linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wandern iść 18 chodzić 11 włóczyć się 2
[NOMEN]
Wandern

Verwendungsbeispiele

wandern wędrować
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Egal ob walken, wandern oder spazieren gehen mit Freunden, walktastic zeichnet deine Entwicklung auf und ermöglicht es dir diese kontinuierlich zu verbessern.
Nie ważne czy maszerujesz ćwicząc, wędrując czy po prostu spacerując ze znajomymi, walktastic śledzi Twoją poprawę i pozwala Ci dalej się rozwijać.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mutter und Tochter war es bestimmt, von Dorfzu Dorfzu wandern und die alten Kakao-Rezepturen weiterzugeben.
Matka i córka wędrował…od wioski do wioski, lecząc ludzi za pomocą kakao.
   Korpustyp: Untertitel
Also los, nächsten Sonntag wandert der eigene Arsch ins nächste Wahllokal, right?
Więc śmiało, w najbliższą niedzielę wędruje własny tyłek w następnych wyborach lokalnych, prawda?
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aus der Perspektive der nördlichen Hemisphäre erscheint die Sonne nach Süden zu wandern und wird kleiner und seltener.
Z perspektywy północnej półkul…Słońce wędruje na południe, staje się mniejsze i wydaje się oddalać.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Berchtesgaden als Gewinner bei den deutschen Urlaubsorten wandert der Preis erstmals hinauf in die Berge Bayerns.
Wraz ze zwycięstwem miejscowości Berchtesgaden pośród niemieckich miejscowości wypoczynkowych nagroda wędruje poraz pierwszy w góry Bawarii.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ein Auge beginnt, auf die andere Seite zu wandern.
Jedno oko zaczyna wędrować na drugą stronę.
   Korpustyp: Untertitel
Eine zahlreiche Gruppe ansiedelte sich im Köslin und Roßnow, andere wanderten weiter nach Osten.
Liczna grupa osiedliła się w Koszalinie i Rosnowie, inni wędrowali dalej na wschód.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn deine geliebten Menschen sterben, wandern ihre Seelen an einen anderen Ort.
Gdy giną twoi ukochani ludzie, ich dusze przynajmniej wędrują gdzie indziej.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Märchenkoffer wandern in ganz Polen.
Nasze baśniowe walizki wędrują po Polsce.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
To odnosi się do ludzi bez korzeni, którzy wędrują przez Stany Zjednoczone, snując marzenia, pod wpływem narkotyków.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wandern

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Kein Wandern.
Nigdzie nie pójdziesz i kropka.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern ins Gefängnis.
- Złapią ich i pójdą do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
-Mögen Sie wandern? Gewichtheben?
Chodzi pan na piesze wędrówki, podnosi ciężary?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern ins Gefängnis.
Żadnych powiązań z nami.
   Korpustyp: Untertitel
Wandern heißt, unterwegs sein!“
Wędrówka oznacza bycie w drodze!“
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
- Lassen Sie Ihre Seele wandern.
Pozwól, by twoja dusza się zamyśliła.
   Korpustyp: Untertitel
Wandern ist des Lebens ABC.
Wszystkie są pełne życia. Nie robi to różnicy
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wandern alle ins County.
Wszyscy poszli do aresztu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe ein bisschen wandern.
Po prostu idę na wycieczkę.
   Korpustyp: Untertitel
Benjamin, geh mit ihr wandern.
Benjamin, "wycieczkuje" z nią.
   Korpustyp: Untertitel
Bereits jetzt wandern Spitzenkräfte ab.
Liczba osób zatrudnionych na najwyższych stanowiskach kierowniczych już została zredukowana.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater und Sohn beim Wandern.
Ojciec i syn na wycieczce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht will er wandern gehen.
Może zechce urządzić biwak.
   Korpustyp: Untertitel
Outdoor Programm Wandern am Gebirgsbach
Program rekreacji na świeżym powietrzu
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Wandern in den Tiroler Alpen
WĘDRÓWKI PIESZE W ALPACH TYROLSKICH
Sachgebiete: verlag astrologie geografie    Korpustyp: Webseite
Aufstehen. Sie wandern in den Würfel.
Wstawaj, czeka cię odsiadka.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir im Sommer wandern, Daddy?
Pójdziemy latem na pieszą wyprawę, tatusiu?
