linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
w związku z tym deshalb 5

Verwendungsbeispiele

w związku z tym folglich
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W związku z tym do dnia 1 kwietnia 2007 r. Komisja złoży Europejskiemu Komitetowi Papierów Wartościowych i Parlamentowi Europejskiemu sprawozdanie dotyczące harmonogramu w zakresie harmonizacji przewidzianego przez krajowe organy ds. rachunkowości w Kanadzie, Japonii i Stanach Zjednoczonych.
Folglich hat die Kommission den Europäischen Wertpapierausschuss und das Europäische Parlament vor dem 1. April 2007 über den Zeitplan der nationalen Rechnungslegungsbehörden Kanadas, Japans und der Vereinigten Staaten auf dem Gebiet der Konvergenz zu unterrichten.
   Korpustyp: EU
W związku z tym wspólnotowy wykaz powinien zostać odpowiednio uaktualniony, a przewoźnicy ci ujęci w załączniku A.
Folglich sollte die gemeinschaftliche Liste entsprechend aktualisiert werden und sollten diese Luftfahrtunternehmen in Anhang A aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym Air Mauretanie nie powinny zostać ujęte w wykazie przewoźników lotniczych podlegających zakazowi wykonywania przewozów w ramach Wspólnoty.
Folglich sollte Air Mauritanie nicht in die Liste der Luftfahrtunternehmen aufgenommen werden, die einer Betriebsuntersagung in der Gemeinschaft unterliegen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym, ten producent mógłby szybko zwiększyć produkcję i skierować ją na dowolny rynek eksportowy, w tym rynek wspólnotowy, gdyby zezwolono na wygaśnięcie środków.
Folglich könnte dieser Hersteller im Fall eines Außerkrafttretens der Maßnahmen seine Produktion schlagartig erhöhen und auf allen Ausfuhrmärkten, wie beispielsweise dem Gemeinschaftsmarkt, anbieten.
   Korpustyp: EU
W związku z tym organ homologacyjny może wybrać do badania drugi silnik w oparciu o właściwości wskazujące, iż silnik ten może wykazywać najwyższy poziom emisji spośród silników należących do rodziny.
Folglich kann die Genehmigungsbehörde aufgrund derjenigen Merkmale einen weiteren Motor zur Prüfung heranziehen, die darauf hindeuten, dass er die höchsten Emissionswerte aller Motoren dieser Motorenfamilie aufweist.
   Korpustyp: EU
W związku z tym w interesie rynku wewnętrznego i państw członkowskich leży przyjęcie wspólnego systemu, który ma również zastosowanie do handlu detalicznego.
Es liegt folglich im Interesse des Binnenmarktes und der Mitgliedstaaten, ein gemeinsames System anzunehmen, das auch auf den Einzelhandel Anwendung findet.
   Korpustyp: EU
W związku z tym przepisy dotyczące zwolnienia z podatku dochodowego EOU nie były już dalej uwzględniane w kontekście niniejszego dochodzenia.
Folglich wurden die Bestimmungen über die Nichtbesteuerung des EOU im vorliegenden Fall nicht weiter untersucht.
   Korpustyp: EU
W związku z tym zastosowanie ma art. 25 decyzji 2008/615/WSiSW i Rada musi jednomyślnie zdecydować, czy państwa członkowskie wdrożyły przepisy rozdziału 6 tej decyzji.
Folglich ist Artikel 25 des Beschlusses 2008/615/JI anwendbar, und der Rat muss durch einstimmigen Beschluss feststellen, ob die Mitgliedstaaten die Bestimmungen des Kapitels 6 jenes Beschlusses umgesetzt haben.
   Korpustyp: EU
MAJĄC NA UWADZE, że w związku z tym właściwe jest urzędowe uznanie Norwegii za terytorium wolne od enzootycznej białaczki bydła,
Folglich kann Norwegen als amtlich frei von enzootischer Rinderleukose erklärt werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym przedmiotowe odszkodowania mogą zakłócać konkurencję na rynku wewnętrznym oraz wpływać na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Folglich können die fraglichen Entschädigungen den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen und den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit w związku z tym

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W związku z tym:
Vor diesem Hintergrund stellen sich folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym:
In dieser Hinsicht gelten folgende Geheimhaltungsgrade:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym: 1.
