr Engagement, und nachdem ich kürzlich ein sehr gutes Buch gelesen habe, haben wir auch Vertrauen in Ihre Vision.
Jesteśmy pewni pańskiego zapału i zaangażowania, a także, po zapoznaniu się z pewną bardzo dobrą książką, jesteśmy przekonani co do pańskiej wizji.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte auch betonen, dass wir - ist diese Richtlinie erst einmal umgesetzt - den Bürgerinnen und Bürgern in den 27 Mitgliedstaaten der Europäischen Union endlich ein hohes Verbraucherschutzniveau garantieren können, auf das sie vertrauen können.
Chcę także podkreślić, że po wprowadzeniu w życie tej dyrektywy będziemy mogli wreszcie zagwarantować obywatelom 27 państw członkowskich Unii Europejskiej wysoki poziom ochrony konsumentów, którego będą mogli być pewni.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir verlangen mit unserer Economic Governance jetzt, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt präventiv und korrektiv verstärkt wird, dass es bei der Durchsetzung von Sanktionen eine umgekehrte Mehrheit gibt und dass die Kommission ein Durchgriffsrecht hat, wenn es notwendig ist, damit der Bürger darauf vertrauen kann, dass die Regeln eingehalten werden.
Nasze obecne plany zarządzania gospodarczego przewidują wzmocnienie paktu stabilności i wzrostu zarówno w odniesieniu do środków zapobiegawczych, jak i naprawczych, uzyskanie większościowego poparcia dla sankcji i danie Komisji prawa do interwencji w razie potrzeby, aby obywatele Europy mogli być pewni, że zasady będą przestrzegane.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bericht ermuntert Indien darüber hinaus dazu, eine angemessene Datenschutzgesetzgebung zu entwickeln, damit in Bezug auf unseren Handel mit Dienstleistungen sichergestellt ist, dass wir, angesichts der vorhandenen Skepsis den Datenschutz betreffend, den Fähigkeiten indischer Unternehmen zum ordnungsgemäßen Umgang mit großen Datenmengen vertrauen können.
W sprawozdaniu zachęca się także Indie do opracowania odpowiednich przepisów dotyczących ochrony danych, aby zapewnić, byśmy w naszej wymianie usług mogli być pewni, że przedsiębiorstwa hinduskie będą w stanie przetwarzać dużą ilość danych, ponieważ istnieją obawy co do ochrony danych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte Ihnen für Ihre Unterstützung der Bemühungen des Rates, zu einem Gemeinsamen Standpunkt zu gelangen, danken. Sie können darauf vertrauen, dass der slowenische Vorsitz seine diesbezüglichen Anstrengungen verstärken wird.
Chciałbym podziękować za wsparcie wysiłków Rady w celu osiągnięcia wspólnego stanowiska i możecie państwo być pewni, że prezydencja słoweńska do samego końca będzie dokładać wszelkich starań.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir darauf vertrauen können, dass der Verkauf sämtlicher derartiger Anlagen mit umfangreichen Produktinformationen und Disziplin an den Verkaufsstellen einhergeht.
Musimy być jednak pewni, że sprzedaży wszystkich produktów inwestycyjnych towarzyszy wysoki poziom ujawnienia produktu oraz dyscyplina w punktach sprzedaży.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertrauenzaufa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie sind hier, weil man Ihnen vertrauen kann…und weil wir Sie brauchen.
Jest pan tutaj, bo można panu zaufa…i dlatego, że pana potrzebujemy.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Lord Hamilton glauben kan…...gewann ihn die künftige Königin für sich und er würde ihr vertrauen.
Jeśli to prawda, co mówi mi lord Hamilton, to on polubił naszą przyszłą królową i jej zaufa.
Korpustyp: Untertitel
Wer könnte einem Gott vertrauen, der einen Blumentopf als Krone trägt?
Któż zaufa bogu z donicą zamiast korony?
Korpustyp: Untertitel
Du überredest einen Mann, dir zu vertrauen, eine Frau, dich zu wollen.
