Die in den folgenden Nummern genannten Angaben dürfen auf dem Etikett eines Produkts nicht weggelassen werden:
Danych szczegółowych, o których mowa w następujących punktach, nie można pominąć na oznakowaniu produktu:
Korpustyp: EU
Ms. McKay, ich hatte wirklich gehofft, wir könnten den Mist weglassen.
Pani McKay, miałam nadzieję, że pominiemy to pieprzenie.
Korpustyp: Untertitel
Die letzte Zeile des ursprünglichen Vorschlags des Berichterstatters wird weggelassen, da sie rechtlich nicht haltbar ist.
Ostatnia linijka wstępnej propozycji sprawozdawcy została pominięta, jako że nie ma podstaw prawnych dla jej zachowania.
Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Absatz des Änderungsantrages 28 wird weggelassen, da er durch Änderungsantrag 22 zu Art 10a (neu) Absatz 3 gedeckt ist.
Trzeci ustęp poprawki 28 zostaje pominięty, ponieważ obejmuje go poprawka 22 do art. 10 a (nowego), ust. 3.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke dieser Richtlinie nicht relevante Punkte wurden weggelassen.
Pozycje niemające zastosowania w ramach niniejszej dyrektywy zostały pominięte.
Korpustyp: EU DCEP
Angaben, die in anderen Unterlagen oder aus anderen annehmbaren Quellen schnell verfügbar sind oder für die Betriebsart ohne Belang sind, können im Flugdurchführungsplan weggelassen werden.
Pozycje łatwo dostępne w innej dokumentacji lub z innych możliwych do przyjęcia źródeł lub nieistotne dla typu lotu można pominąć w operacyjnym planie lotu.
Korpustyp: EU
Mit Zustimmung der Luftfahrtbehörde kann der Luftfahrtunternehmer in den Unterlagen über Masse und Schwerpunktlage einige der obigen Angaben weglassen.
Za zgodą organu operator może pominąć niektóre z danych z dokumentacji masy i wyważenia.
Korpustyp: EU
Es wird ein Blindversuch ausgeführt, der alle Verfahrensschritte umfassen muss, nur dass das Probematerial selbst weggelassen wird.
Ślepą próbę przeprowadzić zgodnie z kolejnością wykonywania czynności metody, pomijając te czynności, w których materiał próbki został pominięty.
Korpustyp: EU
Sind bestimmte Angaben bereits in der Ausschreibung selbst vermerkt, können sie weggelassen werden.
Szczegółowe informacje zawarte we wpisie można pominąć.
Korpustyp: EU
keine, auch unausgefüllt, weggelassen werden darf.
Formularz składa się z 4 stron, z których żadna nie może zostać pominięta.
Abschnitte, die für die Zwecke dieser Richtlinie nicht erforderlich sind, sind weggelassen.
Punkty nieistotne dla celów niniejszej dyrektywy pomija się.
Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff Dimethyl wird weggelassen und in allen Alkyl-Dimethyl-Aminoxid-Namen angenommen (z. B. Stearamine oxide).
Określenie „dimetyl” jest pomijane i jest przyjęte we wszystkich nazwach tlenków dimetyloamin (np. tlenek stearaminy).
Korpustyp: EU
In Spalte 2 sind die Voraussetzungen genannt, unter denen die erforderlichen Angaben weggelassen, durch andere Angaben ersetzt oder in einem anderen Stadium des Verfahrens übermittelt werden können oder nach denen sonst wie von den Bestimmungen in Spalte 1 abgewichen werden kann.
W kolumnie 2 niniejszego załącznika wymienione są szczególne zasady, zgodnie z którymi wymagane informacje standardowe można pomijać, zastępować innymi, dostarczać na innym etapie lub dostosowywać w inny sposób.
Wird die Ursprungserklärung nicht durch einen ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen oder der Raum kann leer gelassen werden.
Jeśli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
Korpustyp: EU
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen bzw. der Raum leer gelassen werden.
Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
Korpustyp: EU
Wird die Erklärung auf der Rechnung nicht von einem ermächtigten Ausführer ausgefertigt, so können die Wörter in Klammern weggelassen beziehungsweise der Raum leer gelassen werden.
Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
Die Funktion ROUNDUP(Wert;[Ziffern]) gibt die aufgerundete Zahl zurück ." Ziffern" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie" Ziffern" weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert aufgerundet.