   Korpustyp: Untertitel
In welche Leichenhalle wird_BAR_der Sarg wohl wandern?
Ciekawe do której trupiarni je zabieraj…
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wandern Sie in den Knast.
- Rozwalą cię za to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern wegen Betrugs in den Knast.
Pójdziesz siedzieć za oszustwa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern nicht in den Knast.
Nie pójdziesz za to siedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, Cosette, wie wild die Schatten wandern
Chodź do mnie Cosette, światło blednieje
   Korpustyp: Untertitel
Viele wandern noch zu ihrer Herzscheidewand.
Przemieszczają się w stronę serca.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist eher wandern als schwimmen.
-To bardziej spacerowanie, niż pływanie.
   Korpustyp: Untertitel
Und langsa…wandern meine Finger nach unten.
I pomał…schodzę w dół.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist Golf besser als Wandern?
- Co ma golf, czego nie ma piesza wycieczka?
   Korpustyp: Untertitel
Viele wandern noch zu ihrer Herzscheidewand.
Zmierzaja w kierunku twojego przedsionka.
   Korpustyp: Untertitel
In welche Leichenhalle wird_BAR_der Sarg wohl wandern?
Jestem ciekaw, do której kostnicy jadą te trumny.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wandern noch zu ihrer Herzscheidewand.
Zmierzają w kierunku twojego przedsionka.
   Korpustyp: Untertitel
- So wandern wir direkt ins Gefängnis.
Narazie trzymamy się umowy, albo pójdziemy prosto do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Forscher wandern nach Amerika aus.
Jednakże jeśli chodzi o naukowców, tracą ich na rzecz Amerykanów.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, er wird in den Knast wandern.
No to wsadzą go jak nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wandern Sie in den Knast.
- A wam grozi sąd.
   Korpustyp: Untertitel
Die Juden wandern aus, von selber.
Żydzi się wynieśli, sami z siebie.
   Korpustyp: Untertitel
"Du wirst ins finstere Tal wandern"
/Zmierzasz do odludnej doliny.
   Korpustyp: Untertitel
Viele wandern noch zu ihrer Herzscheidewand.
Zmierzają w kierunku twojego przedsionka Chcesz zobaczyć?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schöne am Wandern ist die Freiheit.
W wędrówkach pociąga mnie poczucie swobody.
   Korpustyp: Untertitel
- Wandern in das Herz und die Lungen.
Wzywanie imienia Pana Boga nadaremno to wiadomo, al…
   Korpustyp: Untertitel
Die Grashalme wandern mit dem Licht.
Zabawne, ale źdźbła trawy odwrócą się za słońcem.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet alle in den Knast wandern.
Pójdziecie do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird wandern gegangen sein oder so.
Chyba gdzieś poszli, albo co?
   Korpustyp: Untertitel
Wandern durch die Pfade von Mirkwood
…odwiedzić Miasto nad Jeziore…
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Skipiste, am Strand, beim Wandern:
niezależnie od tego czy jesteś na stokach narciarskich, plaży czy podczas wędrówki.
Sachgebiete: auto radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Gainey zurückkommt, wandern wir alle ins Gefängnis.
Jeśli Gainey wróci, wylądujemy w więzieniu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ins Gefängnis wandern, wenn dir kein Alibi einfällt.
Jeśli nie masz alibi, powędrujesz za kratki.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll die Infektion über Ozeane, Berge und Flüsse wandern?
Jak zaraza przebrnie oceany? Albo góry czy rzeki?
   Korpustyp: Untertitel
Sag bloß, du bist vom Wandern so außer Atem.
No i co zabawiliście się?
   Korpustyp: Untertitel
Er verlor die Worte, sie wandern umher in seinem Geist.
To są słowa zagubionego, zagubionego w wędrówce w swoim umyśle.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts besonderes, über den Korridor zu wandern.
Przejście po korytarzu to jeszcze niewiele.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ruft ständig an und will wandern gehen.
Dzwoniła do mnie z zaproszeniem na pieszą wycieczkę.
   Korpustyp: Untertitel
In Indien wandern heilige Kühe als wiedergeborene Seelen frei umher.
W Indiach święte krowy nadal uznaje się jako wcielenie czyjejś duszy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschten Lynches ein und wandern zurück ins Kittchen.
Oddaliśmy im Lyncha i wracamy do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
"Es wandern die Schwachen den Starken in den Rachen."