Potrafisz sprawić, że mężczyzna ci zaufa a kobieta cię zapragnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihm vertrauen, das wei? ich.
Mogę mu zaufa…wiem że mogę.
Korpustyp: Untertitel
Sie können uns vertrauen.
Niech pani nam zaufa.
Korpustyp: Untertitel
Schreit eine Frau "Vergewaltigung", würde ihr kein Mann auf dem Schiff je wieder voll vertrauen.
Jest zgwałconą kobietą, żadnemu mężczyźnie na statku nie zaufa całkowicie ponownie.
Korpustyp: Untertitel
Lambert würde mir jetzt nicht mehr vertrauen.
Lambert już mi nigdy nie zaufa.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn Sie mir da nicht zustimmen sollte…...sollten Sie mir vertrauen--
Może zaprotestujes…ale musisz mi zaufa…
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Lord Hamilton glauben kann…..gewann ihn die künftige Königin für sich und er würde ihr vertrauen.
Jeśli to prawda, co mówi mi lord Hamilton, to on polubił naszą przyszłą królową i jej zaufa.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenpolegać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kann ich niemandem vertrauen?
-Czy można na kimkolwiek polegać?
Korpustyp: Untertitel
Daher sollten alle wichtigen und versierten Marktteilnehmer selbst Staatsschulden bewerten und nicht nur auf externe Ratings vertrauen.
Mając to na uwadze, wszyscy więksi i bardziej wyrobieni uczestnicy rynku powinni sami oceniać dług państwowy, zamiast polegać wyłącznie na zewnętrznych ratingach kredytowych.
Korpustyp: EU DCEP
Zusätzlich zu den Vermarktungsnormen sollten fakultative Qualitätsangaben festgelegt werden, um sicherzustellen, dass Begriffe, die Erzeugnis- bzw. Anbau- oder Verarbeitungsmerkmale beschreiben, auf dem Markt nicht missbräuchlich verwendet werden und der Verbraucher auf diese Begriffe vertrauen kann, wenn es um die Feststellung einzelner Erzeugniseigenschaften geht.
Oprócz norm handlowych, ustanowić należy określenia dotyczące jakości stosowane fakultatywnie w celu zapewnienia, aby pojęcia opisujące cechy charakterystyczne odnośnego produktu lub cechy uprawy lub przetwarzania nie były nieprawidłowo stosowane na rynku, a konsumenci mogli na nich polegać przy określaniu różnych cech danego produktu.
Korpustyp: EU
Diese Loyalität ist gleichbedeutend mit Vertrauen, denn Partner, die einander vertrauen und sich gegenseitig als Verbündete betrachten, werden Betrügern nicht erlauben, sich in ihr Gebiet zurückzuziehen und dort ihre betrügerischen Handlungen fortzusetzen.
Lojalność taka przekłada się na zaufanie, dzięki któremu partnerzy mogą na sobie polegać, przy czym z czasem postrzegają siebie jako sojuszników, którzy na swoim terytorium nie pozwolą oszustom znaleźć schronienia i kontynuować tam oszukańczej działalności.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sei betont, dass Katastrophen grenzüberschreitende Ausmaße annehmen können, und dass Europa nicht nur auf die Selbstlosigkeit der Freiwilligen oder auf die Kompetenzen und Mittel des betroffenen Staates vertrauen darf, sondern über entsprechende personelle, finanzielle und sonstige Mittel verfügen muss, die ein rasches Eingreifen gewährleisten.
Należy również podkreślić, że klęski mogą mieć charakter międzynarodowy, a Europa nie powinna polegać jedynie na zapale ochotników lub kompetencjach i środkach tylko tego państwa, które zostało dotknięte katastrofą, lecz również dysponować wystarczającymi zasobami ludzkimi i finansowymi oraz odpowiednim sprzętem, umożliwiającymi natychmiastowe działania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine veraltete Gesetzgebung, besonders in der Kosmetikindustrie, stellt ein Risiko für die Gesundheit dar und stellt die Frage, wie weit wir auf das Gesetz vertrauen können.
