Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Mehrheit der Gesetze in den Mitgliedstaaten stammt von einer Europäischen Kommission, die von niemandem gewählt und durch niemanden wieder absetzbar ist.
Większość przepisów prawa w państwach członkowskich pochodzi od Komisji Europejskiej, na którą nikt nie głosuje i której nikt nie może się pozbyć.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Gib ihnen das Wahlrecht, aber lass sie nicht wählen.
- Człowiek ma prawo głosu, ale głosować mu nie wolno.
Korpustyp: Untertitel
Bei den Europawahlen können Sie nur in einem Land wählen und kandidieren.
Ebenfalls möchten wir wissen, ob endlich die Zeit gekommen ist, dass, wie Kissinger vor 30 Jahren sagte, die großen Führer dieser Welt wissen, welche Telefonnummer sie wählen müssen, wenn sie jemanden in Europa sprechen müssen und sich nicht einfach mit den Mitgliedstaaten in Verbindung setzen.
Chcielibyśmy również wiedzieć, czy nadszedł wreszcie czas, że - jak powiedział Henry Kissinger 30 lat temu - liderzy najważniejszych państw na świecie wiedzą, jaki numer wykręcić, kiedy muszą porozmawiać z kimś w Europie, zamiast kontaktować się z państwami członkowskimi.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich werde die falsche Nummer wählen, nämlich diese.
Wykręcę zły numer, ten numer.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich weiß nicht, wo Sie sind, aber wählen Sie meine Nummer und rufen Sie mich an!
Nie wiem gdzie jesteś, ale dostać cię do telefonu. Wykręć numer, zadzwoń do mnie.
Korpustyp: Untertitel
Warum haben Sie diese Nummer gewählt?
Czemu nie wykręcisz tego numeru?
Korpustyp: Untertitel
- Sie können selbst wählen.
- Może pani sama wykręcić numer.
Korpustyp: Untertitel
wählenwyboru
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wählen Sie Symbol in der Kontrollleiste anzeigen, damit ein Symbol für & kscd; im Systemabschnitt der Kontrollleiste angezeigt wird.
Zaznaczenie pola wyboru oznaczonego etykietą Pokaż ikonę w tacce systemowej sprawia, że w panelu & kicker- dopelniacz; pojawia się aplet & kscd;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nachdem die Bildauswahl erledigt ist, fragt & digikam; Sie, wohin die Bilder hoch geladen werden sollen. Ein Ordner-Auswahldialog für die Kamera erscheint. Wählen Sie hier den gewünschten Ordner und drücken Sie OK, um das Hochladen zu starten. Die Bilder werden nicht von Ihrem Rechner gelöscht.
Po zaznaczeniu zdjęć & digikam; zapyta gdzie w aparacie chcesz umieścić pliki. Pojawi się okno wyboru katalogu w aparacie. Po prostu wskaż katalog i naciśnij OK, aby rozpocząć wysyłanie. Żadne obrazki w komputerze nie zostaną usunięte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Geben Sie unter Name der Vorlage: den Namen für diese Vorlage ein. Dies ist der Name, der im Vorlagendialog angezeigt wird. Wählen Sie einen einprägsamen, eindeutigen Namen. Es kann nicht mehrere Vorlagen mit dem gleichen Namen geben.
Wprowadzanie nazwy szablonu możliwe jest w polu Nazwa szablonu. Jest to nazwa wyświetlana we wszystkich listach wyboru szablonu alarmu, tak więc najlepiej wybrać nazwę, która będzie jednoznacznie określać funkcję szablonu. Każda nazwa szablonu musi być unikalna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie aus den oben links angezeigten möglichen Antworten diejenige aus, die Sie für richtig halten. Mit Quiz Überprüfen sehen Sie, ob Ihre Antwort richtig ist. Wenn sie automatisch in Einstellungen kwordquiz; einrichte…gewählt haben, wird die Eingabe sofort geprüft.
Twoje możliwości wyboru są pokazane w lewym górnym rogu. Wybierz tą odpowiedź, którą uważasz za poprawną. Użyj Quiz Sprawdź, żeby zobaczyć, czy odpowiedź jest poprawna. Jeżeli uaktywniłeś tryb automatyczny w Ustawienia Konfiguracja & kwordquiz…Twoje zaznaczenie zostaje wybrane automatycznie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Institute sollten wählen können, ob sie Verbriefungspositionen, denen nach dieser Verordnung ein Risikogewicht von 1250 % zugewiesen wird, mit Eigenmitteln unterlegen oder vom harten Kernkapital abziehen, wobei es keine Rolle spielt, ob diese Positionen im Handels- oder im Anlagebuch erfasst sind.
Instytucje powinny mieć możliwość wyboru, czy chcą stosować wymóg kapitałowy do pozycji sekurytyzacyjnych, którym zgodnie z niniejszym rozporządzeniem przypisuje się wagę ryzyka 1250 %, niezależnie od tego, czy pozycje te należą do portfela handlowego czy bankowego, czy też odliczać te pozycje sekurytyzacyjne od pozycji kapitału podstawowego Tier I.
Korpustyp: EU
Der Hersteller oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter muss je nach Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen in Tabelle 9 wählen.
Producent lub jego upoważniony przedstawiciel mający siedzibę w Unii dokonuje wyboru jednego z modułów lub kombinacji modułów wskazanych w tabeli 9, w zależności od wymaganego składnika.
Korpustyp: EU
Die Ehegatten sollten als auf die Ehescheidung oder Trennung ohne Auflösung des Ehebandes anzuwendendes Recht das Recht eines Landes wählen können, zu dem sie einen besonderen Bezug haben, oder das Recht des Staates des angerufenen Gerichts.
Małżonkowie powinni mieć możliwość wyboru – jako prawa właściwego w postępowaniu dotyczącym ich rozwodu lub separacji prawnej – prawa państwa, z którym mają szczególny związek, lub prawa państwa sądu orzekającego.
Korpustyp: EU
Zu diesen Kriterien sollte es gehören, dass die betreffende Lösung in koordinierter und harmonisierter Weise in der gesamten Union eingeführt wird und sie sollten gewährleisten, dass für Verbraucher die Möglichkeit geschaffen wird, zügig und einfach ohne Änderung ihrer Rufnummer einen anderen Anbieter für Roamingdienste zu wählen.
Kryteria te powinny obejmować między innymi wprowadzenie takiego rozwiązania w skoordynowany i zharmonizowany sposób w całej Unii oraz powinny zapewnić, aby konsumenci mieli możliwość szybkiego i łatwego wyboru innego dostawcy usług roamingu bez konieczności zmiany posiadanego numeru.
Korpustyp: EU
Während der Übergangszeit mit Schutzobergrenzen sollten alle Verbraucher entsprechend informiert werden und die Möglichkeit haben, ohne zusätzliche Entgelte oder Bedingungen einen einfachen Roamingtarif zu wählen, der nicht über den Höchstentgelten liegt.
W przejściowym okresie obowiązywania pułapów ochronnych wszystkim klientom powinna przysługiwać, bez dodatkowych opłat lub warunków, możliwość wyboru prostej taryfy roamingowej nieprzekraczającej opłat maksymalnych, a także powinni oni być informowani o takiej możliwości.
Korpustyp: EU
Insbesondere bei Abschluss oder Verlängerung eines Mobilfunkvertrags geben die inländischen Anbieter allen ihren Kunden individuell vollständige Informationen über die Möglichkeit, einen alternativen Roaminganbieter zu wählen, und hindern sie nicht am Vertragsschluss mit einem alternativen Roaminganbieter.
W szczególności podczas zawierania lub przedłużania umowy o świadczenie usług łączności ruchomej operatorzy krajowi przekazują indywidualnie każdemu swojemu klientowi pełne informacje dotyczące możliwości wyboru alternatywnego dostawcy usług roamingu oraz nie utrudniają zawarcia umowy z alternatywnym dostawcą usług roamingu.
Korpustyp: EU
wählenwybierz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wählen Sie die Dateien aus, die Sie entfernen möchten, und drücken Sie dann Entf auf Ihrer Tastatur. Oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf Ihre Auswahl und wählen dann Von Wiedergabeliste entfernen aus dem Aufklappmenü.
Zaznacz pliki, które chcesz usunąć i wciśnij Delete na klawiaturze lub kliknij na wybranych plikach prawym przyciskiem myszy i z wyświetlonego menu wybierz pozycję Usuń z listy odtwarzania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Konquerors Navigationsbereich ermöglicht Ihnen die Überwachung und Kontrolle von & amarok;, während Sie im Konqueror browsen. Starten Sie Konqueror und drücken Sie F9 um den Navigationsbereich anzuzeigen. Klicken Sie dann auf den Knopf Einstellungen (der oberste) und wählen Sie im Aufklappmenü Hinzufügen amarok;.
