Wzwiązkuz tym mogłem poprzeć poprawkę nr 71 i sprawozdanie w całości.
Ich konnte deshalb Änderungsantrag 71 und den Bericht als Ganzes unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuz tym – zdaniem władz polskich – pomocy nie należy uznać za wykorzystaną niezgodnie z przeznaczeniem, a proponowana modyfikacja programu powinna być uznana za zgodną z zasadami wspólnotowymi.
Nach Auffassung Polens darf die Beihilfe deshalb nicht als missbräuchlich angewendet betrachtet und muss die vorgeschlagene Änderung des Programms als mit den gemeinschaftlichen Grundsätzen vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU
Ponadto Portugalia podkreśla, że przytaczana umowa była przedmiotem ofert niższych cen ze strony stoczni koreańskich, spełniając w ten sposób warunki art. 2 rozporządzenia w sprawie TMO i że wzwiązkuz tym udzielenie pomocy jest uzasadnione jako środek mający służyć zwalczaniu nieuczciwej konkurencji ze strony stoczni koreańskich.
Portugal macht geltend, dass der betreffende Auftrag von koreanischen Werften preislich unterboten wurde und deshalb die Voraussetzungen von Artikel 2 der Schutz-VO erfüllt sind. Die Beihilfe sei deshalb gerechtfertigt, um dem unlauteren Wettbewerb seitens der koreanischen Werften zu begegnen.
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że wzwiązkuz tym celem wspólnej strategii powinno być stworzenie wspólnej wizji politycznej i praktycznego podejścia do przyszłego partnerstwa między UE a Afryką, w oparciu o wzajemny szacunek, wspólne interesy i wartości oraz zasadę zaangażowania,
in der Erwägung, dass der Zweck der gemeinsamen Strategie deshalb darin bestehen sollte, eine gemeinsame politische Perspektive und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Afrika zu entwickeln, und zwar auf der Grundlage gegenseitigen Respekts, gemeinsamer Interessen und Werte und des Grundsatzes der Eigenverantwortlichkeit,
Korpustyp: EU DCEP
D. mając na uwadze, że wzwiązkuz tym celem wspólnej strategii powinno być stworzenie wspólnej wizji politycznej i praktycznego podejścia do przyszłego partnerstwa między UE a Afryką, w oparciu o wzajemny szacunek, wspólne interesy i wartości oraz zasadę zaangażowania,
D. in der Erwägung, dass der Zweck der gemeinsamen Strategie deshalb darin bestehen sollte, eine gemeinsame politische Perspektive und praktische Konzepte für die künftige Partnerschaft zwischen der EU und Afrika zu entwickeln, und zwar auf der Grundlage gegenseitigen Respekts, gemeinsamer Interessen und Werte und des Grundsatzes der Eigenverantwortlichkeit,
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tymdemzufolge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że Unia Europejska i jej państwa członkowskie zapewniają ponad połowę oficjalnej pomocy rozwojowej (ODA) w skali światowej i odgrywają w związku z tym ważną rolę w programie skuteczności pomocy,
in der Erwägung, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten weltweit mehr als die Hälfte der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) bereitstellen und demzufolge eine wichtige Rolle im Programm zur Wirksamkeit der Hilfe spielen;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja nie może osądzić, w jakim stopniu konkretne przypadki opisane przez Szanownego Pana Posła mieszczą się w zakresie stosowania powyższych przepisów.
Demzufolge kann die Kommission nicht beurteilen, in welchem Maße die vom Herrn Abgeordneten beschriebenen, konkreten Fälle in den Geltungsbereich dieser Bestimmungen fallen.
Korpustyp: EU DCEP
G. mając na uwadze, że Unia Europejska i jej państwa członkowskie zapewniają ponad połowę oficjalnej pomocy rozwojowej (ODA) w skali światowej i odgrywają w związku z tym ważną rolę w programie skuteczności pomocy,
G. in der Erwägung, dass die Union und ihre Mitgliedstaaten weltweit mehr als die Hälfte der öffentlichen Entwicklungshilfe (ODA) bereitstellen und demzufolge eine wichtige Rolle im Programm zur Wirksamkeit der Hilfe spielen;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja może zapewnić Szanownego Pana Posła, że zgodnie ze stanowiskiem UE ACTA nie powinna stawiać operatorom telekomunikacyjnym nowych wymagań, takich jak obowiązek odcinania dostępu do Internetu klientom bez wszczęcia postępowania sądowego lub obowiązek monitorowania przesyłanych przez nich informacji.
Demzufolge kann die Kommission dem Herrn Abgeordneten versichern, dass das ACTA nach Auffassung der EU keine neuen Auflagen für Telekommunikationsbetreiber vorsehen sollte, wie die Pflicht, den Internetzugang von Kunden ohne Gerichtsverfahren zu sperren oder die von ihnen übermittelten Informationen zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja zmuszona była odwołać inspekcję służącą ocenie bezpieczeństwa, która miała się odbyć w dniach 9–13 lutego 2009 r.
Die Kommission musste ihre vom 9. bis 13. Februar 2009 geplante Sicherheitsprüfung demzufolge absagen.
Korpustyp: EU
W motywie 114 stwierdzono, że podporządkowanie wierzytelności i odstąpienie WAK od roszczeń nastąpiło dla własnej korzyści tego funduszu, odbyło się zgodnie z zasadami testu prywatnego wierzyciela i w związku z tym spółka GfW nie otrzymała żadnej pomocy państwa.
In Randnummer 114 wurde gefolgert, dass der Rangrücktritt und der Forderungsverzicht der WAK ausschließlich aus Eigeninteresse und in Übereinstimmung mit dem Privatgläubigertest erfolgt sind und demzufolge keine staatliche Beihilfe an die GfW darstellten.
Korpustyp: EU
W związku z tym grupa Sernam obecnie składa się z Financière Sernam oraz ze spółek zależnych byłej spółki Sernam Xpress, tj. wyżej wymienionej Sernam Services oraz Aster („Aster”).
Demzufolge besteht die „Sernam-Gruppe“ heute aus der „Financière Sernam“ und den Betriebsgesellschaften der ehemaligen „Sernam Xpress“, also der bereits erwähnten „Sernam Services“ und der Gesellschaft „Aster“.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że warunki określone w wytycznych nie zostały spełnione.
Demzufolge stellt die Kommission fest, dass die Bedingungen aufgrund der Richtlinie nicht erfüllt wurden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że pomoc nie została przekazana do dyspozycji beneficjenta, a zatem nie zachodzi potrzeba zwrotu odsetek.
Demzufolge stellt die Kommission fest, dass die Beihilfe nicht dem Empfänger gewährt wurde, so dass keine Rückerstattungszinsen fällig sind.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie są traktowane na zasadzie ścisłej równości przy ustalaniu kolejności i długości obecności ich obywateli w Komisji; w związku z tym różnica między całkowitą liczbą kadencji pełnionych przez obywateli danych dwóch Państw Członkowskich nie może nigdy przewyższać jednej kadencji,
Die Mitgliedstaaten werden bei der Festlegung der Reihenfolge und der Dauer der Amtszeiten ihrer Staatsangehörigen in der Kommission vollkommen gleich behandelt; demzufolge kann die Gesamtzahl der Mandate, welche Staatsangehörige zweier beliebiger Mitgliedstaaten innehaben, niemals um mehr als eines voneinander abweichen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: EU
w związku z tymes folglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
H. mając na uwadze, że do katastrof naturalnych dochodzi, kiedy obszar narażony znajduje się pod wpływem wyjątkowej sytuacji meteorologicznej, oraz że w związku z tym należy zmniejszyć stopień narażenia tych regionów biorąc pod uwagę, że wyjątkowe zjawiska klimatyczne pojawiają się coraz częściej,
H. in der Erwägung, dass die Naturkatastrophen eintreten, wenn eine extreme Wetterlage auf ein gefährdetes Gebiet trifft, und dass es folglich gilt, die Anfälligkeit dieser Regionen zu verringern, da extreme Klimaerscheinungen immer häufiger auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w związku z tym należy wznowić dogłębną debatę na temat funkcji kontrolera oraz struktury rynku badań sprawozdań finansowych,
in der Erwägung, dass es folglich wichtig ist, erneut eine eingehende Debatte über die Funktion des Abschlussprüfers und die Struktur des Marktes für Abschlussprüfungen anzustoßen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w związku z tym Parlament nie może przychylić się do wniosku Viktora Uspaskicha z dnia 5 kwietnia 2011 r. w sprawie skorzystania z immunitetu w oparciu o art. 7 Protokołu;
in der Erwägung, dass es folglich dem Parlament unmöglich ist, dem Antrag von Viktor Uspaskich vom 5. April 2011, seine Immunität gemäß Artikel 7 des Protokolls zu schützen, zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że do katastrof naturalnych dochodzi, kiedy obszar narażony znajduje się pod wpływem wyjątkowej sytuacji meteorologicznej, oraz że w związku z tym należy zmniejszyć stopień narażenia tych regionów biorąc pod uwagę, że wyjątkowe zjawiska klimatyczne pojawiają się coraz częściej,
in der Erwägung, dass Naturkatastrophen eintreten, wenn eine extreme Wetterlage auf ein gefährdetes Gebiet trifft, und dass es folglich gilt, die Anfälligkeit dieser Regionen zu verringern, da extreme Klimaerscheinungen immer häufiger auftreten,
Korpustyp: EU DCEP
K. mając na uwadze, że w związku z tym Parlament nie może przychylić się do wniosku Viktora Uspaskicha z dnia 5 kwietnia 2011 r. w sprawie skorzystania z immunitetu w oparciu o art. 7 Protokołu;
K. in der Erwägung, dass es folglich dem Parlament unmöglich ist, dem Antrag von Viktor Uspaskich vom 5. April 2011, seine Immunität gemäß Artikel 7 des Protokolls zu schützen, zu entsprechen,
Korpustyp: EU DCEP
I. mając na uwadze, że w związku z tym należy wznowić dogłębną debatę na temat funkcji kontrolera oraz struktury rynku badań sprawozdań finansowych,
I. in der Erwägung, dass es folglich wichtig ist, erneut eine eingehende Debatte über die Funktion des Abschlussprüfers und die Struktur des Marktes für Abschlussprüfungen anzustoßen,
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy wprowadzić procedury umożliwiające modyfikację tych innych niż podstawowe elementów na szczeblu krajowym bez potrzeby podjęcia decyzji przez Komisję.
Es sollten folglich Verfahren vorgesehen werden, anhand derer diese nicht wesentlichen Elemente auf nationaler Ebene ohne Beschluss der Kommission geändert werden können.
Korpustyp: EU
W związku z tym stanowi on pomoc państwa; potwierdza to także analiza dotycząca podobnych środków kapitałowych [61].
Es handelt sich folglich um eine staatliche Beihilfe; eine Analyse ähnlicher Kapitalmaßnahmen bestätigt dies [61].
Korpustyp: EU
W związku z tym brak jest wskazań, że zakończenie postępowania nie będzie leżało w interesie Wspólnoty.
Es gibt folglich keine Anhaltspunkte dafür, dass eine Einstellung des Verfahrens nicht im Interesse der Gemeinschaft läge.
Korpustyp: EU
W związku z tym jest to projekt selektywny.
Es handelt sich folglich um ein selektives Projekt.
Korpustyp: EU
w związku z tymfolglich das
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym wstępny warunek dotyczący transgraniczności ograniczyłby w znacznym stopniu możliwości wykorzystania tego instrumentu.
Eine grenzübergreifende Anforderung in der Startphase würde folglich das Potenzial des Instruments mindern.
Korpustyp: EU DCEP
przyjmuje z zadowoleniem decyzję Szóstej Komisji Organizacji Narodów Zjednoczonych z 18 lutego 2005 r. i w związku z tym wzywa Komisję do zaprzestania finansowania klonowania ludzi w ramach 7 Ramowego Programu Badań Naukowych;
begrüßt den Beschluss der Sechsten Kommission der Vereinten Nationen vom 18. Februar 2005 und ersucht die Kommission, folglich das Klonen von Menschen von der Finanzierung im Rahmen des Siebten Forschungs-Rahmenprogramms auszuschließen;
Korpustyp: EU DCEP
uznaje, że przyczyny i skutki degradacji gleb są przede wszystkim lokalne i regionalne i że w związku z tym należy przestrzegać zasady pomocniczości; wzywa państwa członkowskie, które nie mają ustawodawstwa dotyczącego ochrony gleb, by przyjęły spoczywającą na nich odpowiedzialność;
weist darauf hin, dass die Bodenverschlechterung vor allem lokale und regionale Ursachen und Folgen hat und dass folglich das Subsidiaritätsprinzip angewendet werden sollte; fordert die Mitgliedstaaten ohne Bodenschutzvorschriften auf, ihrer Verantwortung gerecht zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym władze włoskie spełniły swój obowiązek stosowania klauzuli zawieszającej na mocy art. 108 ust. 3 TFUE.
