Darum so spricht der HERR: Du sollst nicht von dem Bette kommen, darauf du dich gelegt hast, sondern sollst des Todes sterben. Und Elia gingweg.
Przetoż tak mówi Pan: Z łoża, na któreś się położył, nie wstaniesz, ale pewnie umrzesz. I odszedł Elijasz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vor zehn Tagen ging er weg. Mit seiner Einheit.
Spakował rzeczy dziesięć dni temu, odszedł ze swoją jednostką.
Korpustyp: Untertitel
Saul sprach zu dem Volk, das bei ihm war: Zählt und seht, wer von uns sei weggegangen! Und da sei zählten, siehe, das war Jonathan und sein Waffenträger nicht da.
Tedy rzekł Saul do ludu, który przy nim był: Wywiedzcie się zaraz, a obaczcie, kto odszedł z naszych; a gdy się wywiadowali, oto nie było Jonatana, i wyrostka, co za nim broń nosił.
Und ich wünsche mir auch – das wünsche ich allen –, dass wir von hier weggehen können mit einem Stückchen des Mantels von Elija in der Hand und im Herzen.
Tamarla ging früh morgens weg und kam spät abends nach Hause.
Tamarla wychodziła wcześnie rano i wracała późno w nocy.
Korpustyp: Untertitel
Immer, wenn ich weggehe, passiert was und ich muss zurück.
Zawsze, kiedy wychodzę dzieje się coś, co każe mi wracać.
Korpustyp: Untertitel
Oswald gehtweg, wie andere Angestellte.
Oswald wychodzi wraz z innymi pracownikami.
Korpustyp: Untertitel
Warum sollte ein Mann in einer Regennacht mit seinem Koffer dreimal weggehen und wieder zurückkommen?
Po co ktoś wychodzi trzy razy z mieszkania w deszczową noc, niosąc walizkę, i trzy razy wraca?
Korpustyp: Untertitel
Er ist gestern Nacht mehrmals mit seinem Koffer weggegangen.
Wczorajszej nocy kilkakrotnie wychodził z domu, - niosąc walizkę z próbkami.
Korpustyp: Untertitel
Jeden Tag weggehen und nicht mit mir reden.
Wychodzić na cały dzień, nie mówiąc gdzie.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe einfach weg!
- Po prostu wychodzę.
Korpustyp: Untertitel
Solange die Kinder nur sehen, wie wir zusammen weggehen und wiederkommen.
Dzieci muszą widzieć, że razem wychodzimy i wracamy.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht weggehen.
Nie miałam ochoty wychodzić.
Korpustyp: Untertitel
Also, ich hab gemerkt, dass der Typ öfter mal wegging, als die Morde passierten. Also hab ic…
Więc zauważyłam, ż…...facet dużo wychodzi…...jak były te morderstwa …
Korpustyp: Untertitel
weggehenodejdę
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du hast mich mit einem Elektroschocker angegriffen, mich mit Pfefferspray besprüht, doch du glaubst, ich würde einfac…einfach weggehen, so als ob ich ein Niemand wäre?
Potraktowałaś mnie paralizatorem, gazem, ale chyba nie sądzisz, ż…- po prostu odejdę, jakbym był nikim?
Korpustyp: Untertitel
Aber er wusste, dass ich nicht weggehen würde, wusste mehr über das, was ich tun würde, als ich selbst.
Ale on wiedział, że nigdzie nie odejdę. Wiedział więcej o tym, co zrobię, niż ja sam.
Korpustyp: Untertitel
So wie du gesagt hast, ich würde nie weggehen.
I zawsze mówiłeś, że ja nigdy nie odejdę.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinem eigenen Rat folgen und einfach weggehen.
Podążę za swoją własną radą. Po prostu odejdę.
Korpustyp: Untertitel
weggehenwyjechać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Damals wollte ich weggehen, aber meine Mutter wurde krank. Ich blieb.
Wtedy postanowiłam wyjechać, al…zachorowała moja mama, no to zostałam.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte sehr gern weggehen. In die Vereinigten Staaten von Amerika.