Panel nawigacji Konquerora pozwala na monitorowanie czy też kontrolę & amarok- dopelniacz; podczas pracy z Konquerorem. Aby go zobaczyć, uruchom Konquerora, wciśnij F9, aby zobaczyć panel nawigacji, kliknij na przycisku konfiguracji (ten najwyżej), z wyświetlonego menu wybierz Dodaj nowy amarok- mianownik;
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aktion wählen, die bei einem Knopfdruck ausgeführt wird
Wybierz akcje, która ma zostać wykonana po naciśnięciu przycisku
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen dies, um die Punktzahl als Prozentsatz anzuzeigen
Wybierz by wynik prezentowany był w formie procentowej
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie, ob eine Auswahl automatisch ausgewählt werden soll
Wybierz jeśli wybór ma być sprawdzany natychmiastowo
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie aus dem Menü Einstellungen kopete; einrichten und klicken Sie unter Erscheinungsbild in den linken Bereich des Einstellungsfensters, und wählen Sie die Karteikarte Emoticons.
Wybierz Konfiguruj & kopete; w menu Ustawienia, następnie kliknij na ikonę Wygląd w lewym panelu okna Preferencje i wreszcie wybierz kartę Emotikony
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für eine bessere Organisation des Modells, besonders bei größeren Projekten, kann man logische Ordner in der Baumansicht anlegen. Dazu einfach Neu Ordner aus dem Kontextmenu der Standardordner in der Baumansicht wählen und einen neuen Ordner anlegen. Ordner können verschachtelt werden und man kann Objekte in diese hinein ziehen oder kopieren.
Aby lepiej zorganizaować Twój model, szczególnie jeśli chodzi o większe projekty, możesz stworzyć logiczny folder w drzewku widoku. Po prostu wybierz opcję Nowy Folder z menu kontekstowego drzewka widoku. Foldery mogą być zagnieżdżone i możesz przenosić między nimi obiekty z wykorzystaniem metody "przeciagnij i upuść".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um & amor; einzurichten, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Animation. Es erscheint ein Menü, das die drei Objekte enthält: O ptione… Ü be…und B e enden. Wählen Sie O ptione… um & amor; einzurichten.
Aby skonfigurować program & amor;, kliknij na animacji za pomocą prawego przycisku myszy. Pojawi się menu zawierające trzy pozycje: Opcj… O programi… i Wyjdź. Wybierz Opcje.., aby skonfigurować program & amor;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um mit & ark; ein neues Archiv zu erzeugen, wählen Sie Datei - " Neu.
Żeby utworzyć nowe archiwum w & ark- miejscownik;, wybierz polecenie Nowy z menu Plik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie Einstellungen kcalc; einrichte…in der Menüleiste. Damit öffnen Sie den Einrichtungsdialog, in dem Sie Genauigkeit für Dezimal setzen ankreuzen können und mit dem Drehfeld die Anzahl Nachkommastellen auf 2 einstellen können.
Wybierz w menu Ustawienia " Konfiguracja KCalc.... W oknie które się pojawi zaznacz opcję Ustaw miejsca dziesiętne i korzystając z przycisków strzałek ustaw wartość 2.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wählenWybierz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können mit dem rechten Auswahlfeld zwischen drei verschiedenen Schriftart-Typen wählen (Begrüßung, Fehlschläge, Allgemein). Wenn Sie auf den Knopf Schriftart ändern klicken, erscheint ein Dialog, in dem Sie die Eigenschaften der Schriftart festlegen können.
Możesz wybrać trzy różne style czcionek z listy rozwijanej (Ogólne, Powitanie oraz Błędy). Kiedy klikniesz na przycisk Wybierz, otwarte zostanie okno, z którego możesz wybrać nowe parametry czcionki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Verwenden Sie den Dialog" Ebene wählen", um ein anderes Spiel oder eine andere Ebene zu beginnen.
Użyj "Wybierz grę" by wybrać inną grę lub poziom, a potem "start" aby zagrać.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um ein anderes Produkt für Ihren Zum Einkaufswagen hinzufügen-Button auszuwählen, klicken Sie auf den Zum Einkaufswagen hinzufügen Button, um diesen auszuwählen und dann in dem Pop-Up, das sich öffnet auf Produkt wählen (Select Product).
Aby wybrać inny produkt dla przycisku Add to Cart, kliknij na Add to Cart Button, aby go zaznaczyć i kliknij na Select Product (Wybierz Produkt) w oknie, które się otworzy.
Sachgebiete: handel typografie internet
Korpustyp: Webseite
wählendokonać wyboru
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
bedauert, dass sich das libanesische Parlament, das den Präsidenten der Republik wählen sollte, auf unbestimmte Zeit vertagt hat, und fordert alle Parteien dringend auf, sich zu einigen, damit die Wahl möglichst bald stattfinden kann;
ubolewa nad faktem, że odroczono na czas nieokreślony posiedzenie parlamentu libańskiego, które miało dokonaćwyboru prezydenta republiki, oraz wzywa wszystkie strony do osiągnięcia porozumienia, tak żeby wybór mógł nastąpić w możliwie jak najszybszym czasie;
Korpustyp: EU DCEP
Zu diesen Vorkehrungen könnte es unter anderem gehören, dass die zuständigen Behörden für die Unterstützung durch einen Rechtsbeistand anhand einer Liste der zur Verfügung stehenden Rechtsbeistände sorgen, unter denen der Verdächtige oder die beschuldigte Person wählen könnte.
Takie rozwiązania mogłyby polegać między innymi na tym, że właściwe organy organizują pomoc adwokata na podstawie wykazu dostępnych adwokatów, spośród których podejrzany lub oskarżony mógłby dokonaćwyboru.
Korpustyp: EU
Die Kommission musste daher zwischen den USA und Taiwan wählen.
Komisja musiała zatem dokonaćwyboru między USA a Tajwanem.
Korpustyp: EU
Die in Artikel 17 genannten Konformitätsbewertungsverfahren, zwischen denen der Hersteller wählen kann, lauten wie folgt:
Procedury oceny zgodności, o których mowa w art. 17, spośród których producent może dokonaćwyboru, są następujące:
Korpustyp: EU
In Artikel 1 Absätze 3 bis 5 der Verordnung (EWG) Nr. 1191/69 sind die beiden unterschiedlichen Regelungen beschrieben, zwischen denen die Mitgliedstaaten bei der Organisation und Finanzierung des öffentlichen Verkehrs wählen können, nämlich die Auferlegung gemeinwirtschaftlicher Verpflichtungen und die Vertragsvergabe:
1 ust. 3–5 rozporządzenia (EWG) nr 1191/69 opisuje dwa różne systemy tj. system nakładający obowiązki wynikające ze świadczenia usług publicznych oraz system umów, spośród których państwa członkowskie mogą dokonaćwyboru na rzecz sposobu organizacji i finansowania transportu publicznego:
Korpustyp: EU
So werden die Verbraucher in voller Sachkenntnis wählen und die besten Darlehensbedingungen in Anspruch nehmen können.
Dzięki temu konsumenci będą mogli z pełną świadomością faktów dokonaćwyboru i uzyskać najlepsze warunki kredytowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wird gesagt, dass die Mitgliedstaaten wählen dürfen, ob sie es erlauben, das persönliche Gepäck durchsuchen zu lassen.
Zgodnie z jego brzmieniem państwa członkowskie mogą dokonaćwyboru, czy dopuszczają przeszukiwanie osobistego bagażu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Antwort ist einfach: die Länderstrategien werden von den Partnerländern selbst ausgearbeitet und beschlossen, da sie zwei Kernbereiche auswählen müssen, und nicht wir schreiben ihnen die Bereiche vor, die sie wählen sollen.
Odpowiedź jest prosta: strategie krajowe są opracowywane i rozstrzygane przez kraje partnerskie, ponieważ to one muszą wybrać dwa sektory, na których będą się koncentrować, a my nie dyktujemy im, jak dokonaćwyboru.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher sollte auch unter Ihrer Präsidentschaft ein klares Signal an Serbien ausgehen: Ihr müsst wählen zwischen Russland und der Europäischen Union, was diese Frage betrifft.
Należy zatem w czasie tej prezydencji wysłać do Serbii jasny sygnał: musicie w tej kwestii dokonaćwyboru pomiędzy Rosją a Unią Europejską.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist genau der Grund, warum ich die Einrichtung von Informationszentren unterstütze, damit Bürger sowohl die Methode als auch den Ort, an dem sie behandelt werden, wählen können.
To właśnie powód, dla którego popieram ustanowienie centrów informacyjnych, aby obywatele mogli dokonaćwyboru zarówno metody, jak i miejsca leczenia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wählendokonania wyboru
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Dienstleistungserbringer sollten zwischen diesen beiden Freiheiten wählen und sich für diejenige entscheiden können, die ihrer Geschäftsstrategie für die einzelnen Mitgliedstaaten am besten gerecht wird.