Przestarzałe prawodawstwo, zwłaszcza w branży kosmetycznej, niesie ze sobą ryzyko dla zdrowia, jak też ogranicza stopień, w jakim możemy polegać na prawie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist unentbehrlich, dass die Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der EU auf ein hohes Niveau des Verbraucherschutzes vertrauen können und dass Unternehmen jeder Größenordnung in der Lage sind, ihre Güter und Dienstleistungen ohne unnötige rechtliche Hindernisse an Verbraucher in allen 27 Mitgliedstaaten der Union zu liefern.
Bardzo ważne jest, aby konsumenci z 27 państw członkowskich mogli polegać na wysokim poziomie ochrony, a producenci, niezależnie od ich wielkości, mogli oferować swoje towary i usługi konsumentom w 27 państwach członkowskich bez konieczności stykania się z niepotrzebnymi ograniczeniami prawnymi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses tragfähige Fundament fehlt indes, da davon ausgegangen wurde, dass die Mitgliedstaaten auf die Rechtssysteme der anderen Staaten vertrauen könnten, dass die Rechtsstaatlichkeit und Normen für gerechte Verfahren in den verschiedenen Mitgliedstaaten eine Realität sind.
I to jest fakt, ponieważ założenie brzmi, że państwa członkowskie powinny polegać na systemach prawnych innych państw: że rządy prawa i normy uczciwego procesu to rzeczywistość w różnych państwach członkowskich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie soll man in dieser Situation nun verfahren angesichts des Grundgedankens, dass Finnland in diesem Fall auf die Tatsache vertrauen sollte, dass dieses Paar in Litauen einen gerechten Prozess haben wird?
Co właściwie można zrobić w takiej sytuacji, skoro Finlandia powinna polegać na tym, że na Litwie parę tę czeka uczciwy proces, bo taki jest tu podstawowy zamysł?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sollten auf unsere eigenen Erfahrungen aus der Vergangenheit vertrauen.
Powinniśmy polegać na własnym doświadczeniu historycznym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
vertrauenzaufaj
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das werde ich, vertrauen Sie mir.
Zaufaj mi.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es hinter sich lassen, vertrauen Sie mir.
Powinieneś to zostawić. Zaufaj mi.
Korpustyp: Untertitel
Nun ja, du musst mir auch vertrauen.
Teraz ty mi zaufaj.
Korpustyp: Untertitel
Aber das sagt man nicht, wenn man sagen will "vertrauen Sie mir".
Ale nie mówisz tego, kiedy chcesz powiedzieć "zaufaj mi".
Korpustyp: Untertitel
Wenn man es auf diese Weise sagt, heißt es eher, "vertrauen Sie mir." So wie in "Sie haben keine Wahl."
Bo kiedy mówisz w ten sposób, to brzmi jak "zaufaj mi, nie masz wyboru".
Korpustyp: Untertitel
Weg mit der Waffe, vertrauen Sie mir.
Odłóż broń i zaufaj mi.
Korpustyp: Untertitel
Na gut, vertrauen Sie mir! Es steckt eine tragische Story dahinter, warum ich hier stehe und Ihnen diese Führung erteile.
Zaufaj mi, jakaś tragedia sprawiła, że stoję tu i wprowadzam cię w temat.
Korpustyp: Untertitel
Und es war keiner, vertrauen Sie mir.
Ale nie było tak, zaufaj mi.
Korpustyp: Untertitel
Aber vertrauen Sie mir, es ist ganz alltägliches Zeug.
Ale zaufaj mi, to całkiem prozaiczne rzeczy.
Korpustyp: Untertitel
Aber vertrauen Sie mir, man verbrennt sich an ihr.
Ale zaufaj mi, to ona ich spala.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenuwierzyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Erst dann vertrauen wir dem Material.
A wtedy możesz uwierzyć w materiał.
Korpustyp: Untertitel
- Und ich soll dem Scheiß einfach so vertrauen?
I mam tak po prostu uwierzyć w to gówno?