Chc…bardzo wyjechać do Stanów Zjednoczonych.
Korpustyp: Untertitel
Hast du das ernst gemeint, dass wir zusammen weggehen sollten?
Mówiłaś poważnie o tym, że może moglibyśmy razem wyjechać?
Korpustyp: Untertitel
Jeder kann sich frei bewegen, es gibt keine Visumpflicht, und wenn irgendjemand nun weggehen wollte, könnte er dies tun.
Każdy może się swobodnie przemieszczać, nie ma wymogów wizowych, a każdy, kto chce teraz wyjechać, może to zrobić.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weggehenjechać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich kann nicht mit dir weggehen, Harvey.
Nie mogę z toba jechać, Harvey.
Korpustyp: Untertitel
Aber es kann auch schiefgehen, wenn er nicht weggehen will.
Jednak to moze się zakończyć fiaskiem jeśli on nie chce jechać.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte nicht weggehen.
- Nie powinnam jechać.
Korpustyp: Untertitel
weggehenwyjeździe
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Niemand hat was von weggehen gesagt.
Nikt nic nie mówił o wyjeździe.
Korpustyp: Untertitel
Wie könnte ein Sklave weggehen?
Jak niewolnik mógłby myśleć o wyjeździe?
Korpustyp: Untertitel
Un…was hältst du davon, dass wir weggehen?
Co myślisz o naszym wyjeździe?
Korpustyp: Untertitel
weggehensię cofnij
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn ich das machen soll, dann solltest du weggehen.
Jeżeli mam to zrobić, lepiej sięcofnij.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das machen soll, dann solltest du weggehen.
Jeśli mam to zrobić, to lepiej sięcofnij.
Korpustyp: Untertitel
weggehenodszedł
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der Schmerz sollte weggehen, aber durch eine grausame Fügung hatte ich jetzt noch mehr Zeit, um an Suzy zu denken.
Chciałem, aby ból, który dawał mi się we znaki, w końcu odszedł. Jednak wskutek jakiegoś okrutnego zrządzenia losu, miałem teraz do dyspozycji więcej czasu. Więcej czasu na myślenie o Suzy.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, dass Amber wollen würde, dass Sie weggehen?
Sądzisz, że Amber chciałaby, żebyś odszedł?
Korpustyp: Untertitel
weggehenpójdzie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich sag ja nur, dass die Dinger schnell weggehen.
Mówię tylko, że to mieszkanie szybko pójdzie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde Ihnen ein Rezept schreiben und Sie werden weggehen.
Dam panu receptę, a pan sobie pójdzie.
Korpustyp: Untertitel
weggehenodchodzi
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich hab ihn weggehen sehen.
Widziałem, jak on odchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Manche Frauen, die weggehen, nehmen das Glück mit sich.
Czasami, gdy kobieta odchodzi, To zabiera z sobą całą radość.
Korpustyp: Untertitel
weggehenodejdą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn sie weggehen, wollen wir uns als Freunde trennen.
Kiedy oni odejdą, chcemy odprowadzić ich jako przyjaciół.
Korpustyp: Untertitel
Lily, sobald diese Wächter weggehen, und das werden sie…...will ich, dass du diese Leute nach oben führst, klar?
Lily, Kiedy ci strażnicy odejdą, a napewno to zrobią, wyprowadź ludzi.
Korpustyp: Untertitel
weggehenspotkała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dass ich von Dir weggehen musste tat von allen Dingen am meisten weh.
Najbardziej bolesną rzeczą, jaka w życiu mnie spotkała było zostawienie ciebie.
Korpustyp: Untertitel
weggehenuciec
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gott sei Dank, ich konnte von ihr weggehen!
-Dzięki Bogu, udało ci się od niej uciec.
Korpustyp: Untertitel
weggehensię wybierzemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Dann sollten wir vielleicht mal wieder zusammen weggehen.
Więc może gdzieś jeszcze razem sięwybierzemy.
Korpustyp: Untertitel
weggehenodejść Truman
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Du kannst nicht weggehen.