Usługodawcy powinni mieć możliwość dokonaniawyboru między tymi dwoma swobodami, zgodnie z ich strategią rozwoju w każdym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
Ist das Unternehmen, das Eigentümer eines Übertragungsnetzes ist, Teil eines vertikal integrierten Unternehmens, sollten die Mitgliedstaaten ║die Möglichkeit haben, zwischen einer eigentumsrechtlichen Entflechtung und – unter Inanspruchnahme einer Ausnahmeregelung – der Einrichtung von Netzbetreibern, die unabhängig von Versorgungs- und Erzeugungsinteressen sind, zu wählen.
W przypadku, gdy przedsiębiorstwo będące właścicielem systemu przesyłowego jest częścią pionowo zintegrowanego przedsiębiorstwa, państwa członkowskie powinny otrzymać możliwość dokonaniawyboru pomiędzy podziałem własności a, na zasadzie odstępstwa, ustanowieniem operatorów systemu, którzy zachowują niezależność od przedsiębiorstw związanych z dostawami i wytwarzaniem.
Korpustyp: EU DCEP
Solche Emittenten sollten jedoch zwischen Schemata mit verhältnismäßigen Anforderungen und den vollen Angabepflichten wählen dürfen.
Emitenci ci powinny jednak mieć możliwość dokonaniawyboru pomiędzy schematami zawierającymi proporcjonalne wymogi a pełnym systemem obowiązków informacyjnych.
Korpustyp: EU
Die Behörde kann die von den liechtensteinischen Behörden und von Dritten vorgebrachten Argumente nicht akzeptieren, wonach jedes Unternehmen in Liechtenstein, das eine derartige wirtschaftliche Tätigkeit ausübt, im Grunde die vorteilhafteste Rechtsform wählen und folglich von den Steuervorteilen profitieren kann.
Urząd nie przyjmuje argumentów przedstawionych przez władze Liechtensteinu oraz osoby trzecie, że każde przedsiębiorstwo w Liechtensteinie wykonujące taką działalność gospodarczą ma w zasadzie swobodę dokonaniawyboru najkorzystniejszej formy prawnej i w efekcie skorzystania ze zwolnień podatkowych.
Korpustyp: EU
In bestimmten Fällen kann es darüber hinaus sinnvoll sein, die Verbraucher durch einen Hinweis auf der Verpackung über eine Behandlung nach der Ernte zu informieren, so dass die Verbraucher zwischen behandelten und nicht behandelten Produkten wählen oder die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen wie Waschen oder Schälen der Produkte treffen können.
W niektórych przypadkach może się ponadto okazać przydatne informowanie konsumentów, w formie napisu na etykiecie, o przetworzeniu dokonanym po zbiorze i w ten sposób umożliwienie im dokonaniawyboru pomiędzy produktami poddanymi przetworzeniu i nieprzetworzonymi, lub podjęcia środków ostrożności takich jak umycie lub obranie produktów.
Korpustyp: EU
Gemäß Protokollen , die dem EG-Vertrag beigefügt sind , konnten diese beiden Länder wählen , ob sie an der dritten Stufe der WWU teilnehmen , d. h. , ob sie den Euro einführen oder nicht .
W protokole załączonym do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską państwa te otrzymały prawo do dokonaniawyboru , czy chcą uczestniczyć w trzecim etapie UGW ( czyli przyjąć euro ) .
Korpustyp: EU
Vorrangige Bedeutung muss auch der Nutzung erneuerbarer Energiequellen und der Umsetzung des Rechts der Verbraucher zukommen, unter den Energiequellen bewusst wählen zu können.
Priorytetową kwestię stanowić również powinno zastosowanie odnawialnych źródeł energii oraz zagwarantowanie konsumentom prawa do dokonania świadomego wyboru źródła energii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sieht vor, dass die Bürgerinnen und Bürger künftig wählen können, in welchem Mitgliedstaat sie geplante medizinische Leistungen in Anspruch nehmen wollen.
W dyrektywie zakłada się, że w przyszłości obywatele będą mieli możliwość dokonaniawyboru, w którym państwie członkowskim chcą uzyskać planowane usługi medyczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine künftige Reduzierung der Sitzzahl pro Mitgliedstaat lehnen wir ab, sofern sie nicht aus einem Bevölkerungsrückgang resultiert, sondern aus der Obergrenze von 750 Sitzen oder der Suche nach einer Möglichkeit, einen Teil der europäischen Abgeordneten über transnationale Listen zu wählen.
Odrzucamy przyszłe zmniejszanie liczby miejsc przypadających na państwo członkowskie, jeśli nie wynika ono ze spadku liczby mieszkańców, lecz z maksymalnej liczby 750 miejsc lub z poszukiwania zakresu potrzebnego do dokonaniawyboru proporcjonalnej liczby posłów z list transnarodowych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auffassung von Gesundheit setzt voraus, dass Frauen und Männer auf gleichberechtigter Grundlage sichere, wirksame, erschwingliche und akzeptable Methoden zur Steuerung der Fruchtbarkeit wählen können.
Koncepcja ochrony zdrowia polega na umożliwieniu kobietom i mężczyznom dokonaniawyboru, na równoprawnych zasadach, metod regulowania płodności, które są bezpieczne, skuteczne, dostępne i akceptowalne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wählengłosowania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
in der Erwägung, dass mehrere saudi-arabische Behörden erklärt haben, dass Frauen künftig wählen dürfen,
D mając na uwadze, że liczni przedstawiciele władz Arabii Saudyjskiej oznajmiali, że kobiety w przyszłości będą uprawnione do głosowania,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass mehrere saudi-arabische Behörden erklärt haben, dass Frauen künftig wählen dürfen,
mając na uwadze, że liczni przedstawiciele władz Arabii Saudyjskiej oznajmiali, że kobiety w przyszłości będą uprawnione do głosowania,
Korpustyp: EU DCEP
· das Recht, an der Gestaltung öffentlicher Angelegenheiten unmittelbar oder durch frei gewählte Vertreter teilzunehmen, das Recht in regelmäßigen unverfälschten allgemeinen und gleichen Wahlen mit geheimer Stimmabgabe frei zu wählen oder gewählt zu werden, damit garantiert ist, dass die Bevölkerung ihrem freien Willen Ausdruck verleihen kann,
· prawo do udziału w prowadzeniu spraw publicznych (bezpośrednio lub za pośrednictwem przedstawicieli wybranych w wolnych wyborach), do głosowania i kandydowania w rzetelnie, okresowo przeprowadzanych wolnych wyborach w powszechnym, równym i tajnym głosowaniu, gwarantującym swobodne wyrażenie woli obywateli,
Korpustyp: EU DCEP
Was es will, ist das Recht zu wählen und ich hoffe, dass es früher oder später diese Chance erhalten wird.
Chcą prawa do głosowania. Mam nadzieję, że dostaną tę szansę raczej wcześniej niż później.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeitgeber wollen bei den Sozialversicherungskosten sparen und größere Flexibilität erlangen, aber dies hat zu einer Situation geführt, in der wir unter dem Druck dieses unsozialen Verhaltens wählen müssen.
Pracodawcy chcą tu zaoszczędzić na ubezpieczeniach społecznych i zyskać większą elastyczność, ale sprowadza nas to do sytuacji konieczności głosowania pod presją patologii.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wir müssen feststellen, dass diese Wahlgesetze Häftlingen verbieten, zu wählen, weshalb Hunderte politische Gefangene ausgeschlossen sind.
Należy zaznaczyć, że te przepisy wyborcze zakazują więźniom głosowania, a co za tym idzie wykluczają setki więźniów politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese können jedoch weder frei noch fair sein, wenn buddhistische Mönche nicht wählen dürfen und die Opposition nicht einmal teilnimmt.
Jednakże nie mogą być one wolne i uczciwe, jeśli mnichom buddyjskim zakazuje się głosowania, a opozycja nie bierze w nim udziału.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2005 hatten wir bereits die Gelegenheit, über die Lage der Frauen in Saudi-Arabien zu sprechen, und damals taten wir dies im Zusammenhang mit den Kommunalwahlen und der Tatsache, dass Frauen nicht wählen durften.
W 2005 r. mieliśmy okazję omówić sytuację kobiet w Arabii Saudyjskiej i w tym właśnie kontekście odnieśliśmy się do wyborów samorządowych oraz pozbawienia kobiet prawa do głosowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten müssen die Wahlen zunächst einmal allgemein sein, und jeder Erwachsene muss die Möglichkeit haben, zu wählen oder zu kandidieren, einschließlich der Nobelpreisträgerin Aung San Suu Kyi und einschließlich der 2 000 anderen Oppositionellen, die sich derzeit aus politischen Gründen in Haft befinden.
Czyli, po pierwsze, powszechne, gdzie możliwość głosowania lub kandydowania będzie miał każdy dorosły obywatel, także więziona noblistka Aung San Suu Kyi i dwa tysiące innych działaczy opozycyjnych przebywających w więzieniach z powodów politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sogar die Verwaltung selbst, der Staat, die Regierung bezeichnen sie so und als Bürger können sie ihr legitimes Recht zu wählen oder sich wählen zu lassen, nicht ausüben.
