linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wdrożenie Umsetzung 133 Durchführung 42 Ausführung 2

Verwendungsbeispiele

wdrożenie die Umsetzung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Współpraca będzie prowadzona w kontekście europejskiej strategii zarządzania ryzykiem i obejmie opracowanie dodatkowych działań oraz wdrożenie uzgodnionych inicjatyw.
Diese Arbeit wird im Rahmen der Europäischen Risikomanagementstrategie (ERMS) erfolgen und die Entwicklung weiterer Aktivitäten sowie die Umsetzung der beschlossenen Initiativen umfassen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
a) podawanie produktu zwierzętom zakłuci wdrożenie krajowych programów diagnozy, kontroli i t le
a) die Verabreichung des Produktes an Tiere in die Umsetzung staatlicher Programme zur Ar
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Jednakże nadal nie ma żadnych dowodów na wdrożenie stosownego planu działań w odniesieniu do określonych przewozów, w stosunku do których wykryto braki bezpieczeństwa.
Es liegen jedoch noch keine Nachweise für die Umsetzung eines geeigneten Plans zur Mängelbehebung für den spezifischen Flugbetrieb vor, bei dem Sicherheitsmängel festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Jednak w dalszym ciągu nie istnieją dowody na wdrożenie stosownego planu działań w stosunku do braków dotyczących procedur operacyjnych GST Aero Air Company.
Es liegen aber noch keine Belege für die Umsetzung eines angemessenen Maßnahmenplans für die Behebung der Mängel vor, die bei den Betriebsverfahren von GST Aero Air Company festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Wdrożenie przez krajowe i wspólnotowe organy statystyczne zalecenia Komisji z dnia 25 maja 2005 r. w sprawie niezależności, wiarygodności i odpowiedzialności krajowych i wspólnotowych organów statystycznych powinno poprawić realizację zasady zawodowej niezależności, adekwatności środków oraz odpowiedniej jakości danych statystycznych.
Durch die Umsetzung der Empfehlung der Kommission vom 25. Mai 2005 zur Unabhängigkeit, Integrität und Rechenschaftspflicht der statistischen Stellen der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft durch die statistischen Behörden der Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft sollte der Grundsatz der fachlichen Unabhängigkeit, der Angemessenheit der Ressourcen und der Qualität statistischer Daten gestärkt werden.
   Korpustyp: EU
Wdrożenie pomocy na ratowanie zostało zatwierdzone w ramach decyzji Komisji z dnia 4 sierpnia 2008 r.
Die Umsetzung der Rettungsbeihilfe wurde durch die Entscheidung der Kommission vom 4. August 2008 genehmigt.
   Korpustyp: EU
Wdrożenie zasady uznawania powinno zostać ułatwione przez przyjęcie środków koniecznych do zapewnienia bezpieczeństwa pacjenta oraz uniknięcia przypadków niewłaściwego używania lub pomyłki co do produktów leczniczych.
Die Umsetzung des Grundsatzes der Anerkennung sollte durch den Erlass von Maßnahmen erleichtert werden, die notwendig sind zur Gewährleistung der Sicherheit der Patienten und zur Verhinderung des Missbrauchs oder der Verwechslung von Arzneimitteln.
   Korpustyp: EU
Przyjęcie niniejszego zalecenia i wdrożenie środków samo w sobie nie oznacza zaangażowania nowych środków budżetowych ze strony Unii Europejskiej ani ze strony Państw Członkowskich.
Die Annahme dieser Empfehlung und die Umsetzung dieser Maßnahmen erfordern als solche keine neuen Haushaltsmittel der Europäischen Union oder der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Wdrożenie tych zaleceń jest niezwykle istotne dla greckiej gospodarki.
Die Umsetzung dieser Empfehlungen ist für die griechische Wirtschaft von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Realizacja CWC i wdrożenie rezolucji 1540 (2004) oraz następujące po niej rezolucje wzajemnie się wzmacniają.