Folglich haben die italienischen Behörden das Durchführungsverbot nach Artikel 108 Absatz 3 AEUV beachtet.
Korpustyp: EU
W związku z tym przedsiębiorstwo KADECO miało pełne prawo do przeprowadzenia sprzedaży aktywów państwa znajdujących się na tym terenie bez udziału Państwowego Centrum Handlu (Ríkiskaup) [68] oraz nie miało żadnego obowiązku publikacji ogłoszenia o zamówieniu.
Folglich war das Unternehmen in jeder Hinsicht zur Veräußerung der Vermögenswerte des Staates in dieser Zone ohne Einbeziehung des staatlichen Handelszentrums (‚State Trading Centre’/Ríkiskaup) [68] berechtigt und KADECO war diesbezüglich auch nicht zu einer Ausschreibung verpflichtet.
Korpustyp: EU
W związku z tym specjalna procedura nie znajduje zastosowania.
Folglich findet das Sonderverfahren keine Anwendung.
Korpustyp: EU
W związku z tym Unia Europejska zastrzega sobie prawo odpowiedniego zmieniania niniejszej deklaracji, przy czym nie będzie to stanowić warunku wykonywania posiadanych przez nią kompetencji w odniesieniu do spraw uregulowanych przez protokół ateński.
Die Europäische Union behält sich folglich das Recht vor, die vorliegende Erklärung entsprechend zu ändern, ohne dass dies jedoch eine Voraussetzung für die Wahrnehmung ihrer Zuständigkeiten in Bezug auf die durch das Athener Protokoll geregelten Angelegenheiten darstellt.
Korpustyp: EU
W związku z tym wniosek ten należy odrzucić i potwierdzić ustalenia przedstawione w motywie 98 rozporządzenia tymczasowego.
Folglich ist das Argument zurückzuweisen, und die Feststellungen unter Randnummer 98 der vorläufigen Verordnung sollten bestätigt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym pożyczka w wysokości [40-70] mln EUR również wpisuje się w proces restrukturyzacji SeaFrance.
Folglich ist das Darlehen in Höhe von [40-70] Mio. EUR ebenfalls der Umstrukturierung von SeaFrance zuzurechnen.
Korpustyp: EU
W związku z tym podstawowym elementem tego sprawozdania jest wezwanie do ratyfikacji przez wszystkie 27 państw członkowskich.
Folglich bildet die Aufforderung zur Ratifizierung durch alle 27 Mitgliedstaaten das wesentliche Element des Berichts.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w związku z tyminfolgedessen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym kopia tego listu została przesłana pani Arlene McCarthy jako przewodniczącej Komisji Rynku Wewnętrznego i Ochrony Konsumentów.
Infolgedessen wird eine Kopie dieses Schreibens an Frau McCarthy als Vorsitzende des letztgenannten Ausschusses gerichtet.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja przeanalizowała odpowiedzi na kwestionariusze oraz przeprowadziła wizyty weryfikacyjne w siedzibach następujących producentów eksportujących w Indiach:
Infolgedessen prüfte die Kommission die Fragebogenantworten der folgenden ausführenden Hersteller in Indien und führte Kontrollbesuche in ihren Betrieben durch:
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja odrzuca twierdzenie, że poziom mocy produkcyjnych przemysłu unijnego nie pozwala na osiągnięcie rentowności.
Infolgedessen weist die Kommission das Vorbringen zurück, das Kapazitätsniveau des Wirtschaftszweigs der Union sei wirtschaftlich nicht sinnvoll.
Korpustyp: EU
W związku z tym cenę eksportową ustalono zgodnie z art. 2 ust. 9 rozporządzenia podstawowego w oparciu o ceny, po których produkty zostały po raz pierwszy odsprzedane niezależnemu nabywcy oraz zgodnie z metodami opisanymi powyżej w motywie 42.
Der Ausfuhrpreis wurde infolgedessen nach Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung auf der Grundlage der Preise errechnet, zu dem die eingeführten Waren erstmals an einen unabhängigen Käufer weiterverkauft wurden, entsprechend der Methodik unter Randnummer 42.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja może ograniczyć się do sprawdzenia, czy Francja spełniła warunki określone w art. 3 ust. 2 decyzji Sernam 2.
Infolgedessen kann sich die Kommission auf die Nachprüfung beschränken, ob Frankreich die Bedingungen nach Artikel 3 Absatz 2 der Entscheidung „Sernam 2“ eingehalten hat.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja nie może przyjąć argumentu, zgodnie z którym szereg różnych czynności prawnych (częściowy wkład aktywów i pasywów, a następnie share deal) jest równoważny danej czynności prawnej (sprzedaży aktywów), ponieważ faktyczne wykonanie jednej czynności prawnej stanowi zaprzeczenie pożądanej czynności prawnej.
Infolgedessen kann die Kommission das Argument nicht akzeptieren, demzufolge mehrere in sich unterschiedliche Rechtshandlungen (Teileinlage in die Aktiva und Passiva, anschließend „Share deal“) einer bestimmten Rechtshandlung (Verkauf der Aktiva) gleichkommen, da ja die eine der tatsächlich vorgenommenen Rechtshandlungen die Umkehr der angestrebten Rechtshandlung darstellt.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że pomoc państwa, którą należy odzyskać od poszczególnych przedsiębiorstw, można obliczyć na podstawie odszkodowania uzyskanego przez każde przedsiębiorstwo z tytułu ubezpieczenia od cen paliw.
Infolgedessen kann nach Ansicht der Kommission die von den einzelnen Unternehmen zurückzufordernde Beihilfe anhand der von den einzelnen Unternehmen im Rahmen der „Dieselkraftstoff-Versicherung“ erhaltenen Ausgleichszahlungen berechnet werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Republika Konga przedłożyła plan działań naprawczych.
Die Republik Kongo legte infolgedessen einen Plan zur Mängelbehebung vor.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja ze względów staranności musiała opierać się na jedynej dostępnej górnej granicy, tzn. 35,34 mld EUR. Ponieważ kwota ta prawdopodobnie nie zostałaby zrealizowana, nie byłoby właściwe potraktowanie jej jako podstawy dla ustalenia koniecznych środków kompensacyjnych.
Infolgedessen musste die Kommission aus Gründen der Sorgfalt mit der einzigen verfügbaren Höchstgrenze arbeiten, d. h. mit 35,34 Mrd. EUR. Da dieser Betrag voraussichtlich aber nicht realisiert werden würde, wäre es unverhältnismäßig, ihn als Grundlage für die Festlegung der erforderlichen Kompensationsmaßnahmen zu verwenden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja Europejska przyjęła pragmatyczne podejście do polityki.
Infolgedessen hat die Europäische Kommission einen pragmatischen Politikansatz angenommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w związku z tymfolglich hat
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym okólnik nie rozwiązał kwestii pomocy państwa związanych ze zwolnieniem z podatku ICI, ponieważ zwolnienie to wciąż stosowano w odniesieniu do podmiotów niekomercyjnych prowadzących działalność gospodarczą, ale nie w odniesieniu do podmiotów prowadzących taką samą działalność.
Folglich hat das Rundschreiben die Fragen bezüglich der staatlichen Beihilfe im Zusammenhang mit der ICI-Befreiung nicht gelöst, da diese Befreiung weiterhin auf nichtgewerbliche Unternehmen angewendet wurde, die eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübten, aber nicht den Einrichtungen, die die selbe Tätigkeit ausübten, dabei jedoch einen Gewinn machten.
Korpustyp: EU
W związku z tym Węgry wdrożyły pomoc państwa w formie dokapitalizowania dla FHB w sposób niezgodny z prawem i z naruszeniem art. 108 ust. 3 Traktatu.
Folglich hat Ungarn eine rechtswidrige Beihilfe in Form einer Rekapitalisierung zugunsten der FHB durchgeführt und damit gegen Artikel 108 Absatz 3 AEUV verstoßen.
Korpustyp: EU
W związku z tym Portugalia, nie wymagając w ogóle spłaty odsetek, mimo dostępnych mechanizmów egzekwowania prawa, nie postąpiła jak wierzyciel prywatny, który dążyłby do uzyskania maksymalnej stopy procentowej.
Folglich hat Portugal, das keine Zinsen verlangte, obwohl ihm Mechanismen zur Erzwingung zur Verfügung standen, nicht so gehandelt, wie es ein privater Gläubiger unter vergleichbaren Umständen getan hätte, um einen möglichst hohen Zinssatz zu erlangen.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja podjęła decyzję o zakończeniu postępowania, o którym jest mowa w art. 108 ust. 2 TFUE.
Folglich hat die Kommission das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV zu beenden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja podjęła decyzję o zakończeniu postępowania zgodnie z art. 108 ust. 2 TFUE w odniesieniu do pomocy na restrukturyzację.
Folglich hat die Kommission beschlossen, das Verfahren nach Artikel 108 Absatz 2 AEUV, soweit es die Umstrukturierungsmaßnahme betrifft, zu beenden.
Korpustyp: EU
W związku z tym władze Portugalii, nie wymagając spłaty odsetek, mimo istnienia mechanizmów wykonawczych w tym zakresie, nie postąpiły jak wierzyciel prywatny, którego celem byłoby przecież uzyskanie maksymalnej stopy procentowej.
Folglich hat der portugiesische Staat, indem er keine Zinszahlungen verlangte, obwohl ihm Ausführungsmechanismen zur Verfügung standen, nicht so gehandelt, wie ein privater Gläubiger unter vergleichbaren Umständen gehandelt hätte.
Korpustyp: EU
W związku z tym Wenezuela nie spełnia wszystkich wymogów przewidzianych na mocy rozporządzenia (WE) nr 732/2008 koniecznych dla przyznania szczególnego rozwiązania motywacyjnego.
Folglich hat Venezuela nicht alle der für die Gewährung der Sonderregelung erforderlichen Bedingungen nach Maßgabe der Verordnung (EG) Nr. 732/2008 erfüllt.
Korpustyp: EU
W związku z tym takie zniesienie dotacji nie może mieć wpływu na zaklasyfikowanie charakteru pozostałego środka.
Folglich hat eine solche Abschaffung keine Auswirkung auf die Einstufung der verbleibenden Maßnahmen.
Korpustyp: EU
W związku z tym Deutsche Post od 1950 r. finansowała wyżej wymienione koszty z własnych przychodów.
Folglich hat die Deutsche Post diese Kosten seit 1950 aus ihren Erlösen finanziert.
Korpustyp: EU
W związku z tym prezentacja strony aktywnej bilansu funduszy rynku pieniężnego nie ma bezpośredniego wpływu na prezentację pasywów.
Folglich hat die Behandlung der Aktivseite der Geldmarktfondsbilanz keine direkten Auswirkungen auf die Behandlung der Passivseite.
Korpustyp: EU
w związku z tymfolglich sind
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym państwa członkowskie i Komisja są odpowiedzialne za zarządzenie programami i kontrolę nad nimi w zakresie swoich obowiązków przewidzianych w rozporządzeniu (UE, Euratom) nr 966/2012 i rozporządzeniu delegowanym (UE) nr 1268/2012 oraz w niniejszym rozporządzeniu.
Folglich sind die Mitgliedstaaten und die Kommission für die Verwaltung und Kontrolle der Programme verantwortlich, entsprechend ihren jeweiligen Zuständigkeiten, die in der Verordnung (EU, Euratom) Nr. 966/2012 und der Delegierten Verordnung (EU) Nr. 1268/2012 sowie in der vorliegenden Verordnung festgelegt sind.
Korpustyp: EU
W związku z tym w omawianym przypadku wykorzystano zasoby państwowe w rozumieniu art. 61 ust. 1 Porozumienia EOG.
