Sachgebiete: controlling politik handel
Korpustyp: Webseite
Ramy można ustanowić na szczeblu Europy lub ONZ, ale wdrożenie musi się odbywać głównie na szczeblu krajowym i regionalnym.
Auf EU- oder auf UNO-Ebene können zwar Rahmenbedingungen festgelegt werden, die Umsetzung muss aber hauptsächlich national und regional erfolgen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wielu szanownych posłów do PE wspomniało o kwestii wdrożenia, która rzeczywiście stanowi problem.
Viele Abgeordnete dieses Parlaments haben die Umsetzung erwähnt, die wirklich ein Problem ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodanie nowego art. 42a i nowego art. 203a (Wdrożenie rozporządzenia w sprawie europejskiej inicjatywy obywatelskiej)
Einfügung eines neuen Artikels 42a und eines neuen Artikels 203a (Umsetzung der Verordnung über die Europäische Bürgerinitiative)
Korpustyp: EU DCEP
c) należy zagwarantować odpowiedzialność w zakresie traktatu o handlu bronią i jego przejrzyste wdrożenie, w tym także skuteczne monitorowanie i sprawozdawczość;
(c) er möge die Rechenschaftspflicht und die transparente Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel einschließlich einer wirksamen Überwachung und Berichterstattung sicherstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie strategii oraz planów działań w sprawie integracji Romów, w tym powracających.
Umsetzung der Strategien und Aktionspläne zur Integration der Roma, einschließlich der Rückkehrer.
Korpustyp: EU
Obok wszczynania postępowań w sprawie uchybienia zobowiązaniom państwa członkowskiego, należy także znaleźć praktyczne środki zaradcze w celu zapewnienia wdrożenia.
Zusätzlich zu den Vertragsverletzungsverfahren müssten praktische Rechtsmittel gefunden werden, um die Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
- całkowite wdrożenie i stosowny przegląd obowiązujących ram prawnych,
– volle Umsetzung und angemessene Überprüfung des geltenden Rechtsrahmens,
Korpustyp: EU DCEP
Oczekuje się, że wdrożenie zostanie przeprowadzone w drodze umowy o wkładzie z najbardziej odpowiednią agendą ONZ.
Die Umsetzung dürfte im Wege einer Beitragsvereinbarung mit der am besten geeigneten UN-Agentur erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Jego wdrożenie powinno nastąpić w sposób bardziej przejrzysty i przyjazny użytkownikom.
Seine Umsetzung sollte auf transparentere und benutzerfreundlichere Art erfolgen.
wystąpić do Agencji o przeprowadzenie inspekcji ad hoc w celu sprawdzenia zadowalającego wdrożenia korekt i działań naprawczych;
die Agentur mit einer Ad-hoc-Inspektion beauftragen, um die ordnungsgemäße Durchführung der Korrekturen und Korrekturmaßnahmen zu prüfen;
Korpustyp: EU
Komitet ds. Wdrożenia Dyrektywy dotyczącej Opakowań i Odpadów Opakowaniowych
Ausschuss für die Durchführung der Richtlinie über Verpackungen und Verpackungsabfälle
Korpustyp: EU IATE
Warunki te obejmują wdrożenie polityki likwidacji stad w celu zwalczania choroby, w tym odpowiednie czyszczenie i odkażanie wszystkich poprzednio zakażonych zakładów.
Dabei geht es um die Durchführung eines Tilgungsprogramms zur Bekämpfung der Seuche, einschließlich einer angemessenen Reinigung und Desinfektion aller infizierten Betriebe.
Korpustyp: EU
w sporządzonym przez Komisję wniosku dotyczącym wdrożenia
der Kommission zur Durchführung genannt werden müssen
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie dyrektywy 85/611/EWG (przedsiębiorstwa zbiorowego inwestowania w zbywalne papiery wartościowe)
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren)
Korpustyp: EU DCEP
Zadaniem wspólnego komitetu jest zarządzanie kwestiami dotyczącymi niniejszej Konwencji i zapewnienie jej prawidłowego wdrożenia.
Der Gemischte Ausschuss hat die Aufgabe, dieses Übereinkommen zu verwalten und seine ordnungsgemäße Durchführung zu gewährleisten.
Durchführung der Richtlinie 85/611/EWG (Organismen für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie – zgodnie z poprawką do art. 1 ust. 1a (nowy) – jest obecne we wszystkich trzech fazach.
Gemäß Artikel 1 Absatz 1a (neu) betrifft die Durchführung alle drei Phasen.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdanie to zawiera projekt rezolucji z zaleceniami dotyczącymi zmiany lub wdrożenia
mit einem Entschließungsantrag zu unterbreiten, der Empfehlungen für eine Änderung oder für die Durchführung des
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie — operator opracowuje strategię oceny i wdrożenia możliwą do przyjęcia przez organ; spełnione są następujące wymagania:
Durchführung — Der Luftfahrtunternehmer muss eine Bewertungs- und Durchführungsstrategie entwickeln, die den Anforderungen der Luftfahrtbehörde genügt, sie muss folgende Voraussetzungen erfüllen:
Jak zdarzyło się w poprzednich ramach finansowych na lata 2000-2006, maksymalny pułap budżetowy ustalony w aktualnej perspektywie finansowej nie jest odpowiedni, ponieważ budżet Wspólnot w 2007 r. wynosił o 1,6 miliona euro mniej od środków na zobowiązania i ponad 1,8 miliona euro mniej od środków na płatności, nie biorąc pod uwagę aktualnego wdrożenia.
Wie schon zuvor im Finanzrahmen für 2000-2006 wird die Haushaltsobergrenze der aktuellen Finanziellen Vorausschau nicht eingehalten, da der Gemeinschaftshaushalt 2007 um 1,6 Milliarden Euro unter den Verpflichtungsermächtigungen und um mehr als 8 Milliarden Euro unter den Zahlungsermächtigungen lag, wobei die tatsächliche Ausführung nicht berücksichtig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wdrożenieeinzuführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zwraca się do Rady i Komisji o wdrożenie jasnych mechanizmów regularnej oceny przestrzegania art. 2 przez wszystkie strony układu, w tym Parlament Europejski, Ludowe Zgromadzenie Narodowe i algierskie społeczeństwo obywatelskie;
ersucht den Rat und die Kommission, eindeutige Mechanismen für eine regelmäßige Beurteilung der Beachtung von Artikel 2 durch alle Parteien des Abkommens, einschließlich des Europäischen Parlaments, der Algerischen Nationalen Volksversammlung und der algerischen Zivilgesellschaft einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) wdrożenie wspólnej, wypracowanej na poziomie UE, definicji rzadkich chorób, jako chorób występujących u nie więcej niż 5 na 10 000 osób ;
(1) eine gemeinsame Definition seltener Krankheiten in der Europäischen Union einzuführen, nach der seltene Krankheiten nicht mehr als 5 von 10 000 Menschen betreffen;
Korpustyp: EU DCEP
(1) wdrożenie wspólnej, wypracowanej na poziomie UE, definicji rzadkich chorób, jako chorób występujących u nie więcej niż 5 na 10 000 osób, jako liczby obowiązującej dla całej Unii Europejskiej, jednakże niezwykle istotne jest określenie dokładnego rozpowszechnienia w każdym państwie członkowskim ,
(1) eine gemeinsame Definition seltener Krankheiten in der Europäischen Union einzuführen, nach der seltene Krankheiten nicht mehr als 5 von 10 000 Menschen betreffen , wobei diese Zahl für die gesamte Europäische Union gilt, es jedoch sehr wichtig ist, die genaue Verteilung für jeden Mitgliedstaat zu kennen ;
Korpustyp: EU DCEP
proponuje wdrożenie systemu ulg podatkowych, aby zachęcić sektor usług do zainteresowania się wynikami badań i ich wdrażaniem;
schlägt vor, ein System von Steuerfreibeträgen einzuführen, um das Interesse des Dienstleistungssektors an Forschungsergebnissen und ihrer Umsetzung anzukurbeln;
Korpustyp: EU DCEP
(7) Niezbędne jest zatem wdrożenie programu odtworzenia na zasadach stałych .
(7) Es ist erforderlich, den Wiederauffüllungsplan ständig einzuführen .
Korpustyp: EU DCEP
52. uważa, że dzieci należy włączyć do takiego programu i zwraca się z prośbą do Państw Członkowskich o wdrożenie programów oświatowych dla dziewcząt i chłopców, które mają służyć zwalczaniu dyskryminacji i promowaniu równości płci;
52. ist der Auffassung, dass Kinder als Teilnehmer an einem solchen Programm eingebunden werden sollten, und fordert die Mitgliedstaaten auf, Bildungsprogramme für Mädchen und Jungen einzuführen, um die Diskriminierung zu bekämpfen und die Gleichstellung der Geschlechter zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
Jest rzeczą zasadniczej wagi udoskonalenie informacji na temat danych fizycznych dotyczących rolnictwa europejskiego, wdrożenie systemów informacji na temat struktury gospodarstw rolnych w Państwach Członkowskich w celu realizacji odpowiednich polityk wspólnotowych.
Zur Durchführung der diesbezüglichen politischen Maßnahmen der Gemeinschaft ist es von grundlegender Bedeutung, die Informationen über die physischen Daten der europäischen Landwirtschaft zu verbessern und Informationssysteme über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe in den beitretenden Ländern einzuführen.
Korpustyp: EU
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 216/2008 Komisja, przy współpracy Europejskiej Agencji Bezpieczeństwa Lotniczego („Agencji”), powinna przyjąć odpowiednie przepisy wykonawcze, aby określić zestaw regulacyjnych wymagań w zakresie bezpieczeństwa, którego celem jest wdrożenie skutecznej funkcji nadzorczej nad bezpieczeństwem w zarządzaniu ruchem lotniczym (ATM).
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 216/2008 muss die Kommission mit Unterstützung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit (nachstehend als „Agentur“ bezeichnet), die entsprechenden Durchführungsvorschriften erlassen, um ein Paket von Anforderungen im Bereich der Sicherheitsregelung für eine wirksame Sicherheitsaufsicht im Bereich des Flugverkehrsmanagements einzuführen.
Korpustyp: EU
Ponadto ma wiele racji mówiąc, że jej życzeniem jest wdrożenie warunkowego dostępu do naszych rynków.
Sie hat auch Recht mit ihrem Wunsch, einen bedingten Zugang zu unseren Märkten einzuführen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wydaje mi się, że z uwagi na obecną sytuację Unii Europejskiej nadszedł właściwy czas na wdrożenie nowej strategii energetycznej mającej na celu osiągnięcie celów wyznaczonych w pakiecie w zakresie zmian klimatycznych (20-20-20).
Angesichts der derzeitigen Situation der EU glaube ich, dass es an der Zeit ist, eine neue Energiestrategie einzuführen, durch die die im Klimapaket (20-20-20) aufgeführten Ziele erreicht werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wdrożeniedie Verwirklichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
21. wzywa Komisję, aby uznała za najwyższy priorytet tworzenie „odpowiednich warunków rynkowych” dla technologii środowiskowych, przede wszystkim w drodze decyzji podejmowanych na szczeblu wspólnotowym, np. poprzez wdrożenie zasady „zanieczyszczający płaci”, zapewniając w ten sposób nagradzanie firm oferujących czyste technologie;
21. fordert die Kommission auf, der Schaffung passender Marktbedingungen für Umwelttechnologien oberste Priorität zu geben, und zwar hauptsächlich durch Entscheidungen auf Gemeinschaftsebene, z.B. durch dieVerwirklichung des Verursacherprinzips, wobei es dafür zu sorgen gilt, dass Unternehmen, die saubere Technologien anbieten, einen Vorteil daraus ziehen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze wdrożenie i dokończenie nowoczesnego jednolitego rynku wraz ze zniesieniem nadal istniejących barier dla swobodnego przepływu osób, usług i pracowników stanowi żywotnie istotne narzędzie światowej konkurencyjności Europy;
in der Erwägung, dass dieVerwirklichung und Vollendung eines zeitgemäßen Binnenmarkts mit dem Abbau der nach wie vor bestehenden Hemmnisse für den freien Verkehr von Personen, Dienstleistungen und Arbeitnehmern für die weltweite Wettbewerbsfähigkeit Europas ein lebenswichtiges Instrument darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie zasady równego traktowania mężczyzn i kobiet w zakresie dostępu do towarów i usług oraz podaż towarów i usług pozostaje objęte zakresem dyrektywy Rady 2004/113/WE.
Für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gilt weiterhin die Richtlinie 2004/113/EG.
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że w świetle zmian demograficznych i długowieczności dłuższy i bardziej różnorodny życiorys zawodowy będzie czymś oczywistym oraz że m.in. uczenie się przez całe życie, nowa gospodarka cyfrowa, dostosowanie do nowych technologii i wdrożenie celów strategii EU 2020 mogą zapewnić zatrudnienie i lepszy standard życia,
F. in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund des demografischen Wandels und der höheren Lebenserwartung eine längere und vielfältigere Arbeitsbiografie eine Selbstverständlichkeit sein wird und u. a. lebenslanges Lernen, Bildung, die neue digitale Wirtschaft, die Anpassung an neue Technologien und dieVerwirklichung der Ziele der Strategie EU 2020 Beschäftigung und einen besseren Lebensstandard sichern können,
Korpustyp: EU DCEP
a) wdrożenie skutecznego, bezpiecznego i ciągłego działania wielkoskalowych systemów informatycznych, o których mowa w art. 1,
(a) dieVerwirklichung eines wirksamen, sicheren und dauerhaften Betriebs der in Artikel 1 genannten IT-Großsysteme;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że w świetle zmian demograficznych i długowieczności dłuższy i bardziej różnorodny życiorys zawodowy będzie czymś oczywistym oraz że m.in. uczenie się przez całe życie, nowa gospodarka cyfrowa, dostosowanie do nowych technologii i wdrożenie celów strategii EU 2020 mogą zapewnić zatrudnienie i lepszy standard życia,
in der Erwägung, dass vor dem Hintergrund des demografischen Wandels und der höheren Lebenserwartung eine längere und vielfältigere Arbeitsbiografie eine Selbstverständlichkeit sein wird und u. a. lebenslanges Lernen, Bildung, die neue digitale Wirtschaft, die Anpassung an neue Technologien und dieVerwirklichung der Ziele der Strategie EU 2020 Beschäftigung und einen besseren Lebensstandard sichern können,
Korpustyp: EU DCEP
jest zdania, że wdrożenie traktatu lizbońskiego jest niezbędne dla sprawnego funkcjonowania i przyszłego rozwoju Unii Europejskiej; w związku z tym wzywa Komisję w ścisłej współpracy z Parlamentem Europejskim do przyczynienia się do ratyfikowania i wdrożenia nowego traktatu;
vertritt die Auffassung, dass dieVerwirklichung der im Vertrag von Lissabon formulierten Ziele für das reibungslose Funktionieren und die künftige Entwicklung der Europäischen Union unerlässlich ist; fordert die Kommission daher auf, die Ratifizierung und Umsetzung des neuen Vertrags in enger Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament voranzubringen;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze wdrożenie i dokończenie nowoczesnego jednolitego rynku wraz ze zniesieniem nadal istniejących barier dla swobodnego przepływu osób, usług i pracowników stanowi żywotnie istotne narzędzie światowej konkurencyjności Europy;
in der Erwägung, dass dieVerwirklichung und Vollendung eines modernen Binnenmarkts mit dem Abbau der noch existierenden Hemmnisse für den freien Personen-, Dienstleistungs- und Arbeitnehmerverkehr ein äußerst wichtiges Instrument für die globale Wettbewerbsfähigkeit Europas ist,
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie zasady równego traktowania kobiet i mężczyzn pod względem dostępu do towarów i usług oraz dostarczania towarów i usług pozostaje objęte zakresem dyrektywy 2004/113/WE.