"Słabi to jadło silnym na sadło".
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür alle in den Knast wandern.
Czy może chcesz nas wszystkich wsadzić za kraty?
   Korpustyp: Untertitel
Schätzen Sie sich glücklich. Andere wandern dafür ins Gefängnis.
Powinna pani dziękować, że nie trafiła pani za to do więzienia.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Trolle sind ausgebrochen und wandern durch die Gegend.
Wiele trolli ucieka i błąka się po okolicy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen im Schnee wandern und hatten dieses wundervolle Gespräch.
Wiedziałam, że to był błąd.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier darf nicht in die Asservatenkammer wandern.
Nie mogą tego przejąć jako dowód.
   Korpustyp: Untertitel
Spüren Sie nicht die Blicke über Ihren Körper wandern, Clarice?
Nie czujesz wzroku błądzącego po twym ciele?
   Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, der Brief wird doch in unsere Akte wandern.
O Boże, ten list trafi do naszych akt
   Korpustyp: Untertitel
Ist es lustig, für 10 Jahre ins Kittchen zu wandern?
Co jest śmiesznego w pójściu do ciupy na 10 lat?
   Korpustyp: Untertitel
Die wandern seit drei Wochen durch unsere Bücher.
Krążyły u nas przez trzy tygodnie.
   Korpustyp: Untertitel
Zurück in vergangene Zeiten wandern meine Gedanken wieder.
Wracając do przeszłości Moje myśli wzlatują
   Korpustyp: Untertitel
Dann wandern wir unter dem strahlenden, kalten, nördlichen Licht.
Będziemy spacerować pod tym promiennym, zimnym północnym światłem.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Wandern können Sie die atemberaubende Landschaft betrachten.
Podczas wędrówek można podziwiać przepiękne krajobrazy.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Ein ideales Gelände für Radtouristik, Wandern und Skilaufen.
Idealny teren do turystyki rowerowej, pieszych wycieczek i wycieczek na nartach biegowych.
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Mountainbiker wandern zum Veranstaltungsort der Red Bull Rampage 2013.
W Red Bull Rampage chodzi przede wszystkim o przetrwanie.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Rund eine halbe Millionen Menschen wandern jährlich auf illegalen Wegen in die EU ein.
Z pomocą mają im przyjść specjalnie wyszkolone unijne jednostki szybkiego reagowania.
   Korpustyp: EU DCEP
Dank ihrer ultrakleinen Größe können die Partikel durch den Körper wandern und in das Lymphsystem eindringen.
Bardzo mały rozmiar cząstek pozwala im przemieszczać się wewnątrz organizmu oraz przedostawać się do układu limfatycznego.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn sie durch den Dschungel wandern, kann ich nichts dagegen tun.
Jeśli przedzierają się przez dżunglę, nic nie mogę na to poradzić.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir die Fahrt nicht machen, wandern wir in den Knast.
Jeśli nie pojedziemy, czeka nas paka.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dr. und Mrs Cullen gehen mit ihnen wandern oder zum Campen.
Nie, doktor i pani Cullen wyciągają ich na pieszą wycieczkę i obozowanie.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa eine Woche nach der Infektion beginnen die Larven, in die Muskeln zu wandern,
Następnie, około tygodnia po zakażeniu, rozpoczyna się inwazja larw do mięśni.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wenn Daniel Madigan durch 2 parallele Welten wandern kann, kann ich das auch.
Jeśli ten pętak Madigan porusza się w dwóch światach, ja też mogę.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder Sie kooperieren und rufen jetzt an oder Sie wandern ins Kittchen wie die anderen Diebe.
Będziesz z nami wspólpracowal, wykonasz telefony albo pójdziesz do pudla z innymi zlodziejami.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ausländer wandern durch das Schloss, als ob es ihres wäre.
Nieznajomi myślą, że mogą się panoszyć w pobliżu zamku.
   Korpustyp: Untertitel
Als ich klein war, beobachtete ich sie nachts, um zu sehen, ob sie wandern.
Gdy byłam mała wstawałam w nocy, by zobaczyć, czy się poruszają.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern zu den Tribünen und sitzen im T-Shirt in der Sonne eines perfekten Nachmittags.
Podejdą do trybu…i usiądą tam w piękne popołudnie.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, es bedeutet, dass du ins Gefängnis wandern könntest, für eine verdammt lange Zeit.