Folglich sind staatliche Mittel im Sinne von Artikel 61 Absatz 1 des EWR-Abkommens betroffen.
Korpustyp: EU
W związku z tym oferty otrzymane przez agencje interwencyjne państw członkowskich po godz. 11.00 (czasu obowiązującego w Brukseli) dnia 25 maja 2011 r. i po tym dniu stały się bezprzedmiotowe.
Folglich sind die bei den Interventionsstellen der Mitgliedstaaten seit dem 25. Mai 2011, 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit), eingegangenen Angebote gegenstandslos geworden.
Korpustyp: EU
W związku z tym oferty otrzymane przez agencje interwencyjne państw członkowskich po godz. 11.00 (czasu obowiązującego w Brukseli) dnia 17 maja 2011 r. i po tym dniu stają się bezprzedmiotowe.
Folglich sind die bei den Interventionsstellen der Mitgliedstaaten seit dem 17. Mai 2011, 11.00 Uhr (Brüsseler Zeit), eingegangenen Angebote gegenstandslos geworden.
Korpustyp: EU
W związku z tym wymienność stosowania i zastosowanie końcowe nie są kryteriami, które mogłyby posłużyć do ustalenia, czy silikonowana poliestrowa folia antyadhezyjna stanowi osobny produkt.
Folglich sind die Austauschbarkeit und die Endverwendung keine entscheidenden Kriterien, wenn ermittelt wird, ob SPRL eine verschiedenartige Ware darstellt.
Korpustyp: EU
W związku z tym warunki zastosowania ppkt 51.1(a) „Wspólnotowych wytycznych dotyczących pomocy państwa na rzecz ochrony środowiska naturalnego” z 2001 r. nie zostały spełnione i wobec tego, w tym wypadku stosują się wyłącznie przepisy ppkt 51.1(b).
Folglich sind die Voraussetzungen für die Anwendung von Randziffer 51.1 Buchstabe a des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Umweltschutzbeihilfen von 2001 nicht erfüllt, und nur die Vorschriften unter Randziffer 51.1 Buchstabe b sind in diesem Fall anwendbar.
Korpustyp: EU
W związku z tym podjęto działania zmierzające do zapewnienia odpowiedniej równowagi pomiędzy wykorzystaniem wszystkich możliwych środków zapobiegania uzyskiwaniu przez nielegalnych wytwórców narkotyków substancji stanowiących prekursory narkotyków a potrzebami gospodarczymi przemysłu chemicznego i innych podmiotów gospodarczych.
Folglich sind Maßnahmen ergriffen worden, mit denen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Bestreben, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um eine Abzweigung von Drogenausgangsstoffen an die Hersteller illegaler Drogen zu verhindern, und dem kommerziellen Bedarf der chemischen Industrie und anderer Wirtschaftsbeteiligter hergestellt wird.
Korpustyp: EU
W związku z tym informacje wymagane na podstawie kolumny 1 niniejszego załącznika mają charakter dodatkowy w stosunku do informacji wymaganych w kolumnie 1 załączników VII i VIII.
Folglich sind die Angaben in Spalte 1 dieses Anhangs zusätzlich zu den Angaben in Spalte 1 der Anhänge VII und VIII zu machen.
Korpustyp: EU
Dlatego też poziomy cen dostępne z bazy danych z art. 14 ust. 6 są cenami obowiązującymi pomiędzy powiązanymi stronami i w związku z tym nie można ich uznać za wiarygodne.
Die gemäß Artikel 14 Absatz 6 vorgehaltenen Daten geben folglich Preise zwischen verbundenen Parteien wieder und sind nicht als zuverlässig anzusehen.
Korpustyp: EU
W związku z tym istnieje potrzeba poprawy analizy przestrzennej oraz opracowania wskaźników, na podstawie których możliwe będzie projektowanie polityk i ocena ich skutków.
Folglich sind eine verbesserte räumliche Analyse und die Entwicklung von Maßstäben nötig, nach denen Pläne gemacht und ihre Wirkung beurteilt werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w związku z tymfolglich sollten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym akcjonariuszom ma być przyznane prawo do zadawania podczas walnego zgromadzenia pytań ustnych, jak również składania ich za pośrednictwem środków elektronicznych, jeżeli możliwość taka zostanie zapewniona przez spółkę.
Folglich sollten Aktionäre das Recht haben, auf der Hauptversammlung mündlich Fragen zu stellen und – falls das Unternehmen das vorgesehen hat – technische Hilfsmittel zu nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym mające zastosowanie do Komisji przepisy dotyczące ochrony dokumentów niejawnych mają również zastosowanie do korzystania z tego rejestru.
Folglich sollten die für die Kommission geltenden Vorschriften zum Schutz von als vertraulich eingestuften Dokumenten auch für die Benutzung des Registers gelten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym odpowiadające im kody HS wskazane w wykazie towarów o podwyższonym stopniu ryzyka nadużyć finansowych z załącznika I do dodatku I do Konwencji z dnia 20 maja 1987 r. o wspólnej procedurze tranzytowej („Konwencja”) powinny zostać odpowiednio zmienione.
Folglich sollten die entsprechenden HS-Codes, die in der Liste der Waren mit erhöhtem Betrugsrisiko in Anhang I der Anlage I des Übereinkommens vom 20. Mai 1987 über ein gemeinsames Versandverfahren (im Folgenden „Übereinkommen“) angegeben sind, entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym, w przypadku nowego członka z państwa członkowskiego, które już zatwierdziło konwencję, nie będzie konieczne zgłaszanie tych zmian wszystkim uczestniczącym państwom członkowskim, lecz jedynie temu państwu członkowskiemu, którego prawu podlega nowy przyszły członek i państwu członkowskiemu, w którym dane EUWT ma siedzibę statutową.
Folglich sollten derartige Änderungen im Falle des Beitritts eines neuen Mitglieds aus einem Mitgliedstaat, der die Übereinkunft bereits genehmigt hat, nicht allen teilnehmenden Mitgliedstaaten, sondern lediglich dem Mitgliedstaat mitgeteilt werden, dessen Recht das neue potenzielle Mitglied unterliegt, sowie dem Mitgliedstaat, in dem der EVTZ seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU
W związku z tym, należy ustanowić dodatkowe przepisy dotyczące pomocy we wprowadzaniu do obrotu niektórych produktów lokalnych, określające warunki ustalania maksymalnej kwoty pomocy, która ma zostać przyznana, oraz maksymalnej ilości produktów, które mogą zostać objęte tą pomocą.
Folglich sollten zusätzliche Vorschriften für die Unterstützung der Vermarktung bestimmter lokaler Erzeugnisse erlassen werden, in denen die Bedingungen für die Festsetzung des maximal zu gewährenden Beihilfebetrags und die Höchstmengen der Erzeugnisse, für die diese Beihilfe gewährt werden kann, festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU
W związku z tym, należy ustanowić dodatkowe przepisy dotyczące wsparcia dla wprowadzania do obrotu niektórych produktów lokalnych określające warunki ustalania maksymalnej kwoty pomocy, która ma zostać przyznana, oraz maksymalnej ilości produktów, która może zostać objęta pomocą.
Folglich sollten zusätzliche Vorschriften für die Unterstützung der Vermarktung bestimmter lokaler Erzeugnisse erlassen werden, in denen die Bedingungen für die Festsetzung des maximal zu gewährenden Beihilfebetrags und die Höchstmengen der Erzeugnisse, für die diese Beihilfe gewährt werden kann, festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU
W związku z tym właściwe jest publikowanie decyzji o nałożeniu grzywien lub okresowych kar pieniężnych, zważywszy że mają one wpływ na interesy tych, którzy w danym przypadku stanowią źródło informacji.
Folglich sollten Beschlüsse zur Verhängung von Geldbußen oder Zwangsgeldern veröffentlicht werden, denn sie betreffen die Interessen der Auskunftgeber.
Korpustyp: EU
W związku z tym środki finansowania ryzyka, których celem jest przyciągnięcie kapitału prywatnego do nienotowanych na giełdzie MŚP dotkniętych problemem niedopasowania poziomu płynności i które zapewniają ekonomiczną motywację decyzji o finansowaniu i komercyjne zarządzanie pośrednikami finansowymi powinny być — pod pewnymi warunkami — wyłączone z obowiązku zgłoszenia.
Folglich sollten Risikofinanzierungsmaßnahmen, mit denen privates Kapital für die Bereitstellung von Risikofinanzierungen für nicht börsennotierte KMU mit einer Finanzierungslücke mobilisiert werden soll und die gewinnorientierte Finanzierungsentscheidungen sowie eine Verwaltung der Finanzintermediäre nach wirtschaftlichen Grundsätzen sicherstellen, unter bestimmten Voraussetzungen von der Anmeldepflicht freigestellt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym odnośne rozporządzenia regulujące te sektory należy w dalszym ciągu stosować do końca odpowiedniego roku gospodarczego 2007/2008.
Folglich sollten die jeweiligen Verordnungen für diese Sektoren noch bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08 gelten.
Korpustyp: EU
W związku z tym właściwe jest wyłączenie tych prefektur ze wspomnianej strefy, w odniesieniu do której wymagane jest badanie całości paszy i żywności pochodzącej z objętych nią prefektur przed wywozem do Unii.
Folglich sollten diese Präfekturen aus der Zone gestrichen werden, wo sämtliche Lebens- und Futtermittel, die aus einer dieser Präfekturen stammen, vor der Ausfuhr in die Union kontrolliert werden müssen.
Korpustyp: EU
w związku z tymsomit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym części Konwencji wchodzą w zakres kompetencji Unii i państwa członkowskie nie mogą, odnośnie do tych części, podejmować zobowiązań poza ramami instytucji Unii.
Somit fallen Teile des Übereinkommens in den Zuständigkeitsbereich der Union, und die Mitgliedstaaten dürfen in Bezug auf diese Teile keine Verpflichtungen außerhalb des institutionellen Rahmens der Union eingehen.
Korpustyp: EU
W związku z tym całkowity udział inwestorów prywatnych w podwyższeniu kapitału podstawowego banku osiągnął kwotę 550 mln EUR.
Somit belief sich der Gesamtbetrag der privaten Beteiligung an der Aufstockung des Aktienkapitals der Alpha-Bank-Gruppe auf 550 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
W związku z tym nazwa „Liliputas” nie wskazuje, że produkt pochodzi z określonego miejsca, ale podobnie jak w przypadku polskiego sera „liliput” odnosi się jedynie do niewielkiego rozmiaru sera.
Somit gibt der Name „Liliputas“ nicht an, dass der Ursprung des Erzeugnisses an einem bestimmten Ort liegt, sondern bezieht sich — wie beim polnischen „Liliput“-Käse — lediglich auf die geringe Größe des Käses.
Korpustyp: EU
W związku z tym korzyści finansowe przyznane obu przedsiębiorstwom mogą zakłócać konkurencję poprzez negatywny wpływ na wymianę handlową pomiędzy państwami członkowskimi.
Somit könnten den beiden Unternehmen gewährte finanzielle Vorteile den Wettbewerb in einer Weise verfälschen, die den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Korpustyp: EU
Spółka będąca w pełni własnością MODAFL (i w związku z tym organizacja siostrzana AIO, AvIO i DIO).
Zu 100 % im Besitz des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) (und somit Schwesterfirma von AIO, AvIO und DIO).
Korpustyp: EU
W związku z tym kwestią, która jest poddawana ocenie, jest faktyczne stosowanie lub niewłaściwe stosowanie systemu podatkowego w odniesieniu do niektórych przedsiębiorstw.
Somit sei die tatsächliche oder fehlerhafte Anwendung der Steuerregelung auf bestimmte Unternehmen Gegenstand der Prüfung.
Korpustyp: EU
Spółka będąca w pełni własnością MODAFL (i w związku z tym organizacja siostrzana AIO, AvIO i DIO).
Zu hundert Prozent im Besitz des Ministeriums für Verteidigung und Logistik der Streitkräfte (MODAFL) (und somit Schwesterfirma von AIO, AvIO und DIO).
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja porównała ceny stosowane w ramach umów PPA z cenami wolnorynkowymi w latach 2004–2006.
Somit verglich die Kommission die im Rahmen der PPA angewandten Preise mit den Marktpreisen der Jahre 2004 bis 2006.