Für die Verwirklichung des Grundsatzes der Gleichbehandlung von Männern und Frauen beim Zugang zu und bei der Versorgung mit Gütern und Dienstleistungen gilt weiterhin die Richtlinie 2004/113/EG.
Korpustyp: EU
Przedmiotem badań będą istniejące potrzeby polityczne oraz opracowanie, ocena i wdrażanie nowych obszarów polityki (np. polityka morska i wdrożenie jednolitej przestrzeni powietrznej), zarówno w obrębie poszczególnych kierunków działań, jak i w sposób przekrojowy.
Auf bestehende Erfordernisse der Politik sowie auf Entwicklung, Bewertung und Umsetzung neuer politischer Maßnahmen (beispielsweise die Seeverkehrspolitik und dieVerwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums) wird im Rahmen der verschiedenen Maßnahmenpakete auch themenübergreifend eingegangen.
Korpustyp: EU
wdrożenieeingeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że w ramach "badania kontrolnego" WPR należy zachęcać do stabilizacji i zabezpieczania dochodów rolnych, co stanowi niezbędny warunek wymiany pokoleń w rolnictwie, poprzez wdrożenie na szczeblu unijnym innowacyjnych narzędzi zarządzania ryzykiem i kryzysami, aby sprostać niestabilnej sytuacji na rynku i wszelkim wahaniom cen;
hält es für zweckmäßig, im Rahmen des Gesundheitschecks der GAP die Stabilisierung und Sicherung der landwirtschaftlichen Einkommen – eine unabdingbare Voraussetzung für den Generationswechsel in der Landwirtschaft – zu fördern, indem auf EU-Ebene innovative Instrumente des Risikos- und Krisenmanagements eingeführt werden, um mit den Unwägbarkeiten des Marktes und den größten Preisschwankungen fertig zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
41. uważa, że w ramach „badania kontrolnego” WPR należy zachęcać do stabilizacji i zabezpieczania dochodów rolnych, co stanowi niezbędny warunek wymiany pokoleń w rolnictwie, poprzez wdrożenie na szczeblu europejskim innowacyjnych narzędzi zarządzania ryzykiem i kryzysami, aby sprostać niestabilnej sytuacji na rynku i wszelkim wahaniom cen;
41. hält es für zweckmäßig, im Rahmen des Gesundheitschecks der GAP die Stabilisierung und Sicherung der landwirtschaftlichen Einkommen – eine unabdingbare Voraussetzung für den Generationswechsel in der Landwirtschaft – zu fördern, indem auf europäischer Ebene innovative Instrumente des Risikos- und Krisenmanagements eingeführt werden, um mit den Unwägbarkeiten des Marktes und den größten Preisschwankungen fertig zu werden;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy prawodawstwo wspólnotowe nie uznaje żadnej metody alternatywnej, można zmniejszyć liczbę zwierząt poprzez korzystanie z innych, racjonalnie i praktycznie dostępnych metod oraz poprzez wdrożenie takich strategii badań, jak stosowanie metody in vitro i innych, które doprowadzą do ograniczenia i udoskonalenia wykorzystywania zwierząt.
Sofern keine alternative Methode durch gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften anerkannt ist, könnte die Anzahl der Versuchstiere verringert werden, indem auf andere vertretbare und praktikable Methoden ausgewichen wird, und Testverfahren wie In-vitro- und andere Methoden eingeführt werden, die den Einsatz von Tieren vermindern und verbessern würden.
Korpustyp: EU DCEP
14. wzywa Radę do uznania metody, parametrów i harmonogramów przyjętych przez Komisję w zakresie ustanowienia i wprowadzenia w życie europejskiego wskaźnika kompetencji językowych, tak aby jak najszybciej zakończyć prace przygotowawcze i przyspieszyć wdrożenie z uwagi na jego szczególne znaczenie jako instrumentu tworzenia polityki;
14. ersucht den Rat, der Konzeption, den Parametern und dem Zeitplan der Kommission für die Erstellung und Anwendung des Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz zuzustimmen, damit die Vorarbeiten so rasch wie möglich abgeschlossen werden können und der Indikator wegen seiner besonderen Bedeutung für die Politikgestaltung beschleunigt eingeführt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Radę do uznania metody, parametrów i harmonogramów przyjętych przez Komisję w zakresie ustanowienia i wprowadzenia w życie europejskiego wskaźnika kompetencji językowych, tak aby jak najszybciej zakończyć prace przygotowawcze i przyspieszyć wdrożenie z uwagi na jego szczególne znaczenie jako instrumentu tworzenia polityki;
ersucht den Rat, der Konzeption, den Parametern und dem Zeitplan der Kommission für die Erstellung und Anwendung des Europäischen Indikators für Sprachenkompetenz zuzustimmen, damit die Vorarbeiten so rasch wie möglich abgeschlossen werden können und der Indikator wegen seiner besonderen Bedeutung für die Politikgestaltung möglichst schnell eingeführt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto niektóre istotne elementy reprezentacji pracowników - które mimo że oczywiście nie są przewidziane w dyrektywie, choć tworzą z nią niezbędną całość i są zawarte w międzynarodowych konwencjach pracy - zasługują na wdrożenie w państwach członkowskich.
Im Übrigen sollten bestimmte wesentliche Bestandteile der Arbeitnehmervertretung, die zwar mit Sicherheit nicht in der Richtlinie enthalten sind, jedoch ihr notwendiges Gegenstück bilden und in den internationalen Tarifvereinbarungen enthalten sind, in den Mitgliedstaaten eingeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Finlandia twierdziła, że decydując się na wdrożenie strategii w zakresie tanich usług transportu lotniczego oraz na przekształcenie hangaru towarowego w terminal dla pasażerów tanich linii lotniczych, Finavia i Airpro postępowały jak prywatni inwestorzy.
Entsprechend argumentierte Finnland, Finavia und Airpro hätten sich wie marktwirtschaftlich handelnde Kapitalgeber verhalten, als sie die Billigflugstrategie eingeführt und den Frachthangar in ein Billigflugterminal umgewandelt hätten.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają wdrożenie inteligentnych systemów pomiarowych, które pozwolą na aktywne uczestnictwo konsumentów w rynku dostaw energii elektrycznej.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass intelligente Messsysteme eingeführt werden, durch die die aktive Beteiligung der Verbraucher am Stromversorgungsmarkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie zapewniają wdrożenie inteligentnych systemów pomiarowych, które pozwolą na aktywne uczestnictwo konsumentów w rynku dostaw gazu.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass intelligente Messsysteme eingeführt werden, durch die die aktive Beteiligung der Kunden am Gasversorgungsmarkt unterstützt wird.
Korpustyp: EU
Wydaje się jasne, że wspomniane przez rząd Indii zmiany, jakim od maja 2005 r. podlegał system, nie mogły odnieść skutku w ciągu ODP, zważywszy na niepełne wdrożenie nowego systemu weryfikacji.
Die indische Regierung hatte zwar darauf hingewiesen, dass das System im Mai 2005 geändert wurde. Diese Änderungen hatten jedoch im UZÜ keinerlei Auswirkungen auf die Regelungen, da zu diesem Zeitpunkt das neue Überprüfungssystem noch nicht vollständig eingeführt war.
Korpustyp: EU
wdrożenieVerwirklichung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9) W odniesieniu do niektórych projektów priorytetowych, części projektów priorytetowych lub grup projektów priorytetowych, należy usprawnić ich przygotowanie oraz wdrożenie poprzez ustanowienie zespołu koordynującego, w którym Wspólnota miałaby udział, na czas realizacji tychże projektów.
(9) Es sollte möglich sein, die Vorbereitung und Verwirklichung von bestimmten vorrangigen Vorhaben, Abschnitten vorrangiger Vorhaben oder Gruppen vorrangiger Vorhaben zu verbessern, indem für die Dauer der betreffenden vorrangigen Vorhaben eine Koordinierungsgruppe mit Beteiligung der Gemeinschaft eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
20. oczekuje na wdrożenie zintegrowanego systemu TARGET II, który poprawi zarządzanie płynnością w ESBC i przyczyni się do znacznych osiągnięć w zakresie efektywności; wzywa ESBC do stworzenia jasnych, przejrzystych i trwałych ram prawnych dla przyszłego funkcjonowania systemu TARGET II;
20. erwartet die Verwirklichung eines integrierten TARGET II-Systems, das die Liquiditätsverwaltung innerhalb des ESZB verbessern und erhebliche Effizienzgewinne bringen wird; fordert das ESZB auf, einen umfassenden, transparenten und soliden Rechtsrahmen für den künftigen Betrieb von TARGET II auszuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
zadowoleniem przyjmuje wysiłki mające na celu wzmocnienie Transatlantyckiego Dialogu Ustawodawców (TDU) pomiędzy Parlamentem Europejskim i Kongresem Stanów Zjednoczonych, obejmującego w szczególności wdrożenie skutecznego "mechanizmu wczesnego ostrzegania" oraz systemu wymiany informacji między komisjami parlamentarnymi po obu stronach Atlantyku;
begrüßt die Bemühungen um eine Intensivierung des Transatlantischen Gesetzgeberdialogs zwischen dem Europäischen Parlament und dem amerikanischen Kongress, zu der insbesondere auch die Verwirklichung eines wirksamen "Frühwarnmechanismus" und eines Berichterstattungssystems zwischen parlamentarischen Ausschüssen auf beiden Seiten des Atlantiks gehören;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że szybkie wdrożenie czterech wspólnych przestrzeni, mające na celu propagowanie wspólnych wartości, demokratycznych rządów, praworządności i polityki dobrego sąsiedztwa, a także wzajemność dostępu do rynku i poszanowanie zasad rynkowych powinny stanowić trzon negocjacji w sprawie nowej umowy o partnerstwie i współpracy,
in der Erwägung, dass die rasche Verwirklichung der vier gemeinsamen Räume, die gemeinsame Werte, demokratisches Regieren, Rechtsstaatlichkeit und gutnachbarschaftliche Politik sowie Gegenseitigkeit des Marktzugangs und Einhaltung der Marktvorschriften fördern sollen, im Mittelpunkt der Verhandlungen über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen stehen sollte,
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do Komisji o podjęcie - przy uwzględnieniu konieczności wykluczenia wszelkiego dążenia do pogorszenia standardów socjalnych, dotyczących konsumentów i środowiska naturalnego - dalszych inicjatyw umożliwiających pełne wdrożenie rynku wewnętrznego, którego powstanie spowoduje wzrost gospodarczy i konkurencyjność;
fordert die Kommission auf, weitere Initiativen zu ergreifen, um die vollständige Verwirklichung des Binnenmarktes zu erreichen, der, wenn vollendet, wirtschaftliches Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit schaffen und dabei die Notwendigkeit berücksichtigen wird, dass es keinen Abwärts-Wettlauf bei den sozialen Standards, den Verbraucher- oder Umweltstandards geben darf;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję i państwa członkowskie, aby propagowały środki UE podnoszące poziom ogólnej świadomości oraz poziom umiejętności wszystkich zainteresowanych stron i wszystkich podmiotów branżowych w zakresie osiągania efektywności energetycznej na wszystkich etapach (ocena bieżącej sprawności energetycznej, opracowanie i wdrożenie rozwiązań z zakresu efektywności energetycznej, efektywne energetycznie działanie i konserwacja);
fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zur fördern, die dazu dienen, das Problembewusstsein und die fachliche Kompetenz für Fragen der Energieeffizienz bei den Beteiligten und allen Fachleuten in allen Phasen (Bewertung der bisherigen Energieeffizienz, der Konzeption und Verwirklichung von Problemlösungen in Sachen Energieeffizienz sowie Energieeffizienz bei Betrieb und Wartung) zu stärken;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że projekty partnerstwa publiczno-prywatnego są realizowane w głównej mierze przez administrację lokalną i gminną, ale jednocześnie istnieje zapotrzebowanie na takie projekty na poziomie europejskim, a w szczególności na wdrożenie transeuropejskich sieci transportowych,
in der Erwägung, dass die ÖPP-Projekte überwiegend von lokalen und kommunalen Behörden angestrebt werden, es aber gleichzeitig einen Bedarf an solchen Projekten auf europäischer Ebene insbesondere zur Verwirklichung der transeuropäischen Verkehrsnetze gibt,
Korpustyp: EU DCEP
95. z zadowoleniem przyjmuje wysiłki mające na celu wzmocnienie Transatlantyckiego Dialogu Ustawodawców (TDU) pomiędzy Parlamentem Europejskim i Kongresem Stanów Zjednoczonych, obejmującego w szczególności wdrożenie skutecznego „mechanizmu wczesnego ostrzegania” oraz systemu wymiany informacji między komisjami parlamentarnymi po obu stronach Atlantyku;
95. begrüßt die Bemühungen um eine Intensivierung des Transatlantischen Gesetzgeberdialogs (TLD) zwischen dem Europäischen Parlament und dem amerikanischen Kongress, zu der insbesondere auch die Verwirklichung eines wirksamen „Frühwarnmechanismus“ und eines Berichterstattungssystems zwischen parlamentarischen Ausschüssen auf beiden Seiten des Atlantiks gehören;