Mówi w ten sposób o nich nawet sama administracja, państwo, rząd. Są oni obywatelami, którzy nie mogą korzystać z należnego im prawa głosowania i kandydowania w wyborach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wählenzdecydować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können nur noch wählen, wo sie zum letzten Kampf antreten wollen.
Mogą jedynie zdecydować, gdzie odbędzie się ostatnia potyczka.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt müssen Sie wählen, wer aus diesem Dreieck herausfallen soll, da in 60 Sekunden einer von Ihnen sterben muss.
Teraz, musicie zdecydować. Kto zapłaci za te zbrodnie? W przeciągu kolejnych 60 sekund jedno z was musi umrzeć.
Korpustyp: Untertitel
Sie können auf alle Stücke in den einzelnen Bereichen klicken um sofort mit der Wiedergabe zu beginnen. Sie können auch mit der rechten Maustaste darauf klicken und dann aus dem Kontextmenü eine der Möglichkeiten zum Hinzufügen des Stücks oder Albums zur Wiedergabeliste wählen.
Wystarczy kliknąć utwór znajdujący się w jednym z okien, aby rozpocząć jego odtwarzanie. Możesz także kliknąć prawym przyciskiem myszy na album lub utwór, aby zdecydować w jaki sposób ma zostać odtworzony czy dodany do kolejki.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In einigen Fällen kann Ihr Arzt auch zwei Injektionen wählen, um die Ultraschalluntersuchung zu vervollständigen.
W niektórych przypadkach lekarz może zdecydować o podaniu dwóch wstrzykiwań leku w celu przeprowadzenia badania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Institute können für die in Absatz 1 bezeichneten bei einer qualifizierten ZGP ausstehenden Kontrakte und Geschäfte eine der beiden nachstehenden Behandlungen wählen:
Instytucje mogą zdecydować, czy stosować jeden z dwóch poniższych sposobów traktowania umów i transakcji, które pozostają nierozliczone z kwalifikującym się kontrahentem centralnym, wymienionych w ust. 1:
Korpustyp: EU
Abweichend von Buchstabe a kann ein Antragsteller wählen, der Agentur zum Nachweis der Befähigung das durch Nummer 21.A.20 Buchstabe b vorgeschriebene Zertifizierungsprogramm vorzulegen, wenn es sich um Produkte der folgenden Art handelt:
W drodze odstępstwa od lit. a), w odniesieniu do jednego z wymienionych poniżej produktów wnioskodawca może zdecydować się na wykazanie zdolności poprzez przedłożenie Agencji programu certyfikacji wymaganego na podstawie pkt 21A.20 lit. b):
Korpustyp: EU
Sie können dafür jedoch andere gleichwertige Mittel im Sinne der vorliegenden Richtlinie wählen.
Mogą one jednak zdecydować o zastosowaniu innych, równoważnych sposobów w rozumieniu niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU
Die NZBen können wählen, ihn entweder zu akzeptieren oder zu löschen.
KBC mogą zdecydować czy chcą go przyjąć, czy usunąć.
Korpustyp: EU
Was uns diese Richtlinie beschert, ist in einer Linie ein riesiger Markt für Anwälte und Juristen, denn es handelt sich nicht um eine Harmonisierung, da jeder Staat seine Finanzierungsart wählen kann, von denen es nicht weniger als vier gibt!
To, co jest proponowane w ramach przedmiotowej dyrektywy to przede wszystkim cudowny rynek dla adwokatów i prawników, ponieważ nie jest to harmonizacja. Każde państwo członkowskie może samo zdecydować o metodzie finansowania, a istnieją cztery różne metody.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es kann nur einer von uns Trauzeuge sein, du musst wählen.
Rachel, to zadanie dla jednego musisz się zdecydować!
Korpustyp: Untertitel
wählenwybrania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dieses Untermenü enthält alle definierten Farbschemata, einschließlich Ihrer eigenen. Wählen Sie einen Eintrag, um dieses Schema zu benutzen.
To podmenu zawiera wszystkie zdefiniowane zestawy kolorów, także te zdefiniowana przez użytkownika. Służy do wybrania jednego z nich, który będzie wykorzystywany podczas pracy programu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
AI. in der Erwägung, dass es von entscheidender Bedeutung für die EU-Bürger ist, dass sie über die Arbeit des Petitionsausschusses ordnungsgemäß unterrichtet werden, da sie sich anschicken, bei den nächsten EU-Wahlen im Juni 2009 ein neues Parlament zu wählen,
AI. mając na uwadze, że dla obywateli UE ważne jest bycie właściwie informowanymi o pracach Komisji Petycji, ponieważ przygotowują się do wybrania nowego Parlamentu w następnych wyborach UE zaplanowanych na czerwiec 2009 r.,
Korpustyp: EU DCEP
In stabilen Zeiten können unterschiedlich hohe Deckungssummen die Einleger dazu veranlassen, anstatt des für sie geeignetsten Produkts die höchste Deckungssumme zu wählen.
W stabilnych czasach różne poziomy gwarancji mogą skłaniać deponentów do wybrania najwyższego poziomu gwarancji zamiast produktu depozytowego, który najlepiej odpowiadałby ich potrzebom.
Korpustyp: EU DCEP
In stabilen Zeiten können unterschiedlich hohe Deckungssummen die Einleger dazu veranlassen, anstatt des für sie am besten geeigneten Produktes die höchste Deckungssumme zu wählen.
W stabilnych czasach różne poziomy gwarancji mogą skłaniać deponentów do wybrania najwyższego poziomu gwarancji zamiast produktu depozytowego, który najlepiej odpowiadałby ich potrzebom.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es von entscheidender Bedeutung für die EU-Bürger ist, dass sie über die Arbeit des Petitionsausschusses ordnungsgemäß unterrichtet werden, da sie sich anschicken, bei den nächsten EU-Wahlen im Juni 2009 ein neues Parlament zu wählen,
mając na uwadze, że dla obywateli UE ważne jest bycie właściwie informowanymi o pracach Komisji Petycji, ponieważ przygotowują się do wybrania nowego Parlamentu w następnych wyborach UE zaplanowanych na czerwiec 2009 r.,
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Fall sollte der Emittent einen seiner Aufnahmemitgliedstaaten oder den Mitgliedstaat, in dem er seinen Sitz hat, vor Ablauf des Dreijahreszeitraums als seinen neuen Herkunftsmitgliedstaat wählen können.
Taki emitent powinien mieć możliwość wybrania jednego ze swoich przyjmujących państw członkowskich lub państwa członkowskiego, w którym znajduje się jego statutowa siedziba, jako nowego macierzystego państwa członkowskiego przed upływem trzech lat.
Korpustyp: EU
Die Ergebnisse des Vorversuchs werden eingesetzt, um mindestens 5 Konzentrationen in einer geometrischen Reihe zu wählen, die den Bereich von 0 bis 100 % Mortalität umfassen, und die sich durch einen konstanten Faktor unterscheiden, der 1,8 nicht überschreitet.
Wyniki testu ustalania zakresu stężeń wykorzystywane są w celu wybrania co najmniej pięciu wielkości stężeń uszeregowanych geometrycznie, obejmujących zakres 0–100 % śmiertelności i różniących się stałym czynnikiem nie przekraczającym 1,8.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Arbeitnehmer der Unternehmen und/oder Betriebe, in denen unabhängig vom Willen der Arbeitnehmer keine Arbeitnehmervertreter vorhanden sind, selbst Mitglieder für das besondere Verhandlungsgremium wählen oder benennen dürfen.
Państwa członkowskie zapewniają pracownikom przedsiębiorstw lub zakładów pracy, w których z przyczyn od nich niezależnych brak jest przedstawicieli pracowników, prawo do wybrania lub powołania członków specjalnego zespołu negocjacyjnego.
Korpustyp: EU
„Fahrtrichtungs-Betätigungseinrichtung“ eine besondere Vorrichtung, die vom Fahrzeugführer betätigt wird, um die Fahrtrichtung (vorwärts oder rückwärts) zu wählen, in der sich das Fahrzeug fortbewegt, wenn die Beschleunigungsvorrichtung betätigt wird;
„Przełącznik kierunku jazdy” oznacza specjalne urządzenie uruchamiane przez kierowcę w celu wybrania kierunku (do przodu lub do tyłu), w jakim pojazd będzie się poruszać po uruchomieniu przyśpiesznika.
Korpustyp: EU
Und trotzdem enthält der Entwurf des Legislativ- und Arbeitsprogramms der Kommission für 2008 die Bemerkung, dass "die Arbeiten im Hinblick darauf, Unternehmen die Möglichkeit zu geben, eine EU-weite Bemessungsgrundlage zu wählen" fortgesetzt werden.
Jednak w opublikowanym w tym tygodniu projekcie programu działań legislacyjnych Komisji na 2008 r. zapisano, że "kontynuowane będą także prace nad stworzeniem dla przedsiębiorców możliwości wybrania jednej podstawy opodatkowania obejmującej całą UE”.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wählenwybór
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann nur wählen, in welches Loch ich krieche.
Mój jedyny wybór, t…W którym schować się kącie.
Korpustyp: Untertitel
"Du kannst wählen einzutreten."
-"Możesz wejść, jeśli taki twój wybór".
Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht "wählen".
To nie jest "wybór".
Korpustyp: Untertitel
Was meinst du, was werd ich wohl wählen?
Sam powiedz, czy mam jakiś wybór?
Korpustyp: Untertitel
Mit der Auswahl von Textpassagenbuch speichern wird das Buch gespeichert. Wenn Sie Änderungen verwerfen wählen, wird das Textpassagenbuch nicht gespeichert. Wählen Sie Vor Speichern nachfragen, wird & kmouth; fragen, ob das Textpassagenbuch gespeichert werden soll.
Poprzez wybór polecenia Zachowaj Zbiór wyrażeń Zbiór Wyrażeń zostanie zapisany. Jeśli wybierzesz Odrzuć zmiany, to zmiany nie zostaną zapisane. Poprzez wybór Pytaj kiedy zapisać & kmouth; będzie pytał czy zapisać zmianę do Zbioru wyrażeń.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Manchmal ist es möglich, zwischen verschiedenen Datenströmen mit unterschiedlichen Bitraten zu wählen. Diese Option bestimmt die Bandbreite, die bevorzugt für das Video verwendet werden soll.
Czasem możliwy jest wybór pomiędzy różnymi strumieniami podającymi określoną szybkość transmisji. Ta opcja określa, jaką przepustowość przydzielić na wideo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie die Region für Feiertage aus.@label
Wybór regionu, którego święta będą używane. @ label
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie das Ausgabeformat von diff. Das am häufigsten verwendete ist das Format" unified" da es sehr übersichtlich ist. Die KDE-Entwickler bevorzugen dieses Format. Verwenden Sie also für Patches am besten dieses Format.
Wybór formatu wyjściowego diffa. Zunifikowany jest używany najczęściej, ponieważ jest czytelny. Twórcy KDE najbardziej go lubią, więc dobrym pomysłem jest używanie go przy przysyłaniu łat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie hier die Farben für das Diagramm, die Linien, Gitter und für Titel und Beschriftung der Achsen
Tutaj następuje wybór kolorów wykresu: koloru siatki i tytułu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie Tastaturkürzel für die verschiedensten Menüeinträge.
Wybór skrótów klawiszowych dla różnych funkcji programu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wählenwybierając
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Klicken Sie mit der & RMBn; auf das & kxkb;-Symbol. Damit öffnen Sie das Kontextmenü und wählen den Eintrag Einrichten.... Alternativ können Sie in den Systemeinstellungen Land/Region & Sprache Tastaturlayout wählen oder den Befehl kcmshell4 keyboard_layout in einer Konsole eingeben.
Klikając prawym przyciskiem myszy na ikonie & kxkb; w tacce systemowej można wybrać Konfiguracj…w menu kontekstowym. Konfiguracji możemy również dokonać otwierając & systemsettings; i wybierając Kraj/ region i język oraz Układ klawiatury. Można także wywołać konfigurację z wiersza poleceń za pomocą komendy: kcmshell4 keyboard_ layout.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um dieses Modul zu öffnen, starten Sie die & systemsettings; und wählen Dateizuordnungen auf der Karteikarte Erweitert. Alternativ kann diese Module auch durch Eingabe von kcmshell4 filetypes in einem Terminal oder in & krunner;
Możesz otworzyć moduł w & systemsettings- miejscownik;, wybierając ikonę Skojarzenia plików, znajdujący się na zakładce Zaawansowane. Ewentualnie możesz także wpisać kcmshell4 filetypes w terminalu lub & krunner- miejscownik;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie im Startmenü Rechner Systemeinstellungen.
Wybierając Przycisk K Aplikacje Ustawienia systemowe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die Ankreuzfelder oben verwenden, um eine Browserkennung zu erstellen, die genau auf Ihr System angepasst ist. Wählen Sie dazu die von Ihnen gewünschte Kombination aus Betriebssystemname und -version, Plattform, Prozessortyp und Spracheinstellung.
Możesz użyć pól wyboru, znajdujących się w górnej części okna dialogowego, aby zbudować ciąg identyfikacyjny, który będzie całkowicie Twój, wybierając własną kombinację nazwy systemu systemu operacyjnego i wersji, platformy, procesora oraz języka.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Unten im Menü Gehe zu finden Sie eine Liste der zuletzt angezeigten Hilfeseiten. Wählen Sie einen Eintrag aus, wird die entsprechende Seite angezeigt.
U góry menu Przejdź znajduje się lista kilku ostatnio przeglądanych stron. Wybierając pozycję z tej listy, można przenieść się wprost do tej strony.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ja, um das Design für & kbounce; zu ändern, wählen Sie Einstellungen kbounce; einrichte…in der Menüleiste.
Sie können neue Stichworte hinzufügen, indem Sie mit der rechten Maustaste entweder auf & quot;Meine Stichwortequot; oder auf ein existierendes Stichwort klicken und dann Neues Stichwort wählen. Wenn Sie ein neues Stichwort hinzufügen, nachdem Sie auf ein existierendes geklickt haben, wird dieses zum Unterstichwort dieses Stichworts.
Możesz dodawać nowe znaczniki, klikając prawym przyciskiem na etykiecie & quot; Znacznikiquot; lub istniejącym znaczniku i wybierając Nowy znacznik. Jeśli wybierasz nowy znacznik, klikając prawym przyciskiem na istniejącym znaczniku, Twój nowy znacznik zostanie utworzony jako podznacznik.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sie können die Schriftart wählen, die & kiten; in seiner Ergebnisansicht und beim Drucken benutzt. Gehen Sie zum Einrichtungsdialog von & kiten;, der über Einstellungen Kiten einrichte…geöffnet werden kann. Wählen Sie den Abschnitt Schriftart und wählen Sie die Schriftart.
Możesz wybrać czcionkę, którą & kiten; używa w oknie wyników oraz podczas drukowania. W tym celu przejdź do okna konfiguracyjnego & kiten; wybierając Ustawienia Konfiguracja: Kiten.... Wybierz Czionka na liście po lewej, a następnie wybierz czionkę.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ja, um das Design für & kolorlines; zu ändern, wählen Sie Einstellungen kolorlines; einrichte…in der Menüleiste.
Sie können den Inhalt der Zwischenablage verschlüsseln, indem Sie Zwischenablage verschlüsseln im Menü des Miniprogramms wählen. Wenn Sie Zwischenablage signieren/überprüfen wählen, wird statt dessen der Text signiert.
Możesz zaszyfrować zawartość schowka wybierając Zaszyfruj zawartość schowka w menu apletu. Jeśli wybierzesz Podpisz/ sprawdź zawartość schowka tekst zamiast tego zostanie podpisany.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wählenwybiorą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Denn die einzige ihnen offenstehende Alternative können sie nicht wählen.
Zostaje im jedna możliwość, ale jej nie wybiorą.
Korpustyp: Untertitel
Das tatsächliche Schutzniveau hängt vom Grad der Trennung ab, den diese Kunden wählen.
Rzeczywisty poziom ochrony jest uzależniony od stopnia rozdzielenia, który wybiorą wspomniani klienci.
Korpustyp: EU DCEP
Bis zum 15. November haben die EU-Parlamentarier Zeit, mit ihrer Stimme den Gewinner zu wählen.
Zwycięski film wybiorą parlamentarzyści, którzy do środy mają jeszcze czas na oddanie swojego głosu.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten werden dann den Gewinnerfilm wählen.
Laureata wybiorą posłowie do PE.
Korpustyp: EU DCEP
Wahl des Europäischen Bürgerbeauftragten - Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
Posłowie wybiorą nowego Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, którego mandat zakończy się wraz z obecną kadencją Parlamentu w 2014 roku.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europaabgeordneten wählen am Mittwoch in einer geheimen Abstimmung den Ombudsmann für die bis 2014 dauernde Parlamentsperiode.
Posłowie wybiorą nowego Europejskiego Rzecznika Praw Obywatelskich, którego mandat zakończy się wraz z obecną kadencją Parlamentu w 2014 roku.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie alle Filme gesehen haben, werden die Abgeordneten den Gewinner wählen, der am 22. Oktober in einer feierlichen Zeremonie prämiert wird.
Posłowie wybiorą zwycięzcę po obejrzeniu wszystkich trzech filmów, a nagroda zostanie wręczona podczas ceremonii 22 października.