Korpustyp: Untertitel
In diesem Kontext müssen wir, als Verantwortliche für die Sicherheit, auf die Wissenschaft und das Wissen vertrauen, wo immer diese Themen auftauchen.
Właśnie w tym kontekście my - osoby odpowiedzialne za bezpieczeństwo - musimy uwierzyć w naukę i wiedzę na wszystkich przedmiotowych obszarach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Bauern müssen darauf vertrauen können, dass die Futtermittel, die sie verfüttern, das enthalten, was auf dem Etikett angegeben ist.
Rolnicy muszą być w stanie uwierzyć, że stosowana przez nich pasza zawiera to, co widnieje na etykiecie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Lächeln und die Zustimmung der Schattenberichterstatter in den Sitzungen ließen mich auf ihre Zustimmung vertrauen, nicht nur heute Abend, sondern auch morgen mit ihren Fraktionen.
Uśmiechy i akceptacja sprawozdawców pomocniczych podczas obrad pozwoliły mi uwierzyć w ich poparcie nie tylko dzisiejszego wieczora, ale i w obrębie ich grup w dniu jutrzejszym.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Lehre aus der Geschichte ist: Wir sollten als Institutionen untereinander darauf vertrauen, dass wir gut zusammenarbeiten, und nicht von denen, die andere Interessen vertreten, einen Keil zwischen uns treiben lassen.
Wniosek jest taki, że jako instytucje powinniśmy uwierzyć, że możemy razem dobrze współpracować i nie powinniśmy pozwalać, żeby wbijano miedzy nas klina w imię obcych interesów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich fürchte, diesbezüglich müßt ihr uns vertrauen.
Musicie mi po prostu uwierzyć.
Korpustyp: Untertitel
Wieso können Sie mir nicht vertrauen?
Dlaczego nie możesz mi uwierzyć?
Korpustyp: Untertitel
vertrauenzaufaniem
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Weißt du, es war mir nicht bewusst, aber eindeutig habe ich Schwierigkeiten dir zu vertrauen.
Wiesz, że nie byłem tego świadomy, ale mam kłopoty z zaufaniem tobie.
Korpustyp: Untertitel
Dec, von nun an müssen wir sehr vorsichtig sein, wem wir vertrauen.
Dec, od dzisiaj musimy uważać, kogo obdarzamy zaufaniem.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich fällt es mir seit Cass schwer, überhaupt jemandem zu vertrauen.
Oczywiście przez Cassa mam trudności z zaufaniem komukolwiek.
Korpustyp: Untertitel
Ich schlage vor, ihr zu vertrauen, da uns keine andere Wahl bleibt. Sie wird sich mit Mr. Pancakes Anteil zufrieden geben müssen.
Obdarzymy ją zaufaniem, ponieważ nie mamy innego wyjścia i ponieważ przypadnie jej połowa doli Naleśnika.
Korpustyp: Untertitel
Abschließend möchte ich noch sagen, dass eine moderne Lösung meiner Ansicht nach darin bestünde, mehr auf Gesundheitsexperten zu vertrauen bzw. diese besser auszubilden und somit in die Lage zu versetzen, Informationen über Behandlungen und verschreibungspflichtige Medikamente zu liefern.
Chciałabym zakończyć konkluzją, że prawdziwie nowoczesnym rozwiązaniem byłoby obdarzenie większym zaufaniem pracowników służby zdrowia lub zapewnienie im lepszego wyszkolenia, tak aby to oni udzielali informacji na temat leczenia i leków wydawanych na receptę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Abenteuer wird, darauf vertrauen wir und davon sind wir überzeugt, Europa größeren und nachhaltigen Wohlstand bescheren.
Jest to przygoda, które zgodnie z naszym zaufaniem i wiarą przeniesie lepszą i trwałą koniunkturę dla Europy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Normale Partnerschaften basieren auf zwei verlässlichen Seiten, die einander vertrauen.
Do zdrowego partnerstwa potrzeba dwóch wiarygodnych stron darzących się zaufaniem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist aber noch kein Grund, andere haben Geld, sie vertrauen Ihnen, Sie sind begabt.