Im Zusammenhang damit wird die Kommission gefragt: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy:
Daher ist es angebracht,
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, że
László Tőkés erhalten hat.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym przedstawia następujące propozycje:
schlägt in diesem Sinne Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Verfasser um die Beantwortung folgender Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang möchte der Fragesteller Folgendes wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym komisja EMPL
Der EMPL-Ausschuss ist aus diesem Grund
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Komisja proponuje:
Die Kommission schlägt daher Folgendes vor:
   Korpustyp: EU DCEP
wzywa w związku z tym Komisję, aby:
fordert darum die Kommission auf,
   Korpustyp: EU DCEP
powinny w związku z tym zostać uwzględnione.
ist daher Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym wniosek został odrzucony.
Der Antrag wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym należy je skreślić.
Dieser Ausdruck sollte daher gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym konieczne jest:
Daher ist es erforderlich, dass
   Korpustyp: EU
W związku z tym należy je skorygować.
Diese falschen Bezugnahmen müssen berichtigt werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym twierdzenie to odrzucono.
Daher wurde der Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym wniosek został odrzucony.
Daher wurde dieser Antrag zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym sprzeciw został oddalony.
Daher wurde dieser Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym twierdzenie to odrzucono.
Daher wurde die Behauptung zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym należy je usunąć.
Sie sind daher zu streichen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym wniosek został odrzucony.
Daher konnte dem Antrag nicht stattgegeben werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym argumenty te odrzucono.
Diese Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym wniosek został odrzucony.
Aus diesem Grunde wurde dem Vorbringen nicht gefolgt.
   Korpustyp: EU
W związku z tym wymaga jednoznacznego uregulowania.
Sie muss daher eindeutig geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
zaleca w związku z tym, aby:
empfiehlt aus diesen Gründen, dass
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang ersucht der Fragesteller um folgende Auskünfte: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang möchte der Fragesteller von der Kommission Folgendes wissen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak. I co w związku z tym?
- Stellen Sie sich vor.
   Korpustyp: Untertitel
Ale miała w związku z tym obsesję.
Hatte sie gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale miała w związku z tym obsesję.
Aber sie war für den Rest ihres Lebens davon besessen.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym przywiozłem wam coś.
In dem Zusammenhang habe ich Ihnen auch etwas mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym pragnę zapytać:
In diesem Zusammenhang wird der Rat um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym pragnę zapytać:
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um Beantwortung der folgenden Fragen gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
- Odczuwasz w związku z tym jakąś stratę?
- Fehlt sie dir?
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym, pójdziecie przodem.
Darum werdet ihr vorausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym popieramy tę rezolucję.
Darum unterstützen wir die heutige Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym głosowałem przeciwko sprawozdaniu.
Ich habe daher gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym głosowaliśmy przeciwko sprawozdaniu.
Aus diesen Gründen haben wir gegen den Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym głosowałem przeciw.
Ich habe dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym oczywiście potępiamy bluźnierstwo.
Wir verurteilen daher natürlich Blasphemie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co możemy w związku z tym zrobić?
Was können wir dagegen tun?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym głosuję przeciwko sprawozdaniu.
Daher stimme ich gegen diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I co w związku z tym?
- Worauf willst du also hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym pozycja ta obejmuje:
Die Position umfasst daher:
   Korpustyp: EU
W związku z tym cło specyficzne wynosi:
Der spezifische Zoll wird wie folgt festgelegt:
   Korpustyp: EU
W związku z tym wniosek został odrzucony.
Der Einwand wurde daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Główne zmiany w związku z tym to:
Die wichtigsten Neuerungen in dieser Hinsicht betreffen:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym chciałbym zapytać: 1.
In diesem Zusammenhang wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym wniosek został odrzucony.
Aus diesem Grund wurde der Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym Belgia powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Belgien empfohlen,
   Korpustyp: EU
W związku z tym Francja powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Frankreich empfohlen,
   Korpustyp: EU
W związku z tym Włochy powinny:
Vor diesem Hintergrund wird Italien empfohlen,
   Korpustyp: EU
W związku z tym Polska powinna:
Vor diesem Hintergrund wird Polen empfohlen,
   Korpustyp: EU
W związku z tym poparłam jego przyjęcie.
Ich habe ihn daher unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym jej w związku z tym pogratulować.
Ich möchte sie dazu beglückwünschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym regulamin wymaga zmiany.
Dahingehend gehört die Geschäftsordnung geändert!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym dokonamy tej zmiany.
Aus diesem Grund werden wir diese Änderung vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym poparłem sprawozdanie.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym zarzuty te odrzucono.
Diese Vorbringen wurden daher zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym argument został odrzucony.
Daher wird dieser Einwand zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU
Co się w związku z tym zmieniło?
Was hat sich also geändert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym wniosek ii) przyjęto.
Dem Vorbringen ii wurde daher stattgegeben.