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze, że projekty partnerstwa publiczno-prywatnego są realizowane w głównej mierze przez administrację lokalną i gminną, ale jednocześnie istnieje zapotrzebowanie na takie projekty na poziomie europejskim, a w szczególności na wdrożenie transeuropejskich sieci transportowych,
C. in der Erwägung, dass die ÖPP-Projekte überwiegend von lokalen und kommunalen Behörden angestrebt werden, es aber gleichzeitig einen Bedarf auf europäischer Ebene zur Verwirklichung insbesondere der transeuropäischen Verkehrsnetze gibt,
Korpustyp: EU DCEP
– Komisja i państwa członkowskie promowały wdrożenie jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej II, dla której bardzo ważne będzie uruchomienie SESAR, i wzywa Komisję do przedłożenia do 2013 r. wniosku w sprawie zakończenia tworzenia jednolitej europejskiej przestrzeni powietrznej poprzez redukcję funkcjonalnych bloków przestrzeni powietrznej;
– die Förderung der Verwirklichung des einheitlichen europäischen Luftraums II durch die Kommission und die Mitgliedstaaten, zu der die Einführung von SESAR einen wichtigen Beitrag leisten wird, und die Vorlage eines Vorschlags der Kommission über die Vollendung eines einheitlichen europäischen Luftraums durch eine Reduzierung der Zahl der funktionalen Luftraumblöcke bis 2013,
Korpustyp: EU DCEP
wdrożeniedurchzuführen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
opracowanie i wdrożenie strategii Agencji ukierunkowanej na przejrzystość i komunikację, jak również aktywny udział w opracowywaniu i wdrażaniu strategii przejrzystości i komunikacji w europejskiej sieci organizacji zajmujących się lekami;
Zur Förderung von Forschung und Innovation, durch die die Verfügbarkeit von Arzneimitteln verbessert wird, – und um den Zugang zu Arzneimitteln zu erleichtern – beabsichtigt die Agentur, verschiedene Aktivitäten durchzuführen und dabei ein ganzes Spektrum von Instrumenten einzusetzen:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
eb) lepsze dostosowanie podaży do popytu poprzez wdrożenie, w razie konieczności, programów restrukturyzacyjnych;
eb) bessere Anpassung von Angebot und Nachfrage, wobei gegebenenfalls Restrukturierungsprogramme durchzuführen sind;
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa nad tym, że wiele kobiet przebywających w więzieniach jest samotnymi matkami, które tracą kontakt z dziećmi, często na zawsze; zwraca się do Komisji i państw członkowskich o przygotowanie i wdrożenie alternatywnych strategii politycznych pozwalających uniknąć całkowitej separacji;
stellt mit Bedauern fest, dass viele der inhaftierten Frauen allein erziehende Mütter sind, die – manchmal für immer – den Kontakt zu ihren Kindern verlieren; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, alternative Strategien anzubieten und durchzuführen, um vollständige Trennungen zu vermeiden;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się z prośbą do EBI o przeprowadzenie bardziej dogłębnego badania rzeczywistego wkładu inwestycji Unii i EBI w rozwój regionalny oraz o wdrożenie odpowiednich wskaźników, jak to zaleca departament oceny operacji Banku;
ersucht die EIB, eine eingehendere Untersuchung über den realen Beitrag der Investitionen der Union und der EIB zur Regionalentwicklung durchzuführen und einschlägige Indikatoren einzurichten, wie dies ihre eigene, für die Evaluierung der Operationen zuständige Abteilung empfiehlt;
Korpustyp: EU DCEP
Wejście w życie tego instrumentu ułatwi wdrożenie na terenie Wspólnoty transgranicznej, ponadnarodowej i międzyregionalnej współpracy pomiędzy państwami członkowskimi w celu realizacji programów współpracy terytorialnej współfinansowanej przez Wspólnotę, lub bez jej wkładu finansowego (art. 159 ust. 3 Traktatu).
Ferner wird das Inkrafttreten dieses Instruments die Verstärkung der grenzüberschreitenden, transnationalen und interregionalen Zusammenarbeit in der Gemeinschaft zwischen ihren Mitgliedern erleichtern, um Programme der territorialen Zusammenarbeit, die entweder von der Gemeinschaft kofinanziert werden oder an denen sich die Gemeinschaft nicht finanziell beteiligt, durchzuführen (Artikel 159, Absatz 3 des Vertrags).
Korpustyp: EU DCEP
1. apeluje do państw członkowskich o wdrożenie środków mających na celu ochronę bioróżnorodności gleb oraz o konstruktywne i pilne zaangażowanie się w prowadzone w Radzie negocjacje w sprawie ochrony gleb;
1. fordert die Mitgliedstaaten auf, Maßnahmen zum Schutz der Vielfalt der Böden durchzuführen und sich in den Verhandlungen im Rat über den Bodenschutz konstruktiv und zügig zu engagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólne zarządzanie umożliwi wdrożenie programów współpracy transgranicznej o jednolitym zestawie przepisów i finansowanych pochodzących z jednego źródła.
Die gemeinsame Verwaltung ermöglicht es uns, Programme der grenzübergreifenden Zusammenarbeit mit einem einheitlichen Regelwerk und einer einzigen Finanzierungsquelle durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje starania bułgarskiego rządu, aby przedłużyć kadencję NRS i umożliwić jej wdrożenie gruntownych reform poprzez następujące nowe zasady:
begrüßt die Anstrengungen der bulgarischen Regierung, den Obersten Justizrat mit einem Mandat zu erneuern, das es ermöglicht, eine grundlegende Reform mittels folgender neuer Regeln durchzuführen;
Korpustyp: EU
W tym przypadku Włochy już przed przyjęciem decyzji twierdziły, że nie należy nakazywać odzyskania pomocy, ponieważ wdrożenie takiego nakazu będzie całkowicie niemożliwe.
Im vorliegenden Fall hat Italien jedoch bereits vor der Annahme des Beschlusses argumentiert, dass die Rückforderung nicht angeordnet werden sollte, da es absolut unmöglich sei, sie durchzuführen.
Korpustyp: EU
Zaleca się, aby przy ocenie wniosków i monitorowaniu zgodności z kryteriami właściwe organy uwzględniły wdrożenie uznanych systemów zarządzania środowiskiem, takich jak EMAS lub ISO 14001 (uwaga: wdrożenie takich systemów zarządzania nie jest wymagane).
Den zuständigen Stellen wird empfohlen, der Durchführung anerkannter Umweltmanagementsysteme wie EMAS oder EN ISO 14001 Rechnung zu tragen, wenn sie Anträge prüfen und die Einhaltung der Kriterien überwachen. (Anmerkung: Es besteht keine Pflicht, solche Managementsysteme durchzuführen.)
Korpustyp: EU
wdrożenieumsetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dyrektywa wejdzie w życie z dniem opublikowania, a państwa członkowskie będą miały 2 lata na jej wdrożenie.
Umsetzung Die Mitgliedstaaten müssen die Richtlinie innerhalb von 24 Monaten in nationales Recht umsetzen.
Korpustyp: EU DCEP
nalega, aby Komisja zapewniła odpowiednie wdrożenie przez Państwa Członkowskie istniejącego ustawodawstwa europejskiego dotyczącego jakości powietrza; zwraca się do Komisji, aby podjęła działania w sprawie naruszania prawa Wspólnoty przez te Państwa Członkowskie, które nie zapewniają swoim obywatelom wysokiej jakości powietrza;
fordert die Kommission auf, sicherzustellen, dass die Mitgliedstaaten die bestehenden europäischen Rechtsvorschriften über die Luftqualität ordnungsgemäß umsetzen; fordert die Kommission auf, Vertragsverletzungsverfahren gegen jene Mitgliedstaaten einzuleiten, die ihren Bürgern keine hohe Luftqualität gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
zachęca partnerów handlowych Unii Europejskiej do stopniowego zmniejszania lub usuwania barier ograniczających dostęp do rynku towarów i usług i do zoptymalizowania wspólnych korzyści handlowych w oparciu o zasadę wzajemności, w tym poprzez zadowalające wdrożenie środków otwierania rynku będących wynikiem negocjacji dwustronnych, regionalnych i wielostronnych;
fordert die Handelspartner der Europäischen Union auf, alle Hindernisse schrittweise zu verringern oder abzubauen, die den Marktzugang für Waren und Dienstleistungen beschränken, und stattdessen die beiderseitigen Marktchancen auf der Basis der Gegenseitigkeit zu optimieren, auch indem sie die in bilateralen, regionalen und multilateralen Verhandlungen beschlossenen Maßnahmen zur Öffnung der Märkte hinreichend umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
4. podkreśla, że jednym ze sposobów na wykorzystanie potencjału oszczędności energii w UE jest szybkie i właściwe wdrożenie przez państwa członkowskie przepisów UE w takich dziedzinach, jak charakterystyka energetyczna budynków, oznakowanie efektywności energetycznej i ekoprojekt; wzywa Komisję do aktywnego wspierania i monitorowania procesu wdrażania;
4. hält es für eine entscheidende Voraussetzung, dass die Mitgliedstaaten die EU-Rechtsvorschriften in Bereichen wie Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden, Energieverbrauchskennzeichnung und umweltgerechte Gestaltung rasch und ordnungsgemäß umsetzen, wenn das Energiesparpotenzial der EU genutzt werden soll; fordert die Kommission auf, den Umsetzungsprozess aktiv zu unterstützen und zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
35. zachęca partnerów handlowych Unii Europejskiej do usunięcia wszelkich barier ograniczających dostęp do rynku towarów i usług i do zoptymalizowania wspólnych korzyści handlowych w oparciu o zasadę wzajemności, w tym poprzez zadowalające wdrożenie środków otwierania rynku będących wynikiem negocjacji dwustronnych, regionalnych i wielostronnych;
35. fordert die Handelspartner der Europäischen Union auf, alle Hindernisse abzubauen, die den Marktzugang für Waren und Dienstleistungen beschränken, und stattdessen die beiderseitigen Marktchancen auf der Basis der Gegenseitigkeit zu optimieren, auch indem sie die in bilateralen, regionalen und multilateralen Verhandlungen beschlossenen Maßnahmen zur Öffnung der Märkte hinreichend umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
Istotną kwestią jest wdrożenie przez Komisję PMI w sprawie lepszego stanowienia prawa, a przede wszystkim zobowiązanie się do określenia we wnioskach legislacyjnych warunków i ograniczeń zawierania przez zainteresowane strony dobrowolnych porozumień.
Die Kommission muss die Interinstitutionelle Vereinbarung über bessere Rechtsetzung unbedingt umsetzen und sich vor allem dazu verpflichten, in einem Rechtsetzungsvorschlag genau anzugeben, unter welchen Bedingungen und innerhalb welcher Grenzen die Beteiligten freiwillige Abkommen schließen können.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym, Komisja przewiduje narzędzia wykonawcze/jednolite warunki dla państw członkowskich, aby umożliwić im prawidłowe wdrożenie kontyngentów/opłat celnych.
Dementsprechend stellt die Kommission die Durchführungsinstrumente bzw. einheitliche Bedingungen bereit, damit die Mitgliedstaaten die Kontingente bzw. Zölle ordnungsgemäß umsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z powyższym, Komisja przewiduje narzędzia wykonawcze/jednolite warunki dla państw członkowskich, aby umożliwić im prawidłowe wdrożenie kontyngentów/opłat celnych.
Demgemäß stellt die Kommission die Durchführungsinstrumente bzw. einheitliche Bedingungen bereit, damit die Mitgliedstaaten die Kontingente bzw. Zölle ordnungsgemäß umsetzen können.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić wdrożenie przez CCP odpowiednich procedur mających na celu spełnienie wymogów niniejszego rozporządzenia, rozporządzenia (UE) nr 648/2012 i rozporządzenia wykonawczego Komisji (UE) nr 1249/2012 [3], należy określić rolę i obowiązki istniejącej w CCP funkcji zapewnienia zgodności z przepisami.
Um zu gewährleisten, dass die CCP die zur Einhaltung dieser Verordnung, der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 und der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1249/2012 der Kommission [3] erforderlichen Verfahren umsetzen, sollten die Rolle und die Verantwortlichkeiten der Compliance-Funktion präzisiert werden.
Korpustyp: EU
Cele w zakresie środowiska/klimatu, jakie mają zostać osiągnięte w ramach każdego projektu, powinny umożliwiać wdrożenie wartości docelowych, dopuszczalnych wielkości emisji lub celów ustalonych w ramach odpowiedniej unijnej polityki i unijnych przepisów lub nawet ich przekroczenie.
Die Umwelt- und Klimaziele, die von jedem Projekt zu erreichen sind, sollten die von der Politik und den einschlägigen Rechtsvorschriften der Europäischen Union festgesetzten Ziele und Emissionsgrenzen umsetzen oder sogar über sie hinausgehen.
Korpustyp: EU
wdrożenieImplementierung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wdrożenie nowego systemu analizy danych, przygotowanie wytycznych dotyczących stosowania statystycznych metod rozpoznawania sygnałów w systemie analizy danych oraz podjęcie inicjatyw w celu rozwiązywania zauważonych problemów dotyczących zgodności z trybem szybkiego zgłaszania informacji i jakości zgłoszonych danych.