Korpustyp: EU
W związku z tym całkowity budżet tego programu pomocy na 2008 r. wyniósł 60 mln NOK.
Somit beliefen sich die Haushaltsmittel für die Förderregelung im Jahr 2008 auf insgesamt 60 Mio. NOK.
Korpustyp: EU
W związku z tym czas podjęcia decyzji w sprawie MET nie mógł mieć żadnego wpływu na jej treść.
Somit konnte der zeitliche Ablauf der MWB-Feststellung keinerlei Einfluss auf ihr Ergebnis haben.
Korpustyp: EU
w związku z tymfolglich die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym Komisja uważa, że nowy plan restrukturyzacji przedstawiony przez Austrię w odniesieniu do ÖVAG spełnia wymogi określone w komunikacie w sprawie restrukturyzacji w zakresie przywrócenia długoterminowej rentowności i tym samym rozwiewa wątpliwości wyrażone w tym zakresie w decyzji o wszczęciu postępowania.
Folglich kommt die Kommission zu dem Schluss, dass der von Österreich vorgelegte neue Umstrukturierungsplan für die ÖVAG die Kriterien der Umstrukturierungsmitteilung bezüglich der Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität erfüllt und die im Eröffnungsbeschluss dargelegten einschlägigen wettbewerbsrechtlichen Bedenken der Kommission somit ausräumt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja musi ocenić, czy zakup gruntów można uznać za normalną transakcję handlową.
Folglich muss die Kommission beurteilen, ob der Erwerb der Grundstücke als normales Handelsgeschäft betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja nie zgadza się ze stanowiskiem osób trzecich, tłumaczących zgodność środka z art. 107 ust. 3 lit. c) potrzebą umożliwienia podmiotom niekomercyjnym prowadzenia działalności opartej na zasadzie solidarności i posiadającej ważną funkcję społeczną.
Folglich kann die Kommission der Meinung der Beteiligten nicht zustimmen, die die Vereinbarkeit der Maßnahme gemäß Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c auf der Grundlage geltend machen, dass nichtgewerblichen Einrichtungen erlaubt werden muss, Tätigkeiten auszuüben, die auf dem Grundsatz der Solidarität basieren und eine hohe soziale Funktion haben.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja, przy ocenie łącznej wysokości pomocy (zob. pkt 133), uwzględniła wprawdzie skutki zobowiązań związanych z prawami nabytymi, uważa jednak, że powinny one zostać pominięte przy określaniu RWE.
Folglich berücksichtigte die Kommission zwar die Auswirkungen der Grandfathering-Verbindlichkeiten bei der Prüfung der Gesamthöhe der Beihilfen (vgl. Randnummer 133), ist aber der Auffassung, dass diese bei der Bewertung des TWW nicht zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja uważa, że władze włoskie wykazały, iż nie można rozpoznać beneficjentów pomocy, a samej pomocy nie można obiektywnie obliczyć ze względu na brak dostępnych danych.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die italienischen Behörden nachgewiesen haben, dass die Empfänger der Beihilfe nicht identifiziert werden können und dass die Beihilfe selbst aufgrund des Fehlens verfügbarer Daten nicht objektiv errechnet werden kann.
Korpustyp: EU
W przeciwnym wypadku, jak w przypadku Ciudad de la Luz, wartość projektu jest ujemna i w związku z tym inwestycja nie jest opłacalna dla rozsądnego inwestora prywatnego.
Wenn dies, wie bei Ciudad de la Luz, nicht der Fall ist, ist der Wert des Projekts negativ und folglich ist die Investition für einen vernünftig handelnden privaten Kapitalgeber nicht rentabel.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że cała wartość inwestycji stanowi korzyść gospodarczą.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass der wirtschaftliche Vorteil der gesamte Wert der Investition ist.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że istnieją wystarczające podstawy, aby odzyskać pomoc przyznaną w ramach umów PPA w celu przywrócenia warunków konkurencji.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass es ausreichende Gründe dafür gibt, dass die im Rahmen der PPA gewährte Beihilfe zwecks Wiederherstellung der Wettbewerbsbedingungen zurückgezahlt wird.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja uważa, iż należy wykreślić Johnsons Air ze wspólnotowego wykazu.
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass Johnsons Air nicht in die gemeinschaftliche Liste aufgenommen werden sollte.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja musi ocenić, czy środek przyczyni się do rozwoju produkcji sizalu i/lub innych działań gospodarczych na obszarze Unii Europejskiej bez wywierania niekorzystnego wpływu na warunki wymiany handlowej pomiędzy państwami członkowskimi.
Folglich muss die Kommission würdigen, ob die Beihilfe zur Entwicklung der Sisalproduktion oder anderer Wirtschaftszweige in der Europäischen Union beiträgt, ohne sich nachteilig auf die Handelsbeziehungen zwischen den Mitgliedstaaten auszuwirken.
Korpustyp: EU
w związku z tymfolglich ist
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym art. 14 dotyczący liczenia głosów należy uznać za niepotrzebny.
Folglich ist Artikel 14 über die Auszählung der Stimmen nicht notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym niniejsze sprawozdanie z konieczności ma ograniczony zakres, a jego celem jest określenie, w jaki sposób i w jakim stopniu państwa członkowskie i regiony uwzględniły priorytety Wspólnoty określone w strategicznych wytycznych dla spójności podczas przygotowywania i sporządzania programów operacyjnych, które określają sposób realizacji polityki rozwoju regionalnego w całym okresie programowania.
Folglich ist dieser Bericht notwendigerweise in seiner Thematik beschränkt und zielt darauf ab zu ermitteln, wie und zu welchem Grad die in den strategischen Kohäsionsleitlinien erwähnten Prioritäten der Gemeinschaft durch die Mitgliedstaaten und Regionen bei der Vorbereitung und Aufstellung der operationellen Programme berücksichtigt wurden, die für die Umsetzung der regionalen Entwicklungspolitik für den gesamten Programmplanungszeitraum maßgeblich sind.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym istnieje potrzeba tworzenia krajowych biur ds. odzyskiwania mienia i umożliwienia im bezpośredniej wymiany informacji.
Folglich ist es erforderlich, nationale Vermögensabschöpfungsstellen einzurichten und es ihnen zu ermöglichen, Informationen direkt auszutauschen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja uznaje, że cele społeczne realizowane przez podmioty objęte zakresem zwolnienie z podatku ICI nie są objęte logiką systemu podatku ICI i nie można ich na pierwszy rzut oka wykorzystać do uzasadnienia selektywności środka.
Folglich ist die Kommission der Ansicht, dass die sozialen Ziele, die von unter die ICI-Befreiung fallenden Einrichtungen verfolgt werden, nicht der Logik des ICI-Steuersystems entsprechen und folglich nicht geltend gemacht werden können, um die Selektivität der Maßnahme prima facie zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU
Wyklucza się w związku z tym klasyfikację do pozycji 8548 jako części niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w dziale 85.
Folglich ist eine Einreihung in die Position 8548 als Teile, in Kapitel 85 anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgeschlossen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, musimy oczekiwać, że przy braku obecnie pobieranych opłat celnych, powtórzy się dumping z Chin.
Folglich ist ohne die geltenden Zölle mit einem Wiederauftreten des Dumpings vonseiten der VR China zu rechnen.
Korpustyp: EU
W związku z tym art. 25 decyzji 2008/615/WSiSW ma zastosowanie i Rada musi jednogłośnie zdecydować, czy państwa członkowskie wdrożyły przepisy rozdziału 6 wspomnianej decyzji.
Folglich ist Artikel 25 des Beschlusses 2008/615/JI anwendbar und muss der Rat durch einstimmigen Beschluss feststellen, ob die Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Kapitels 6 jenes Beschlusses umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
W związku z tym warunek dotyczący wpływu na wymianę handlową między państwami członkowskimi jest spełniony i gwarancja będąca pomocą na ratowanie stanowi pomoc państwa w rozumieniu art. 107 ust. 1 TFUE.
Folglich ist die Bedingung der Beeinträchtigung des Handels zwischen Mitgliedstaaten erfüllt und ist die Gewährung der Rettungsbeihilfe als staatliche Beihilfe im Sinne von Artikel 107 Absatz 1 AEUV anzusehen.
Korpustyp: EU
W związku z tym formalne postępowanie wyjaśniające wszczęte na mocy art. 88 ust. 2 Traktatu stało się bezprzedmiotowe.
Folglich ist die Kraft des Artikels 88 Absatz 2 EG-Vertrag eingeleitete förmliche Prüfung gegenstandslos.
Korpustyp: EU
W związku z tym, Komisja uważa, że pomoc na restrukturyzację uzyskana niezależnie od bezprawnej i niezgodnej pomocy nie powoduje powstania nieprawidłowych zakłóceń konkurencji.
Folglich ist die Kommission der Auffassung, dass die Umstrukturierungsbeihilfe, wenn diese unabhängig von der rechtswidrigen und mit dem Gemeinsamen Markt nicht zu vereinbarenden Beihilfe betrachtet wird, keine unzulässigen Wettbewerbsverzerrungen zu bewirken droht.
Korpustyp: EU
w związku z tyminsofern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja i państwa członkowskie powinny w związku z tym dostarczyć gwarancji w zakresie przetwarzania danych osobowych i zarządzania wspólnotową siecią elektroniczną, które pozwolą uniknąć wykorzystywania gromadzonych danych w celach innych niż właściwe dla bezpieczeństwa drogowego.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten sollten insofern sicherstellen, dass es bei der Verarbeitung personenbezogener Daten und bei der Verwaltung des elektronischen Netzes der Gemeinschaft möglich ist zu vermeiden, dass die gesammelten Daten für andere Zwecke als die Straßenverkehrssicherheit benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym sprawozdawca proponuje zmianę brzmienia art. 3 ust. 1 w sposób jasno stwierdzający, że jedynym kryterium decydującym czy i w jakim stopniu skutki prawne powinny być nadane wcześniejszym wyrokom skazujący wydanym zagranicą jest prawo krajowe.
Insofern schlägt der Berichterstatter vor, den Artikel 3 Absatz 1 so umzuformulieren, dass ausdrücklich klargestellt wird, dass das einzige Kriterium, anhand dessen entschieden wird, ob und inwieweit vorherigen ausländischen Verurteilungen rechtliche Wirkungen zukommen sollen, das nationale Recht ist.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że bank płaci mniej odsetek od pożyczonych środków ( należności ), niż zarabia na odsetkach od udzielonych pożyczek i innych inwestycji ( aktywa ), osiąga zysk wynoszący w tym przypadku 2 punkty procentowe.
Insofern die Zinsen, die sie auf die Einlagen ( Verpflichtungen ) zahlt, niedriger sind als die Zinsen auf Kredite und andere Investitionen ( Kapitalanlagen ), macht sie Gewinn.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy stworzyć „sieć krajowych organów regulacyjnych”, która zajmie się problemami, których nie można rozwiązać na szczeblu krajowym.
Insofern ist ein „Netz der nationalen Regulierungsbehörden“ einzurichten, das Aufgaben wahrnimmt, welche nicht auf nationaler Ebene gelöst werden können.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym unijny budżet powinien być analizowany wraz z budżetami państw członkowskich w trakcie europejskiego semestru.
Insofern sollte der Haushalt der Union ebenso wie die Haushalte der Mitgliedstaaten während des Europäischen Semesters geprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
22. podkreśla, że dziedzina ta ma znaczne finansowe i związane z reputacją konsekwencje; w związku z tym popiera zapobiegawcze odwoływanie się do alternatywnych mechanizmów rozwiązywania sporów;
22. betont, dass dieser Bereich mit wichtigen finanziellen Folgen und Reputationsverlust verbunden ist; ermutigt insofern den präventiven Rückgriff auf alternative Streitbeilegungsmechanismen;
Korpustyp: EU DCEP
Przy spalaniu gaz ziemny powoduje emisje zanieczyszczeń, w związku z tym stanowi on jedynie technologię przejściową.
Erdgas verursacht bei seiner Verbrennung Schadstoffemissionen; insofern stellt Erdgas nur eine Übergangstechnologie dar.