Ale to nie jest powód, ludzie maja pieniadze, darza pana zaufaniem, jest pan zdolny.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenufam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann dir nicht und niemandem vertrauen.
Nie ufam nikomu.
Korpustyp: Untertitel
Das ist das letzte mal so wunderlichen Leute vertrauen schenke.
Ostatni raz ufam najdziwniejszym ludziom na Ziemi.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir nicht vertrauen, was die Cullens angeht.
Nie ufam Ci jesli chodzi o Culleów.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, was Sie durchgemacht haben. und ich weiß nicht, wieso ich dazu komme, Ihnen zu vertrauen.
Nie wiem o czym myślici…...i nie wiem dlaczego wam ufam.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, darin muss ich auf Floris vertrauen.
Ale w tej kwestii ufam Floris.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, was Sie durchgemacht haben. und ich weiss nicht, wieso ich dazu komme, Ihnen zu vertrauen.
Nie wiem o czym mylici…...i nie wiem dlaczego wam ufam.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte wirklich niemandem vertrauen.
Nigdy nikomu nie ufam.
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, ich kann dir nicht vertrauen.
Wiesz, że ci nie ufam.
Korpustyp: Untertitel
vertrauenliczyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Kann ich Ihnen vertrauen, Lieutenant?
- Mogę na ciebie liczyć, poruczniku?
Korpustyp: Untertitel
Allerdings ist der von den Behörden verwendete Wortlaut so unverbindlich, dass DPLP nicht auf die Inanspruchnahme dieser Klausel vertrauen kann.
Komisja uważa jednak, że terminologia stosowana przez organy publiczne jest dostatecznie niejednoznaczna, oraz że w związku z tym przedsiębiorstwo DPLP nie może liczyć na stosowanie tej klauzuli.
Korpustyp: EU
Wir müssen auf unsere eigene Stärke vertrauen und dafür brauchen wir die europäische Dimension.
Musimy liczyć na własną siłę i w tym celu potrzebujemy działań na szczeblu europejskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings können Sie auch auf eine Beziehung vertrauen, die sicherlich loyal, aber auch fordernd sein wird.
W trakcie pańskiej następnej kadencji może pan jednak również liczyć na relacje, które z pewnością będą opierały się na lojalności, ale będą także bardzo wymagające.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Du kannst mir vertrauen.
Możesz na mnie liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ihm könnt ihr vertrauen, falls was geschieht.
Jeśli coś tu się stanie, wiesz, że możesz na niego liczyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nur auf Allah vertrauen!
Tylko na ciebie Boże mogę liczyć!
Korpustyp: Untertitel
vertrauenzaufali
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich bezweifle, dass die Wandler in Ihrer Welt Ihnen vertrauen würden.
Wątpię, by Przemienni zaufali tobie.
Korpustyp: Untertitel
Wir wurden aufgefordert, den Mitgliedstaaten zu vertrauen.
Zwrócono się do nas, abyśmy zaufali państwom członkowskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während der Ratifizierung des Vertrags von Lissabon haben sie die Bürger gebeten, ihnen auf jeden Fall zu vertrauen.
W trakcie procesu związanego z traktatem lizbońskim, na dobre i na złe, prosiły obywateli, aby im zaufali.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bitte vertrauen Sie mir und dem Kollegen Almunia.
Proszę, abyście Państwo zaufali mnie i panu komisarzowi Almunii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht, ob das reicht, damit sie dir vertrauen. Ehrlich gesagt glaube ich, sie haben Angst vor dir.
Nie jestem pewien czy to wystarczy, żeby ci zaufali, szczerze mówiąc chyba się ciebie boją.
Korpustyp: Untertitel
Wir möchten, dass Sie uns im Hinblick auf den Schutz Ihrer persönlichen Daten vertrauen, und ergreifen daher alle erforderlichen Maßnahmen.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Schachermayer und das gesamte „Who is Who“ der österreichischen Industrie vertrauen auf die 30-jährige Erfahrung von STALOC zur Lösung komplexer Aufgaben im chemisch-technischen Umfeld.