- Nie, to znaczy, że możesz pójść do więzienia na cholernie długi czas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Marderhundkinder schauen zu und machen es nach. Sie fangen auch zu wandern an.
Małe tanuki, które ich oglądał…...zaczęło ich naśladować i także poszło w tan!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Dr. und Mrs Cullen gehen mit ihnen wandern oder zum Campen.
Starzy zabierają ich na wędrówki i biwaki.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überqueren den See bei Nacht, verstecken die Boote und wandern weiter.
Przebędziemy jezioro po zmrok…Ukryjemy łodzie i dalej pójdziemy pieszo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wandern im Regenwald, fahren Kajak auf dem Fluss und schwimmen unterm Wasserfall.
Spacery w lesie, spływy kajakowe i kąpiel pod wodospadami Pływanie?
   Korpustyp: Untertitel
Typ mit drei Fehltritten, der sich dachte, besser abzuhauen, als in den Knast zu wandern.
Recydywista, który wymyślił, że woli zwiać, zamiast wrócić do pierdla.
   Korpustyp: Untertitel
30 Tage, um Pike zu erwischen, oder ins Gefängnis zu wandern.
Trzydzieści dni na złapanie Pike'a, albo wrócisz do Yumy.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich fürchte, das ganze Zeug wird direkt in den Mülleimer wandern.
Niech pani posłuch…Obawiam się, że to wszystko trafi prosto do kosza na śmieci.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen das recht gut für einen, der nicht wandern will.
Zważywszy na entuzjazm, nieźle ci idzie.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann, in neun Jahren, werden die malcolmus pterosauria zu der neuen Brutstätte wandern.
A za 9 lat malcolmus pterosauria będzie migrować do nowego miejsca.
   Korpustyp: Untertitel
Wie könntest du ein Christ sein und unter unseren Göttern wandern?
Jak mógłbyś być chrześcijaninem i chadzać pośród naszych bogów?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ohne nachzudenken schieße…wandern Sie ins Gefängnis und ich bekomme Geld.
Jeśli bezmyślnie kogoś zastrzelici…...pójdziecie do więzienia, a mnie się dostanie forsa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die verlassenen Straßen rastlos hinauf und hinunter wandern, während die trockenen Blätter umher wehen."
I spacerować bez wytchnienia po ulicach wśród suchych, tańczących liści.
   Korpustyp: Untertitel
- Captain Whitaker, ich sage Ihnen, wenn Sie jetzt gehen wandern Sie ins Gefängniss.
Kapitanie Whitaker, mówię, ż…jak sobie pójdziesz, to idziesz siedzieć.
   Korpustyp: Untertitel
Arturro hielt sehr wenig davon, wieder in den Knast zu wandern.
Arturro nie chciał wracać do mamra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wandern da in diese Kammer und kommen auf der anderen Seite leer wieder raus.
Jadą do tamtej komory. I wyjeżdżają puste z drugiej strony.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde lieber meine Seele hier frei wandern lassen als da unten erneut festzusitzen.
Wolę, żeby moja dusza cierpiała tutaj, niż mam zejść tam ponownie.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird bald vorbei sein, dann werden sie ä…in eine andere Straße wandern.
Zaraz się skończy i przeniesie na inną ulicę.
   Korpustyp: Untertitel
Da es nicht genug gut bezahlte Arbeitsplätze gibt, wandern qualifizierte Arbeitnehmer in die großen Städte ab.
Ponieważ brakuje dobrze płatnych stanowisk pracy, pracownicy z kwalifikacjami wyjeżdżają do dużych miast.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne die Finger zu benutzen, wie viele haben wir in die Grube wandern lassen?
Bez liczenia na palcach - ile Indian wepchnęliśmy do grobu?
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Herr Präsident, dies ist ein sehr schlechter Bericht, der sofort in den Papierkorb wandern sollte.
(NL) Panie Przewodniczący! Przedmiotowe sprawozdanie jest bardzo złe i zasługuje na bezzwłoczne wyrzucenie do śmieci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch die „Kranich-Tour Spreewald“ oder der „Spreeradweg“ laden zum Radfahren, Wandern und Spazieren ein.
Na wycieczki rowerowe, wędrówki i spacery zaprasza również Szprewaldzki Szlak Żurawia (Kranich-Tour Spreewald) oraz Szlak wzdłuż Szprewy (Spreeradweg).
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite