Ich wandere gerne durch die Stadt in Gegenden, die ich nicht kenne.
Bo lubię włóczyć się po mieście. Po nieznanych mi dzielnicach.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wandert er gern.
Może lubi się włóczyć.
Korpustyp: Untertitel
wandernwędrować
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Egal ob walken, wandern oder spazieren gehen mit Freunden, walktastic zeichnet deine Entwicklung auf und ermöglicht es dir diese kontinuierlich zu verbessern.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nu…entwurzelte Menschen wandern durch die Vereinigten Staaten, träumend, unter Droge…
To odnosi się do ludzi bez korzeni, którzy wędrują przez Stany Zjednoczone, snując marzenia, pod wpływem narkotyków.
Korpustyp: Untertitel
wandernmigrują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Okay, sagen wir, Sie haben recht und sie wandern.
Powiedzmy, że masz rację i migrują.
Korpustyp: Untertitel
Die Spezies wandern aus verschiedenen Gründen.
Gatunki migrują z różnych powodów.
Korpustyp: Untertitel
Nun, was wir von ihrer Biologie sagen können, ist, sie werde…zur Küstenlinie wandern, und dort werden sie aufwachsen.
Po badaniach możemy powiedzieć, że migrują do wybrzeża i tam osiągają pełną dojrzałość.
Korpustyp: Untertitel
Ratte…sie sind auf dem Dachboden und sie wandern ins Badezimmer, durch die Wand.
Szczur…Są na strychu, a potem migrują przez ściany do łazienki.
Korpustyp: Untertitel
wandernodlatujące
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Bei früheren Erhebungen war die Virusisolationsrate außerordentlich niedrig; deshalb sollten sich die Probenahmen auf Vögel konzentrieren, die im Herbst oder zum Winteranfang nach Süden wandern.
Doświadczenia związane z poprzednimi badaniami wykazały, że wskaźnik wyizolowania wirusa jest niezwykle niski, dlatego pobieranie próbek jest ukierunkowane na ptaki odlatujące jesienią i wczesną zimą na południe.
Korpustyp: EU
Bei früheren Erhebungen war die Virusisolationsrate außerordentlich niedrig; deshalb sollten sich die Probenahmen auf Vögel konzentrieren, die im Herbst oder zum Winteranfang nach Süden wandern.
Doświadczenia z poprzednich obserwacji wykazały, że wskaźnik wyizolowania wirusa jest niezwykle niski, dlatego pobieranie próbek powinno być ukierunkowane na ptaki odlatujące jesienią i wczesną zimą na południe.
Korpustyp: EU
wandernwędrówkę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vern meinte nicht nur, dass wir auf dem Schrottplatz waren, unsere Eltern angeschmiert hatten, oder auf den Schienen nach Harlow wandern wollten.
Vernowi nie chodziło tylko o nasze wygłupy na złomowisku, ani o robienie w konia rodziców, ani o wędrówkę torami do Harlow.
Korpustyp: Untertitel
Er war am Tag des Absturzes wandern, das war an einem Mittwoch.
Wybrał się na wędrówkę w dniu katastrofy, czyli w środę.
Korpustyp: Untertitel
wandernwędrują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mit Millionen von Benutzern, die laufen, Rad fahren, schwimmen oder wandern, bist du in bester Gesellschaft.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
wandernidą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Süße Kinder sterben an schrecklichen Krankheiten. Unschuldige Ärzte wandern in den Knast. Und das nur, weil Feiglinge wie Sie kein Rückgrat haben und machen was nötig ist.
Dzieci umierają na ciężkie choroby, niewinni lekarze idą do więzienia, bo tchórze tacy jak wy, nie mogą się zdobyć na to, co konieczne.
Korpustyp: Untertitel
wandernna spacer
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wir wollten doch wandern.
- Mieliśmy iść naspacer.
Korpustyp: Untertitel
wanderniść na spacer
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
In den Wald fahren und wandern.
Lubiłam pojechać do lasu, i iśćnaspacer.
Korpustyp: Untertitel
wandernwędruje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Aus der Perspektive der nördlichen Hemisphäre erscheint die Sonne nach Süden zu wandern und wird kleiner und seltener.
Z perspektywy północnej półkul…Słońce wędruje na południe, staje się mniejsze i wydaje się oddalać.
Korpustyp: Untertitel
wandernidziemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wir wandern aber erst seit drei Minuten.
Ale my dopiero idziemy o…Trzech minut.
Korpustyp: Untertitel
wandernidąc
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Er ist so ein Typ, der froh ist, in den Knast zu wandern.
To ten typ, który idąc do paki, w głębi serca się cieszy.
Korpustyp: Untertitel
wandernpójdzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn nicht, wandern Sie ins Staatsgefängni…und Ihr Mann und Ihre Tochter werden gedemütigt und allein sein.
A jeśli nie, pójdzie pani do więzienia stanoweg…a panimąż i córka pozostaną upokorzeniisamotni.
Korpustyp: Untertitel
wandernsię błąkam
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Denn in dieser Welt "Muss ich wandern
/Po całym świecie /teraz siębłąkam.
Korpustyp: Untertitel
wandernna spacerze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es war Frühling in Deutschland und du warst wandern.
Była wiosna w Niemczech i byłeś naspacerze.
Korpustyp: Untertitel
wandernbłąkać się po
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Und um zu beweisen, ob sie sich an seine Gebote halten würden, liess er sie 40 Jahre lang durch die Wüste wandern, bis die Generation, die das Böse vor dem Herrn begangen hatte, nicht mehr war.
l aby zobaczyć, czy dochowają jego przykazań, musieli, za jego zrządzeniem, błąkaćsiępo pustyni przez 40 lat, aż wszyscy, co popełnili grzech w oczach Pana pomarli.
Korpustyp: Untertitel
wandernchodzimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
"Wir gehen nicht wandern oder auf einen Bissen."
Nie chodzimy po górach, nie bierzemy małych gryzów.
Korpustyp: Untertitel
wandernprzenoszących
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Klimawandel bedroht europäische Wälder mit einer Zunahme an Waldbränden, mit Krankheiten, die von einem Land zum anderen wandern und ganze Arten bedrohen, mit Katastrophen, die von extremen Wetterbedingungen verursacht werden.
Zmiana klimatu sprowadza na europejskie lasy zagrożenie w postaci nasilenia pożarów, chorób przenoszących się z kraju do kraju, niebezpiecznych dla całych gatunków, i katastrof wywołanych przez ekstremalne zjawiska pogodowe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wandernzamieniają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Betroffenen wandern so direkt von der Ausbeutung durch illegale Beschäftigung in ihre Ausweisung.
Zamieniają oni stan wyzyskiwania w nielegalnej pracy na wydalenie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wandernruchliwe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Fische wandern, sie bewegen sich durch die Gewässer, und diese Trennung ist nicht mit dem Vertrag von Lissabon vereinbar.
Gatunki ryb są ruchliwe, przemieszczają się, zatem takie podziały są niezgodne z traktatem lizbońskim.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wandern
66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Na wycieczki rowerowe, wędrówki i spacery zaprasza również Szprewaldzki Szlak Żurawia (Kranich-Tour Spreewald) oraz Szlak wzdłuż Szprewy (Spreeradweg).