Firma Schachermayer oraz tzw. „Who is Who“ austriackiego przemysłu zaufali 30-letniemu doświadczeniu STALOC w zakresie kompleksowych rozwiązań chemiczno-technicznych.
Die Kommission kommt damit zu dem Schluss, dass weder Frankreich noch die Begünstigten der Beihilfe sich in welchem Zusammenhang auch immer auf berechtigtesVertrauen berufen können.
Komisja stwierdza zatem, że ani Francja, ani beneficjenci pomocy nie mogą w żadnym przypadku powoływać się na uzasadnioneoczekiwanie.
Korpustyp: EU
Nach der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs und der Entscheidungspraxis der Kommission verstößt eine Rückforderungsentscheidung gegen einen allgemeinen Grundsatz des Gemeinschaftsrechts, wenn in Folge von Maßnahmen der Kommission seitens des Empfängers der Beihilfe berechtigtesVertrauen darauf bestehen konnte, dass die Beihilfe in Übereinstimmung mit dem Gemeinschaftsrecht gewährt wurde.
Zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości i praktyką podejmowania decyzji przez Komisję nakaz odzyskania pomocy narusza ogólną zasadę prawa UE, jeżeli w wyniku działań Komisji istnieje uzasadnioneoczekiwanie po stronie beneficjenta, że przyznano mu pomoc zgodnie z prawem UE.
Korpustyp: EU
Auf jeden Fall habe die Kommission auf Seiten der Empfänger der Maßnahme ein berechtigtesVertrauen geschaffen, da sie auf eine schriftliche Parlamentsanfrage antwortete und auch da sie die Beschwerdeführer über ihre vorläufige Position unterrichtete, in deren Kenntnis auch die italienischen Behörden auf informellem Wege gelangten.
W każdym bądź razie Komisja stworzyła uzasadnioneoczekiwanie ze strony beneficjentów środka z powodu odpowiedzi na pisemne pytanie poselskie a także dlatego, że poinformowała skarżących o wstępnym stanowisku, o którym nieformalnie powiadomiła również władze włoskie.
Korpustyp: EU
Er führte des Weiteren aus, das ungewöhnliche Aufeinanderfolgen von drei Nichtigerklärungen bringe nämlich a priori die Schwierigkeit der Rechtssache zum Ausdruck und lasse keineswegs ein berechtigtesVertrauen entstehen, sondern erscheine vielmehr geeignet, die Zweifel des Empfängers an der Vereinbarkeit der streitigen Beihilfe zu mehren.
Trybunał dodał, że wydanie trzech kolejnych wyroków stwierdzających nieważność wyraża a priori złożoność sprawy i wydaje się, że zamiast powodować uzasadnioneoczekiwanie może raczej zwiększać wątpliwości beneficjenta dotyczące zgodności spornej pomocy.
Korpustyp: EU
Da diese Bestimmungen nicht angemeldet worden waren, hätten die Wirtschaftsbeteiligten lediglich ein berechtigtesVertrauen in ihre Rechtmäßigkeit bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände haben können, diese wurden aber nicht nachgewiesen.
W przypadku, w którym środki te nie zostałyby w żaden sposób zgłoszone, podmioty gospodarcze mogłyby żywić uzasadnioneoczekiwanie, że są one zgodne z prawem tylko w szczególnych okolicznościach, które nie zostały wykazane.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit vertrauen
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vertrauen, meine Engel Man muss Vertrauen haben
Wiara aniołki To się nazywa wiara.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wir diesem Mädchen?
Yeah, nie dzięki.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen vertrauen.
Ja też ci zaufam.
Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen mir nicht.
Proszę mi spojrzeć w oczy.
Korpustyp: Untertitel
Jim, vertrauen Sie mir.
Jim, zostań przy tym co ci powiedziałem.
Korpustyp: Untertitel
Danke für Euer Vertrauen.
Dzięki, że we mnie wierzyłeś.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
Wiem, że trudno tak chodzić.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr vertrauen.