Funkcja ROUNDUP( wartość; [cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w górę. Cyfry to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana do najbliższej liczby całkowitej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Funktion ROUNDDOWN(Wert;[Ziffern]) gibt die abgerundete Zahl zurück ." Ziffern" ist dabei die Anzahl der Nachkommaziffern, auf welche Sie die Zahl runden möchten. Falls Sie" Ziffern" weglassen oder auf 0 setzen, wird die angegebene Zahl auf den nächsten ganzzahligen Wert abgerundet.
Funkcja ROUNDDOWN( wartość; [cyfry]) zwraca wartość zaokrągloną w dół. Cyfry to liczba cyfr, do których chcesz zaokrąglić liczbę. Jeśli wartość cyfry jest równa zero lub została pominięta, wartość jest zaokrąglana w dół do najbliższej liczby całkowitej.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
weglassenrzeczywiście
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich glaube, wir könnten die Wirksamkeit unserer Hilfe außerordentlich steigern, wenn wir eine bessere Arbeitsteilung hätten, wenn wir kohärenter und besser koordiniert vorgehen würden und einige zwischengeschaltete und meist vollkommen unnütze Kontrollen weglassen könnten.
Sądzę, że możemy w znaczny sposób zwiększyć skuteczność naszej pomocy, jeśli będziemy mieli lepszy podział pracy, jeśli będziemy spójniejsi, bardziej skoordynowani i jeśli rzeczywiście będziemy mogli zlikwidować niektóre z pośrednich, i często całkowicie bezużytecznych mechanizmów kontroli.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
weglassenodejść
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie werden uns nicht weglassen!
Nigdy nie dadzą nam odejść!
Korpustyp: Untertitel
weglassenwyciąć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Das möchte ich weglassen.
- Mogę to wyciąć.
Korpustyp: Untertitel
weglassenwyjechać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es will uns nicht weglassen.
Oni nie pozwolą nam wyjechać.
Korpustyp: Untertitel
weglassenwypuścić
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Tut mir Leid, wir dürfen Sie nicht weglassen.
Przepraszam, panie Chappelle, ale nie możemy pana wypuścić.
Korpustyp: Untertitel
weglassenliterą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ich wollte, dass sie wenigstens die Worte mit einem "E" weglassen würden.
Dobrze by było, żeby nie używali wyrazów z literą E.
Korpustyp: Untertitel
weglassenzrezygnować z
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ä., und sie dürfen das Insulin nie ganz weglassen.
Nigdy nie wolno całkowicie zrezygnować z podawania insuliny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
weglassenpominięciu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Das Gericht kann auf begründeten Antrag oder von Amts wegen bei den die Rechtssache betreffenden Veröffentlichungen den Namen des Klägers oder sonstiger im Rahmen des Verfahrens erwähnter Personen sowie bestimmte Angaben weglassen, wenn berechtigte Gründe es rechtfertigen, dass die Identität einer Person oder der Inhalt dieser Angaben vertraulich behandelt werden.
Na uzasadniony wniosek lub z urzędu Sąd może zdecydować o pominięciu nazwiska skarżącego, nazwisk i nazw innych podmiotów wymienionych w toku postępowania lub określonych danych w publikacjach dotyczących sprawy, o ile istnieje interes prawny w zachowaniu poufności tych nazwisk, nazw lub danych.
Korpustyp: EU
weglassenpominiemy
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ms. McKay, ich hatte wirklich gehofft, wir könnten den Mist weglassen.
Pani McKay, miałam nadzieję, że pominiemy to pieprzenie.
Korpustyp: Untertitel
38 weitere Verwendungsbeispiele mit "weglassen"
48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
- Können wir die Scheiße weglassen?
- Oszczędź nam tych bzdur.
Korpustyp: Untertitel
Der Stadtrat wollte uns nicht weglassen.
Więc Rada powstrzymywała nas przed odejściem.
Korpustyp: Untertitel
Er will mich nicht wieder weglassen.
Zawsze ta sama historia.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Croissants mal weglassen.
-Odstrzelę ci rogala, Howe.
Korpustyp: Untertitel
Das können Sie ruhig weglassen, Kind.
Heil, mein Fuhrer.
Korpustyp: Untertitel
Abschließenden Punkt in ISO-9660-Dateinamen weglassen
Omijaj kończącą kropkę w nazwach plików ISO9660.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Mein Alter wollte mich nicht weglassen!