Korpustyp: EU DCEP
Befindet sich das Stützbein außerhalb der Symmetrieebene, dann ist vom technischen Dienst für die Prüfung der ungünstigste Fall zu wählen.
w przypadku wsporników poza płaszczyzną symetrii, służby techniczne wybiorą do badania najgorszy przypadek;
Korpustyp: EU
Die Unternehmen sind berechtigt, im Zusammenhang mit Anmeldungen für den Schriftverkehr mit der EFTA-Überwachungsbehörde und der EG-Kommission eine Amtssprache eines EFTA-Staates oder der Gemeinschaft zu wählen.
Przedsiębiorstwa są uprawnione do zwracania się i otrzymywania informacji od Urzędu Nadzoru EFTA i Komisji WE w języku urzędowym Państwa EFTA lub Wspólnoty, który wybiorą do zgłoszenia.
Korpustyp: EU
Gelingt es den Streitparteien nicht, die Mitglieder des Schiedsgerichts binnen zwei Monaten nach dem Antrag auf Befassung eines Schiedsgerichts zu ernennen, oder wählen diese Mitglieder nicht binnen eines Monats nach ihrer Ernennung ihren Vorsitzenden, so werden das Mitglied oder die Mitglieder oder der Vorsitzende auf Antrag einer Streitpartei vom Präsidenten des Gerichtshofs der Europäischen Gemeinschaften ernannt.
W przypadku gdy strony sporu nie mianują członków trybunału arbitrażowego w terminie dwóch miesięcy od daty złożenia wniosku o wniesienie sporu przed trybunał arbitrażowy, lub gdy w terminie miesiąca od mianowania członkowie trybunału nie wybiorą przewodniczącego, członków lub przewodniczącego trybunału arbitrażowego mianuje prezes Trybunału Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich na wniosek jednej ze stron sporu.
Korpustyp: EU
wählenwybranie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er bat Sie, fur die Expedition einen Fuhrer zu wählen.
Poprosił pana o wybranie dowódcy tej wyprawy.
Korpustyp: Untertitel
Sie können dann auswählen zwischen Bildschirm invertieren, oder Aufleuchten des Bildschirms. Wenn Sie Bildschirm invertieren wählen, werden alle Farben auf dem Bildschirm kurzzeitig invertiert. Wenn Sie Aufleuchten des Bildschirms wählen, können Sie die Farbe, in der der Bildschirm aufleuchten soll, mit dem daneben liegenden Knopf auswählen.
Następnie możliwy jest wybór metody powiadamiania, czyli Inwersja ekranu lub Mignięcie ekranu. Wybranie metody Inwersja ekranu będzie powodować odwrócenie kolorów na całym ekranie. Wybranie opcji Mignięcie ekranu daje możliwość wyboru koloru tego mignięcia za pomocą przycisku wyboru kolorów.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Fährt das System herunter und führt einen Neustart durch. Für Systeme, die LILO oder Grub benutzen, können Sie in einem weiteren Kästchen wählen, mit welchem Betriebssystem der Neustart erfolgen soll.
Zamknięcie systemu i ponowne uruchomienie komputera. W systemach, gdzie używane są Lilo lub Grub, pojawia się dodatkowa rozwijana lista. Pozwala na wybranie systemu (lub wersji jądra), który ma być uruchomiony przy następnym starcie komputera.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Zugangs-Assistent hilft bei der Einrichtung eines & im;-Zugangs. Nach der Willkommen -Seite werden Sie nach dem einzurichtenden Dienst gefragt. Wählen Sie einen der Dienste aus und gehen Sie durch Klicken auf Weiter zur nächsten Seite. Dort müssen Sie die Details zur Registrierung bei diesem Dienst eintragen.
Asystent dodawania kontaktów pomaga utworzyć konto w serwisie komunikatorowym. Po wyświetleniu strony Wstęp, zostaniesz poproszony o wybranie serwisu komunikatorowego, którego będziesz używał. Kliknij na jednym z wyświetlonych serwisów, następnie kliknij przycisk Dalej. Na kolejnej stronie będziesz musiał wprowadzić dane wymagane do rejestracji w serwisie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ist dieses Feld angekreuzt, wird das Symbol des KPilot-Dienstes in der Kontrollleiste angezeigt. Das Symbol zeigt den Programmstatus an, erlaubt die nächste Abgleichmethode zu wählen und ermöglicht es, KPilot einzurichten.
Zaznacz opcję aby umieścić w tacce systemowej ikonę KPilota, która będzie pokazywać status demona i pozwoli na wybranie rodzaju następnej synchronizacji oraz konfigurować program.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Um Anmerkungen zum Dokument hinzuzufügen, aktivieren zuerst Sie die Werkzeugleiste dafür, indem Sie entweder Extras Rezension wählen oder die Taste F6 drücken. Drücken Sie dann einen der Knöpfe auf der Leiste, um mit dieser Anmerkung zu beginnen.
Aby dopisać coś do dokumentu, musisz aktywować panel narzędziowy adnotacji. Można to zrobić przez wybranie polecenia Narzędzia Dodawanie adnotacji lub wciskając F6. Po otwarciu panelu adnotacji kliknij na któryś z jego przycisków, aby rozpocząć edycję.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zur Einrichtung des Moduls Befehlsausgabe einfügen, öffnen Sie den Einrichtungsdialog von & kate; aus dem Menü Einstellungen kate; einrichte…und wählen Erweiterungen Befehlsausgabe einfügen.
Aby dokonać konfiguracji wtyczki Polecenie wstawiania & kate; należy otworzyć okno konfiguracyjne programu za pomocą menu Ustawienia Konfiguracja & kate…oraz wybranie pozycji Wtyczki Wstaw polecenie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie Feiertage ausschließen, um Erinnerungen an Feiertagen nicht auszulösen. Damit wird eine Erinnerung an Feiertagen verworfen. Die Feiertage für ein Land oder eine Region können im Einrichtungsdialog eingegeben werden.
Można wyłączyć powtarzanie alarmu w dni świąteczne poprzez wybranie opcji Nie wliczaj świąt. Ta opcja nie zmienia ustawień powtarzania alarmu, blokuje tylko jego wyświetlanie w sytuacji gdyby miał się wyświetlić w dzień świąteczny. Ustawienie dni świątecznych zależnych od kraju i regionu odbywa się w oknie konfiguracji.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wählen Sie kmail;-Identitäten verwenden, so haben Sie jedesmal beim Erstellen einer Erinnerung die Möglichkeit, auszuwählen, welche von & kmail;s Identitäten als Absender benutzt werden soll. Für Erinnerungen, die vor dem Einstellen dieser Option erstellt wurden, wird die Standard-Identität verwendet.
Zaznaczenie Użyj tożsamości KMaila pozwala na wybranie w momencie tworzenia alarmu w postaci wiadomości email, tożsamości programu & kmail;, która ma zostać wykorzystana do wysłania emaila. Dla alarmów skonfigurowanych przez włączeniem tej opcji, użyta zostanie domyślna tożsamość ustawiona w programie & kmail;.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Mit dieser Option können Sie einstellen, welche der erledigten Aufgaben ausgeblendet werden sollen. Wenn Sie Sofort wählen, wird die Aufgabe ausgeblendet, sobald Sie diese als erledigt markieren. Sie können die Anzahl der Tage Karenzzeit in dem Auswahlfeld einstellen.
Ta opcja pozwala wybrać, kiedy zakończone zadania mają być ukryte. Wybranie opcji Natychmiast powoduje ukrycie zadania kiedy tylko je oznaczysz jako zakończone. Możesz zwiększyć lub zmniejszyć liczbę dni za pomocą licznika.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wählenwybiera
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
zwing mich nicht zu wählen.
Proszę nie zmuszaj mnie żebym musiała wybiera…
Korpustyp: Untertitel
Captain, warum wählen wir uns nicht einen Führer auf demokratische Art?
Patrzy Kapitana, Dlaczego nie zakłada demokracji w wyspie i wybiera lidera?
Korpustyp: Untertitel
Lord Bullingdon als der Beleidigte darf die Seite wählen.
Lord Bullingdon, jako osoba obrażona, wybiera stronę monety.
Korpustyp: Untertitel
Die meisten wählen das Messer.
Większość wybiera to pierwsze.
Korpustyp: Untertitel
Wählen Sie eine Pixmap für den aktuellen Eintrag.
Wybiera piksmapę dla bieżącego elementu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Automatisch einen Dateinamen mit der angegeben Dateierweiterung (eg; rar, tar.gz, zip oder ein andere unterstützter Typ) wählen.
Automatycznie wybiera nazwę_ pliku z wybranym rozszerzeniem (na przykład: rar, tar. gz, zip i inne obsługiwane).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hier richten Sie & kformula; ein. Wählen Sie die Werkzeugleisten, die angezeigt werden sollen oder die Schriftarten, die Sie verwenden wollen.