Die Umsetzung des CWÜ und die Umsetzung der Resolution 1540 (2004) und der damit verbundenen nachfolgenden Resolutionen sind sich gegenseitig verstärkende Ziele.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wdrożenie

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wdrożenie zbycia NLB […] Żagiel […] do […]
Abschluss der Veräußerungen von NLB (…) Zagiel (…) bis (…)
   Korpustyp: EU
wdrożenie koniecznych działań korygujących oraz
Ergreifen der erforderlichen Korrekturmaßnahmen; und
   Korpustyp: EU DCEP
opracowanie i wdrożenie programu pracy;
Es erarbeitet das Arbeitsprogramm und setzt dieses um.
   Korpustyp: EU
Szybkie i proste wdrożenie rozwiązania
Ihre Lösung schnell und einfach integrieren
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wdrożenie urządzeń do kompensacji mocy biernej (NL)
Einbau von Blindleistungskompensationsanlagen (NL)
   Korpustyp: EU DCEP
Przepis ten daje czas na wdrożenie.
Dies verschafft Zeit zur Anpassung.
   Korpustyp: EU DCEP
z czego na wdrożenie krajowej polityki rybołówstwa
davon für die Unterstützung der mauretanischen Fischereipolitik
   Korpustyp: EU DCEP
- wdrożenie i zarządzanie systemem wczesnego ostrzegania.
– ein Frühwarnsystem einzurichten und zu verwalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie zasad niestety czasami bywa trudne.
Das ist leider oft ziemlich schwierig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
czy wdrożenie systemu docelowego jest możliwe?
Ist es möglich, das Zielsystem zu verwirklichen?
   Korpustyp: EU
Niezbędne jest zharmonizowane wdrożenie pomocy poprzez TAIEX.
Es ist eine harmonisierte Erbringung der Hilfe durch TAIEX erforderlich.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie będą miały dwa lata na wdrożenie jej zapisów.
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapewnia on przygotowanie i wdrożenie odpowiedniego planu działań naprawczych.
Er muss sicherstellen, dass ein Aktionsplan zur Mängelbeseitigung ausgearbeitet und befolgt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą delegować odpowiedzialność za wdrożenie niezależnych systemów kontroli.
Die Mitgliedstaaten können die Zuständigkeiten für die Einrichtung der unabhängigen Kontrollsysteme delegieren,
   Korpustyp: EU DCEP
Zezwala się zatem na wdrożenie pomocy w wysokości 23521600 euro.
Die Gewährung dieser Beihilfe in Höhe von 23521600 EUR wird somit genehmigt.
   Korpustyp: EU
W umowach z usługodawcami GMES Komisja gwarantuje wdrożenie tych procedur.
Die Kommission stellt in ihren vertraglichen Vereinbarungen mit den Anbietern von GMES-Diensten sicher, dass die genannten Verfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie będą miały dwa lata na wdrożenie jej zapisów.
Der Ausschuss für konstitutionelle Fragen schlägt dem Plenum vor, die Charta der Grundrechte der Union zu billigen.
   Korpustyp: EU DCEP
81 konieczne wdrożenie dodatkowego leczenia lekami przeciwhistaminowymi lub paracetamolem.
Möglicherweise kann eine zusätzliche Behandlung erforderlich werden, wie z.B. die Einnahme eines Antiallergikums oder von Paracetamol.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dziesięć lat jako termin na wdrożenie do zbyt długi okres.
Eine Umsetzungsfrist von zehn Jahren ist zu lange.
   Korpustyp: EU DCEP
Za jej wdrożenie odpowiedzialność ponosi koordynująca lokalna grupa działania.
Sie erfolgt unter der Verantwortung einer koordinierenden lokalen Aktionsgruppe.
   Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mają trzy lata na wdrożenie dyrektywy.
Die Abgeordneten sahen daher keine Notwendigkeit, den Ratstext substanziell zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP
- wdrożenie innowacyjnych rozwiązań do praktyki gospodarczej i społecznej.
– innovative Lösungen im wirtschaftlichen und sozialen Bereich anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
wdrożenie zharmonizowanych rachunków satelitarnych turystyki (w tym wskaźników zrównoważonej turystyki).
Harmonisierte Satellitenkonten zum Tourismus werden erstellt (einschließlich Indikatoren zum nachhaltigen Tourismus).
   Korpustyp: EU
Nie zezwala się zatem na wdrożenie wyżej wymienionej pomocy.
Aus diesem Grunde darf diese Beihilfe nicht gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Zezwala się zatem na wdrożenie pomocy w wysokości 3538580,57 EUR.
Die Beihilfe in Höhe von 3538580,57 EUR wird hiermit genehmigt.
   Korpustyp: EU
Teraz kolej na wdrożenie w przyszłym tygodniu poważnego pakietu oszczędnościowego.
Es kommt nämlich jetzt darauf an, dass in der nächsten Woche das große Sparpaket durchkommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wdrożenie odpowiednich środków w celu zapobieżenia rozprzestrzenianiu się zakażenia,
Einrichtung von Schutzzonen, Vorkehrungen gegen die Seuchenverschleppung,
   Korpustyp: EU
Wdrożenie konsekwentnego i skutecznego systemu zamówień publicznych w obu republikach.
Schaffung eines kohärenten und wirksamen öffentlichen Auftragswesens in beiden Teilrepubliken.
   Korpustyp: EU
zapewnić wdrożenie procedur pozwalających na skuteczne kontrolowanie jakości produktu;
sicherstellen, dass Verfahren zur wirksamen Kontrolle der Qualität des Erzeugnisses vorhanden sind;
   Korpustyp: EU
Opracowanie i wdrożenie projektu instytucjonalizacji Jednostki ds. Planowania Polityki Gospodarczej.
Entwurf eines Schemas für die Institutionalisierung der wirtschaftspolitischen Planungsstelle.
   Korpustyp: EU
Po drugie należy w sposób sensowny przyspieszyć wdrożenie pakietu SESAR.
Zweitens muss das SESAR-Paket auf angemessene Weise vorangebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ma pan sześć miesięcy na wdrożenie tej zasady.
Sie haben sechs Monate Zeit, um dieses Prinzip durchzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chodzi o to, że jej wdrożenie nie było możliwe.
Nicht daran, dass sie nicht umsetzbar gewesen wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W szczególności konieczne jest wdrożenie go na najniższym szczeblu.
Dies sollte insbesondere auf dem Boden durchgesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgodnie z tym wydaje nam się, że wdrożenie art.
Und sie können auch ihre Sozialpolitik abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jego wdrożenie będzie wymagało od Portugalczyków ogromnego wysiłku.
Es wird dem portugiesischen Volk große Anstrengungen abverlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na próbne wdrożenie eXistenZ Antenn…zaprosiliśmy wyjątkowego prowadzącego.
Für unseren Testlauf von eXistenZ hat Antenna jemand Besonderen mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Skonfigurowanie i wdrożenie Chrome for Work było niezwykle proste.
Chrome for Work ist so einfach zu konfigurieren und bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Spójny i jednolity interfejs ułatwia moim pracownikom wdrożenie się.
"Die durchgängige einheitliche Oberfläche macht es meinen Mitarbeitern aber leicht, sich umzustellen.
Sachgebiete: verlag rechnungswesen verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Wdrożenie usług dla gospodarstw z zakresu pomocy społecznej i zarządzania,wdrożenie usług doradztwa w zakresie prowadzenia gospodarstw rolnych i popularyzacji rolnictwa
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
COM(2006) 786 wersja ostateczna. , w którym określono ramy horyzontalne w zakresie ochrony infrastruktury krytycznej na terenie UE i środki umożliwiające jego wdrożenie oraz wdrożenie sieci CIWIN.
KOM(2006) 786 endg. , vorgeschlagen, in der ein horizontaler Rahmen für den Schutz kritischer Infrastrukturen in der EU skizziert wurde, der aus Maßnahmen zur Erleichterung der Realisierung des EPCIP, einschließlich des CIWIN, bestehen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie usług i dla gospodarstw z zakresu pomocy społecznej i zarządzania wdrożenie usług doradztwa w zakresie prowadzenia gospodarstw rolnych i popularyzacji rolnictwa
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
wdrożenie usług związanych z przejęciem i prowadzeniem gospodarstwa rolnego wdrożenie i zapewnienie usług doradztwa w zakresie prowadzenia i popularyzacji gospodarstw rolnych
Aufbau von Vertretungs- und Betriebsführungsdiensten für landwirtschaftliche Betriebe, Erbringung von Beratungsdienstleistungen in der Landwirtschaft
   Korpustyp: EU
kontroluje wdrożenie przez beneficjentów końcowych wytycznych, o których mowa w art. 35 ust. 6.
zu überprüfen, ob die in Artikel 35 Absatz 6 genannten Leitlinien von den Endbegünstigten beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie hurtowni danych przez każdego podatnika wymagałoby jednak inwestycji na wielką skalę.