- Biegliśmy dość szybko.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann ihn nicht weglassen, unmöglich.
Nie mogę go porzucić.
Korpustyp: Untertitel
Können wir das "Sir" vielleicht weglassen?
Opuśćmy tego pana, dobrze?
Korpustyp: Untertitel
Das Weglassen dieser Angaben wird im Anhang erwähnt;
Każde tego rodzaju pominięcie wymaga ujawnienia w informacji dodatkowej do sprawozdania finansowego;
Korpustyp: EU
Ä., und sie dürfen das Insulin nie ganz weglassen.
Nigdy nie należy zaprzestać podawania insuliny.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Warum konntest du das klebrige Brötchen nicht weglassen?
Wiesz, czym są majteczki?
Korpustyp: Untertitel
Abby, ich denke, du solltest vielleicht das Koffein wieder weglassen.
Abby, chyba musisz ponownie odstawić kofeinę.
Korpustyp: Untertitel
a) Weglassen eines Wirkstoffs bei einem Referenz-Biozidprodukt mit mindestens zwei Wirkstoffen;
(a) usunięcie jednej z substancji czynnych z referencyjnego produktu biobójczego, w którego skład wchodzą co najmniej dwie substancje czynne;
Korpustyp: EU DCEP
Kopieren Sie eine Verlaufeintragsstartzeile aus Ihren Dateien, wobei Sie hier die Kommentarzeichen am Anfang weglassen.
Skopiuj tutaj wiersz początkowy wpisu historii tak jak go używasz w swoich plikach, ale bez poprzedzającego go komentarza.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wenn Sie das Trinken weglassen wollen und gleich reden, ist mir das recht.
Jeśli chce pan przejść od razu go rozmowy, może być.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, wenn wir es hier säumen und den ganzen Kram am Kragen weglassen, oder?
Myślę, że to obszyjem…i pozbędziemy się tego wszystkiego przy kołnierzyku, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, wir sollten diesen Teil weglassen, er ist völlig antiquiert.
Mówiłem ci, byśmy wykluczyli to z ceremonii. - To jest całkowicie nie potrzebne.
Korpustyp: Untertitel
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optischen Merkmale oder photometrischen Eigenschaften des Systems verändern können;
włączeniem lub usunięciem elementów, które mogą zmieniać właściwości optyczne lub fotometryczne systemu,
Korpustyp: EU
Wenn Sie auf was Subtiles gehofft hatten, hätten Sie die Pistolen weglassen sollen.
Jeśli nie chcecie rzucać się w oczy, to mogliście pozbyć się broni.
Korpustyp: Untertitel
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption verändern können.
istnienie elementów, które mogą powodować zmianę efektu optycznego poprzez odbicie, załamanie lub pochłanianie światła.
Korpustyp: EU
Abkürzung: Die abgekürzte Form eines einfachen Wortes durch Weglassen von einigen Buchstaben (z. B." Mo." für" Montag" )XLIFF mark type
skrót: forma skrócona wyrazu, uzyskana poprzez pominięcie niektórych jego liter (np. "mec." zamiast "mecenas") XLIFF mark type
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aber das Mädchen wußte, daß der Koboldkönig das Baby nie mehr weglassen und in einen Kobold verwandeln würde.
Ale dziewczyna wiedziała, że Król Goblinów zabierze dziecko do zamku na zawsze i zamieni je w goblina.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich gewusst, dass sie wieder auftaucht und von mir Schadenersatz verlangt, hätte ich das Kapitel weglassen können.
Gdybym zdawala sďbie sprawe, ze pďjawi sie nagÉe, zadajac ďdszkďdďwania, pďminelabym ten rďzdzial. ÁÉe stalď sie.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte mir, ich sollt…vielleicht sollte ich den Teil mit dem Kaugummi weglassen, abe…ich bin mir nicht sicher.
Chyba powiniene…wywalić tekst o dziąsłach, ale nie jestem pewny.
Korpustyp: Untertitel
Diese Empfehlungen dienen einer effizienteren Umsetzung der vorgeschlagenen Arbeiten, etwa durch einzelne Veränderungen der Methodik oder durch Weglassen überflüssiger Arbeitspakete.