Jane się tym zajmie.
Korpustyp: Untertitel
Werden Sie mir vertrauen?
Mam nadzieję że mi zaufasz.
Korpustyp: Untertitel
- Danke, für dein Vertrauen.
- Myślałem, że warto spróbować.
Korpustyp: Untertitel
- Also niemanden vertrauen.
Więc nie ufaj nikomu.
Korpustyp: Untertitel
Gewinnen Sie ihr Vertrauen.
Wkradł się w ich łaski.
Korpustyp: Untertitel
Habe Vertrauen in sie!
"Wierz w nich."
Korpustyp: Untertitel
Kann ich Ihnen vertrauen?
Na pewno się wywiążesz?
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen wir ihm?
- Czy ufamy mu?
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie mir bitte.
Proszę cię, zaufasz mi?
Korpustyp: Untertitel
Danke für das Vertrauen.
Dziekuje, że mnie nie zawiod es.
Korpustyp: Untertitel
Wir können niemandem vertrauen.
Nikomu nie mozna ufac.
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir vertrauen.
# Jest zielone i różowe, #
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vertrauen ist unnötig.
To co myślisz jest bez znaczenia.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir vertrauen?
A teraz wyjdź stąd.
Korpustyp: Untertitel
- Du kannst mir vertrauen.
Myślałem, że pójdziemy na kawę?
Korpustyp: Untertitel
Kann ich dir vertrauen?
Nie spóźnij się, Larry.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Uwierz mi, też nic.
Korpustyp: Untertitel
Danke für dein Vertrauen.
Dziękuje dla twojej wiary.
Korpustyp: Untertitel
Habt Vertrauen in Jesus!
Wierzcie w Jezusa!
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie ihr nicht.
Nie ufaj jej, Jack.
Korpustyp: Untertitel
- Wir vertrauen lhnen, als…
- Ufamy ci, wię…
Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen, Schwester.
Nie trać wiary, siostro.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst mir vertrauen.
- Niech no dobrze zrozumiem.
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir.
- Wierz mi. - W porządku.
Korpustyp: Untertitel
Kate, vertrauen Sie mir!
Kat…znasz mnie.
Korpustyp: Untertitel
- Kannst du ihr vertrauen?
Kiedyś mieszkaliśmy i pracowaliśmy razem.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen wir dem Motiv, vertrauen wir dem Mann.
Jeśli uwierzysz w motywy czyjegoś postępowani…uwierzysz też człowiekowi.
Korpustyp: Untertitel
Die vertrauen sich untereinander genauso wenig wie sie uns vertrauen.
Ci ludzie nie wierzą sobie tak samo, jak nie wierzą nam.
Korpustyp: Untertitel
Ich danke für Ihr Vertrauen.
Dziękuję za pańską wiarę we mnie, panie Napier.
Korpustyp: Untertitel
Nur ihm. Vertrauen Sie niemandem.
Tylko do niego, nie ufaj nikomu.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen dem Glück vertrauen.
Zaraz chyba szczęście wróci.
Korpustyp: Untertitel
- Dem würde ich nicht vertrauen.
- Nie wiązałbym dużych nadziei.
Korpustyp: Untertitel
Doktor, Sie können mir vertrauen!
Jestem do pańskiej dyspozycji.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb vertrauen wir meinem Wort.
Dlatego zaufamy mojemu słowu.
Korpustyp: Untertitel
Mein vollstes Vertrauen hattest du!
A ja tak ci ufałem!
Korpustyp: Untertitel
Sie können niemandem mehr vertrauen.
Nie ufałeś Krestowi, komu zaufasz?
Korpustyp: Untertitel
Diesem Gesicht kannst du vertrauen.
Spójrz na moją twarz.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt kannst du mir vertrauen.
Zaufałem Ci, Czubaku.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vertrauen in uns.
- Wierzę w nas.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieser Brühe vertrauen?
Powierzyć wszystko te…tej masie galarety?
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie uns denn beide?
To znaczy, że ufacie nam?
Korpustyp: Untertitel
Du musst mir nur vertrauen.