Można tutaj skonfigurować program & kformula;. Wybiera się tu paski narzędziowe, które mają być wyświetlane czy typy czcionek, które chce się używać.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der technische Dienst, der die Typgenehmigungsprüfungen durchgeführt hat, muss - mit Ausnahme der in Absatz 6.6.4.1.6.2 genannten Bedingung - die Bedingungen wählen, unter denen bei den dynamischen Prüfungen für die Typgenehmigung die größte horizontale Kopfverlagerung eingetreten ist.
Placówka techniczna prowadząca badania dla celów homologacji typu wybiera warunki powodujące maksymalne poziome przemieszczenie głowy w badaniach dynamicznych dla celów homologacji typu, z wyłączeniem warunków opisanych w pkt 6.6.4.1.6.2 powyżej.
Korpustyp: EU
Wurde die GV-Pflanze im Wege von Rückkreuzungen entwickelt, ist ein konventionelles Gegenstück mit einem der genetisch veränderten Pflanze möglichst ähnlichen genetischen Hintergrund zu wählen.
W przypadku gdy roślina zmodyfikowana genetycznie została rozmnożona za pomocą krzyżowania wstecznego, wybiera się tradycyjny odpowiednik o podłożu genetycznym jak najbardziej zbliżonym do rośliny zmodyfikowanej genetycznie.
Korpustyp: EU
Für Flüge nach Instrumentenflugregeln (IFR) hat der verantwortliche Pilot die Flugplatz-Betriebsmindestbedingungen für jeden Start-, Bestimmungs- und Ausweichflugplatz zu wählen bzw. zu verwenden.
W przypadku lotów wykonywanych zgodnie z przepisami dla lotów według wskazań przyrządów (IFR), pilot dowódca wybiera i stosuje minima operacyjne dla każdego lotniska odlotu, lotniska docelowego i lotniska zapasowego.
Korpustyp: EU
wählenwybierają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sieben. Aber uns wählen nicht die Wähler, sondern die Spender.
Siedmiu, ale kongresmenów nie wybierają wyborcy tylko sponsorzy
Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher in der EU wählen häufig ökologische Erzeugnisse, weil sie darauf bauen, dass diese Erzeugnisse ohne potenziell schädliche Stoffe produziert werden.
Unijni konsumenci często wybierają produkty ekologiczne w nadziei, że są one produkowane bez użycia potencjalnie szkodliwych substancji.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass es heutzutage de facto ein informelles Quotensystem gibt, in dem Männer Frauen vorgezogen werden und Männer für Entscheidungspositionen Männer wählen, was kein formalisiertes System ist, gleichwohl aber eine systematische und sehr reale tief verwurzelte Kultur der Vorzugsbehandlung von Männern;
mając na uwadze, że obecnie w rzeczywistości obowiązuje nieformalny system kwot, w którym mężczyźni są bardziej uprzywilejowani niż kobiety i w którym mężczyźni wybierają mężczyzn na stanowiska kierownicze; system ten nie jest sformalizowany, niemniej jednak stanowi przykład systematycznego i bardzo mocno zakorzenionego w kulturze uprzywilejowanego traktowania mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Verbraucher aufgrund des Rückgangs ihrer Kaufkraft zunehmend veranlasst sind, Erzeugnisse zu wählen, deren Qualität und Unbedenklichkeit hinter den EU-Erzeugnissen zurückbleibt und die nicht zurückverfolgt werden können, was besonders für den Sektor Fleisch gilt;
mając na uwadze, że konsumenci, w obliczu zmniejszenia się ich siły nabywczej, coraz częściej wybierają produkty, których jakość i standardy bezpieczeństwa są niższe od jakości i standardów bezpieczeństwa produktów pochodzących z UE i których nie można monitorować, w szczególności w przypadku mięsa,
Korpustyp: EU DCEP
a) wählen eine oder mehrere der folgenden, von den Energieverteilern,
a) wybierają jedno lub więcej z poniższych wymagań, które muszą zostać spełnione
Korpustyp: EU DCEP
E. in der Erwägung, dass es heutzutage de facto ein informelles Quotensystem gibt, in dem Männer Frauen vorgezogen werden und Männer für Entscheidungspositionen Männer wählen, was kein formalisiertes System ist, gleichwohl aber eine systematische und sehr reale tief verwurzelte Kultur der Vorzugsbehandlung von Männern;
E. mając na uwadze, że obecnie w rzeczywistości obowiązuje nieformalny system kwot, w którym mężczyźni są bardziej uprzywilejowani niż kobiety i w którym mężczyźni wybierają mężczyzn na stanowiska kierownicze; system ten nie jest sformalizowany, niemniej jednak stanowi przykład systematycznego i bardzo mocno zakorzenionego w kulturze uprzywilejowanego traktowania mężczyzn;
Korpustyp: EU DCEP
wählen eine oder mehrere der folgenden, von den Energieverteilern, Verteilernetzbetreibern und/oder Energieeinzelhandelsunternehmen entweder unmittelbar und/oder mittelbar über andere Erbringer von Energiedienstleistungen oder Energieeffizienzmaßnahmen einzuhaltenden Vorgaben aus:
wybierają jedno lub więcej z poniższych wymagań, które muszą zostać spełnione przez przedsiębiorstwa, o których mowa w ust. 1, bezpośrednio lub pośrednio poprzez innych dostawców usług energetycznych lub środków poprawy efektywności energetycznej:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Finanzhilfevereinbarung vorsieht, dass die Teilnehmer Tätigkeiten zu Gunsten Dritter durchführen, machen die Teilnehmer dies einer breiten Öffentlichkeit bekannt und bestimmen, bewerten und wählen die Dritten in einem transparenten, fairen und unparteilichen Verfahren aus.
Jeżeli umowa o dotację wymaga od uczestników przeprowadzania działań, z których korzyści odnosi strona trzecia, uczestnicy podają to do publicznej wiadomości oraz określają, oceniają i wybierają stronę trzecią w sposób przejrzysty, sprawiedliwy i bezstronny.
Korpustyp: EU DCEP
verweist auf das große Ungleichgewicht zwischen Männern und Frauen bei der Aufteilung der Pflichten in Haushalt und Familie, die dazu führen, dass vorwiegend Frauen flexible Arbeitszeitmodelle wählen oder ihre Arbeit sogar ganz aufgeben, was sich auf das Fortkommen der Frauen, das fortbestehende Lohngefälle zwischen Männern und Frauen und die Akkumulation von Rentenansprüchen auswirkt;
nawiązuje do ogromnej nierównowagi między kobietami i mężczyznami w dzieleniu się domowymi i rodzinnymi obowiązkami, co prowadzi do tego, że głównie kobiety wybierają elastyczne formy zatrudnienia lub nawet rezygnują zupełnie z pracy, co wpływa na rozwój ich kariery, na powiększającą się różnicę w wynagrodzeniach między mężczyznami i kobietami i na akumulację uprawnień emerytalnych;
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Entscheidung, auf welche Gegenstände und Dienstleistungen dieses Verfahren angewendet werden soll, wählen die Mitgliedstaaten den Handel mit Treibhausgasemissionszertifikaten und höchstens zwei der in Teil A von Anhang VI A genannten Gegenstände.
Dokonując wyboru towarów i usług objętych tym mechanizmem, państwa członkowskie wybierają uprawnienia do emisji gazów cieplarnianych oraz maksymalnie dwie kategorie towarów wymienione w części A załącznika VI A .
Korpustyp: EU DCEP
wählengłosują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Alle meine Bekannten wählen Sie.
Wszyscy na pana głosują.
Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts, denn dieselben Leute behaupten, dass Junge Leute nicht wählen und sich nichts aus Politik machen, aber ich sage euch, ihr entscheidet über eure Zukunft, nicht sie.
Ci ludzie mówią, że młodzi nie głosują, nie interesuje ich polityka. Aja wam mówię, że wasza przyszłość zależy od waszych decyzji.
Korpustyp: Untertitel
Aber das macht nichts, denn dieselben Leute behaupten, dass Junge Leute nicht wählen und sich nichts aus Politik machen, aber ich sage euch, ihr entscheidet über eure Zukunft, nicht sie.
Ale to są ludzie, którzy myślą, że młodzi nie głosują i że nie obchodzi ich polityka. Ale mówię wam, wasza przyszłość to wasz wybór, nie ich
Korpustyp: Untertitel
Sie wählen nicht demokratisch, fahren keine Cadillacs und fahren nie Privatautos.
Nie głosują na Demokratów, nie jeżdżą Cadillakami, i nigdy nie używają samochodów osobowych.
Korpustyp: Untertitel
Die übrigen vom Verfasser der Stellungnahme vorgelegten Änderungsanträge sollen gewährleisten, dass die für Unionsbürger, die in ihrem Wohnsitzmitgliedstaat wählen, im Hinblick auf die Ausübung des aktiven und passiven Wahlrechts geltenden Modalitäten die selben sind wie für die Staatsangehörigen dieses Mitgliedstaates, und gleichzeitig auch die praktische Umsetzung der Richtlinie erleichtern.