Zalecenia te będą miały na celu bardziej skuteczną realizację proponowanych prac, na przykład poprzez zmianę szczegółów metodologii lub przez usunięcie zbędnych pakietów prac.
Korpustyp: EU
Obwohl wir zeitverschwendende Maßnahmen weglassen, stellen wir doch Erwartungen auf, wie dies bereits von anderen Berichterstattern getan wurde.
Odrzucając jednak czasochłonne działania, formułujemy oczekiwania, jak to robili już poprzedni sprawozdawcy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können;
włączenie lub eliminacja części, które mogą zmienić efekty optyczne poprzez odbicie, załamanie, pochłanianie i/lub deformację podczas działania;
Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können,
włączenie lub eliminacja części, które mogą zmienić efekty optyczne poprzez odbicie, załamanie, pochłanianie i/lub deformację podczas działania;
Korpustyp: EU
Ich denke, wenn ich irgendwo wär…und sie würden mich nicht weglassen um dich zu sehe…dann würde ich auch nicht machen, was die mir sagen.
Myślę, że gdybym była dalek…...gdzie nie pozwalaliby mi się z tobą widywa…...to też bym ich nie słuchała.
Korpustyp: Untertitel
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können.
obecności lub braku elementów, które w czasie pracy urządzenia mogą zmieniać zjawiska optyczne poprzez odbicie, załamanie, pochłanianie lub odkształcenie.
Korpustyp: EU
Das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
Obecność lub brak filtrów zmieniających tylko barwę wiązki, a nie rozsył światła, nie stanowi jednak zmiany typu;
Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebes verändern können;
dodanie lub usunięcie części, które mogą zmienić właściwości optyczne poprzez odbicie, załamanie, pochłanianie lub odkształcenie podczas działania;
Korpustyp: EU
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung, Absorption und/oder Verformung während des Betriebs verändern können.
obecności lub braku elementów, które w czasie pracy urządzenia mogą zmieniać zjawiska optyczne poprzez odbicie, załamanie, pochłanianie lub odkształcenie.
Korpustyp: EU
Für die illegale Herstellung von Arzneimitteln durch das Imitieren oder einfach durch das Weglassen ihrer Wirkstoffe sind keine großen Anlagen oder Investitionen notwendig.
Nielegalna produkcja leków - w związku z podrabianiem lub po prostu pominięciem zawartych w nich substancji czynnych - nie wymaga ogromnego zaplecza ani ogromnych nakładów.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Hinzufügen oder das Weglassen von Bauteilen, die geeignet sind, die optische Wirkung durch Reflexion, Brechung oder Absorption und/oder Verformung während des Betriebs zu verändern; das Hinzufügen oder das Weglassen von Filtern, die ausschließlich dazu bestimmt sind, die Lichtfarbe und nicht die Lichtverteilung zu ändern, bedingt keine Änderung des Typs;
wprowadzenie lub usunięcie elementów mogących mieć wpływ na własności świetlne przez odbicie, załamanie, pochłanianie lub deformację w czasie pracy; zamontowanie lub usunięcie filtrów przeznaczonych jedynie do zmiany barwy wiązki światła, ale nie zmieniających jej rozsyłu, nie jest traktowane jako zmiana typu;
Korpustyp: EU
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Przewidziana w niniejszej dyrektywie pełna harmonizacja nie uniemożliwia Państwom Członkowskim określenia w prawie krajowym podstawowych cech określonych towarów, takich jak artykuły kolekcjonerskie czy wyroby elektryczne, których pominięcie byłoby istotne przy składaniu zaproszenia do dokonania zakupu.
Korpustyp: EU DCEP
Die in dieser Richtlinie vorgesehene vollständige Angleichung hindert die Mitgliedstaaten nicht daran, in ihren nationalen Rechtsvorschriften für bestimmte Produkte, zum Beispiel Sammlungsstücke oder elektrische Geräte, die wesentlichen Kennzeichen festzulegen, deren Weglassen bei einer Aufforderung zum Kauf rechtserheblich wäre.
Przewidziana w niniejszej dyrektywie pełna harmonizacja nie stoi na przeszkodzie określeniu przez Państwa Członkowskie w prawie krajowym podstawowych cech pewnych produktów, takich jak artykuły kolekcjonerskie czy urządzenia elektryczne, których pominięcie byłoby istotne przy składaniu zaproszenia do dokonania zakupu.