- Wszystko będzie w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst mir nie vertrauen!
Nigdy mi nie zaufasz?
Korpustyp: Untertitel
Darauf konnte ich nicht vertrauen.
Otworzyłby dla mnie bramę.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben unser vollstes Vertrauen.
Chciałbym jeszcz…
Korpustyp: Untertitel
- Wir vertrauen lhnen, also-- - Danke.
- Ufamy ci, wię…- Dziękuję.
Korpustyp: Untertitel
- Sprich mir nicht von Vertrauen.
- Nie mów mi o zaufaniu, nie lubię tego.
Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht viel Vertrauen.
On nie miał zbyt dużo wiary.
Korpustyp: Untertitel
Dein Vertrauen hat dich verlassen.
Twoja wiara cię zawiodła.
Korpustyp: Untertitel
Hab ein wenig Vertrauen, Hank.
- Miej odrobinę wiary, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie niemandem, Mr. Mulder.
Nie ufaj nikomu, Mulder.
Korpustyp: Untertitel
-Warum sollte ich dir vertrauen?
- Dlaczego akurat tobie?
Korpustyp: Untertitel
- Vertrauen Sie mir bitte nicht.
To nie najlepszy pomysł.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Probleme zu vertrauen.
Mam z nim problem.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir niemals vertrauen.
Nigdy ci nie zaufam.
Korpustyp: Untertitel
- Sie werden mir niemals vertrauen.
- Nie zaufają mi.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Vertrauen in dich.
Więc wszystko jest w porządku.
Korpustyp: Untertitel
Nur dir kann ich vertrauen.
Tylko tobie, matko.
Korpustyp: Untertitel
- Wie kann ich Ihnen vertrauen?
- Jak ci moge ufac?
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir vertrauen einander.
Myślałem, że sobie ufamy.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie vertrauen mir.
Mam nadzieję że mi zaufasz.
Korpustyp: Untertitel
- Nie auf gültiges Recht vertrauen!
Nie wierz nigdy prawu.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde ihr nicht vertrauen.
Ja bym jej nie ufał.
Korpustyp: Untertitel
Vertrauen Sie auf sich selbst.
Zasłużyłeś na słowa uznania.
Korpustyp: Untertitel
- So. Jetzt vertrauen wir einander.
Lisa, wybrałem ciebie do tego zadania.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ihm einfach vertrauen.
Znajdźcie sobie coś innego do roboty.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss darauf vertrauen können.
Muszę się dostosować do tych odpowiedzi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben über Vertrauen gesprochen.
Mówiła Pani o zaufaniu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemand, dem sie vertrauen konnte.
Jako ktoś komu się zwierzał…to go wprowadzało w szał.
Korpustyp: Untertitel
Sie würden mir niemals vertrauen!
Nigdy mi nie zaufają!
Korpustyp: Untertitel
Wir vertrauen dir nicht mehr.
Już ci nie wierzymy.
Korpustyp: Untertitel
Soll ich dieser Brühe vertrauen?
Oddać z powrotem wszystko te…bryle żelu?
Korpustyp: Untertitel
- Kein Vertrauen in Plan A?
- Nie ma pan zbyt dużej wiary w plan A.
Korpustyp: Untertitel
So gewinne ich ihr Vertrauen.
Dzieki temu ufaja mi.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir vertrauen uns nicht.
Ale tak nie jest.
Korpustyp: Untertitel
Nutze ihr Vertrauen nicht aus.
Niech ich idee przetrwają.
Korpustyp: Untertitel
Danke, für dein erneutes Vertrauen.
Dzięki za przyjęcie mnie z powrotem.
Korpustyp: Untertitel
Sie vertrauen mir nichts an.
Nie zwierzają mi się.
Korpustyp: Untertitel
Hab Vertrauen zu dir selbst.
Więcej wiary w siebie.
Korpustyp: Untertitel
- Du hast dieses Vertrauen beschmutzt.
Od teraz jesteś jednym z wielu współpracowników bez tyłka.