Nie możesz odejść, Truman.
Korpustyp: Untertitel
weggehenznikniesz
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Wirst du wieder weggehen?
- Ponownie gdzieś znikniesz?
Korpustyp: Untertitel
weggehenwyjedziecie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ihr werdet nämlich nie von hier weggehen!
Bo nigdy stad nie wyjedziecie!
Korpustyp: Untertitel
weggehenwyjeżdża
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Man nimmt Abschied, wenn Freunde weggehen.
Tak się mówi, gdy ktoś wyjeżdża.
Korpustyp: Untertitel
weggehenwychodzimy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Solange die Kinder nur sehen, wie wir zusammen weggehen und wiederkommen.
Dzieci muszą widzieć, że razem wychodzimy i wracamy.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit weggehen
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Nicht weggehen.
Nie ruszaj sie stamtad.
Korpustyp: Untertitel
- Nicht weggehen.
- Nigdzie nie odchodź.
Korpustyp: Untertitel
Nicht weggehen!
Niech pan chwilę poczeka!
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir weggehen?
Po co mielibyśmy zwiewać?
Korpustyp: Untertitel
Alex, Sie soll weggehen.
Alex, powiedz jej, żeby sobie poszła.
Korpustyp: Untertitel
Willst du auch weggehen?
Też chcesz się wycofać?
Korpustyp: Untertitel
-Wir werden nicht weggehen.
- Tym razem nie popłyniemy.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht weggehen.
Nasze wyjście byłoby podejrzane.
Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht weggehen.
Nasze wyjście teraz zwróciłoby uwagę wszystkich.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten weggehen können.
Nikt cię nie przymuszał.
Korpustyp: Untertitel
Willst du auch weggehen?
Chcesz iść z nimi?
Korpustyp: Untertitel
Etwa von mir weggehen?
Twój język jest nieodpowiedni.
Korpustyp: Untertitel
(Fiddler) Nicht weggehen, Afrikaner.
Nie uciekaj. Fiddler nadchodzi.
Korpustyp: Untertitel
Dachte es würde weggehen.
Myślałem, że to minie.
Korpustyp: Untertitel
Er soll schnell weggehen.
Niech idzie jak najdalej od domu.
Korpustyp: Untertitel
- Gut. Nicht weggehen.
Nie ruszaj się, ładny krawat.
Korpustyp: Untertitel
Wird das je weggehen?
Czy można się od niej uwolnić?
Korpustyp: Untertitel
Warum sollten wir weggehen?
Po co mielibysmy zwiewac?
Korpustyp: Untertitel
- Klar. - Nicht weggehen.
Nie ruszaj się stamtąd.
Korpustyp: Untertitel
Er wird nicht weggehen.
On się nigdzie nie wybiera.
Korpustyp: Untertitel
Weggehen ist so anstrengend.
Znudziły mi się restauracje.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nicht weggehen.
Nie będziesz musiał wyjeżdżać.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht weggehen.
Znalazłem ją i nie mogę jej opuścić.
Korpustyp: Untertitel
HAZEL: Weggehen? Der ganze Bau?
Co, cała królikarnia?
Korpustyp: Untertitel
Ich werde mit jemandem weggehen.
Mieszkam z kimś innym.
Korpustyp: Untertitel
- Ich werde hier nicht weggehen.
- Nie wyjdę stąd.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen von hier weggehen.
Musimy wynieść się stąd.
Korpustyp: Untertitel
Sven! Sie dürfen nicht weggehen!
Sven, niech nie odchodzą!
Korpustyp: Untertitel
Wollen wir nicht auch weggehen?
Może byśmy gdzieś wyskoczyły?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten mal zusammen weggehen.
Powinniśmy się kiedyś spotkać.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll weggehen!
Ethan, każ jej wrócić!
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll weggehen.
Powiedz mu, żeby sobie poszedł.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich werde nicht weggehen.
Nigdzie się nie wybieram.
Korpustyp: Untertitel
Du solltest ans Weggehen denken.