Celem pozostałych poprawek przedstawionych przez sprawozdawcę jest zapewnienie identycznych warunków wykonywania prawa głosowania i kandydowania przez obywateli Unii, którzy głosują w państwie ich miejsca zamieszkania z tymi, które mają zastosowanie do obywateli danego państwa członkowskiego, a także ułatwienie wprowadzenia w życie niniejszej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
Gleiches gilt für die Möglichkeit, auf Reisen außerhalb der Heimatgemeinde wählen zu gehen.
Podobnie z podróżującymi, którzy głosują w innych niż własny okręgach wyborczych.
Korpustyp: EU DCEP
Was immer einige Kollegen auch sagen mögen, die Türken wählen schließlich Weihnachten nicht, weshalb sollte irgendein gegenwärtiges Mitglied des Europäischen Parlaments danach trachten, ihnen ihren Sitz wegzunehmen?
Ostatecznie wbrew temu co mogą twierdzić niektórzy koledzy posłowie, indyki nie głosują za Świętami Bożego Narodzenia, dlaczego więc którykolwiek poseł do PE miałby cieszyć się z likwidacji jego miejsca w tym Parlamencie?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen, die uns wählen und unsere Gehälter bezahlen, erwarten, dass wir konkrete Entscheidungen genau dieser Art treffen.
Takich właśnie konkretnych decyzji oczekują od nas ci, którzy na nas głosują, którzy opłacają nasze pensje.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Frau Präsidentin, ich möchte mich zu der schwerwiegenden Anschuldigung äußern, die heute hier im Parlament gegen Mitglieder des Europäischen Parlaments erhoben wurde, und zu der Verunglimpfung des Europäischen Parlaments durch Herrn Martin, der sagte, dass einige Abgeordnete nicht selbst wählen, sondern Vertreter senden würden, die die Stimmkartender Abgeordneten nutzten.
(PL) Pani przewodnicząca! Pragnę odnieść się dzisiaj do wielkiego oskarżenia, jakie padło w tej Izbie pod adresem posłów do Parlamentu, i do zniesławienia Parlamentu Europejskiego, jakiego dopuścił się pan Martin, mówiąc, że niektórzy posłowie nie głosują, lecz wysyłają swoich przedstawicieli do głosowania, którzy używają ich kart do głosowania.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Menschen in annehmbaren Verhältnissen leben, dann wählen sie auch am ehesten moderate Politiker und bestehen auf politischen Rechten.
Kiedy podstawowe warunki życia ludzi stają się możliwe do zniesienia, chętniej głosują oni na umiarkowanych przywódców politycznych i skupiają się na przysługujących im prawach politycznych.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wählensposób
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn Ihr auf meinen Vater trefft, mögt Ihr diese Begrüßung wählen.
Gdy przybędziecie do mego ojca, możecie powitać go w ten sposób.
Korpustyp: Untertitel
Der Bezugspunkt der Verformungsmessungen ist so zu wählen, dass nur die von der Schutzvorrichtung und bestimmten Zugmaschinenteilen absorbierte Energie in die Berechnung eingeht.
Punkt początkowy pomiaru odkształcenia należy dobrać w taki sposób, by uwzględniona była wyłącznie energia pochłonięta przez konstrukcję lub energia pochłonięta w związku z odkształceniem określonych części ciągnika.
Korpustyp: EU DCEP
Größe und Art der Vorprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Laboratoriumssammelprobe richtig wiedergibt Siehe Nummer 1.
Wielkość i rodzaj próbki laboratoryjnej dobiera się w taki sposób, aby odpowiednio odzwierciedlała zmienność próbki ogólnej Zob. pkt 1.
Korpustyp: EU DCEP
Größe und Art der Vorprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Laboratoriumssammelprobe richtig wiedergibt Siehe Punkt 1.
Wielkość i rodzaj próbki laboratoryjnej dobiera się w taki sposób, aby odpowiednio odzwierciedlała zmienność próbki ogólnej Zob. pkt 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn das Lichtbündel keine Hell-Dunkel-Grenze mit ausgeprägtem „Knick“ hat, ist die seitliche Einstellung zu wählen, die den Vorschriften für die Beleuchtungsstärken an den Punkten 75 R und 50 R für Rechtsverkehr und 75 L und 50 L für Linksverkehr am besten entspricht.
Jeżeli granica światła i cienia nie posiada wyraźnego wierzchołka załamania, to reflektor należy ustawić poprzecznie w taki sposób, aby jak najlepiej spełnione zostały wymagania dotyczące natężenia oświetlenia w punktach 75 R i 50 R dla ruchu prawostronnego i w punktach 75 L i 50 L dla ruchu lewostronnego.
Korpustyp: EU
Anschließend ist eine absteigende Folge von Dosisstufen zu wählen, um dosisabhängige Wirkungen und die niedrigste Dosisstufe ohne zu beobachtende unerwünschte Wirkungen (NOAEL) nachzuweisen.
Następnie należy dobierać poziomy dawkowania w sekwencji malejącej w taki sposób, aby ukazać wszystkie reakcje powiązane z dawkowaniem i brak obserwowanych szkodliwych zmian przy najmniejszym poziomie dawkowania (NOAEL).
Korpustyp: EU
Die Integrationsgrenzen t1 und t2 sind so zu wählen, dass das Integral einen Maximalwert annimmt.
Granice całkowania t1 i t2 ustala się w taki sposób, by całka przybrała wartość maksymalną.
Korpustyp: EU
Größe und Art der Vorprobe sind so zu wählen, dass sie die Schwankungen innerhalb der Laboratoriumssammelprobe richtig wiedergibt [3].
Wielkość i rodzaj próbki laboratoryjnej dobiera się w taki sposób, aby odpowiednio odzwierciedlała zmienność próbki ogólnej [3].
Korpustyp: EU
Wenn wir eine andere Vorgehensweise wählen, werden wir keineswegs Zeit gewinnen, sondern ganz im Gegenteil Zeit verlieren, und das Problem wird sich verschlimmern.
Jeżeli nie postąpimy w ten sposób, wówczas zamiast zaoszczędzić czas, zmarnujemy go, a problem zaostrzy się.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wählenwybraniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie können auch ein ganzes Buch als Text- oder HTML-Datei exportieren, indem Sie Datei Exportiere…wählen. Daraufhin werden Sie aufgefordert, einen Ordner und den Namen für die Datei anzugeben. Anschließend wird die Datei gespeichert. Das Format eines exportierten Buches sieht folgendermaßen aus:
Możliwe jest również eksportowanie całej książki do pliku tekstowego lub w formacie HTML, używając menu Plik Eksportuj książkę.... Po wybraniu tej opcji należy podać katalog, w którym plik zostanie zapisany. Poniżej znajduje się przykładowa zawartość wyeksportowanej książki:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Vergessen Sie nicht die richtige Papiergröße passend zu Ihren Druckereinstellungen zu wählen.
Proszę nie zapomnieć o wybraniu poprawnego rozmiaru strony, zgodnie z ustawieniami drukarki
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zum Ändern der Symbole, die im K-Menü erscheinen, benutzen Sie den Menü-Editor. Sie finden ihn, indem Sie mit der & RMBn; auf das Symbol des & kmenu; klicken und dort Menü-Editor wählen.
Aby zmienić ikony wyświetlane w menu K, użyj Edytora menu dostępnego po kliknięciu prawym przyciskiem myszy na ikonę & kmenu- mianownik; i wybraniu Edytor menu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Für Mehrfachauswahlsitzungen können Sie wählen, ob Ihre Auswahl sofort überprüft wird, oder ob Sie erst Quiz Überprüfen wählen müssen.
Dla sesji z wieloma odpowiedziami możesz wybrać, czy wybór ma nastąpić natychmiastowo, czy po wybraniu Quiz Sprawdź.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Der Berichterstatterin zufolge sollte es allen Parteien, sei es in Unternehmer-Unternehmer-Transaktionen (B2B) oder in Unternehmer-Verbraucher-Transaktionen (B2C) freigestellt sein, das optionale Instrument als Alternative zu einzelstaatlichem oder internationalem Recht zu wählen oder abzuwählen (opt-in).
Zdaniem sprawozdawczyni wszystkie strony, czy to w przypadku transakcji między przedsiębiorstwami, czy też między przedsiębiorstwami a konsumentami, powinny móc swobodnie podejmować decyzję o wybraniu bądź nie opcjonalnego instrumentu jako alternatywy dla prawa krajowego lub międzynarodowego (opt-in).
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie können das Speichern von Cookies auf Ihrer Festplatte verhindern, indem Sie in Ihren Browser-Einstellungen *keine Cookies akzeptieren* wählen.
Istnieje możliwość odłączenia zapisywania cookies na urządzeniu końcowym, co następuje po wybraniu opcji *nie akceptować cookies* w menu ustawień przeglądarki.
Istnieje możliwość odłączenia zapisywania cookies na urządzeniu końcowym, co następuje po wybraniu opcji *nie akceptować cookies* w menu ustawień przeglądarki.