Korpustyp: EU DCEP
49. podkreśla w związku z tym potrzebę efektywnej transgranicznej koordynacji i współpracy między koleją, portami morskimi i śródlądowymi, terminalami położonymi w głębi lądu i logistyką w celu utworzenia bardziej zrównoważonego intermodalnego systemu transportu;
49. betont insofern, dass eine effektive grenzübergreifende Abstimmung und Zusammenarbeit zwischen Eisenbahngesellschaften, Seehäfen, Binnenhäfen, Hinterlandterminals und Logistikdiensten erforderlich ist, um ein nachhaltigeres kombiniertes Verkehrssystem zu entwickeln;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy podkreślić, że sformułowanie Komisji „w wyraźny i czytelny sposób”, odnoszące się do właściwego etykietowania, jest bardzo szerokie i dalekie od jednoznaczności.
Insofern ist zu unterstreichen, dass die Formulierung der Kommission „gut sichtbar und leicht lesbar“ in Bezug auf die korrekte Etikettierung sehr offen und alles andere als eindeutig ist.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy zwrócić szczególną uwagę na dzielnice znajdujące się w niekorzystnej sytuacji, które często są słabo wyposażone w usługi lokalne oraz nie mają dobrych połączeń z bardziej oddalonymi centrami usługowymi.
Insofern sollten benachteiligte Stadtviertel, die oft nur ungenügend über Nachbarschaftsdienste verfügen und an weiter entfernte Dienste nur mangelhaft angeschlossen sind, ins Zentrum der Aufmerksamkeit gerückt werden.
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tymfolglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym współpraca międzynarodowa jest niezwykle ważna z punktu widzenia skuteczności polityki walutowej.
Folglich ist die internationale Zusammenarbeit für die Wirksamkeit der Wechselkurspolitik von ausschlaggebender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym poprawka 314 w sprawie linii 19 05 01 zostaje wycofana.
Folglich wird der Abänderungsentwurf 314 zur Haushaltslinie 19 05 01 zurückgezogen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja uznała, że w tym czasie nie było potrzeby podejmowania dalszych kroków w ramach procedury nadmiernego deficytu dotyczącej Belgii.
Folglich gelangte die Kommission zu der Auffassung, dass im Defizitverfahren gegen Belgien zum damaligen Zeitpunkt keine weiteren Schritte erforderlich seien.
Korpustyp: EU
W związku z tym partie polityczne, nie będąc instytucjami zamawiającymi lub podmiotami zamawiającymi, nie podlegają jej przepisom.
Folglich fallen politische Parteien nicht unter ihre Bestimmungen, da es sich bei ihnen nicht um öffentliche Auftraggeber oder Auftraggeber handelt.
Korpustyp: EU
W związku z tym kontrola wyrywkowa nie była konieczna w odniesieniu do importerów niepowiązanych.
Folglich war für die unabhängigen Einführer keine Stichprobenbildung erforderlich.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja nie ma już uprawnień do dostosowania przepisów tych dyrektyw do ogólnych przepisów unijnych dotyczących środków spożywczych.
Folglich ist es nicht länger erforderlich, dass die Kommission über Befugnisse verfügt, um diese Richtlinien an die allgemeinen lebensmittelrechtlichen Unionsvorschriften anzupassen.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że pomoc nie kwalifikuje się do odstępstwa przewidzianego w art. 107 ust. 3 lit. a) TFUE.
Folglich gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass die in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe a AEUV beschriebene Ausnahmeregelung auf diese Maßnahme nicht anwendbar ist.
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja stwierdza, że ocena z 1997 r. nie zawiera żadnych wiarygodnych danych dotyczących wartości obiektów w 1997 r. według ówczesnego stanu wiedzy NEUWOGES.
Folglich gelangt die Kommission zu dem Schluss, dass das Gutachten von 1997 keine verlässlichen Angaben zum Wert der Objekte im Jahr 1997 nach damaligem Kenntnisstand von NEUWOGES liefert.
Korpustyp: EU
W związku z tym ilość energii, jaką wytwórcy energii i importerzy mogą sprzedawać na rynku hurtowym w danym okresie i cena, którą mogą oni uzyskać za tę energię nie zależy od całkowitej ilości energii zamawianej przez nabywcę w tym okresie, lecz od ilości energii elektrycznej zamawianej w każdym konkretnym czasie [118].
Wie viel Elektrizität die Erzeuger und die Importeure auf dem Großhandelsmarkt in dem genannten Zeitraum zu welchen Preisen verkaufen können, hängt folglich nicht von der Gesamtnachfrage in einem gegebenen Zeitraum, sondern von der Nachfrage zu den einzelnen Zeitpunkten ab [118].
Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja uważa, że sprzedaż przez państwo greckie jego 49 % udziałów w kapitale kasyna Mont Parnès nie wiąże się z żadnymi korzyściami i tym samym nie stanowi pomocy państwa,
Folglich gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass mit dem durch den griechischen Staat vorgenommenen Verkauf seines Anteils von 49 % am Kapital des Kasinos Mont Parnes kein Vorteil gewährt wurde und der Verkauf daher keine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU
w związku z tymmithin
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym należy włączyć rybołówstwo do ZZSP, w szczególności zaś przeanalizować rozwój połowów i zarządzanie nimi w strefach przybrzeżnych jako część rozwoju stref przybrzeżnych i zarządzania nimi.
Mithin dürfte es sinnvoll sein, die Fischerei in das IKZM zu einzubeziehen, also die Entwicklung der Fischerei und das Fischereimanagement in den Küstenzonen im Rahmen der Entwicklung und des Managements der Küstenzonen zu betrachten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym uznaje się, że skarga obejmowała wszystkie towary z ChRL niezależnie od tego, czy pochodziły z ChRL czy też nie.
Mithin wird die Auffassung vertreten, dass der Antrag alle Waren aus der VR China betraf, ob mit Ursprung in der VR China oder nicht.
Korpustyp: EU
W związku z tym decyzji odmownej w sprawie MET nie można traktować jako naruszenia zasady proporcjonalności.
Mithin kann die Entscheidung, die MWB zu verweigern, nicht als Verstoß gegen den Grundsatz der Verhältnismäßigkeit angesehen werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym ani zasada niedyskryminacji ani zasada równego traktowania nie wymagają stosowania identycznej metodologii doboru odnośnych prób.
Mithin erfordert weder der Grundsatz der Nichtdiskriminierung noch das Gebot der Gleichbehandlung die Anwendung ein und derselben Methode für die Auswahl der jeweiligen Stichproben.
Korpustyp: EU
W związku z tym spadek konsumpcji w Unii podczas OD nie mógł sam doprowadzić do strat poniesionych przez przemysł unijny w OD.
Mithin kann der Rückgang des Unionsverbrauchs im UZ als solcher nicht zu den Verlusten des Wirtschaftszweigs der Union im UZ geführt haben.
Korpustyp: EU
W związku z tym wpływ cenowy przywozu po cenach dumpingowych z ChRL na przemysł unijny nie uległ zmianie i, wobec braku dowodów przeciwnych, będzie się prawdopodobnie utrzymywał.
Mithin blieben die Auswirkungen der Preise der gedumpten Einfuhren aus der VR China auf den Wirtschaftszweig der Union unverändert und sie werden wahrscheinlich — sofern nicht das Gegenteil nachgewiesen wird — auch weiter anhalten.
Korpustyp: EU
W związku z tym jego obecność na rynku wspólnotowym nie mogła być przyczyną szkody poniesionej przez przemysł wspólnotowy.
Mithin konnte die Präsenz dieses Herstellers auf dem Gemeinschaftsmarkt nicht die Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU
Dania nie uczestniczy w związku z tym we wprowadzaniu w życie niniejszej decyzji ani w finansowaniu EUTM Somalia,
Dänemark beteiligt sich mithin nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und auch nicht an der Finanzierung von EUTM Somalia —
Korpustyp: EU
Dania nie uczestniczy w związku z tym we wprowadzaniu w życie niniejszej decyzji ani w finansowaniu EUTM Somalia,
Dänemark beteiligt sich mithin nicht an der Durchführung dieses Beschlusses und der Finanzierung von EUTM Somalia —
Korpustyp: EU
Można w związku z tym wyciągnąć wniosek, że sytuacja ekonomiczna grupy importerów obuwia marki własnej nie zmieniła się zasadniczo od pierwotnego dochodzenia, podczas gdy sytuacja importerów obuwia markowego uległa poprawie.
Mithin kann der Schluss gezogen werden, dass die wirtschaftliche Lage der Gruppe der Einführer von Schuhen der Eigenmarke gegenüber der Ausgangsuntersuchung weitgehend unverändert ist, während sich die Lage der Einführer von Markenschuhen offensichtlich sogar verbessert hat.
Korpustyp: EU
w związku z tymda
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak, w związku z tym, że preparat GONAL- f jest przeciwwskazany u kobiet w ciąży, dane te mają ograniczone znaczenie kliniczne.
Da die Anwendung von GONAL-f in der Schwangerschaft jedoch nicht indiziert ist, sind diese Daten von untergeordneter klinischer Bedeutung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym, że cele niniejszej dyrektywy nie mogą zostać zrealizowane w wystarczający sposób przez państwa członkowskie, a mogą – z uwagi na skalę i skutki tych działań – być osiągnięte w lepszy sposób na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może przyjmować środki zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da die Ziele der beabsichtigen Maßnahme auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher wegen ihres Umfangs und ihrer Wirkungen besser auf Gemeinschaftsebene zu verwirklichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że mandat ENISA wygasa z końcem 2009 r., o ile nie zostanie on przedłużony, Komisja uznała za zasadne, by włączyć zakres uprawnień ENISA do swojego nowego wniosku, przyznając w ten sposób nowemu urzędowi również uprawnienia w zakresie monitorowania zagadnień dotyczących bezpieczeństwa sieci.
Da das Mandat der ENISA vorbehaltlich einer Verlängerung Ende 2009 ausläuft, hielt es die Kommission für sinnvoll, den Aufgabenbereich der ENISA in ihren neuen Vorschlag einzubeziehen und so die Überwachung von Fragen der Netzsicherheit in die neue Behörde einzugliedern.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że cele niniejszej dyrektywy, a mianowicie racjonalizacja, uproszczenie i poprawa regulacji dotyczących uznawania kwalifikacji zawodowych, nie mogą być w wystarczającym stopniu osiągnięte przez Państwa Członkowskie, a możliwe jest lepsze ich osiągnięcie na poziomie Wspólnoty, Wspólnota może podjąć działania zgodnie z zasadą pomocniczości określoną w art. 5 Traktatu.
Da die Ziele dieser Richtlinie, nämlich die Straffung, Vereinfachung und Verbesserung der Vorschriften für die Anerkennung beruflicher Qualifikationen, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend erreicht werden können und daher besser auf Gemeinschaftsebene zu erreichen sind, kann die Gemeinschaft im Einklang mit dem in Artikel 5 des Vertrags niedergelegten Subsidiaritätsprinzip tätig werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że kwestia podstawy prawnej była również przedmiotem zainteresowania Parlamentu, wystąpił on w Trybunale po stronie Rady.
Da die Frage der Rechtsgrundlage auch von Belang für das Parlament war, trat das Parlament dem Rechtsstreit als Streithelfer auf Seiten des Rates bei.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że wybory zostaną zorganizowane w stosunkowo krótkim czasie, niezwykle istotne jest, by Unia Europejska zapewniła pilnie i w zdyscyplinowany sposób wszelką konieczną pomoc.
Da die Wahlen innerhalb eines relativ kurzen Zeitraums stattfinden, ist es wichtig, dass die EU unverzüglich und entschieden alle nur erdenkbare Unterstützung leistet.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że cel niniejszej dyrektywy, mianowicie zwiększenie bezpieczeństwa morskiego we Wspólnocie i ograniczenie w ten sposób ryzyka wypadków morskich w przyszłości, nie może zostać osiągnięty w wystarczający sposób przez państwa członkowskie, natomiast z uwagi na rozmiary lub skutki
Da die Ziele dieser Richtlinie, nämlich die Verbesserung der Seeverkehrssicherheit in der Gemeinschaft und somit die Verringerung der Gefahr künftiger Seeunfälle, auf Ebene der Mitgliedstaaten nicht ausreichend verwirklicht werden können und daher in Anbetracht des Umfangs oder der Wirkungen
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że 80 % wszystkich przypadków oddziaływania na środowisko przez produkty w całym cyklu życia pojawia się na etapie opracowywania tych produktów, ramy polityki Unii powinny zapewniać opracowywanie priorytetowych produktów wprowadzanych do obrotu w Unii zgodnie z ekoprojektem w celu optymalizacji efektywnego gospodarowania zasobami oraz materiałami.