Implementierung eines neuen Systems für die Datenanalyse, Ausarbeitung eines Leitlinienentwurfs für die Verwendung statistischer Signalerkennungsmethoden in dem Datenanalysesystem und Initiativen zur Lösung der Probleme hinsichtlich der Einhaltung der Vorgaben bei beschleunigter Meldung und der Qualität der übermittelten Daten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
uważa, że wdrożenie metodologii ABM-ABB uznać można za sukces, ponieważ doprowadziło ono do istotnej zmiany kulturowej w Komisji, a jednocześnie przyczyniło się do jasnego określenia zakresu osobistej odpowiedzialności i obowiązków poszczególnych urzędników, a także doprowadziło do wzrostu efektywności, ukierunkowania na rezultat i przejrzystości w zarządzaniu;
ist der Ansicht, dass die Implementierung des ABM-ABB erfolgreich war und einen wichtigen kulturellen Wandel in der Kommission bewirkt hat und dass sie gleichzeitig dazu beigetragen hat, Zuständigkeiten und Rechenschaftspflicht des Einzelnen eindeutig festzulegen und das Management effektiver, ergebnisorientierter und transparenter zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Ich skuteczne wdrożenie stanowi warunek bardziej spójnego i skutecznego prowadzenia przez UE polityki i działań w poszczególnych sektorach zorientowanych na morza i wybrzeża, takich jak rybołówstwo, transport, środowisko, energia, przedsiębiorczość lub badania.
Deren erfolgreiche Implementierung ist Voraussetzung dafür, dass die sektorspezifischen Politiken und Maßnahmen der EU, die auf unsere Meere und Küsten ausgerichtet sind, wie der Fischerei-, der Verkehrs-, der Umwelt-, der Energie-, der Unternehmens- oder der Forschungspolitik, untereinander kohärenter und effizienter gestaltet werden.
Korpustyp: EU DCEP
1. uważa, że wdrożenie metodologii ABM/ABB uznać można za sukces, ponieważ doprowadziło ono do istotnej zmiany kulturowej w Komisji Europejskiej, a jednocześnie przyczyniło się do jasnego określenia zakresu osobistej odpowiedzialności i obowiązków poszczególnych urzędników, a także doprowadziło do wzrostu efektywności, ukierunkowania na rezultat i przejrzystości w zarządzaniu;
1. ist der Ansicht, dass die Implementierung des ABM/ABB erfolgreich war und einen wichtigen kulturellen Wandel in der Kommission bewirkt hat und dass sie gleichzeitig dazu beigetragen hat, Zuständigkeiten und Rechenschaftspflicht des Einzelnen eindeutig festzulegen und das Management effektiver, ergebnisorientierter und transparenter zu gestalten;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni jest zdania, że kompletne wdrożenie przepisów socjalnych w państwach członkowskich ma nadzwyczajne znaczenie nie tylko dla bezpieczeństwa transportu drogowego w Europie, lecz także dla europejskiego rynku wewnętrznego.
Die Berichterstatterin meint, dass die vollständige Implementierung der Sozialvorschriften in den Mitgliedstaaten nicht nur für die Straßenverkehrssicherheit auf Europas Straßen von ungemeiner Bedeutung ist, sondern auch für den Europäischen Binnenmarkt sehr wichtig ist.
Korpustyp: EU DCEP
W ten sposób wdrożenie ekologicznych rozwiązań może być na przykład warunkiem uzyskania wsparcia.
Beispielsweise kann die Implementierung umweltschonender Lösungen auf diese Weise als Bedingung an eine Förderung geknüpft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pod tym względem wdrożenie przepisów z Bazylei będzie stanowiło sprawdzian z tego, w jakim stopniu CEBS wraz z innymi komitetami trzeciego szczebla zdoła wesprzeć wspólną europejską kulturę nadzorczą.
Insofern wird die Implementierung der Basel-Vorschriften ein Test dafür sein, inwieweit es CEBS gemeinsam mit den anderen Level 3-Komitees gelingt, eine gemeinsame europäische Aufsichtskultur zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczne wdrożenie umożliwia ponadto kontrolę nad skutkami wprowadzonych działań, którą uważam za niezbędną.
Die effektive Implementierung ermöglicht außerdem eine Wirkungskontrolle hinsichtlich der eingeführten Maßnahmen, die ich für unverzichtbar halte.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie odbywa się zgodnie ze specyfikacją projektu i jest zgodne z przewodnikiem dotyczącym stylu oprogramowania.
Die Implementierung muss gemäß Designspezifikation und Entwicklungshandbuch durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
domaga się zestawienia powstałych dotychczas kosztów, informacji na temat kosztów, jakich należy się spodziewać w przyszłości, oraz podania terminu, w jakim można liczyć na wdrożenie programu;
fordert eine Aufstellung der Kosten die bislang entstanden sind sowie Auskunft darüber, mit welchen Kosten zukünftig zu rechnen ist und wann mit der Implementierung des Programms gerechnet werden kann;
Korpustyp: EU
wdrożeniedie Anwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wdrożenie niniejszego rozporządzenia musi w miarę możliwości odbywać się przy wykorzystaniu odpowiednich alternatywnych metod badawczych.
Die Anwendung dieser Verordnung sollte so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
- wdrożenie wytycznych IMO dotyczących sprawiedliwego traktowania kapitana i załogi w razie wypadku;
- dieAnwendung der Leitlinien der IMO über die faire Behandlung von Kapitän und Seeleuten bei einem Seeunfall;
Korpustyp: EU DCEP
C. Odpowiedzialność za wdrożenie Konwencji
C. Verantwortung für dieAnwendung des Übereinkommens
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie niniejszego rozporządzenia musi w miarę możliwości odbywać się przy wykorzystaniu odpowiednich alternatywnych metod badawczych.
Die Anwendung dieser Verordnung muss so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie tych wskaźników przez państwa członkowskie jest warunkiem wstępnym wykonywania przez Centrum swoich zadań w sposób, jaki został określony w niniejszym rozporządzeniu.
Die Anwendung dieser Indikatoren durch die Mitgliedstaaten ist eine Voraussetzung dafür, dass die Beobachtungsstelle ihre Aufgaben gemäß dieser Verordnung wahrnehmen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie niniejszego rozporządzenia musi w miarę możliwości odbywać się przy wykorzystaniu odpowiednich alternatywnych metod badawczych.
Die Anwendung dieser Verordnung beruht so weit wie möglich auf der Verwendung geeigneter alternativer Testverfahren.
Korpustyp: EU DCEP
e) „zarządzanie ryzykiem” oznacza systematyczną identyfikację ryzyka oraz wdrożenie zestawu środków i procedur w celu zminimalizowania ryzyka wprowadzenia nielegalnie pozyskanego drewna i produktów z drewna na rynek;
(e) „Risikomanagement“: die systematische Ermittlung von Risiken und dieAnwendung einer Reihe von Maßnahmen und Verfahren, um das Risiko, dass Holz und Holzerzeugnisse aus illegalem Einschlag in Verkehr gebracht werden, weitestgehend zu begrenzen;
Korpustyp: EU DCEP
systematyczną identyfikację ryzyka oraz wdrożenie zestawu
die systematische Ermittlung von Risiken und dieAnwendung einer
Korpustyp: EU DCEP
Termin 1 lipca 2011 r. jest zbyt krótki na wdrożenie dyrektywy na szczeblu krajowym, biorąc pod uwagę czas potrzebny na transpozycję.
Der 1. Juli 2011 ist eine für dieAnwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurze Frist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
c) wdrożenie najlepszych dostępnych technik w formie opisanej w dokumentach referencyjnych BAT spowodowałoby niewspółmiernie wysokie koszty dla tej instalacji w porównaniu z korzyściami dla środowiska naturalnego.
c) dieAnwendung der besten verfügbaren Techniken wie in den BVT-Merkblättern vorgesehen im Vergleich zum ökologischen Nutzen zu unverhältnismäßig hohen Kosten für diese Anlage führen würde.
Korpustyp: EU DCEP
wdrożenieDurchsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezwykle ważne jest, aby państwa członkowskie zapewniły skuteczne wdrożenie niniejszej dyrektywy, w szczególności w zakresie kontroli używanego EEE przemieszczanego poza Unię.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten für die wirksame Durchsetzung dieser Richtlinie sorgen, insbesondere im Hinblick auf die Kontrolle von gebrauchten Elektro- und Elektronik-Geräten, die aus der Union verbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że ambitny rozdział dotyczący trwałego rozwoju stanowi niezbędną część każdej umowy, lecz przypomina, że ostatecznym celem jest wdrożenie uzgodnionych standardów; wyraża opinię, że aby to osiągnąć, konieczne jest uwzględnienie rozdziału poświęconego standardowemu mechanizmowi rozstrzygania sporów;
betrachtet ein ehrgeiziges Kapitel zur nachhaltigen Entwicklung als wesentlichen Bestandteil eines jeden Abkommens, weist jedoch darauf hin, dass das Ziel letztendlich die Durchsetzung der vereinbarten Normen ist; vertritt die Ansicht, dass deshalb für dieses Kapitel der maßgebende Streitbeilegungsmechanismus anwendbar sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że UE powinna skoncentrować się bardziej niż w przeszłości na skutecznym wdrożeniu istniejących przepisów; wzywa Komisję do podjęcia szybszych i spójniejszych działań zapewniających właściwą transpozycję i wdrożenie przepisów UE w państwach członkowskich, wraz z bardziej aktywnym wszczynaniem postępowania sądowego w przypadku poważnych uchybień;
ist überzeugt, dass sich die EU mehr als in der Vergangenheit der tatsächlichen Umsetzung des bestehenden Rechts widmen sollte; fordert die Kommission auf, zügigere und in sich schlüssigere Maßnahmen zu treffen, um die sachgemäße Umsetzung und Durchsetzung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten mit stärker vorgreifenden rechtlichen Maßnahmen gegen schwere Vergehen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Na pierwszym planie powinno za to znaleźć się skuteczne wdrożenie zasad niniejszej dyrektywy, niezależnie od form instytucjonalnych ( poprawka 16 i 17 ).
Stattdessen sollte die wirksame Durchsetzung der Prinzipien dieser Richtlinie, unabhängig von der institutionellen Ausgestaltung, im Vordergrund stehen ( Änderungsanträge 16 und 17 ).
Korpustyp: EU DCEP
65. zaleca szybkie i dokładne wdrożenie wymogów z 2006 r. odnoszących się do instalacji inteligentnych liczników w celu zwiększenia świadomości konsumentów w zakresie wykorzystania energii elektrycznej oraz umożliwienia dostawcom energii elektrycznej bardziej efektywnego zarządzania zapotrzebowaniem;
65. fordert nachdrücklich die frühzeitige und durchgreifende Durchsetzung der Anforderungen von 2006, die den Einbau intelligenter Stromzähler betreffen, um die Verbraucher für den Energieverbrauch zu sensibilisieren und die Energieversorger dabei zu unterstützen, effektiver auf die Nachfrage zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni zauważa, że państwa członkowskie mogą podjąć różne środki przed opublikowaniem dyrektywy, aby ułatwić transpozycję i wdrożenie.
Ihre Berichterstatterin weist darauf hin, dass im Vorfeld der Veröffentlichung einer Richtlinie die Mitgliedstaaten unterschiedliche Maßnahmen ergreifen können, um die Umsetzung und Durchsetzung zu begünstigen.
Korpustyp: EU DCEP
Niezwykle ważne jest, aby państwa członkowskie zapewniły skuteczne wdrożenie dyrektywy, w szczególności w zakresie kontroli używanego EEE przemieszczanego poza Unię.
Es ist von grundlegender Bedeutung, dass die Mitgliedstaaten für die effiziente Durchsetzung der Richtlinie sorgen, insbesondere auch im Hinblick auf die Kontrolle von gebrauchten Elektro- und Elektronik-Geräten, die aus der Union verbracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że UE powinna skoncentrować się bardziej niż w przeszłości na skutecznym wdrożeniu istniejących przepisów; wzywa Komisję do podjęcia szybszych i spójniejszych działań zapewniających właściwą transpozycję i wdrożenie przepisów UE w Państwach Członkowskich wraz z bardziej aktywnym podejmowaniem kroków prawnych w przypadku poważnych uchybień;
ist überzeugt, dass sich die Europäische Union mehr als in der Vergangenheit der tatsächlichen Umsetzung des bestehenden Rechts widmen sollte; fordert die Kommission auf, zügigere und in sich schlüssigere Maßnahmen zu treffen, um die sachgemäße Umsetzung und Durchsetzung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten mit stärker vorgreifenden rechtlichen Maßnahmen gegen schwere Vergehen zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Cele REACH można osiągnąć jedynie wtedy, gdy wprowadzi się jednolity system kar i jednolite wdrożenie jego postanowień.
Die Ziele von REACH lassen sich nur mit einem einheitlichen System von Sanktionen und einer einheitlichen Durchsetzung der Bestimmungen erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament nie miałby żadnych trudności z techniczną istotą proponowanych zmian, jednak pozostaje kwestia wykładni prawa pierwotnego, która to wykładnia zdaniem sprawozdawcy jest zbyt wąska jeśli chodzi o wdrożenie prawa do kandydowania w wyborach w jakimkolwiek państwie członkowskim innym od państwa pochodzenia.
Zwar würde das Parlament mit dem technischen Inhalt der vorgeschlagenen Änderungen keine Probleme haben, doch bleibt die Frage der Auslegung des Primärrechts, die nach Ansicht des Berichterstatters viel zu eng erfolgt, was die Durchsetzung des passiven Wahlrechts in einem anderen als dem eigenen Mitgliedstaat betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
wdrożeniedurchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(d) wpływ zmian klimatu oraz wdrażanej bądź oczekującej na wdrożenie polityki energetycznej poza UE w danych sektorach.
d) die Auswirkungen des Klimawandels und der energiepolitischen Maßnahmen, die außerhalb der EU in dem betreffenden Sektor durchgeführt werden oder voraussichtlich durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli opinia Komisji będzie negatywna, podejmie ona procedurę regulacyjną, o której mowa w art. 41 ust. 2 przed upływem wymienionego trzymiesięcznego okresu, aby ustalić, czy możliwe jest wdrożenie przewidywanych środków.
Ist die Stellungnahme der Kommission ablehnend, so leitet die Kommission vor Ablauf der Dreimonatsfrist das in Artikel 41 Absatz 2 genannte Regelungsverfahren ein, um festzustellen, ob die in Aussicht genommenen Maßnahmen durchgeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
(d) wpływ zmian klimatu oraz wdrażanej bądź oczekującej na wdrożenie polityki energetycznej poza UE w danych sektorach oraz ich wpływ na konkurencyjność sektora, które dotyczy UE ETS .
d) die Auswirkungen des Klimawandels und der energiepolitischen Maßnahmen, die außerhalb der EU in dem betreffenden Sektor durchgeführt werden oder voraussichtlich durchgeführt werden sollen , und ihre Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit der vom EU EHS betroffenen Sektoren .