- Powinieneś pomyśleć o przeprowadzce.
Korpustyp: Untertitel
Würde er ohne uns weggehen?
Odpłynie bez nas?
Korpustyp: Untertitel
Ich lass dich nicht weggehen.
Nie pozwolę ci się odłączyć.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht weggehen sollen.
Powinnam była tam zostać.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen jetzt hier weggehen.
-Tak, po prostu chodźmy, huh?
Korpustyp: Untertitel
Ich sah Deion gerade weggehen.
Tak, ma swoje sprawy.
Korpustyp: Untertitel
- Wahrscheinlich werde ich auch weggehen.
- Ja też nie wiem, czy nie wyjadę.
Korpustyp: Untertitel
Hat sie jemand weggehen sehen?
Żadna z was nie widziała jak wychodzi?
Korpustyp: Untertitel
Lass uns schnell hier weggehen.
Chodź, lepiej wynośmy się z tej dziury.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Weile weggehen.
Wyjadę na jakiś czas.
Korpustyp: Untertitel
Du wolltest nicht mehr weggehen.
Obiecałeś, że już nie wyjedziesz.
Korpustyp: Untertitel
Weggehen wollen und nicht können.
Chciec odejsc i nie móc.
Korpustyp: Untertitel
Niemand dächte je an Weggehen.
Nikt by nawet nie pomyślał, by je opuścić.
Korpustyp: Untertitel
Charlotte wollte schon immer weggehen.
Charlotte zawsze chciała się wyrwać.
Korpustyp: Untertitel
Rühr dich nicht. Nicht weggehen, ja?
Nie ruszaj się, nie ruszaj się stamtąd Nie odchodź.
Korpustyp: Untertitel
Laß' uns gehen. Laß' uns hier weggehen.
Uciekajmy, wysiadzmy i uciekajmy.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gewartet, bis Sie weggehen.
Czekałam, aż wyjdziesz.
Korpustyp: Untertitel
Gut, dass wir von hier weggehen.
- Dobrze, że się przenosimy.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten eine Weile von hier weggehen.
To na całe życie.
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten nicht mehr zusammen weggehen.
Myślę, że nie powinniśmy chodzić na randki.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte jetzt von hier weggehen.
Nie chce czekać już ani chwili dłużej.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie ja nicht weggehen.
Może nie musisz odchodzić.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke nicht, dass du weggehen solltest.
Myślę, że nie powinnaś iść.
Korpustyp: Untertitel
Du darfst nicht weggehen, beglückwünsche mich!
Nie odchodź, pogratuluj mi!
Korpustyp: Untertitel
Ich würde nie weggehen, ohne sie mitzunehmen.
Dobrze wie, że nigdzie bez niej nie wyjadę.
Korpustyp: Untertitel
Nicht weggehen, du verdammtes Arschloch, nicht weggehe…
Nie umieraj, cholerny dupku.
Korpustyp: Untertitel
Ich gebe dir keine Schuld fürs Weggehen.
Nie winię cię za odejście.
Korpustyp: Untertitel
Er wird zusammen mit Ihnen weggehen, Officer.
Sierżant wyjdzie z wami.
Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie, dass sie weggehen.
Spraw, żeby sobie poszli.
Korpustyp: Untertitel
Nein, wir wollten doch zusammen weggehen.
Nie, obiecaliśmy sobie, że uciekniemy razem.
Korpustyp: Untertitel
Hai, bewache den Ort, nicht weggehen!
Hay, zostań tutaj, nie ruszaj się!
Korpustyp: Untertitel
Sonst würden Sie weggehen und sie vergessen.
Inaczej, odszedłby pan i zapomniał o niej.
Korpustyp: Untertitel
Ruth, sprich mit ihm nicht übers Weggehen.
Ruth, nie rozmawiaj z nim o odchodzeniu.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde weggehen wenn ich du wäre.
Na twoim miejscu bym się odsunął.
Korpustyp: Untertitel
Wir können immer wieder davonlaufen Weggehen.