Die Einrichtung eines Datenlagers würde hingegen für jeden einzelnen Steuerpflichtigen eine beträchtliche Investition bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
uważa także, iż konieczne jest natychmiastowe wdrożenie prawa własności intelektualnej w celu zapobieżenia piractwu i podrabianiu;
hält es außerdem für dringend geboten, die Gesetze zum Schutz der Rechte an geistigem Eigentum anzuwenden, um Produkt- und Markenpiraterie zu verhindern;
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że znaczne różnice pomiędzy państwami członkowskimi uniemożliwiają UE wdrożenie efektywnej polityki wobec Rosji,
in der Erwägung, dass große Differenzen zwischen den Mitgliedstaaten die Europäische Union daran hindern, gegenüber Russland eine effektive Politik zu betreiben,
   Korpustyp: EU DCEP
W trakcie formalnego postępowania wyjaśniającego władze francuskie zaproponowały wdrożenie dodatkowych środków wyrównawczych.
Im Laufe des förmlichen Prüfverfahrens hat Frankreich zusätzliche Ausgleichsmaßnahmen vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU
wdrożenie przez Izrael infrastruktury regulacyjnej i technicznej równoważnej wobec tej istniejącej w państwach członkowskich UE;
Schaffung einer rechtlichen und technischen Infrastruktur durch Israel, die mit der in den Mitgliedstaaten der EU vorhandenen gleichwertig ist,
   Korpustyp: EU
Ponadto rozporządzenie gwarantuje także wdrożenie wymogów prawnych w tym samym czasie w całej Unii.
Außerdem gewährleistet eine Verordnung, dass Rechtsvorschriften in der gesamten Union gleichzeitig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie niniejszej dyrektywy wymaga zaangażowania sieci sprzedaży w proces odbioru zużytych baterii przenośnych.
Der vorgeschlagene Text macht es notwendig, dass sich Handelsketten am Verfahren der Rücknahme von Altbatterien beteiligen.
   Korpustyp: EU DCEP
Władze gruzińskie uprasza się zatem o wdrożenie dalszych działań naprawczych w tej dziedzinie.
Georgien wurde daher aufgefordert, in dieser Hinsicht weitere Korrekturmaßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU
„»Zgodność z prawem« oznacza pełne wdrożenie mających zastosowanie wymagań prawnych, w tym warunków zezwoleń, dotyczących środowiska”.
„Einhaltung der Rechtsvorschriften“ vollständige Einhaltung der geltenden Umweltvorschriften, einschließlich der Genehmigungsbedingungen.
   Korpustyp: EU
odnotowuje, że na wdrożenie nie oczekuje żadne zalecenie „o zasadniczym znaczeniu”;
stellt fest, dass keine als „kritisch“ eingestuften Empfehlungen noch unbearbeitet sind;
   Korpustyp: EU
Klaster Integracja systemów tranzytowych i przesyłowych oraz wdrożenie przepływu zwrotnego w Rumunii, obejmujący następujące PWZ:
Cluster für die Integration von Transit- und Fernleitungsnetz und die Ermöglichung des Gastransports in Gegenflussrichtung in Rumänien, das folgende PCI umfasst:
   Korpustyp: EU
Zaplanowane wdrożenie inwestycji przemysłowych przeprowadzanych na dużą skalę może ulec dodatkowemu opóźnieniu.
Geplante Großinvestitionen der Industrie könnten noch weiter aufgeschoben werden.
   Korpustyp: EU
LOT planuje wdrożenie nowego oprogramowania, które dokonywać będzie optymalizacji profilu lotu.