Korpustyp: EU DCEP
Ocena ta pozwoli w razie potrzeby na przystosowanie lub wdrożenie działań wspólnotowych.
Diese Beurteilung wird es ermöglichen, dass im Bedarfsfall Gemeinschaftsmaßnahmen vorgeschlagen, angepasst oder durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja proponuje wdrożenie przedmiotowego działania przygotowawczego w drodze zaproszenia do składania wniosków lub zaproszenia do składania ofert, zgodnie z przepisami rozporządzenia finansowego, oraz w konsekwencji nadal rozważa, w jaki sposób zorganizować wdrożenie.
Laut Vorschlag der Kommission soll diese vorbereitende Maßnahmen im Wege einer Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen oder einer Ausschreibung entsprechend den Bestimmungen der HO durchgeführt werden; daher stellt sie nähere Betrachtungen zur Gestaltung der Durchführung an.
Korpustyp: EU DCEP
Starania te muszą się opierać na wzajemności między EBI i innymi instytucjami, a ich skuteczne wdrożenie wymaga równorzędnych wysiłków ze strony EBI i ze strony innych instytucji finansowych.
Die genannten Maßnahmen müssen auf Gegenseitigkeitsbasis zwischen EIB und anderen Institutionen durchgeführt werden und verlangen, wenn sie wirksam sein sollen, der EIB und den anderen Finanzinstitutionen gleiche Anstrengungen ab.
Korpustyp: EU DCEP
J. mając na uwadze, że brak jasności co do faktycznego wykorzystywania nanomateriałów w produktach konsumenckich prawdopodobnie się utrzyma, dopóki nie powstaną jasne wymogi powiadamiania o wykorzystaniu nanomateriałów i nie nastąpi pełne wdrożenie dyrektywy 2006/114/WE,
J. in der Erwägung, dass sich an dem Mangel an Klarheit bezüglich der tatsächlichen Anwendungen von Nanomaterialien in Konsumgütern voraussichtlich nichts ändern wird, wenn nicht deutliche Anforderungen bezüglich der Meldung des Einsatzes von Nanomaterialien gelten und die Richtlinie 2006/114/EG uneingeschränkt durchgeführt wird,
Korpustyp: EU DCEP
92. z zadowoleniem przyjmuje fakt, że afgański rząd zobowiązał się na konferencji w Kabulu zwiększyć, z pomocą międzynarodowych partnerów, dostęp do wymiaru sprawiedliwości w całym kraju poprzez wdrażanie konkretnych środków w ciągu następnych 12 miesięcy, oraz zwiększyć potencjał instytucji sądowych, w tym przez ułożenie i wdrożenie kompleksowej strategii dotyczącej zasobów ludzkich;
92. begrüßt, dass die afghanische Regierung sich auf der Kabul-Konferenz verpflichtet hat, mit Unterstützung internationaler Partner den Zugang zum Rechtswesen im ganzen Land zu verbessern, und zwar indem innerhalb der nächsten zwölf Monate konkrete Maßnahmen durchgeführt werden, sowie die Kapazitäten im Justizsystem zu verbessern, indem u.a. eine umfassende Personalstrategie erarbeitet und durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DCEP
c) wpływ zmian klimatu oraz wdrażanej bądź oczekującej na wdrożenie polityki energetycznej poza UE w danych sektorach.
c) die Auswirkungen des Klimawandels und der energiepolitischen Maßnahmen, die außerhalb der EU in dem betreffenden Sektor durchgeführt werden oder voraussichtlich durchgeführt werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
(f) ustanowienie odpowiednich warunków realizacji umożliwiających skuteczne wdrożenie programu dzięki wspólnemu zarządzaniu przez jeden podmiot prawny i wspólną strukturę zarządzania
(f) Schaffung geeigneter Durchführungsmodalitäten, indem eine Rechtsperson und Governance-Struktur für die gemeinsame Verwaltung geschaffen werden, damit das Programm wirksam durchgeführt werden kann
Korpustyp: EU DCEP
wdrożeniedie Einführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) wdrożenie i działanie systemów wsparcia i innych środków mających na celu promowanie wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych oraz wszelkie zmiany tych środków względem środków określonych w krajowym planie działania danego państwa członkowskiego.
(b) dieEinführung und die Funktionsweise von Förderregelungen und sonstige n Maßnahmen zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen sowie sonstige Entwicklungen bei den Maßnahmen, die hinsichtlich der in dem nationalen Aktionsplan des Mitgliedstaats festgelegten Maßnahmen angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(b) wdrożenie i działanie systemów wsparcia i innych środków mających na celu promowanie wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych , zwłaszcza środków informowania obywateli o dostępności energii odnawialnej, oraz wszelkie zmiany tych środków względem środków określonych w krajowym planie działania danego państwa członkowskiego.
(b) dieEinführung und die Funktionsweise von Förderregelungen und sonstige n Maßnahmen zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen , insbesondere von Maßnahmen zur Information der Bürger über die Verfügbarkeit erneuerbarer Energieträger, sowie sonstige Entwicklungen bei den Maßnahmen, die hinsichtlich der in dem nationalen Aktionsplan des Mitgliedstaats festgelegten Maßnahmen angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że można doprowadzić do ograniczenia zużycia energii i emisji zanieczyszczających oraz zwiększenie efektywności energetycznej poprzez wdrożenie programów zwiększających efektywność energetyczną w sektorze budowlanym i transportowym;
ist der Ansicht, dass es möglich ist, durch dieEinführung von Programmen zur Steigerung der Energieeffizienz in den Sektoren Gebäude und Verkehr den Energieverbrauch und die Schadstoffemissionen zu senken und die Energieeffizienz zu erhöhen;
Korpustyp: EU DCEP
51. uważa za niezwykle ważne wdrożenie sieci inteligentnego systemu transportowego na obszarach o wysokim potencjale turystycznym w celu usprawnienia ruchu, ograniczenia liczby wypadków i zwiększenia bezpieczeństwa; uważa, że inteligentne systemy transportowe (ITS) przyczyniają się do rozwoju gospodarczego regionów, w tym regionów peryferyjnych;
51. unterstreicht, dass dieEinführung intelligenter Verkehrssysteme in Gebieten mit hohem touristischen Potenzial von entscheidender Bedeutung für die Verbesserung des Verkehrsflusses, für die Reduzierung der Verkehrsunfälle und für die Erhöhung der Sicherheit ist; vertritt die Auffassung, dass IVS zur wirtschaftlichen Entwicklung der Gebiete einschließlich der Gebiete in Randlage beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
8. uważa za niezwykle ważne wdrożenie sieci inteligentnego systemu transportowego na obszarach o wysokim potencjale turystycznym w celu usprawnienia ruchu, ograniczenia liczby wypadków i zwiększenia bezpieczeństwa; uważa, że inteligentne systemy transportowe (ITS) przyczyniają się do rozwoju gospodarczego regionów, w tym regionów peryferyjnych;
8. unterstreicht, dass dieEinführung intelligenter Verkehrssysteme in Gebieten mit hohem touristischen Potenzial von entscheidender Bedeutung für die Verbesserung des Verkehrsflusses, für die Reduzierung der Verkehrsunfälle und für die Erhöhung der Sicherheit ist; vertritt die Auffassung, dass ITS zur wirtschaftlichen Entwicklung der Gebiete einschließlich der Gebiete in Randlage beitragen;
Korpustyp: EU DCEP
S. mając na uwadze, że chociaż kara śmierci pozostaje w Chinach tajemnicą państwową, wdrożenie reformy prawnej w dniu 1 stycznia 2007 r., która wymaga, aby każdy wyrok śmierci podlegał rewizji sądu najwyższego, mogło doprowadzić do ograniczenia liczby egzekucji,
S. in der Erwägung, dass die Todesstrafe in China zwar weiterhin ein Staatsgeheimnis ist, dieEinführung einer Gesetzesreform am 1. Januar 2007, der zufolge jedes Todesurteil vom Obersten Gerichtshof überprüft werden muss, allerdings möglicherweise zu einem Rückgang der Zahl der Hinrichtungen geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Q. mając na uwadze, że wdrożenie innowacyjnych mechanizmów finansowania pozwoliłoby nie tylko zmobilizować nowe zasoby, ale również poprawić jakość przepływu finansowania rozwoju pod względem stabilności i przewidywalności zasobów, co ma podstawowe znaczenie dla długofalowego wspierania strategii krajowych,
Q. in der Erwägung, dass dieEinführung von innovativen Finanzierungsmechanismen es nicht nur ermöglichen würde, neue Mittel aufzubringen, sondern auch die Qualität der Ströme der Entwicklungsfinanzierung, insbesondere betreffend die Stabilität und Vorhersehbarkeit der Mittel, zu verbessern, was für die Unterstützung langfristiger nationaler Strategien wichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
(b) wdrożenie i działanie systemów wsparcia i innych środków mających na celu promowanie wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych oraz wszelkie zmiany tych środków względem środków określonych w krajowym planie działania danego państwa członkowskiego .
(b) dieEinführung und die Funktionsweise von Förderregelungen und sonstiger Maßnahmen zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen sowie sonstige Entwicklungen bei den Maßnahmen, die hinsichtlich der in dem nationalen Aktionsplan des Mitgliedstaats festgelegten Maßnahmen angewandt werden;
Korpustyp: EU DCEP
(b) wdrożenie i działanie systemów wsparcia i innych środków mających na celu promowanie wykorzystania energii ze źródeł odnawialnych , późniejsze ich zmiany oraz zmiany tych środków względem środków określonych w planie działania danego państwa członkowskiego w zakresie energii ze źródeł odnawialnych, łącznie z powiązanymi kosztami i mechanizmami;
(b) dieEinführung und die Funktionsweise von Förderregelungen und sonstiger Maßnahmen zur Förderung von Energie aus erneuerbaren Quellen und spätere diesbezügliche Änderungen sowie sonstige Entwicklungen bei den Maßnahmen, die hinsichtlich der in dem Aktionsplan für erneuerbare Energieträger des Mitgliedstaats festgelegten Maßnahmen angewandt werden sowie die damit zusammenhängenden Kosten und Mechanismen ;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wdrożenie innowacyjnych mechanizmów finansowania pozwoliłoby nie tylko zmobilizować nowe zasoby, ale również poprawić jakość przepływu finansowania rozwoju pod względem stabilności i przewidywalności zasobów, co ma podstawowe znaczenie dla długofalowego wspierania strategii krajowych,
in der Erwägung, dass dieEinführung von innovativen Finanzierungsmechanismen es nicht nur ermöglichen würde, neue Mittel aufzubringen, sondern auch die Qualität der Ströme der Entwicklungsfinanzierung, insbesondere betreffend die Stabilität und Vorhersehbarkeit der Mittel, zu verbessern, was für die Unterstützung langfristiger nationaler Strategien wichtig ist,
Korpustyp: EU DCEP
wdrożenieEinführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wdrożenie usług zaawansowanego zarządzania siecią i wydajnością systemu.
Einführung von fortgeschrittenen Netzwerk-Management- und -Performanceleistungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Partnerzy społeczni mogliby także przedyskutować wdrożenie korzystnych rozwiązań dla kobiet, które przestają pracować ze względu na opiekę nad dziećmi.
Die Sozialpartner könnten zudem die Einführung von Fördermaßnahmen für Frauen erörtern, die ihre berufliche Tätigkeit vorübergehend aufgeben, um ihre Kinder zu betreuen.
Korpustyp: EU DCEP
2. wdrożenie systemu biomonitoringu na skalę Wspólnoty w celu ułatwienia pomiaru zależności między zanieczyszczeniem a zdrowiem;
2. Unionsweite Einführung eines Systems der biologischen Überwachung, um die Wechselbeziehung Schadstoffe/Auswirkungen auf die Gesundheit leichter messen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają wdrożenie systemu identyfikacji dawców, umożliwiającego zidentyfikowanie każdego aktu dawstwa i każdego pobranego w ten sposób narządu.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Einführung eines Spenderidentifikationssystems, das jede Spende und jedes damit verbundene Organ identifizieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie mechanizmu uzależniania pomocy finansowej od przestrzegania norm ekologicznych powinno się pozostawić państwom członkowskim, unikając w ten sposób obarczania nowymi ciężarami rolnictwa i rolników.
Die Einführung von Umweltauflagen sollte den Mitgliedstaaten überlassen werden, damit die Landwirtschaft und die Landwirte nicht zusätzlich belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
– wdrożenie systemów pozwalających na stopniowe, dobrowolne odchodzenie na emeryturę kontynuując pracę na pół etatu przed i po przekroczeniu wieku emerytalnego;
– Einführung von Systemen, die einen schrittweisen Übergang in den Ruhestand auf freiwilliger Basis bei Fortsetzung einer Teilzeittätigkeit vor und nach der Rentenaltersgrenze;
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja nie uważa, że różne przypadki wzrostu cen zasługują na szerszą analizę wychodzącą poza wdrożenie konkretnych środków w odniesieniu do poszczególnych sytuacji (zboża, mleko itp)?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass in Anbetracht der Preiserhöhungen in verschiedenen Sektoren umfassendere Überlegungen angestellt werden sollten, die über die Einführung konkreter Maßnahmen für die einzelnen Sektoren (Getreide, Milch usw.) hinausreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie instrumentu na rzecz stabilności zwiększyło możliwości UE w zakresie reagowania na sytuacje kryzysowe lub w przypadku nadchodzącego kryzysu.
Dank der Einführung des Instruments für Stabilität (IfS) wurde die Fähigkeit der EU, in einem Krisenfall oder einer sich abzeichnenden Krise zu reagieren, gestärkt.