Jeśli nie chcesz tego zrobić, możemy dalej uciekać.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nichts mehr hören vom Weggehen.
Dosc gadania o wyjezdzaniu.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah den Kerl Humphrey weggehen.
Minąłem się z tym gościem Humphreyem.
Korpustyp: Untertitel
Könnte er mal eben mit Alma weggehen?
Moze móglby wyjsc z Alma?
Korpustyp: Untertitel
Soll der Schmerz weggehen oder nicht?
Ma ją przestać boleć czy nie?
Korpustyp: Untertitel
Wie wär's, wenn wir nicht weggehen?
Kochanie, to słodkie, że chcesz abym została, ale nie mogę.
Korpustyp: Untertitel
Das Weggehen ist wohl nicht das Problem.
Wyrwanie się to żaden problem dla Ciebie.
Korpustyp: Untertitel
Dass ich gestern auch weggehen musste!
Spójrzcie prawdzie w oczy.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben das beim Weggehen vergessen.
Zostawiłeś to u mnie.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte für nicht mehr als 50 weggehen.
To miało pójść za maks. 50.
Korpustyp: Untertitel
- Ihr Auftauchen oder mein Weggehen oder wo-rüber Sie wollen.
O tym, że ona przyszła albo ja wyszedłem?
Korpustyp: Untertitel
Möglicherweise kann ich was tun, damit die Schmerzen weggehen.
Może jest coś co mogę zrobić by uśmierzyć ból.
Korpustyp: Untertitel
Mein Spion sah dich mit Sam Winchester weggehen.
Mój agent widział, jak odchodzisz z Samem.
Korpustyp: Untertitel
Der Boss sagte, er macht, dass die Stimmen wieder weggehen.
Szef powiedział, że głosy znikną.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, sie wird jetzt nie mehr weggehen.
Powiedziała, że nigdy go nie opuści.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben ihm gesagt, dass er weggehen soll!
Powiedzieliśmy mu, żeby sobie poszedł. I on sobie poszedł, skarbie!
Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Thel, eigentlich wollte ich nie weggehen.
Wiesz co, Thel, Ja nigdy nie chciałem abyśmy się rozstali.
Korpustyp: Untertitel
Beim Weggehen sollte er ihn wieder an dieselbe Stelle zurücklegen.
I kazał mu położyć w to samo miejsce, kiedy będzie wychodził.
Korpustyp: Untertitel
Können wir von hier weggehen, wenn es vorbei ist?
Czy po tym wszystkim będziemy mogli opuścić to miejsce?
Korpustyp: Untertitel
Dann ist Ihre Tochter auch tot. Weggehen hilft ihr nicht.
To pańska córka też nie żyje, a opuszczenie tej sali nic nie pomoże.
Korpustyp: Untertitel
Und er wird weggehen, so wie Sie gegangen sind.
I wyjdzie w ten sposób, jak ty.
Korpustyp: Untertitel
- Ich sollte nur mit Leuten weggehen, denen es gut geht.
-Powinienem umawiać sie tylko z ludzmi, którzy nie mają problemów.
Korpustyp: Untertitel
- Ich habe Sie heute morgen gar nicht weggehen sehen.
Nie widziałam jak pani wychodzi dziś rano.
Korpustyp: Untertitel
Also, wenn ihr…Einwohner weggehen…..verlieren Sie die Kontrolle.
Jeśli odejd…stracisz nad nimi władzę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich weggehen soll, könnt ihr mich doch einfach fragen.
Jeśli chcieliście żebym się przesiadł, wystarczyło poprosić.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe gebeten, niemanden im Kostüm weggehen zu lassen.
Tak prosiłam, żeby nie wypuszczać nikogo z planu w kostiumie.
Korpustyp: Untertitel
Sein Tod zeigte mir, dass man manchmal auch weggehen muss.
Jego śmierć nauczyła mnie, że trzeba pójść w przeciwną stronę.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die gut weggehen, kannst du den Rest haben.
Jeśli to się uda, sprzedamy resztę.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es würde einfach von alleine weggehen.