Da 80 % aller Umweltauswirkungen eines Produkts während seines Lebenszyklus ihren Ursprung in der Planungsphase haben, sollte der Politikrahmen der Union sicherstellen, dass auf dem Unionsmarkt in den Verkehr gebrachte prioritäre Produkte zwecks Optimierung der Ressourcen- und Materialeffizienz „Ökodesign“-Kriterien erfüllen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, że powrotny wywóz nie jest dłużej konieczny, procedura uszlachetniania czynnego w systemie zawieszeń powinna zostać połączona z przetwarzaniem pod kontrolą celną, a procedura uszlachetniania czynnego w systemie ceł zwrotnych powinna zostać zlikwidowana.
Da die Absicht der Wiederausfuhr nicht mehr erforderlich ist, sollte die aktive Veredelung nach dem Nichterhebungsverfahren mit dem Umwandlungsverfahren unter zollamtlicher Überwachung zusammengelegt und die aktive Veredelung nach dem Verfahren der Zollrückvergütung abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym, że współpraca stanowiła więcej niż 50 % całkowitego chińskiego wywozu do Unii, zaś przemysł można uznać za rozdrobniony ze względu na wysoką liczbę producentów eksportujących w ChRL, można przyjąć, że poziom współpracy jest wysoki.
Da auf die mitarbeitenden ausführenden Hersteller über 50 % der gesamten Ausfuhren aus der VR China in die Union entfielen und der Wirtschaftszweig aufgrund der Vielzahl ausführender Hersteller in der VR China als fragmentiert angesehen werden kann, kann die Mitarbeit als hoch eingestuft werden.
Korpustyp: EU
w związku z tymdemzufolge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym nie przeprowadzano badań farmakokinetyki wewnątrznaczyniowej u ludzi.
Demzufolge wurden keine intravaskulären pharmakokinetischen Studien beim Menschen durchgeführt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym społeczność powinna mieć również możliwość dostępu do sprawiedliwości w odniesieniu do innych wymogów, takich jak ogólne zobowiązania operatorów, inspekcje i raporty bezpieczeństwa.
Demzufolge sollte der Zugang zu Gerichten für die Öffentlichkeit auch im Hinblick auf andere Anforderungen, wie zum Beispiel die allgemeinen Pflichten der Betreiber, die Inspektionen und die Sicherheitsberichte, möglich sein.
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym zdecydowanie popiera tworzenie rejestrów na szczeblu krajowym i na szczeblu całej UE oraz ustanowienie metodologii porównywania wyników z istniejących rejestrów obserwacji biorców narządów przy poszanowaniu obowiązujących europejskich ram prawnych w zakresie ochrony danych osobowych;
unterstützt demzufolge nachdrücklich den Aufbau nationaler und EU-weiter Register sowie die Festlegung einer Methode zum Vergleich der Ergebnisse der für Organempfänger geführten Nachsorgeregister, wobei die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften über den Schutz personenbezogener Daten einzuhalten sind;
Korpustyp: EU DCEP
28. podkreśla, że potencjalne szkody dla zdrowia i środowiska spowodowane przez nowe, syntetyczne nanocząsteczki nie są nadal w pełni znane i w związku z tym należy zbadać efekty działania nanocząsteczek, które nie ulegają natychmiastowemu rozpuszczeniu lub biodegradacji, zgodnie z zasadą ostrożności, przed wykorzystaniem takich cząsteczek w produkcji i ich wprowadzeniem na rynek;
28. betont, dass das Wissen über eine mögliche Gesundheits- oder Umweltschädlichkeit neuer, synthetischer Nanopartikel noch gering ist und demzufolge die Auswirkungen schlecht löslicher und schwer abbaubarer Nanopartikel entsprechend dem Vorsorgeprinzip untersucht werden müssen, bevor diese Partikel produziert und in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
Istnieje konieczność gruntownej restrukturyzacji agencji ratingowych; w związku z tym prywatne agencje ratingowe muszą działać na podstawie zezwoleń wydawanych przez organy publiczne i podlegać ich nadzorowi.
Rating-Agenturen müssen umfassend umstrukturiert werden und private Rating-Agenturen müssen demzufolge von öffentlichen Behörden zugelassen und überwacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym dotychczasowe prawodawstwo trzeba dostosować do nowej rzeczywistości.
Der vorhandene Bestand an Rechtsvorschriften muss demzufolge an diese neuen rechtlichen Gegebenheiten angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy odpowiednio dostosować poprawkę 832.
Änderungsantrag 832 muss demzufolge angepasst werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zamiast podejścia opartego na uzależnieniu finansowania od wyników, sprawozdawca proponuje system finansowania oparty na ambicjach naukowych.
Demzufolge schlägt die Berichterstatterin anstelle eines ergebnisorientierten Ansatzes ein wissenschaftsbasiertes Förderungssystem vor.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że potencjalne szkody dla zdrowia i środowiska spowodowane przez nowe, syntetyczne nanocząsteczki nie są nadal w pełni znane i że w związku z tym należy zbadać efekty działania nanocząsteczek, które nie ulegają natychmiastowemu rozpuszczeniu lub biodegradacji, zgodnie z zasadą ostrożności, przed wykorzystaniem takich cząsteczek w produkcji i ich wprowadzeniem na rynek;
betont, dass das Wissen über eine mögliche Gesundheits- oder Umweltschädlichkeit neuer, synthetischer Nanopartikel noch gering ist und dass demzufolge die Auswirkungen schlecht löslicher und schwer abbaubarer Nanopartikel entsprechend dem Vorsorgeprinzip untersucht werden müssen, bevor diese Partikel produziert und in den Verkehr gebracht werden;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym EKES wniósł o kwotę środków w wysokości 1 600 000 euro na pokrycie swej części czynszu za wynajem budynku „Van Maerlant”, a KR – o kwotę w wysokości 1 110 760 euro na ten sam cel.
Demzufolge beantragte der Wirtschafts- und Sozialausschuss Mittel in Höhe von 1 600 000 Euro zur Deckung seines Mietanteils für das Gebäude Van Maerland, während der Ausschuss der Regionen für denselben Zweck 1 110 760 Euro vorgesehen hat.
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tymdemnach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
225. podkreśla, że z uwagi na czas, jakim dysponowała, jak również tajny charakter badanych operacji, komisja tymczasowa nie była w stanie w pełni zbadać wszystkich przypadków nadużyć i łamania prawa podlegających jej mandatowi oraz, że w związku z tym jej wnioski nie są wyczerpujące;
225. weist nachdrücklich darauf hin, dass sein nichtständiger Ausschuss in Anbetracht der ihm übertragenen Befugnisse, der ihm zur Verfügung stehenden Zeitspanne und des geheimen Charakters der untersuchten Aktionen nicht in der Lage war, sich umfassend mit allen Fällen von Missbrauch und Verstößen im Rahmen seines Mandats zu befassen und dass seine Schlussfolgerungen demnach nicht erschöpfend sind;
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym stanem rzeczy, podejście Komisji do finansowania programu Natura 2000 nie jest właściwe.
Der Ansatz der Kommission in Bezug auf die Finanzierung von Natura 2000 erweist sich demnach als unangemessen.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym traktat z Lizbony wejdzie w życie w najlepszym wypadku po wyborach do Parlamentu Europejskiego w czerwcu 2009 r., w chwili gdy nowy Parlament będzie już funkcjonował.
Demnach wird der Vertrag von Lissabon auch im besten anzunehmenden Fall erst nach den Europawahlen im Juni 2009 und somit nach dem Zusammentreten des neuen Parlaments in Kraft treten.
Korpustyp: EU DCEP
Perspektywy wzrostu otwarte dzięki zrealizowanym inwestycjom będą w związku z tym również bardziej ograniczone.
Die Wachstumsaussichten, die die tatsächlichen Investitionen dann schaffen, fallen demnach noch geringer aus.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, sport powinien otrzymać należyte miejsce w promowaniu wolontariatu, i jego rola powinna uzyskać priorytetową rangę w białej księdze Komisji na temat sportu.
Demnach sollte der Rolle des Sports in der Freiwilligentätigkeit ein entsprechender Stellenwert beigemessen werden und ihm der Vorrang zukommen, der ihm im Weißbuch der Kommission über den Sport eingeräumt wird.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że skutki wypadku mogą mieć charakter transgraniczny i w związku z tym uzasadniają przygotowanie zawczasu unijnego potencjału reagowania na zanieczyszczenie środowiska, uwzględniającego wypadki poza wodami UE,
in der Erwägung, dass ein Unfall länderübergreifende Auswirkungen haben könnte und die vorausschauende Schaffung einer EU-Kapazität zur Intervention bei Verschmutzungen, die auch bei Unfällen außerhalb der EU-Gewässer eingesetzt wird, demnach gerechtfertigt wäre;
Korpustyp: EU DCEP
Uzupełnienie, ponieważ zalecenie specjalne VII przewiduje wartość de minimis w wysokości 1 000 EUR/USD: Kraje zleceniodawców nie są w związku z tym zobowiązane do identyfikowania tożsamości zleceniodawcy i do przekazywania pełnych danych.
Ergänzung, da die Sonderempfehlung VII eine De-minimis-Grenze von EUR/USD 1 000 vorsieht: Die Auftraggeberländer sind demnach nicht verpflichtet, den Auftraggeber zu identifizieren und die vollständigen Daten weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
Uzupełnienie, ponieważ zalecenie specjalne VII przewiduje limit de minimis w wysokości 1 000 EUR/USD: Kraje zleceniodawców nie są w związku z tym zobowiązane do identyfikowania tożsamości zleceniodawcy i do przekazywania pełnych danych.
Die Sonderempfehlung VII sieht eine De-minimis-Grenze von EUR/USD 1 000 vor: Die Auftraggeberländer sind demnach nicht verpflichtet, den Auftraggeber zu identifizieren und die vollständigen Daten weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym to greckie władze opracowują program wsparcia i przedkładają go Komisji do zatwierdzenia, mogą też proponować zmiany w programie stosownie do aktualnych potrzeb wysp.
Demnach sind die griechischen Stellen verantwortlich dafür, dass einschlägige Förderprogramme erstellt und der Kommission zur Billigung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla, że z uwagi na kompetencje, jakie zostały jej przyznane oraz na czas, jakim dysponowała, jak również tajny charakter badanych działań, komisja tymczasowa nie była w stanie w pełni zbadać wszystkich przypadków nadużyć i łamania prawa objętych zakresem jej mandatu oraz że w związku z tym jej wnioski nie są wyczerpujące;
weist nachdrücklich darauf hin, dass sein nichtständiger Ausschuss in Anbetracht der ihm übertragenen Befugnisse, der ihm zur Verfügung stehenden Zeitspanne und des geheimen Charakters der untersuchten Aktionen nicht in der Lage war, sich umfassend mit allen Fällen von Missbrauch und Verstößen im Rahmen seines Mandats zu befassen und dass seine Schlussfolgerungen demnach nicht erschöpfend sind;
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tyminfolgedessen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym nie zaleca się podawania produktu PREZISTA w skojarzeniu z rytonawirem w dawce 100 mg jednocześnie z wymienionymi glikokortykoidami, chyba że potencjalne korzyści wynikające z leczenia przeważają nad ryzykiem wystąpienia ogólnoustrojowych działań kortykosteroidów.
Infolgedessen wird die gleichzeitige Anwendung von PREZISTA mit 100 mg Ritonavir und diesen Glukokortikoiden nicht empfohlen, es sei denn, der mögliche Nutzen der Behandlung überwiegt das Risiko systemischer kortikosteroider Wirkungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym, nie zaleca się jednoczesnego stosowania rytonawiru jako leku przeciwretrowirusowego lub jako środka nasilającego właściwości farmakokinetyczne i tych glikokortykosteroidów, o ile spodziewane korzyści wynikające z leczenia nie przewyższają potencjalnego ryzyka ogólnego działania kortykosteroidów (patrz punkt 4. 4).