   Korpustyp: EU
Mam w związku z tym dwie uwagi.
Dazu möchte ich zwei Anmerkungen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym poparłem dzisiejsze wnioski.
Daher habe ich die heute vorgelegten Vorschläge unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym gratuluję prezydencji portugalskiej.
Darum gratuliere ich dem portugiesischen Vorsitz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym odrzucam tę poprawkę.
Deswegen lehne ich auch diesen Änderungsantrag ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy w związku z tym bardzo szczęśliwi.
Wir sind damit sehr zufrieden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy podjąć w związku z tym działania.
Hier besteht eindeutiger Handlungsbedarf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym popieramy ten wniosek.
Daher unterstützen wir diesen Antrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym należy je powstrzymać.
Deswegen müssen wir ihn aufhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym zagłosowałem za.
Deswegen habe ich dafür gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym Rada popiera:
Daher unterstützt der Rat:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym poprawka została wycofana.
Der Änderungsantrag wird aus diesem Grund zurückgezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym odpowiednio dostosowano wyrównania.
Es wurden daher entsprechend korrigierte Berichtigungen vorgenommen.
   Korpustyp: EU
Mam wspaniały pomysł w związku z tym.
Hallo Bob, hier bin ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Szukałaś w tym związku z Palmer'em?
- Gibt es eine Verbindung zu dem Anschlag?
   Korpustyp: Untertitel
Pewnie w związku z tym wiejskim bankiem.
Hat wahrscheinlich etwas mit der Bank in Idaho zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym, daję wam wybór.
Sie haben die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym będziemy głosować przeciwko tym częściom sprawozdania.
Gegen diese Passagen des Berichts werden wir also stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym właściwe jest skorzystanie z oferowanej możliwości.
Aus diesem Grund sollte erwogen werden, die sich bietende Gelegenheit zu nutzen .
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zwracam się z zapytaniem: 1.
In diesem Zusammenhang wird um Antwort auf folgende Fragen gebeten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zwracamy się z zapytaniem:
In diesem Zusammenhang wird um die Beantwortung folgender Frage gebeten:
   Korpustyp: EU DCEP
Przedsiębiorstwo to zostało w związku z tym wyłączone z próby.
Dieses Unternehmen wurde daher aus der Stichprobe herausgenommen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym Belize powinno zostać usunięte z wykazu.
Daher sollte Belize von der Liste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym zwracam się z zapytaniem:
An die Kommission ergehen in diesem Zusammenhang folgende Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zwracamy się z poniższymi zapytaniami:
Im Zusammenhang damit wird um Beantwortung der nachfolgenden Fragen ersucht.
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym zwracam się z zapytaniem: 1.
1. Wann ist mit den Ergebnissen eines solchen Gutachtens zu rechnen?
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym MET nie przyznano żadnemu z przedsiębiorstw.
Es wurde daher keinem Unternehmen MWB gewährt.
   Korpustyp: EU
W związku z tym Hongkong powinien zostać usunięty z wykazu.
Daher sollte Hongkong von der Liste gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
W związku z tym nie mieszajmy subiektywnych ocen z faktami.
So wie auch die Anfrage des Bürgerbeauftragten nichts brachte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym wymagane było sprawozdanie z dodatkowej oceny.
Daraufhin wurde ein zusätzlicher Bewertungsbericht angefordert.
   Korpustyp: EU
Korzyść wynikająca z gwarancji w związku z tym wzrasta.
Aufgrund dessen sei der Vorteil aus der Bürgschaft nicht so groß.
   Korpustyp: EU
W związku z tym środek stanowi pomoc niezgodną z prawem.
Die Maßnahme stellt daher eine rechtswidrige Beihilfe dar.
   Korpustyp: EU
W związku z tym Komisja przyjmuje przedmiotowe sprawozdanie z zadowoleniem.
Daher begrüßt die Kommission diesen Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym popieramy większość z przyjętych tu stanowisk.
Daher unterstützen wir die Mehrheit der hier angenommen Positionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym najważniejsze pytanie brzmi: co z przyszłością?
Die wichtigste damit in Zusammenhang stehende Frage lautet natürlich: Was wird in Zukunft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym, przedsiębiorstwa te zostały wyłączone z próby.
Die Unternehmen wurden daher aus der Stichprobe herausgenommen.
   Korpustyp: EU
W związku z tym, z dumą ogłaszamy przejęci…
Deswegen bin ich stolz, die Übernahme vo…
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym sytuacja w dalszym ciągu wzbudza zaniepokojenie.
Daher ist die Lage immer noch beunruhigend.
   Korpustyp: EU DCEP