Korpustyp: EU DCEP
domaga się, aby rozważyć wdrożenie nowych mechanizmów alternatywnych, które pozwoliłyby zaradzić brakowi finansowania przedsiębiorstw europejskich, zwłaszcza MŚP; uważa, że mechanizmy te powinny:
fordert, das die Möglichkeit der Einführung neuer alternativer Mechanismen untersucht wird, um einen Ausgleich für die mangelnde Kapitaldecke europäischer Unternehmen und insbesondere von KMU zu schaffen; ist der Auffassung, dass diese Mechanismen
Korpustyp: EU DCEP
g) opracowanie i wdrożenie skomputeryzowanego systemu wymiany informacji o karalności oraz wspieranie badań nad tworzeniem innych rodzajów wymiany informacji.
g) Entwicklung und Einführung eines Systems für den elektronischen Austausch von Strafregisterauszügen und Unterstützung von Studien zur Entwicklung anderer Formen des Datenaustauschs.
Korpustyp: EU DCEP
wdrożeniedie Durchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto wdrożenie tego rozporządzenia jest elastyczne pod względem stosowanych mechanizmów i otwarte na nową technologię, która w przyszłości mogłaby zwiększyć dokładność kontroli.
Im Übrigen muss dieDurchführung dieser Verordnung bezüglich der anzuwendenden Mechanismen flexibel gehandhabt werden, wobei die Einbeziehung neuer Technologien möglich sein sollte, die in Zukunft die Genauigkeit der Kontrollen verbessern.
Korpustyp: EU DCEP
wdrożenie procedur skutecznego monitorowania i oceny wyników działalności Instytutu w stosunku do jego celów, zgodnie z profesjonalnie uznanymi standardami.
die Durchführung wirksamer Verfahren zur Überwachung und Evaluierung der Leistungen des Instituts in Gegenüberstellung mit dessen Zielsetzungen und nach fachlich anerkannten Normen.
Korpustyp: EU DCEP
Pula środków finansowych na wdrożenie Instrumentu na rzecz Stabilności (art. 24) wynosi 2,062 mld euro na lata 2007–2013.
Die Finanzausstattung für dieDurchführung des Instruments für Stabilität (Artikel 24) beläuft sich für den Zeitraum 2007 bis 2013 auf 2,062 Milliarden Euro.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawczyni jest zdania, że Komisja powinna poprawić planowanie strategiczne, jeżeli chodzi o wdrożenie Instrumentu na rzecz Stabilności.
Ihre Berichterstatterin ist der Ansicht, dass die Kommission ihre strategische Planung im Bezug auf dieDurchführung des Instruments für Stabilität verbessern sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Nadal brak jest jednak zasad ostrożności i właściwych gwarancji finansowych, a wdrożenie obecnego ustawodawstwa zależy również od uprawnień wykonawczych każdego państwa członkowskiego.
Es gibt aber immer noch keine Aufsichtsvorschriften und angemessenen finanziellen Garantien, und dieDurchführung der geltenden Rechtsvorschriften hängt auch von den Fähigkeiten der Exekutive in den einzelnen Mitgliedstaaten ab.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) wdrożenie wszelkich środków niezbędnych do ograniczenia narażenia na ryzyko;
(ii) dieDurchführung aller erforderlichen Maßnahmen zur Begrenzung der Risikofaktoren;
Korpustyp: EU DCEP
(ii) wdrożenie wszelkich niezbędnych środków celem ograniczenia narażenia na ryzyko;
ii) dieDurchführung aller erforderlichen Maßnahmen zur Begrenzung der Risikofaktoren;
Korpustyp: EU DCEP
Przy okazji powinno się wykorzystywać doświadczenie nabyte przy realizacji poprzednich programów wspólnotowych, mając na uwadze fakt, że wdrożenie programu JEREMIE wzbudziło poważne obawy.
Dabei sollte auf die Erfahrungen mit vorangegangenen Gemeinschaftsprogrammen zurückgegriffen werden, da dieDurchführung des JEREMIE-Programms Anlass zu ernster Besorgnis gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Za wdrożenie niniejszej decyzji odpowiada Wysoki Przedstawiciel Unii do Spraw Zagranicznych i Polityki Bezpieczeństwa (zwany dalej „WP”).
Für dieDurchführung dieses Beschlusses ist der Hohe Vertreter der Union für Außen- und Sicherheitspolitik (im Folgenden „Hoher Vertreter“) zuständig.
Korpustyp: EU
SEESAC będzie ogólnie odpowiedzialny za realizowanie działań projektu i za jego wdrożenie.
Die SEESAC wird die Gesamtverantwortung für die Durchführung der Projekttätigkeiten tragen und für dieDurchführung des Projekts rechenschaftspflichtig sein.
Korpustyp: EU
wdrożenieumzusetzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ważnym zadaniem Agencji w 2007 r. ma być wdrożenie regulacji w sprawie leków stosowanych w pediatrii dzięki zapewnieniu skutecznej współpracy między grupą roboczą ds. doradztwa naukowego a nowym Komitetem Pediatrycznym.
Eine wichtige Aufgabe der Agentur im Jahre 2007 wird darin bestehen, die Kinderarzneimittelverordnung umzusetzen, indem sie für eine effektive Zusammenarbeit zwischen der Arbeitsgruppe für wissenschaftliche Beratung und dem neuen Pädiatrieausschuss Sorge trägt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3. wzywa państwa członkowskie do sprawnego wdrożenia zmienionej dyrektywy w sprawie opóźnień w płatnościach, tak aby skutecznie zwalczać opóźnienia w płatnościach i ich negatywne skutki w szczególności dla MŚP; w związku z powyższym apeluje również do Komisji o wdrożenie zatwierdzonego pilotażowego projektu wsparcia MŚP w ustanawianiu wydajnych systemów zarządzania kredytowego, ułatwiając transgraniczne odzyskiwanie długów;
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, die überarbeitete Zahlungsverzugs-Richtlinie schnell umzusetzen, um wirksam gegen Zahlungsverzug und seine bedrohlichen Auswirkungen insbesondere auf KMU vorgehen zu können und fordert die Kommission diesbezüglich außerdem auf, das genehmigte Pilotprojekt zur Unterstützung von KMU umzusetzen, mit dem die grenzüberschreitende Einziehung von Schulden durch die Einrichtung wirksamer Systeme zur Kreditverwaltung erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
- propozycję wprowadzenia przyspieszonego i wzmocnionego mechanizmu, który umożliwi Komisji wdrożenie dorobku prawnego z zakresu jednolitego rynku w państwach członkowskich,
– einen Vorschlag für einen schnelleren und leistungsfähigeren Mechanismus, der es der Kommission erlaubt, den gemeinschaftlichen Besitzstand hinsichtlich des Binnenmarkts in den Mitgliedstaaten umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
2. z zadowoleniem przyjmuje ponawiane zobowiązania G20 do zwiększenia integralności i przejrzystości rynku finansowego oraz nalega na wdrożenie planu zwalczania korupcji przyjętego w ubiegłym roku na szczycie G20 w Seulu;
2. begrüßt, dass sich die G20 wiederholt dazu verpflichtet hat, die Integrität und Transparenz der Finanzmärkte zu verbessern, und fordert sie nachdrücklich auf, den letztes Jahr beim G20-Gipfel in Seoul angenommenen Aktionsplan zur Korruptionsbekämpfung umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
110. wyraża zadowolenie z uruchomienia w ramach europejskiego instrumentu na rzecz demokracji i praw człowieka nowego projektu, który umożliwi podjęcie pilnych działań w zakresie ochrony obrońców praw człowieka; zwraca się do Komisji o szybkie i skuteczne wdrożenie tego nowego projektu;
110. begrüßt die Auflegung eines neuen Projekts im Rahmen des EIDHR, durch das es möglich ist, Sofortmaßnahmen für den Schutz von Menschenrechtsverteidigern zu ergreifen; fordert die Kommission auf, dieses neue Projekt rasch und effektiv umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
zwraca się do państw członkowskich o opracowanie lub wdrożenie środowiska prawnego i instytucjonalnego w celu wspierania twórczości artystycznej poprzez przyjęcie lub stosowanie ogółu spójnych i kompleksowych środków uwzględniających sytuację wynikającą z umów, zabezpieczenie socjalne, ubezpieczenie zdrowotne, podatki bezpośrednie i pośrednie oraz zgodność z zasadami europejskimi;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen rechtlichen und institutionellen Rahmen zu entwickeln oder umzusetzen, um das künstlerische Schaffen durch die Annahme oder Anwendung eines Bündels kohärenter und umfassender Maßnahmen zu unterstützen, die das Vertragsverhältnis, die soziale Sicherheit, die Krankenversicherung, die direkte und indirekte Besteuerung und die Übereinstimmung mit den europäischen Vorschriften beinhalten;
Korpustyp: EU DCEP
, a także o opracowanie i wdrożenie minimalnych norm dotyczących warunków panujących w więzieniach i aresztach oraz jednolitych norm dotyczących odszkodowania dla osób niesłusznie pozbawionych wolności lub skazanych; apeluje do Komisji i państw członkowskich, aby kwestia ta należała do priorytetów ich działań politycznych i aby przeznaczały odpowiednie zasoby ludzkie i finansowe w celu rozwiązania tej sytuacji;
–, vorzulegen, und Mindestnormen für Haftbedingungen sowie eine einheitliche Norm für die Entschädigung von Personen, die zu Unrecht inhaftiert oder verurteilt wurden, zu entwickeln und umzusetzen; fordert die Kommission und die Mitgliedstaaten auf, diesem Thema auch weiterhin hohen Stellenwert beizumessen und dafür angemessene Humanressourcen und finanzielle Mittel bereitzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ opracowanie nowych typów i nowych platform zajmie co najmniej 5-8 lat, zasadne jest wdrożenie docelowego poziomu ograniczenia emisji CO2 o wartości 120 g/km nie w określonym dniu, lecz w ciągu kilkuletniego okresu przejściowego.
Da die Entwicklung neuer Typen und neuer Plattformen mindestens 5 bis 8 Jahre benötigt, ist es sinnvoll, das Ziel von 120 g CO 2 /km nicht an einem bestimmten Stichtag, sondern in einer mehrjährigen Übergangsphase umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
2. uważa, że nowe państwa członkowskie podpisały konsensus europejski w sprawie rozwoju w roku rozszerzenia 2004, zgadzając się na wdrożenie ambitnego modelu na rzecz rozwoju i na działania zmierzające do osiągnięcia w wyznaczonych ramach czasowych Milenijnych Celów Rozwoju;
2. ist der Auffassung, dass die neuen Mitgliedstaaten den Europäischen Konsens über die Entwicklungspolitik im Erweiterungsjahr 2004 unterzeichnet und zugestimmt haben, ein ehrgeiziges Musterbeispiel für Entwicklungshilfe umzusetzen und auf die Erreichung der MDG innerhalb des festgelegten Zeitrahmens hinzuarbeiten;
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie i UE wspólnie odpowiadają za skuteczne wdrożenie programu Progress w obecnej sytuacji.
Es liegt in der gemeinsamen Verantwortung der Mitgliedstaaten und der EU, das Programm PROGRESS unter den gegebenen Umständen wirksam umzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
wdrożenieumgesetzt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
System zapewnienia jakości zostanie poprawiony przez wdrożenie zaleceń wynikających z audytu przeprowadzonego przez Komitet ds.
Zur weiteren Stärkung des Qualitätssicherungssystems sollen die aus dem im Oktober 2005 durch den Ausschuss für Tierarzneimittel (CVMP) durchgeführten Audit hervorgegangenen Empfehlungen umgesetzt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kraje członkowskie powinny zagwarantować wdrożenie wszystkich opisanych poniżej warunków lub ograniczeń dotyczących bezpiecznego i skutecznego stosowania produktu leczniczego:
Die Mitgliedstaaten sollen sicherstellen, dass alle Bedingungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung der Arzneimittel, wie unten beschrieben, umgesetzt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
istotnej roli, jaką w określonych wydziałach odgrywa wdrożenie nowych centralnych wytycznych dotyczących krytycznych stanowisk i zarządzania ryzykiem, rozwój wskaźników wykonania, uzupełnienie dokumentacji kontroli wewnętrznej i procedur zarządzania oraz ograniczenie opóźnień w regulowaniu wydatków budżetowych,
in bestimmten Abteilungen müssen neue zentrale Leitlinien zu sensiblen Arbeitsplätzen und Risikomanagement, für die Entwicklung zuverlässiger Leistungsindikatoren, für die Vervollständigung der Dokumentation der internen Kontroll- und Managementverfahren sowie für die Verringerung der Verzögerungen bei der Bereinigung budgetärer Ausgaben umgesetzt werden,
Korpustyp: EU
z zadowoleniem przyjmuje zakończenie przez Prezydium w dniu 23 marca 2011 r. prac nad planem działania na lata 2011–2014, którego celem jest wdrożenie zaktualizowanej strategii komunikacyjnej Parlamentu;
begrüßt es, dass das Präsidium am 23. März 2011 einen Aktionsplan für den Zeitraum 2011-2014 fertiggestellt hat, mit dem die aktualisierte Kommunikationsstrategie des Parlaments umgesetzt werden soll;
Korpustyp: EU
zapewnia wdrożenie wszystkich uzgodnionych zaleceń wydanych po dokonaniu regularnych ocen bezpieczeństwa oraz – w ramach sprawozdań śródokresowych oraz sprawozdań z wykonania mandatu – dostarcza Radzie, WP i Komisji pisemne sprawozdania obejmujące wdrażanie tych zaleceń oraz inne kwestie związane z bezpieczeństwem.
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Rat, dem Hohen Vertreter und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen der Zwischenberichte und der Berichte über die Ausführung des Mandats vorlegt.