Infolgedessen wird die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik und diesen Glucokortikoiden nicht empfohlen, es sei denn, dass der mögliche Nutzen einer Behandlung das Risiko systemischer kortikosteroider Wirkungen überwiegt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym konieczna jest właściwa obserwacja noworodków.
Infolgedessen sollten Neugeborene sorgfältig überwacht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym sprawę skierowano do CVMP.
Infolgedessen wurde die Angelegenheit an den Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) verwiesen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym do obu produktów mają zastosowanie takie same wnioski na temat skuteczności i bezpieczeństwa.
Infolgedessen gelten für beide Arzneimittel dieselben Schlussfolgerungen zur Wirksamkeit und Sicherheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym, nie zaleca się jednoczesnego stosowania rytonawiru jako leku przeciwretrowirusowego lub jako środka nasilającego właściwości farmakokinetyczne i tych glikokortykosteroidów, o ile spodziewane korzyści wynikające z leczenia nie przewyższają potencjalnego ryzyka ogólnego działania kortykosteroidów (patrz punkt 4. 4).
Infolgedessen wird die gleichzeitige Anwendung von Ritonavir in der Dosierung als antiretrovirales Arzneimittel oder zur Verbesserung der Pharmakokinetik und diesen Glucocorticoiden nicht empfohlen, es sei denn, dass der mögliche Nutzen einer Behandlung das Risiko systemischer corticosteroider Wirkungen überwiegt (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym należy również skrócić o miesiąc termin przewidziany na przekazywanie kompletnych wniosków o wpis do wykazu uznanych jednostek certyfikujących i organów kontroli.
Infolgedessen sollte auch der Zeitpunkt für die Übermittlung der vollständigen Anträge auf Aufnahme in das Verzeichnis der anerkannten Kontrollstellen und Kontrollbehörden um einen Monat vorgezogen werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym w przypadku win wytwarzanych z tych winogron wyższe są całkowite ilości dwutlenku siarki niezbędne dla zapewnienia prawidłowego procesu produkcji wina i jego przechowywania.
Infolgedessen werden in Weinen, die aus diesen Trauben bereitet werden, höhere Gesamtmengen an Schwefeldioxid benötigt, um eine korrekte Weinbereitung und Konservierung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
badanie różnicy, aby sprawdzić, czy roślina zmodyfikowana genetycznie różni się od swojego tradycyjnego odpowiednika i może w związku z tym zostać uznana za zagrożenie w zależności od rodzaju stwierdzonej różnicy, a także od wielkości i typu narażenia;
ein Differenztest, mit dem überprüft wird, ob die genetisch veränderte Pflanze sich vom konventionellen Gegenstück unterscheidet und infolgedessen als eine Gefahr betrachtet werden muss, je nach Art des Unterschieds und nach Expositionsausmaß und -art;
Korpustyp: EU
W związku z tym nic nie wskazuje, aby traktowanie przez Komisję środka w formie dokapitalizowania jako elementu pomocy restrukturyzacyjnej zatwierdzonej decyzją o restrukturyzacji z 2012 r. miało wpływ na wymaganie dotyczące ponownego zgłoszenia.
Infolgedessen gibt es keine Anhaltspunkte dafür, dass sich die Behandlung der Rekapitalisierungsmaßnahme durch die Kommission als Teil der im Umstrukturierungsbeschluss von 2012 genehmigten Umstrukturierungsbeihilfe auf die Anforderung der erneuten Anmeldung auswirkt.
Korpustyp: EU
w związku z tymdementsprechend
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy w związku z tym zmienić załącznik do dyrektywy 94/80/WE,
Der Anhang der Richtlinie 94/80/EG sollte dementsprechend geändert werden —
Korpustyp: EU
W związku z tym w statystykach w bilansu płatniczego i międzynarodowej pozycji inwestycyjnej strefy euro wszystkie transakcje zawierane przez państwa członkowskie strefy euro z instytucjami Unii innymi niż EBC zapisuje się i klasyfikuje jako transakcje z jednostkami instytucjonalnymi spoza strefy euro.
Dementsprechend werden sämtliche Transaktionen von Mitgliedstaaten des Euro-Währungsgebiets gegenüber Unionsorganen (ohne EZB) in der Statistik zur Zahlungsbilanz und zum Auslandsvermögensstatus des Euro-Währungsgebiets als Transaktionen außerhalb des Euro-Währungsgebiets erfasst und eingestuft.
Korpustyp: EU
W związku z tym typy pojazdów z układami regeneracji, których opisane poniżej parametry są identyczne lub mieszczą się w podanych zakresach tolerancji, uważa się za należące do tej samej rodziny pod względem zmierzonych szczegółowych parametrów określonych układów okresowej regeneracji.
Dementsprechend werden die Typen von Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem, deren nachstehende Parameter identisch sind oder Werte innerhalb der angegebenen Toleranzen aufweisen, hinsichtlich der speziellen Messungen an Fahrzeugen mit einem periodisch arbeitenden Regenerationssystem derselben Fahrzeugfamilie zugerechnet.
Korpustyp: EU
Władze Zjednoczonego Królestwa twierdzą, że istnieje możliwość, że bez rachunku powierniczego i rozszerzonego zakresu instrumentów pożyczkowych wartość spółki dla udziałowców zmniejszyłaby się znacząco zamiast się zwiększyć i że w związku z tym działają one w sposób rynkowy.
Ohne das Treuhandkonto und die aufgestockten Darlehensfazilitäten bestünde die Möglichkeit — so argumentieren die Behörden des Vereinigten Königreichs —, dass der Unternehmenswert verringert anstatt erhöht würde. Dementsprechend handelt es sich dabei um eine kaufmännisch korrekte Vorgangsweise.
Korpustyp: EU
W związku z tym korzyść podlegającą środkom wyrównawczym stanowi zwolnienie z łącznej kwoty ceł (cło podstawowe i specjalne cło dodatkowe), które byłyby normalnie należne z tytułu dokonania przywozu, a także zwrot podatku dochodowego (w obu przypadkach dotyczy to ODP).
Dementsprechend sind die gesamten normalerweise zu entrichtenden Einfuhrabgaben (Regelzoll und besonderer Zusatzzoll) sowie die erstattete Verkaufssteuer im UZÜ als anfechtbarer Vorteil anzusehen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, należy przyznać Mauritiusowi odstępstwo obejmujące 3000 ton tuńczyka konserwowanego i 600 ton filetów z tuńczyka na okres jednego roku.
Dementsprechend sollte Mauritius eine Ausnahmereglung für 3000 Tonnen haltbar gemachten Thunfisch und 600 Tonnen „Loins“ genannte Thunfischfilets für die Dauer eines Jahres eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym potwierdza się również, że poziom marginesu sprzedaży po zaniżonych cenach miałby bardzo niewielki wpływ na koszty produkcji współpracującego producenta wełny skalnej, zważywszy na hipotetyczny maksymalny wzrost o około 1 %, jak stwierdzono w motywie 98 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Ebenfalls bestätigt wird dementsprechend, dass ein Zollsatz in Höhe der Zielpreisunterbietungsspanne sich nur in sehr begrenztem Maße auf die Produktionskosten des kooperierenden Steinwolle-Herstellers auswirken würde, die sich, wie unter Randnummer 98 der vorläufigen Verordnung dargelegt, höchstens um etwa 1 % erhöhen dürften.
Korpustyp: EU
MAJĄC NA UWADZE, że w związku z tym decyzje Urzędu Nadzoru EFTA nr 225/96/COL i 227/96/COL powinny zostać zastąpione przez niniejszą decyzję,
Dementsprechend sind die Entscheidungen der EFTA-Überwachungsbehörde Nr. 225/96/KOL und Nr. 227/96/KOL durch die vorliegende Entscheidung zu ersetzen.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy dostosować zasady dotyczące systemów wsparcia bezpośredniego określone w rozporządzeniu (WE) nr 1782/2003.
Dementsprechend sollten die in der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 festgelegten Regeln für Direktzahlungen angepasst werden.
Korpustyp: EU
Umowa z Hurtigruten (którą zawarto w dniu 17 grudnia 2004 r.) nie została zgłoszona Urzędowi i w związku z tym nie została poddana ocenie pomocy państwa w celu sprawdzenia, czy spełnia kryteria Altmark.
Das (am 17. Dezember 2004 abgeschlossene) Hurtigruten-Abkommen wurde der Behörde nicht gemeldet und dementsprechend keiner beihilferechtlichen Prüfung unterzogen, um festzustellen, ob es die Altmark-Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU
w związku z tymsomit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zjednoczone Królestwo stwierdziło, że pożyczki zostały udzielone na warunkach akceptowalnych dla zwykłego pożyczkodawcy prywatnego oraz że w związku z tym nie stanowią one pomocy państwa w rozumieniu art. 87 ust. 1 Traktatu.
Nach Angaben des Vereinigten Königreichs waren die Darlehen unter Bedingungen gewährt worden, die auch für einen privaten Kreditgeber zu den üblichen Konditionen annehmbar gewesen wären; somit seien die Darlehen nicht als staatliche Beihilfen im Sinne von Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag anzusehen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, począwszy od dnia 5 września 2005 r., cały przywóz następujących kamer powinien zostać zwolniony z cła antydumpingowego:
Somit sind alle Einfuhren der folgenden Kameras ab dem 5. September 2005 vom Antidumpingzoll zu befreien:
Korpustyp: EU
W związku z tym, począwszy od dnia 3 listopada 2005 r., cały przywóz następujących kamer powinien zostać zwolniony z cła antydumpingowego:
Somit sind alle Einfuhren der folgenden Kameras ab dem 3. November 2005 vom Antidumpingzoll zu befreien:
Korpustyp: EU
Zdaniem Komisji GmbH jest zatem objęta wyłączeniem zgodnie z przypisem 9 wytycznych w sprawie restrukturyzacji i w związku z tym kwalifikuje się zasadniczo do otrzymania pomocy na restrukturyzację zgodnie z pkt 30 tych samych wytycznych.
Nach Ansicht der Kommission fällt die GmbH somit unter die Ausnahme gemäß Fußnote 9 der Umstrukturierungsleitlinien und kommt somit grundsätzlich gemäß Randnummer 30 derselben Leitlinien für eine Umstrukturierungsbeihilfe in Betracht.
Korpustyp: EU
W związku z tym, ponieważ oświadczenie nie spełnia wymogów rozporządzenia (WE) nr 1924/2006, zezwolenie na jego stosowanie nie powinno zostać udzielone.
Da die Angabe somit den Anforderungen der Verordnung (EG) Nr. 1924/2006 nicht entspricht, sollte von einer Zulassung abgesehen werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym przy wypłacaniu przedmiotowej pomocy ci producenci nie znajdowali się w trudnej sytuacji;
Somit befanden sich diese Erzeuger, als die Beihilfen gezahlt wurden, nicht in Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU
W związku z tym przedmiotowe odszkodowania mogą zakłócać konkurencję na rynku wewnętrznym oraz wpływają na wymianę handlową między państwami członkowskimi.(60) Środki sprzyjające niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów
Somit können die fraglichen Entschädigungen den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.(60) Maßnahmen, die bestimmte Unternehmen oder Produktionszweige begünstigen
Korpustyp: EU
Podejmowane środki będą w związku z tym dodatkowo urzeczywistniały prawo praworządnych obywateli do bezpiecznego życia i do ochrony.
Durch die Maßnahmen wird das Recht der gesetzestreuen Bürger, in Sicherheit zu leben, somit weiter gestärkt.
Korpustyp: EU
W związku z tym odzwierciedlają one sytuację tych spółek ustaloną w niniejszym dochodzeniu.
Sie spiegeln somit die Lage dieser Unternehmen während der Untersuchung wider.
Korpustyp: EU
Urząd nie stwierdza kategorycznie, że każda nadzwyczajna rekompensata przyznana na mocy klauzuli renegocjacyjnej umowy, która została wystawiona na przetarg, będzie niezgodna z czwartym kryterium Altmark i w związku z tym będzie się wiązała z przyznaniem pomocy państwa.
Nach Ansicht der Behörde trifft es nicht unbedingt zu, dass ein außerordentlicher Ausgleich, der gemäß einer Neuaushandlungsklausel eines ausgeschriebenen Vertrags gewährt wurde, nicht das vierte Altmark-Kriterium erfüllt und somit eine staatliche Beihilfe darstellt.