LOT will eine neue Software einsetzen, um das Flugprofil zu optimieren.
   Korpustyp: EU
zalecenie zmiany rozporządzenia wykonawczego do wspólnotowego kodeksu celnego, wdrożenie obowiązkowego informowania o odpowiednich numerach identyfikacyjnych VAT,
der Empfehlung, die Durchführungsvorschriften zum Zollkodex dahin gehend zu ändern, dass die Mitteilung der einschlägigen Umsatzsteuer-Identifikationsnummern verpflichtend wird,
   Korpustyp: EU
wdrożenie skutecznych i proporcjonalnych środków zwalczania nadużyć finansowych, z uwzględnieniem zidentyfikowanych rodzajów ryzyka;
Ergreifung wirksamer und angemessener Betrugsbekämpfungsmaßnahmen unter Berücksichtigung der ermittelten Risiken;
   Korpustyp: EU
Niniejszym zezwala się zatem na wdrożenie pomocy państwa, o której mowa w art. 1 ust. 1.
Die Gewährung der in Artikel 1 Absatz 1 genannten staatlichen Beihilfe wird daher genehmigt.
   Korpustyp: EU
W swoich umowach z usługodawcami GMES Komisja zapewnia wdrożenie tych procedur.
Die Kommission stellt in ihren vertraglichen Vereinbarungen mit den Anbietern von GMES-Diensten sicher, dass die genannten Verfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU
dalszy rozwój i wdrożenie systemu niezależnego od języka na potrzeby automatycznego kodowania przyczyn zgonów (IRIS),
Weiterentwicklung und Nutzung des sprachenunabhängigen Systems für automatisierte Kodierung von Todesursachen (IRIS);
   Korpustyp: EU
wdrożenie inwestycji niezbędnych do uzyskania zgodności z przepisami w zakresie środowiska.
das Tätigen der für die Einhaltung der Rechtsvorschriften im Bereich des Umweltschutzes notwendigen Investitionen
   Korpustyp: EU
Właściwy organ posiada odpowiedni personel, aby zapewnić wdrożenie wymagań określonych w niniejszym załączniku (część 66).
Die zuständige Behörde muss über eine ausreichende Anzahl an Mitarbeitern zur Erfüllung der Anforderungen dieses Anhangs (Teil-66) verfügen.
   Korpustyp: EU
Komisja wydaje zgodę na wdrożenie planu likwidacji pod warunkiem spełnienia opisanych poniżej dwóch warunków:
Die Kommission genehmigt diesen Liquidationsplan, wenn den folgenden beiden Bedingungen entsprochen wird:
   Korpustyp: EU
Poza tym jest również jasne, że pierwotna pomoc została udzielona, aby zapewnić wdrożenie harmonogramu programu restrukturyzacyjnego.
Zutreffend ist auch, dass die ursprüngliche Beihilfe gewährt wurde, um die Einhaltung des Zeitplans für das Umstrukturierungsprogramm sicherzustellen.
   Korpustyp: EU
Z zastrzeżeniem art. 16 państwa członkowskie zapewniają wdrożenie programów w ciągu jednego roku od ich ustanowienia.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten vorbehaltlich des Artikels 16, dass die Programme innerhalb von einem Jahr nach ihrer Erstellung operationell sind.
   Korpustyp: EU
Odpowiedzialny za wdrożenie uprawnień konstytucyjnych rosyjskiego szefa państwa na terytorium anektowanej Republiki Autonomicznej Krymu.
Verantwortlich für die Wahrnehmung der konstitutionellen Vorrechte des russischen Staatsoberhaupts im Hoheitsgebiet der annektierten Autonomen Republik Krim.
   Korpustyp: EU
Wdrożenie środka pomocy z zastosowaniem zasad de minimis okazało się niewystarczające, by poprawić sytuację.
Die nach den De-minimis-Regeln gewährten Beihilfen haben sich jedoch als nicht ausreichend für eine Veränderung der Situation erwiesen.
   Korpustyp: EU
Jego wdrożenie umożliwiło cyfryzację niektórych sal projekcyjnych przede wszystkim multipleksom średniej wielkości.