Korpustyp: EU
była odpowiedzialna za wdrożenie ogólnej polityki inwestycyjnej dla każdego zarządzanego AFI określonej, w zależności od przypadku, w regulaminie funduszu, dokumentach założycielskich, prospekcie emisyjnym lub dokumentach ofertowych;
die Verantwortung dafür trägt, dass die allgemeine Anlagepolitik, wie sie gegebenenfalls in den Vertragsbedingungen, der Satzung, dem Prospekt oder in den Emissionsunterlagen festgelegt ist, bei jedem verwalteten AIF umgesetzt wird;
Korpustyp: EU
była odpowiedzialna za ustanowienie i wdrożenie zasad i procedur wyceny, zgodnie z art. 19 dyrektywy 2011/61/UE;
die Verantwortung dafür trägt, dass die Bewertungsgrundsätze und -verfahren im Einklang mit Artikel 19 der Richtlinie 2011/61/EU festgelegt und umgesetzt werden;
Korpustyp: EU
zapewnia wdrożenie wszelkich uzgodnionych zaleceń wydanych po dokonaniu regularnych ocen bezpieczeństwa oraz – w ramach sprawozdania o postępach oraz sprawozdania z wykonania mandatu – przedstawia WP, Radzie i Komisji pisemne sprawozdania dotyczące wdrażania tych zaleceń oraz innych kwestii związanych z bezpieczeństwem.
gewährleistet, dass alle vereinbarten Empfehlungen, die im Anschluss an die regelmäßigen Sicherheitsbewertungen abgegeben wurden, umgesetzt werden, und dem Hohen Vertreter, dem Rat und der Kommission schriftliche Berichte über diese Umsetzung und andere sicherheitsrelevante Fragen im Rahmen des Zwischenberichts und des Berichts über die Ausführung des Mandats vorlegt.
Korpustyp: EU
Posiadacz zezwolenia zapewnia wdrożenie planu monitorowania skutków dla środowiska, określonego w lit. h) załącznika.
Der Zulassungsinhaber stellt sicher, dass der Plan zur Überwachung auf Umweltauswirkungen gemäß Buchstabe h des Anhangs aufgestellt und umgesetzt wird.
Korpustyp: EU
Konieczne jest wdrożenie określonych zasad dotyczących zarządzania Agencją, aby spełnić wymogi wspólnego oświadczenia i wspólnego podejścia uzgodnionych w ramach międzyinstytucjonalnej grupy roboczej ds. agencji zdecentralizowanych UE w lipcu 2012 r., których celem jest usprawnienie działań Agencji i zwiększenie ich skuteczności.
In Bezug auf die Führung der Agentur müssen bestimmte Prinzipien umgesetzt werden, um der Gemeinsamen Erklärung und dem Gemeinsamen Konzept zu entsprechen, die von der Interinstitutionellen Arbeitsgruppe zu den dezentralen Einrichtungen der EU im Juli 2012 vereinbart wurden und deren Zweck darin besteht, die Aktivitäten der Agenturen dynamischer zu gestalten und ihre Leistung zu verbessern.
Korpustyp: EU
wdrożenieAnwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ustanowienie Agencji Zamówień Publicznych i organu zajmującego się kontrolą zamówień publicznych, zapewnienie ich właściwego funkcjonowania oraz poprawa ich zdolności administracyjnych; udostępnienie odpowiednich szkoleń odpowiedzialnym za te kwestie pracownikom podmiotów zamawiających, tak aby umożliwić im wdrożenie przepisów w dziedzinie zamówień publicznych.
Einrichtung einer Agentur und Überprüfungsstelle für das öffentliche Auftragswesen sowie Gewährleistung ihrer Funktionsfähigkeit; entsprechende Schulung des in den Vergabestellen für die Anwendung der Beschaffungsvorschriften zuständigen Personals.
Korpustyp: EU
Zharmonizowane wdrożenie tych procesów do systemów wchodzących w zakres niniejszego rozporządzenia wymaga określenia szczegółowych wymogów bezpieczeństwa w odniesieniu do wszystkich wymagań dotyczących interoperacyjności i wydajności.
Eine harmonisierte Anwendung dieser Verfahren auf die von dieser Verordnung erfassten Systeme verlangt die Festlegung spezifischer Sicherheitsanforderungen für alle verbindlichen Anforderungen an Interoperabilität und Leistung.
Korpustyp: EU
Państwa Członkowskie powinny zatwierdzać oceny i plany oraz nadzorować ich wdrożenie w swoich portach.
Die Mitgliedstaaten sollten Risikobewertungen und Pläne zur Gefahrenabwehr genehmigen und deren Anwendung in ihren Häfen überwachen.
Korpustyp: EU
Dalsze dostosowanie prawodawstwa do wspólnotowego dorobku prawnego w zakresie przenośnych encefalopatii gąbczastych (TSE) oraz produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego, wdrożenie i kontrolowanie sposobu egzekwowania tego prawodawstwa oraz stworzenie niezbędnych systemów zbiórki i przetwarzania.
Weitere Angleichung der Rechtsvorschriften an den Besitzstand im Bereich transmissibler spongiformer Enzephalopathien (TSE) und tierischer Nebenprodukte, Anwendung und Durchsetzungskontrolle sowie Errichtung des notwendigen Erfassungs- und Behandlungssystems.
Korpustyp: EU
Przyjęcie i wdrożenie odpowiednich przepisów w celu zapewnienia ochrony prawnej dzieci.
Verabschiedung und Anwendung geeigneter Rechtsvorschriften zur Gewährleistung des rechtlichen Schutzes von Kindern.
Korpustyp: EU
Opracowanie i wdrożenie – przy koordynacji ze strony Ministerstwa Finansów – zasad zdecentralizowanej odpowiedzialności kierowniczej oraz zasad pracy niezależnego funkcjonalnie audytu wewnętrznego, zgodnie z uznanymi standardami międzynarodowymi oraz najlepszymi praktykami w UE, poprzez stworzenie spójnego ustawodawstwa w tej dziedzinie oraz zapewnienie odpowiednich zdolności administracyjnych.
Unter der Koordination des Finanzministeriums Entwicklung und Anwendung der Grundsätze der dezentralisierten Rechenschaftspflicht für die mittelbewirtschaftenden Stellen und einer funktionell unabhängigen internen Rechnungsprüfung in Übereinstimmung mit den internationalen Standards und den bewährten Verfahren der EU durch kohärente Rechtsvorschriften und angemessene Verwaltungskapazitäten.
Korpustyp: EU
W stosownych przypadkach należy zwrócić szczególną uwagę na wdrożenie międzynarodowych zasad dobrych rządów na obszarze finansów, podatków i sądownictwa, jak również na zakres oraz harmonogram reform w tym obszarze.
Wann immer angebracht, sollte der Anwendung der internationalen Grundsätze der verantwortungsvollen Staatsführung in den Bereichen Finanzen, Steuern und Justiz unter Berücksichtigung von Umfang und Zeitplan der diesbezüglichen Reformen besondere Bedeutung beigemessen werden.
Korpustyp: EU
Komitet Europejskich Organów Nadzoru może opracować wytyczne ułatwiające wdrożenie niniejszego ustępu i zapewnienie spójności gromadzonych informacji.
Der Ausschuss der europäischen Bankaufsichtsbehörden kann Leitlinien ausarbeiten, um die Anwendung dieses Absatzes zu erleichtern und die Einheitlichkeit der gesammelten Informationen sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Władze hiszpańskie utrzymywały również, że spełniono warunki określone w pkt 25 lit. c) wytycznych, mające zastosowanie do niezgłoszonej pomocy na ratowanie, zgodnie z którymi w terminie nie dłuższym niż sześć miesięcy od pierwszego zezwolenia na wdrożenie pomocy na ratowanie państwo członkowskie musi przekazać plan restrukturyzacji lub dowód, że gwarancja wygasła.
Des Weiteren argumentierte Spanien, dass die nach Randnummer 25 Buchstabe c der Leitlinien für nicht angemeldete Rettungsbeihilfen geltende Bedingung, dass der Mitgliedstaat innerhalb von sechs Monaten nach der erstmaligen Anwendung der Rettungsbeihilfe einen Umstrukturierungsplan vorlegen oder aber den Nachweis erbringen muss, dass die Bürgschaft ausgelaufen ist, erfüllt wurde.
Korpustyp: EU
Spełniono również warunki określone w pkt 25 lit. c) wytycznych, mające zastosowanie do niezgłoszonej pomocy na ratowanie, zgodnie z którymi w terminie nie dłuższym niż sześć miesięcy od pierwszego zezwolenia na wdrożenie środka pomocy na ratowanie państwo członkowskie musi przekazać plan restrukturyzacji lub dowód, że gwarancja została zakończona.
Auch werden die nach Randnummer 25 Buchstabe c der Leitlinien für die nicht angemeldete Rettungsbeihilfe geltenden Genehmigungsvoraussetzungen erfüllt, dass der Mitgliedstaat innerhalb von sechs Monaten nach der erstmaligen Anwendung der Rettungsbeihilfe einen Umstrukturierungsplan vorlegen oder aber den Nachweis erbringen muss, dass die Bürgschaft ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU
wdrożeniedie Umsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Współpraca będzie prowadzona w kontekście europejskiej strategii zarządzania ryzykiem i obejmie opracowanie dodatkowych działań oraz wdrożenie uzgodnionych inicjatyw.
Diese Arbeit wird im Rahmen der Europäischen Risikomanagementstrategie (ERMS) erfolgen und die Entwicklung weiterer Aktivitäten sowie dieUmsetzung der beschlossenen Initiativen umfassen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
a) podawanie produktu zwierzętom zakłuci wdrożenie krajowych programów diagnozy, kontroli i t le
a) die Verabreichung des Produktes an Tiere in dieUmsetzung staatlicher Programme zur Ar
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże nadal nie ma żadnych dowodów na wdrożenie stosownego planu działań w odniesieniu do określonych przewozów, w stosunku do których wykryto braki bezpieczeństwa.
Es liegen jedoch noch keine Nachweise für dieUmsetzung eines geeigneten Plans zur Mängelbehebung für den spezifischen Flugbetrieb vor, bei dem Sicherheitsmängel festgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Jednak w dalszym ciągu nie istnieją dowody na wdrożenie stosownego planu działań w stosunku do braków dotyczących procedur operacyjnych GST Aero Air Company.
Es liegen aber noch keine Belege für dieUmsetzung eines angemessenen Maßnahmenplans für die Behebung der Mängel vor, die bei den Betriebsverfahren von GST Aero Air Company festgestellt wurden.
Korpustyp: EU
Wdrożenie przez krajowe i wspólnotowe organy statystyczne zalecenia Komisji z dnia 25 maja 2005 r. w sprawie niezależności, wiarygodności i odpowiedzialności krajowych i wspólnotowych organów statystycznych powinno poprawić realizację zasady zawodowej niezależności, adekwatności środków oraz odpowiedniej jakości danych statystycznych.
Durch die Umsetzung der Empfehlung der Kommission vom 25. Mai 2005 zur Unabhängigkeit, Integrität und Rechenschaftspflicht der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft durch die statistischen Behörden der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft sollte der Grundsatz der fachlichen Unabhängigkeit, der Angemessenheit der Ressourcen und der Qualität statistischer Daten gestärkt werden.
Korpustyp: EU
Wdrożenie pomocy na ratowanie zostało zatwierdzone w ramach decyzji Komisji z dnia 4 sierpnia 2008 r.
Die Umsetzung der Rettungsbeihilfe wurde durch die Entscheidung der Kommission vom 4. August 2008 genehmigt.
Korpustyp: EU
Wdrożenie zasady uznawania powinno zostać ułatwione przez przyjęcie środków koniecznych do zapewnienia bezpieczeństwa pacjenta oraz uniknięcia przypadków niewłaściwego używania lub pomyłki co do produktów leczniczych.
Die Umsetzung des Grundsatzes der Anerkennung sollte durch den Erlass von Maßnahmen erleichtert werden, die notwendig sind zur Gewährleistung der Sicherheit der Patienten und zur Verhinderung des Missbrauchs oder der Verwechslung von Arzneimitteln.
Korpustyp: EU
Przyjęcie niniejszego zalecenia i wdrożenie środków samo w sobie nie oznacza zaangażowania nowych środków budżetowych ze strony Unii Europejskiej ani ze strony Państw Członkowskich.
Die Annahme dieser Empfehlung und dieUmsetzung dieser Maßnahmen erfordern als solche keine neuen Haushaltsmittel der Europäischen Union oder der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
Wdrożenie tych zaleceń jest niezwykle istotne dla greckiej gospodarki.
Die Umsetzung dieser Empfehlungen ist für die griechische Wirtschaft von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU
Realizacja CWC i wdrożenie rezolucji 1540 (2004) oraz następujące po niej rezolucje wzajemnie się wzmacniają.
Die Umsetzung des CWÜ und dieUmsetzung der Resolution 1540 (2004) und der damit verbundenen nachfolgenden Resolutionen sind sich gegenseitig verstärkende Ziele.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wdrożenie
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wdrożenie zbycia NLB […] Żagiel […] do […]
Abschluss der Veräußerungen von NLB (…) Zagiel (…) bis (…)
Korpustyp: EU
wdrożenie koniecznych działań korygujących oraz
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
Korpustyp: EU DCEP
opracowanie i wdrożenie programu pracy;
Es erarbeitet das Arbeitsprogramm und setzt dieses um.
Wdrożenie usług dla gospodarstw z zakresu pomocy społecznej i zarządzania,wdrożenie usług doradztwa w zakresie prowadzenia gospodarstw rolnych i popularyzacji rolnictwa
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU
COM(2006) 786 wersja ostateczna. , w którym określono ramy horyzontalne w zakresie ochrony infrastruktury krytycznej na terenie UE i środki umożliwiające jego wdrożenie oraz wdrożenie sieci CIWIN.
KOM(2006) 786 endg. , vorgeschlagen, in der ein horizontaler Rahmen für den Schutz kritischer Infrastrukturen in der EU skizziert wurde, der aus Maßnahmen zur Erleichterung der Realisierung des EPCIP, einschließlich des CIWIN, bestehen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie usług i dla gospodarstw z zakresu pomocy społecznej i zarządzania wdrożenie usług doradztwa w zakresie prowadzenia gospodarstw rolnych i popularyzacji rolnictwa
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU
wdrożenie usług związanych z przejęciem i prowadzeniem gospodarstwa rolnego wdrożenie i zapewnienie usług doradztwa w zakresie prowadzenia i popularyzacji gospodarstw rolnych
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
Korpustyp: EU
kontroluje wdrożenie przez beneficjentów końcowych wytycznych, o których mowa w art. 35 ust. 6.
zu überprüfen, ob die in Artikel 35 Absatz 6 genannten Leitlinien von den Endbegünstigten beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie hurtowni danych przez każdego podatnika wymagałoby jednak inwestycji na wielką skalę.
Die Einrichtung eines Datenlagers würde hingegen für jeden einzelnen Steuerpflichtigen eine beträchtliche Investition bedeuten.
Korpustyp: EU DCEP
uważa także, iż konieczne jest natychmiastowe wdrożenie prawa własności intelektualnej w celu zapobieżenia piractwu i podrabianiu;
hält es außerdem für dringend geboten, die Gesetze zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum anzuwenden, um Produkt- und Markenpiraterie zu verhindern;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że znaczne różnice pomiędzy państwami członkowskimi uniemożliwiają UE wdrożenie efektywnej polityki wobec Rosji,
in der Erwägung, dass große Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten die Europäische Union daran hindern, gegenüber Russland eine effektive Politik zu betreiben,
Korpustyp: EU DCEP
W trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego władze francuskie zaproponowały wdrożenie dodatkowych środków wyrównawczych.
Im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens hat Frankreich zusätzliche Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU
wdrożenie przez Izrael infrastruktury regulacyjnej i technicznej równoważnej wobec tej istniejącej w państwach członkowskich UE;
Schaffung einer rechtlichen und technischen Infrastruktur durch Israel, die mit der in den Mitgliedstaaten der EU vorhandenen gleichwertig ist,
Korpustyp: EU
Ponadto rozporządzenie gwarantuje także wdrożenie wymogów prawnych w tym samym czasie w całej Unii.
Außerdem gewährleistet eine Verordnung, dass Rechtsvorschriften in der gesamten Union gleichzeitig angewendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie niniejszej dyrektywy wymaga zaangażowania sieci sprzedaży w proces odbioru zużytych baterii przenośnych.
Der vorgeschlagene Text macht es notwendig, dass sich Handelsketten am Verfahren der Rücknahme von Altbatterien beteiligen.
Korpustyp: EU DCEP
Władze gruzińskie uprasza się zatem o wdrożenie dalszych działań naprawczych w tej dziedzinie.
Georgien wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU
„»Zgodność z prawem« oznacza pełne wdrożenie mających zastosowanie wymagań prawnych, w tym warunków zezwoleń, dotyczących środowiska”.
„Einhaltung der Rechtsvorschriften“ vollständige Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften, einschließlich der Genehmigungsbedingungen.
Korpustyp: EU
odnotowuje, że na wdrożenie nie oczekuje żadne zalecenie „o zasadniczym znaczeniu”;
stellt fest, dass keine als „kritisch“ eingestuften Empfehlungen noch unbearbeitet sind;
Korpustyp: EU
Klaster Integracja systemów tranzytowych i przesyłowych oraz wdrożenie przepływu zwrotnego w Rumunii, obejmujący następujące PWZ:
Cluster für die Integration von Transit- und Fernleitungsnetz und die Ermöglichung des Gastransports in Gegenflussrichtung in Rumänien, das folgende PCI umfasst:
Korpustyp: EU
Zaplanowane wdrożenie inwestycji przemysłowych przeprowadzanych na dużą skalę może ulec dodatkowemu opóźnieniu.
Geplante Großinvestitionen der Industrie könnten noch weiter aufgeschoben werden.
Korpustyp: EU
LOT planuje wdrożenie nowego oprogramowania, które dokonywać będzie optymalizacji profilu lotu.
LOT will eine neue Software einsetzen, um das Flugprofil zu optimieren.
Korpustyp: EU
zalecenie zmiany rozporządzenia wykonawczego do wspólnotowego kodeksu celnego, wdrożenie obowiązkowego informowania o odpowiednich numerach identyfikacyjnych VAT,
der Empfehlung, die Durchführungsvorschriften zum Zollkodex dahin gehend zu ändern, dass die Mitteilung der einschlägigen Umsatzsteuer-Identifikationsnummern verpflichtend wird,
Korpustyp: EU
wdrożenie skutecznych i proporcjonalnych środków zwalczania nadużyć finansowych, z uwzględnieniem zidentyfikowanych rodzajów ryzyka;
Ergreifung wirksamer und angemessener Betrugsbekämpfungsmaßnahmen unter Berücksichtigung der ermittelten Risiken;
Korpustyp: EU
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie pomocy państwa, o której mowa w art. 1 ust. 1.
Die Gewährung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten staatlichen Beihilfe wird daher genehmigt.
Korpustyp: EU
W swoich umowach z usługodawcami GMES Komisja zapewnia wdrożenie tych procedur.
Die Kommission stellt in ihren vertraglichen Vereinbarungen mit den Anbietern von GMES-Diensten sicher, dass die genannten Verfahren angewandt werden.
Korpustyp: EU
dalszy rozwój i wdrożenie systemu niezależnego od języka na potrzeby automatycznego kodowania przyczyn zgonów (IRIS),
Weiterentwicklung und Nutzung des sprachenunabhängigen Systems für automatisierte Kodierung von Todesursachen (IRIS);
Korpustyp: EU
wdrożenie inwestycji niezbędnych do uzyskania zgodności z przepisami w zakresie środowiska.
das Tätigen der für die Einhaltung der Rechtsvorschriften im Bereich des Umweltschutzes notwendigen Investitionen
Korpustyp: EU
Właściwy organ posiada odpowiedni personel, aby zapewnić wdrożenie wymagań określonych w niniejszym załączniku (część 66).
Die zuständige Behörde muss über eine ausreichende Anzahl an Mitarbeitern zur Erfüllung der Anforderungen dieses Anhangs (Teil-66) verfügen.
Korpustyp: EU
Komisja wydaje zgodę na wdrożenie planu likwidacji pod warunkiem spełnienia opisanych poniżej dwóch warunków:
Die Kommission genehmigt diesen Liquidationsplan, wenn den folgenden beiden Bedingungen entsprochen wird:
Korpustyp: EU
Poza tym jest również jasne, że pierwotna pomoc została udzielona, aby zapewnić wdrożenie harmonogramu programu restrukturyzacyjnego.
Zutreffend ist auch, dass die ursprüngliche Beihilfe gewährt wurde, um die Einhaltung des Zeitplans für das Umstrukturierungsprogramm sicherzustellen.
Korpustyp: EU
Z zastrzeżeniem art. 16 państwa członkowskie zapewniają wdrożenie programów w ciągu jednego roku od ich ustanowienia.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten vorbehaltlich des Artikels 16, dass die Programme innerhalb von einem Jahr nach ihrer Erstellung operationell sind.
Korpustyp: EU
Odpowiedzialny za wdrożenie uprawnień konstytucyjnych rosyjskiego szefa państwa na terytorium anektowanej Republiki Autonomicznej Krymu.
Verantwortlich für die Wahrnehmung der konstitutionellen Vorrechte des russischen Staatsoberhaupts im Hoheitsgebiet der annektierten Autonomen Republik Krim.
Korpustyp: EU
Wdrożenie środka pomocy z zastosowaniem zasad de minimis okazało się niewystarczające, by poprawić sytuację.
Die nach den De-minimis-Regeln gewährten Beihilfen haben sich jedoch als nicht ausreichend für eine Veränderung der Situation erwiesen.
Korpustyp: EU
Jego wdrożenie umożliwiło cyfryzację niektórych sal projekcyjnych przede wszystkim multipleksom średniej wielkości.
Vor allem mittelgroße Multiplexe konnten damit nur einen Teil ihrer Säle digitalisieren.
Korpustyp: EU
Odtworzenie potencjału produkcji rolnej, zniszczonego wskutek klęsk żywiołowych i wdrożenie właściwych instrumentów zapobiegawczych
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
Korpustyp: EU
W sprawozdaniu tym Komisja analizuje wdrożenie dyrektywy przez Państwa Członkowskie i skuteczność przedsięwziętych rozwiązań.
In dem Bericht analysiert die Kommission die Befolgung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten und die Wirksamkeit der getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu powinno się rozważyć wdrożenie odpowiedniego instrumentu finansowania tych projektów.
Ein geeignetes Instrument müsse in Betracht gezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Okres 2 lat jest zbyt krótkim okresem na wdrożenie i obowiązkowe przeszkolenie wszystkich rolników.
Zwei Jahre reichen nicht für die obligatorische Ausbildung aller Landwirte.
Korpustyp: EU DCEP
Rok na wdrożenie programu to zbyt krótki okres, by w pełni ocenić ogólny wpływ powziętych działań.
Tatsächlich reicht ein Jahr der Programmdurchführung nicht aus, um die gesamten Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen ausreichend bewerten zu können.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do pasażerów na morzu wdrożenie systemu odpowiedzialności we Wspólnocie jest kwestią bardziej złożoną.
Was Reisende auf See betrifft, war die Einrichtung eines Haftungssystems in der EG komplizierter.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament wymógł wcześniejsze wdrożenie nowych wymogów niż proponowała to Komisja Europejska.
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
Korpustyp: EU DCEP
wdrożenie programu poprawy jakości we wszystkich szpitalach lub zespołach szpitali w UE, posiadających potencjał dawstwa narządów;
in ganz Europa in Krankenhäusern oder Gruppen von Krankenhäusern, an denen ein nachweisliches Potenzial für Organspenden besteht, Qualitätsverbesserungsprogramme einführen;
Korpustyp: EU DCEP
Wskazane może być wdrożenie standardowego postępowania w przedawkowaniu (tzn. płukanie żołądka, podanie węgla aktywowanego).
Standardverfahren zur Behandlung einer Überdosis können angezeigt sein (d.h.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Procedura ta mogłaby być przeprowadzona na poziomie krajowym poprzez wdrożenie zmiany typu II.
Diese Aktualisierung könnte freilich durch eine Typ-II-Änderung auf nationaler Ebene erfolgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku przedawkowania zaleca się monitorowanie EKG oraz wdrożenie standardowych środków
Im Fall einer Überdosierung wird eine EKG-Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nadmierna ochrona i niewłaściwe wdrożenie grożą zaburzeniem równowagi ze szkodą dla konsumentów i obywateli.
Ein Übermaß an Schutz und unverhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen bergen das Risiko, das Gleichgewicht zum Nachteil der Verbraucher und der Bürger zu verschieben.
Korpustyp: EU DCEP
oraz o wdrożenie odpowiednich działań strukturalnych w celu ograniczenia skutków społecznych omawianej redukcji;
erreicht werden wird, und die notwendigen Strukturmaßnahmen zu ergreifen, um die sozialen Auswirkungen dieses Abbaus abzumildern;
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest wdrożenie odpowiednich zasad, które mogą umożliwić udostępnianie dodatkowych zakresów widma w przyszłości.
Dabei sollten die richtigen Grundsätze angewandt werden, um in Zukunft zusätzliche Frequenzen freigeben zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Taki mechanizm był przewidziany na późniejszym etapie, wystarczy jedynie przyspieszyć jego wdrożenie.
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Same terminy należy ustalić tak, aby zapewnić dostatecznie dużo czasu na wdrożenie.
Die Enddaten sollten so festgesetzt werden, dass genügend Zeit für die Umstellung bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Ich przygotowanie i wdrożenie w życie pod względem prawnym jest wysoce niedoskonałe.
Die Vorbereitung und Inbetriebnahme dieser Zonen sind aus rechtlicher Sicht völlig unzureichend.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie będą miały dwa lata od wejścia w życie dyrektywy na wdrożenie jej zapisów.
Die Auswirkungen und die Wirksamkeit dieser Regelung müssten aus diesem Grund nach einer gewissen Zeit überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie porozumienia międzyinstytucjonalnego dotyczącego dostępu Parlamentu do informacji sensytywnych w zakresie polityki bezpieczeństwa i obrony
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
Korpustyp: EU DCEP
kontroluje wdrożenie przez końcowych beneficjentów wytycznych, o których mowa w art. 33 ust. 6.
zu überprüfen, ob die in Artikel 33 Absatz 6 genannten Leitlinien von den Endbegünstigten beachtet werden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie będą miały dwa lata od wejścia w życie dyrektywy na wdrożenie jej zapisów.
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament Einspruch erheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
Korpustyp: EU DCEP
(ii) wdrożenie odpowiednich środków w celu zapobieżenia, zmniejszenia lub wyeliminowania przyczyn zanieczyszczenia .
ii) Ergreifung angemessener Maßnahmen zur Vermeidung, Verringerung oder Beseitigung der Ursachen der Verschmutzung.
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie niniejszego rozporządzenia musi w miarę możliwości odbywać się przy wykorzystaniu odpowiednich alternatywnych metod badawczych.
Die Durchführungsmaßnahmen zu dieser Verordnung sollten so weit wie möglich auf geeigneten alternativen Testmethoden beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu właściwe służby Komisji i Parlamentu ściśle koordynują wdrożenie niniejszego załącznika.
veröffentlicht worden sein, und zwar im Rahmen der Konsultation aller Beteiligten, oder
Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że wdrożenie takiej procedury musi być możliwe jeszcze przed wszczęciem postępowania głównego;
weist darauf hin, dass die Einleitung eines solchen Verfahrens bereits vor Anhängigkeit des Hauptsacheverfahrens möglich sein muss;
Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie tego rodzaju środka powinno się rozważać tylko w okolicznościach stanowiących poważne zagrożenie.
Eine derartige Maßnahme sollte nur in Fällen getroffen werden, die eine sehr ernste Bedrohung darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Postępowanie w przypadku przedawkowania powinno być skierowane na podtrzymywanie czynności życiowych oraz szybkie wdrożenie leczenia objawowego.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf den Erhalt aller lebenswichtigen Funktionen und die unverzügliche Einleitung einer symptomatischen Therapie gerichtet sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
, mające zastosowanie w przypadku naruszeń przepisów niniejszego rozporządzenia i zapewnić ich wdrożenie.
festlegen und dafür sorgen, dass diese auch angewandt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- w poszanowaniu kluczowych zasad partnerstwa należy zapewnić wdrożenie programów przez kraje partnerskie i udział społeczeństwa obywatelskiego,
- die Nutzung von Programmen durch die Partnerländer und die Beteiligung der Zivilgesellschaft unter Beachtung der Grundprinzipien von Partnerschaft,
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku wystąpienia tych reakcji zaleca się natychmiastowe przerwanie podawania preparatu Naglazyme i wdrożenie właściwego leczenia.
Bei Auftreten dieser Reaktionen wird ein sofortiger Abbruch der Behandlung mit Naglazyme und die Einleitung einer entsprechenden medizinischen Behandlung empfohlen.