Korpustyp: EU
w związku z tymfolglich
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W związku z tym do dnia 1 kwietnia 2007 r. Komisja złoży Europejskiemu Komitetowi Papierów Wartościowych i Parlamentowi Europejskiemu sprawozdanie dotyczące harmonogramu w zakresie harmonizacji przewidzianego przez krajowe organy ds. rachunkowości w Kanadzie, Japonii i Stanach Zjednoczonych.
Folglich hat die Kommission den Europäischen Wertpapierausschuss und das Europäische Parlament vor dem 1. April 2007 über den Zeitplan der nationalen Rechnungslegungsbehörden Kanadas, Japans und der Vereinigten Staaten auf dem Gebiet der Konvergenz zu unterrichten.
Korpustyp: EU
W związku z tym wspólnotowy wykaz powinien zostać odpowiednio uaktualniony, a przewoźnicy ci ujęci w załączniku A.
Folglich sollte die gemeinschaftliche Liste entsprechend aktualisiert werden und sollten diese Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym Air Mauretanie nie powinny zostać ujęte w wykazie przewoźników lotniczych podlegających zakazowi wykonywania przewozów w ramach Wspólnoty.
Folglich sollte Air Mauritanie nicht in die Liste der Luftfahrtunternehmen aufgenommen werden, die einer Betriebsuntersagung in der Gemeinschaft unterliegen.
Korpustyp: EU
W związku z tym, ten producent mógłby szybko zwiększyć produkcję i skierować ją na dowolny rynek eksportowy, w tym rynek wspólnotowy, gdyby zezwolono na wygaśnięcie środków.
Folglich könnte dieser Hersteller im Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen seine Produktion schlagartig erhöhen und auf allen Ausfuhrmärkten, wie beispielsweise dem Gemeinschaftsmarkt, anbieten.
Korpustyp: EU
W związku z tym organ homologacyjny może wybrać do badania drugi silnik w oparciu o właściwości wskazujące, iż silnik ten może wykazywać najwyższy poziom emisji spośród silników należących do rodziny.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
Korpustyp: EU
W związku z tym w interesie rynku wewnętrznego i państw członkowskich leży przyjęcie wspólnego systemu, który ma również zastosowanie do handlu detalicznego.
Es liegt folglich im Interesse des Binnenmarktes und der Mitgliedstaaten, ein gemeinsames System anzunehmen, das auch auf den Einzelhandel Anwendung findet.
Korpustyp: EU
W związku z tym przepisy dotyczące zwolnienia z podatku dochodowego EOU nie były już dalej uwzględniane w kontekście niniejszego dochodzenia.
Folglich wurden die Bestimmungen über die Nichtbesteuerung des EOU im vorliegenden Fall nicht weiter untersucht.
Korpustyp: EU
W związku z tym zastosowanie ma art. 25 decyzji 2008/615/WSiSW i Rada musi jednomyślnie zdecydować, czy państwa członkowskie wdrożyły przepisy rozdziału 6 tej decyzji.
Folglich ist Artikel 25 des Beschlusses 2008/615/JI anwendbar, und der Rat muss durch einstimmigen Beschluss feststellen, ob die Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Kapitels 6 jenes Beschlusses umgesetzt haben.
Korpustyp: EU
MAJĄC NA UWADZE, że w związku z tym właściwe jest urzędowe uznanie Norwegii za terytorium wolne od enzootycznej białaczki bydła,
Folglich kann Norwegen als amtlich frei von enzootischer Rinderleukose erklärt werden.
Korpustyp: EU
W związku z tym przedmiotowe odszkodowania mogą zakłócać konkurencję na rynku wewnętrznym oraz wpływać na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Folglich können die fraglichen Entschädigungen den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit w związku z tym
212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wzwiązkuztym:
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym:
In dieser Hinsicht gelten folgende Geheimhaltungsgrade:
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym: 1.
Im Zusammenhang damit wird die Kommission gefragt: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym należy:
Daher ist es angebracht,
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym, że
László Tőkés erhalten hat.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym przedstawia następujące propozycje:
schlägt in diesem Sinne Folgendes vor:
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Verfasser um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang möchte der Fragesteller Folgendes wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym komisja EMPL
Der EMPL-Ausschuss ist aus diesem Grund
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym Komisja proponuje:
Die Kommission schlägt daher Folgendes vor:
Korpustyp: EU DCEP
wzywa wzwiązkuztym Komisję, aby:
fordert darum die Kommission auf,
Korpustyp: EU DCEP
powinny wzwiązkuztym zostać uwzględnione.
ist daher Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym wniosek został odrzucony.
Der Antrag wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym należy je skreślić.
Dieser Ausdruck sollte daher gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym konieczne jest:
Daher ist es erforderlich, dass
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym należy je skorygować.
Diese falschen Bezugnahmen müssen berichtigt werden.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym twierdzenie to odrzucono.
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym wniosek został odrzucony.
Daher wurde dieser Antrag zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym sprzeciw został oddalony.
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym twierdzenie to odrzucono.
Daher wurde die Behauptung zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym należy je usunąć.
Sie sind daher zu streichen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym wniosek został odrzucony.
Daher konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym argumenty te odrzucono.
Diese Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym wniosek został odrzucony.
Aus diesem Grunde wurde dem Vorbringen nicht gefolgt.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym wymaga jednoznacznego uregulowania.
Sie muss daher eindeutig geregelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
zaleca wzwiązkuztym, aby:
empfiehlt aus diesen Gründen, dass
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskünfte: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang möchte der Fragesteller von der Kommission Folgendes wissen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
- Tak. I co wzwiązkuztym?
- Stellen Sie sich vor.
Korpustyp: Untertitel
Ale miała wzwiązkuztym obsesję.
Hatte sie gar nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ale miała wzwiązkuztym obsesję.
Aber sie war für den Rest ihres Lebens davon besessen.
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym przywiozłem wam coś.
In dem Zusammenhang habe ich Ihnen auch etwas mitgebracht.
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym pragnę zapytać:
In diesem Zusammenhang wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym pragnę zapytać:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
- Odczuwasz wzwiązkuztym jakąś stratę?
- Fehlt sie dir?
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym, pójdziecie przodem.
Darum werdet ihr vorausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym popieramy tę rezolucję.
Darum unterstützen wir die heutige Entschließung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym głosowałem przeciwko sprawozdaniu.
Ich habe daher gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym głosowaliśmy przeciwko sprawozdaniu.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym głosowałem przeciw.
Ich habe dagegen gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym oczywiście potępiamy bluźnierstwo.
Wir verurteilen daher natürlich Blasphemie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co możemy wzwiązkuztym zrobić?
Was können wir dagegen tun?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym głosuję przeciwko sprawozdaniu.
Daher stimme ich gegen diesen Bericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I co wzwiązkuztym?
- Worauf willst du also hinaus?
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym pozycja ta obejmuje:
Die Position umfasst daher:
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym cło specyficzne wynosi:
Der spezifische Zoll wird wie folgt festgelegt:
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym wniosek został odrzucony.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Główne zmiany wzwiązkuztym to:
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym chciałbym zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym wniosek został odrzucony.
Aus diesem Grund wurde der Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Belgia powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Francja powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Frankreich empfohlen,
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Włochy powinny:
Vor diesem Hintergrund wird Italien empfohlen,
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Polska powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Polen empfohlen,
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym poparłam jego przyjęcie.
Ich habe ihn daher unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym jej wzwiązkuztym pogratulować.
Ich möchte sie dazu beglückwünschen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym regulamin wymaga zmiany.
Dahingehend gehört die Geschäftsordnung geändert!
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym dokonamy tej zmiany.
Aus diesem Grund werden wir diese Änderung vornehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym poparłem sprawozdanie.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym zarzuty te odrzucono.
Diese Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym argument został odrzucony.
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
Korpustyp: EU
Co się wzwiązkuztym zmieniło?
Was hat sich also geändert?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym wniosek ii) przyjęto.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
Korpustyp: EU
Mam wzwiązkuztym dwie uwagi.
Dazu möchte ich zwei Anmerkungen machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym poparłem dzisiejsze wnioski.
Daher habe ich die heute vorgelegten Vorschläge unterstützt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym gratuluję prezydencji portugalskiej.
Darum gratuliere ich dem portugiesischen Vorsitz.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym odrzucam tę poprawkę.
Deswegen lehne ich auch diesen Änderungsantrag ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy wzwiązkuztym bardzo szczęśliwi.
Wir sind damit sehr zufrieden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy podjąć wzwiązkuztym działania.
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym popieramy ten wniosek.
Daher unterstützen wir diesen Antrag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym należy je powstrzymać.
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym zagłosowałem za.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym Rada popiera:
Daher unterstützt der Rat:
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym poprawka została wycofana.
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym odpowiednio dostosowano wyrównania.
Es wurden daher entsprechend korrigierte Berichtigungen vorgenommen.
Korpustyp: EU
Mam wspaniały pomysł wzwiązkuztym.
Hallo Bob, hier bin ich.
Korpustyp: Untertitel
- Szukałaś wtymzwiązkuz Palmer'em?
- Gibt es eine Verbindung zu dem Anschlag?
Korpustyp: Untertitel
Pewnie wzwiązkuztym wiejskim bankiem.
Hat wahrscheinlich etwas mit der Bank in Idaho zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym, daję wam wybór.
Sie haben die Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym będziemy głosować przeciwko tym częściom sprawozdania.
Gegen diese Passagen des Berichts werden wir also stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym właściwe jest skorzystanie z oferowanej możliwości.
Aus diesem Grund sollte erwogen werden, die sich bietende Gelegenheit zu nutzen .
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym zwracam się z zapytaniem: 1.
In diesem Zusammenhang wird um Antwort auf folgende Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym zwracamy się z zapytaniem:
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Frage gebeten:
Korpustyp: EU DCEP
Przedsiębiorstwo to zostało wzwiązkuztym wyłączone z próby.
Dieses Unternehmen wurde daher aus der Stichprobe herausgenommen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Belize powinno zostać usunięte z wykazu.
Daher sollte Belize von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym zwracam się z zapytaniem:
An die Kommission ergehen in diesem Zusammenhang folgende Fragen:
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym zwracamy się z poniższymi zapytaniami:
Im Zusammenhang damit wird um Beantwortung der nachfolgenden Fragen ersucht.
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym zwracam się z zapytaniem: 1.
1. Wann ist mit den Ergebnissen eines solchen Gutachtens zu rechnen?
Korpustyp: EU DCEP
Wzwiązkuztym MET nie przyznano żadnemu z przedsiębiorstw.
Es wurde daher keinem Unternehmen MWB gewährt.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Hongkong powinien zostać usunięty z wykazu.
Daher sollte Hongkong von der Liste gestrichen werden.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym nie mieszajmy subiektywnych ocen z faktami.
So wie auch die Anfrage des Bürgerbeauftragten nichts brachte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym wymagane było sprawozdanie z dodatkowej oceny.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
Korpustyp: EU
Korzyść wynikająca z gwarancji wzwiązkuztym wzrasta.
Aufgrund dessen sei der Vorteil aus der Bürgschaft nicht so groß.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym środek stanowi pomoc niezgodną z prawem.
Die Maßnahme stellt daher eine rechtswidrige Beihilfe dar.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym Komisja przyjmuje przedmiotowe sprawozdanie z zadowoleniem.
Daher begrüßt die Kommission diesen Bericht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym popieramy większość z przyjętych tu stanowisk.
Daher unterstützen wir die Mehrheit der hier angenommen Positionen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym najważniejsze pytanie brzmi: co z przyszłością?
Die wichtigste damit in Zusammenhang stehende Frage lautet natürlich: Was wird in Zukunft?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wzwiązkuztym, przedsiębiorstwa te zostały wyłączone z próby.
Die Unternehmen wurden daher aus der Stichprobe herausgenommen.
Korpustyp: EU
Wzwiązkuztym, z dumą ogłaszamy przejęci…
Deswegen bin ich stolz, die Übernahme vo…
Korpustyp: Untertitel
Wzwiązkuztym sytuacja w dalszym ciągu wzbudza zaniepokojenie.