Vor allem mittelgroße Multiplexe konnten damit nur einen Teil ihrer Säle digitalisieren.
   Korpustyp: EU
Odtworzenie potencjału produkcji rolnej, zniszczonego wskutek klęsk żywiołowych i wdrożenie właściwych instrumentów zapobiegawczych
Wiederaufbau von durch Naturkatastrophen geschädigtem landwirtschaftlichen Produktionspotenzial sowie geeignete vorbeugende Aktionen
   Korpustyp: EU
W sprawozdaniu tym Komisja analizuje wdrożenie dyrektywy przez Państwa Członkowskie i skuteczność przedsięwziętych rozwiązań.
In dem Bericht analysiert die Kommission die Befolgung der Richtlinie durch die Mitgliedstaaten und die Wirksamkeit der getroffenen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym celu powinno się rozważyć wdrożenie odpowiedniego instrumentu finansowania tych projektów.
Ein geeignetes Instrument müsse in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Okres 2 lat jest zbyt krótkim okresem na wdrożenie i obowiązkowe przeszkolenie wszystkich rolników.
Zwei Jahre reichen nicht für die obligatorische Ausbildung aller Landwirte.
   Korpustyp: EU DCEP
Rok na wdrożenie programu to zbyt krótki okres, by w pełni ocenić ogólny wpływ powziętych działań.
Tatsächlich reicht ein Jahr der Programmdurchführung nicht aus, um die gesamten Auswirkungen der durchgeführten Maßnahmen ausreichend bewerten zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do pasażerów na morzu wdrożenie systemu odpowiedzialności we Wspólnocie jest kwestią bardziej złożoną.
Was Reisende auf See betrifft, war die Einrichtung eines Haftungssystems in der EG komplizierter.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament wymógł wcześniejsze wdrożenie nowych wymogów niż proponowała to Komisja Europejska.
Ihre Verbreitung auf dem Markt sei jedoch noch zu gering.
   Korpustyp: EU DCEP
wdrożenie programu poprawy jakości we wszystkich szpitalach lub zespołach szpitali w UE, posiadających potencjał dawstwa narządów;
in ganz Europa in Krankenhäusern oder Gruppen von Krankenhäusern, an denen ein nachweisliches Potenzial für Organspenden besteht, Qualitätsverbesserungsprogramme einführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Wskazane może być wdrożenie standardowego postępowania w przedawkowaniu (tzn. płukanie żołądka, podanie węgla aktywowanego).
Standardverfahren zur Behandlung einer Überdosis können angezeigt sein (d.h.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Procedura ta mogłaby być przeprowadzona na poziomie krajowym poprzez wdrożenie zmiany typu II.
Diese Aktualisierung könnte freilich durch eine Typ-II-Änderung auf nationaler Ebene erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku przedawkowania zaleca się monitorowanie EKG oraz wdrożenie standardowych środków
Im Fall einer Überdosierung wird eine EKG-Überwachung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nadmierna ochrona i niewłaściwe wdrożenie grożą zaburzeniem równowagi ze szkodą dla konsumentów i obywateli.
Ein Übermaß an Schutz und unverhältnismäßige Durchsetzungsmaßnahmen bergen das Risiko, das Gleichgewicht zum Nachteil der Verbraucher und der Bürger zu verschieben.
   Korpustyp: EU DCEP
oraz o wdrożenie odpowiednich działań strukturalnych w celu ograniczenia skutków społecznych omawianej redukcji;
erreicht werden wird, und die notwendigen Strukturmaßnahmen zu ergreifen, um die sozialen Auswirkungen dieses Abbaus abzumildern;
   Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest wdrożenie odpowiednich zasad, które mogą umożliwić udostępnianie dodatkowych zakresów widma w przyszłości.
Dabei sollten die richtigen Grundsätze angewandt werden, um in Zukunft zusätzliche Frequenzen freigeben zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Taki mechanizm był przewidziany na późniejszym etapie, wystarczy jedynie przyspieszyć jego wdrożenie.
Dieser Mechanismus war für eine spätere Zeitspanne vorgesehen, seine Schaffung braucht also nur vorgezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Same terminy należy ustalić tak, aby zapewnić dostatecznie dużo czasu na wdrożenie.
Die Enddaten sollten so festgesetzt werden, dass genügend Zeit für die Umstellung bleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich przygotowanie i wdrożenie w życie pod względem prawnym jest wysoce niedoskonałe.
Die Vorbereitung und Inbetriebnahme dieser Zonen sind aus rechtlicher Sicht völlig unzureichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie będą miały dwa lata od wejścia w życie dyrektywy na wdrożenie jej zapisów.
Die Auswirkungen und die Wirksamkeit dieser Regelung müssten aus diesem Grund nach einer gewissen Zeit überprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie porozumienia międzyinstytucjonalnego dotyczącego dostępu Parlamentu do informacji sensytywnych w zakresie polityki bezpieczeństwa i obrony
Beschluss des Europäischen Parlaments über die Regelungen und allgemeinen Bedingungen für die Ausübung der Aufgaben des Bürgerbeauftragten
   Korpustyp: EU DCEP
kontroluje wdrożenie przez końcowych beneficjentów wytycznych, o których mowa w art. 33 ust. 6.
zu überprüfen, ob die in Artikel 33 Absatz 6 genannten Leitlinien von den Endbegünstigten beachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie będą miały dwa lata od wejścia w życie dyrektywy na wdrożenie jej zapisów.
Bei einer Revision der Richtlinie kann das Parlament Einspruch erheben, wenn die Listen der Schadstoffe und Indikatoren geändert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) wdrożenie odpowiednich środków w celu zapobieżenia, zmniejszenia lub wyeliminowania przyczyn zanieczyszczenia .
ii) Ergreifung angemessener Maßnahmen zur Vermeidung, Verringerung oder Beseitigung der Ursachen der Verschmutzung.
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie niniejszego rozporządzenia musi w miarę możliwości odbywać się przy wykorzystaniu odpowiednich alternatywnych metod badawczych.
Die Durchführungsmaßnahmen zu dieser Verordnung sollten so weit wie möglich auf geeigneten alternativen Testmethoden beruhen.
   Korpustyp: EU DCEP
W tym celu właściwe służby Komisji i Parlamentu ściśle koordynują wdrożenie niniejszego załącznika.
veröffentlicht worden sein, und zwar im Rahmen der Konsultation aller Beteiligten, oder
   Korpustyp: EU DCEP
zwraca uwagę, że wdrożenie takiej procedury musi być możliwe jeszcze przed wszczęciem postępowania głównego;
weist darauf hin, dass die Einleitung eines solchen Verfahrens bereits vor Anhängigkeit des Hauptsacheverfahrens möglich sein muss;
   Korpustyp: EU DCEP
Wdrożenie tego rodzaju środka powinno się rozważać tylko w okolicznościach stanowiących poważne zagrożenie.
Eine derartige Maßnahme sollte nur in Fällen getroffen werden, die eine sehr ernste Bedrohung darstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Postępowanie w przypadku przedawkowania powinno być skierowane na podtrzymywanie czynności życiowych oraz szybkie wdrożenie leczenia objawowego.
Die Behandlung einer Überdosierung sollte auf den Erhalt aller lebenswichtigen Funktionen und die unverzügliche Einleitung einer symptomatischen Therapie gerichtet sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
, mające zastosowanie w przypadku naruszeń przepisów niniejszego rozporządzenia i zapewnić ich wdrożenie.
festlegen und dafür sorgen, dass diese auch angewandt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- w poszanowaniu kluczowych zasad partnerstwa należy zapewnić wdrożenie programów przez kraje partnerskie i udział społeczeństwa obywatelskiego,
- die Nutzung von Programmen durch die Partnerländer und die Beteiligung der Zivilgesellschaft unter Beachtung der Grundprinzipien von Partnerschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
W przypadku wystąpienia tych reakcji zaleca się natychmiastowe przerwanie podawania preparatu Naglazyme i wdrożenie właściwego leczenia.
Bei Auftreten dieser Reaktionen wird ein sofortiger Abbruch der Behandlung mit Naglazyme und die Einleitung einer entsprechenden medizinischen Behandlung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext