linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
widerrufen cofnąć 292 anulować 11

Verwendungsbeispiele

widerrufen cofnąć
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Właściwy organ może odmówić udzielenia pozwolenia na wywóz oraz unieważnić, zawiesić, zmienić lub cofnąć udzielone pozwolenie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde sollte das Zertifikat in folgenden Fällen aussetzen oder widerrufen:
Właściwy organ powinien zawiesić lub cofnąć świadectwo w każdym z poniższych przypadków:
   Korpustyp: EU
Aber wenn wir ihn retten, wird er den Deal widerrufen, das weißt du.
Ale jeśli go ocalimy, będzie mógł cofnąć układ.
   Korpustyp: Untertitel
Die Benutzerdaten ermöglichen dem Nutzer seine Daten einzusehen, zu verändern oder ggf. gegebene Einwilligungen in die Datenverarbeitung zu widerrufen oder zu erweitern.
Dane użytkownika umożliwiają użytkownikowi wgląd do swoich danych, ich zmianę lub w danym razie cofnięcie lub poszerzenie udzielonych zezwoleń w ramach przetwarzania danych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine begünstigende Entscheidung wird außer in den Fällen des Artikels 27 widerrufen oder geändert, wenn
Korzystna decyzja zostaje cofnięta lub zmieniona w przypadkach innych niż określone w art. 27:
   Korpustyp: EU
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen. Bitte, ich flehe Sie an.
Cofnę godzinę policyjną, a nawet publicznie przeproszę. /- Błagam pana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
Usuwaniu przechowywanych danych osobowych, Jeśli cofnąć swoją zgodę na przechowywanie, jeśli wiedza zrealizować cel cel oszczędzania nie jest już wymagana lub jeżeli przechowywanie jest niedopuszczalne z innych przyczyn prawnych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć obowiązujące zezwolenia.
   Korpustyp: EU
Sie wurde soeben widerrufen.
Właśnie ci go cofnięto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
Zapisane dane osobowe zostaną skasowane, jeżeli cofną Państwo swoją zgodę na ich zapisywanie, jeśli ich znajomość nie jest już potrzebna do osiągnięcia zamierzonego celu lub jeżeli ich zapis jest niedozwolony z innych przyczyn prawnych.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


eine Entscheidung widerrufen cofnąć decyzję 8 uchylić decyzję 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrufen

298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Die Lehrerin hat widerrufen.
Korepetytorka przyszła i odwołała zeznanie.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bestellung wird widerrufen.
Urządziłeś się? Unieważnić to zamówienie.
   Korpustyp: Untertitel
Das war gestern widerrufen.
Zrzekł się obywatelstwa wczoraj.
   Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie den Befehl.
-Cofnij rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde soeben widerrufen.
Właśnie ci go cofnięto.
   Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mein Phaserbefehl widerrufen?
Dlaczego odrzuciłeś mój rozkaz dotyczący fazerów?
   Korpustyp: Untertitel
Selbstzerstörung kann nicht widerrufen werden.
Nie można wyłączyć autodestrukcji.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Bewährung widerrufen.
Cofną ci zwolnienie warunkowe.
   Korpustyp: Untertitel
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
certyfikat nie został zwrócony ani cofnięty.
   Korpustyp: EU
der betreffende delegierte Rechtsakt widerrufen wurde oder
akt delegowany zostanie uchylony; lub
   Korpustyp: EU
„WD“, wenn das Rating widerrufen wird, oder
„WD”, jeżeli rating jest wycofywany, lub
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
Decyzja o udzieleniu pomocy została ostatecznie unieważniona.
   Korpustyp: EU
– eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
- zawieszenie lub unieważnienie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die FCA-Entscheidung nicht widerrufen.
Nie odwołam decyzji FCA.
   Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon hat Ihre Versetzung widerrufen.
Pentagon odwołał twoje przeniesienie.
   Korpustyp: Untertitel
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry zmienił swoje zeznania.
   Korpustyp: Untertitel
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
certyfikat nie został cofnięty ani nie zrzeczono się go.
   Korpustyp: EU
die Fluggenehmigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird,
nie zrzeczono się ani nie cofnięto zezwolenia na lot;
   Korpustyp: EU
die angefochtene Entscheidung widerrufen oder bestätigen;
uchylić lub podtrzymać zaskarżone decyzje;
   Korpustyp: EU
die Qualifikationsbescheinigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
certyfikat kwalifikacji nie został zwrócony ani cofnięty.
   Korpustyp: EU
Sie können jederzeit Ihre Einwilligung widerrufen.
Zgoda może zostać wycofana w każdej chwili.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedschaft verweigert wurde und widerrufen für:
Członkostwo może być wymówione i odebrane za:
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Meine Zuneigung werde ich nie widerrufen
"Nigdy nie pozwalaj moje uczucia się odwołał
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
- Odwołaj akcję przeciwko Assadowi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben es niemals widerrufen, nie gesagt:
Oni nigdy tego nie potwierdzili.
   Korpustyp: Untertitel
kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Decyzja o odwołaniu kończy przekazanie określonych w niej uprawnień.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann die angefochtene Entscheidung widerrufen oder bestätigen.
Komisja może uchylić lub podtrzymać zaskarżane decyzje.
   Korpustyp: EU
wenn erwogen wird, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
gdy rozważa zawieszenie lub unieważnienie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu;
   Korpustyp: EU
Zulassungen von naledhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 11. Mai 2006 widerrufen werden;
zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające naled wycofuje się z dniem 11 maja 2006 r.;
   Korpustyp: EU
vib) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
vib) warunki i termin skorzystania przez zleceniodawcę z prawa do zwrotu;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss der Mitgliedstaaten kann jederzeit widerrufen werden.
This decision by the Member States can be revoked at any time.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen, unter denen sie widerrufen werden kann.
warunki w jakich może ono zostać unieważnione.
   Korpustyp: EU DCEP
a) wenn er erwägt, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
a) gdy rozważa zawieszenie lub unieważnienie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu;
   Korpustyp: EU DCEP
vic) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
vic) warunki i termin skorzystania przez zleceniodawcę z prawa do zwrotu;
   Korpustyp: EU DCEP
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) prawo zleceniodawcy do anulowania płatności;
   Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
Wysoki Sądzie, proszę o uchylenie nakazów za kaucją.
   Korpustyp: Untertitel
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Niniejszym wycofuje się przyjęcie zobowiązania złożonego przez Chimco AD.
   Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können die Bewilligung jederzeit widerrufen.
Właściwe organy mogą w każdym momencie uchylić upoważnienie.
   Korpustyp: EU
Obligatorisch, wenn das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde
Obowiązkowe, jeżeli w trakcie okresu sprawozdawczego cofnięto rating.
   Korpustyp: EU
Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Krasnoyarsky Airlines AOC tego przewoźnika lotniczego został uchylony.
   Korpustyp: EU
die Fluggenehmigung nicht gemäß 21B.530 zurückgegeben oder widerrufen wird,
zezwolenia na lot nie zawieszono lub nie cofnięto zgodnie z pkt 21B.530;
   Korpustyp: EU
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
Nie uchylenie konstytucji, ale uznanie jej za nieważną.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
certyfikat AOC leasingodawcy lub leasingobiorcy zostaje zawieszony lub cofnięty;
   Korpustyp: EU
Wenn er die Mutter vor Gericht sieht, wird er widerrufen.
Gdy zobaczy matkę w sądzie, wycofa zeznania.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht zurück. Eingelebt? Diese Bestellung wird widerrufen.
Lowry, cieszę się że Cię spotkałem Odesłać.
   Korpustyp: Untertitel
Konvertiert zum Islam. Ihr könnt es später widerrufen.
Przejdźcie na islam, odpokutujecie później.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gezwungen es zu sagen und ich habe widerrufen.
Zmuszono mnie, żebym to powiedział, więc teraz to odwołuję!
   Korpustyp: Untertitel
Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Wszystko wyjaśnię, /tylko odwołaj atak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
Nie mogę podważać rozkazu prezydenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ferner haben Sie die Möglichkeit, Ihr Einverständnis jederzeit zu widerrufen.
Ponadto w kazdej chwili maja Panstwo mozliwosc cofniecia zgody.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder widerrufen wurde
albo w przypadku których udzielono pozwolenia na handel równoległy, nie udzielono go lub unieważniono je
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Mają Państwo prawo odstąpić od niniejszej umowy bez podania przyczyny w terminie czternastu dni kalendarzowych.
   Korpustyp: EU DCEP
er gemäß Artikel 11 über den Entschluss des Verbrauchers informiert wird, den Vertrag zu widerrufen
został poinformowany o decyzji konsumenta o odstąpieniu od umowy zgodnie z art. 11
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Statusinformation aus der hervorgeht, dass das Visum annulliert oder widerrufen oder die Gültigkeitsdauer verkürzt wurde
a) informację o statusie wskazującą, że wiza została unieważniona lub cofnięta lub że okres jej ważności został skrócony ;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung nach Artikel 8 Absatz 2 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat widerrufen werden.
Delegację uprawnień, o których mowa w art. 8 ust. 2, może uchylić Parlament Europejski lub Rada.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nicht der Fall, wird das DAAD geändert, ausgesetzt oder widerrufen.
Jeżeli tak nie jest, dokument DAAD zostaje zmieniony, zawieszony lub cofnięty.
   Korpustyp: EU
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die Wirkstoffe Chlorfenvinphos und Vinclozolin enthalten, wurden widerrufen.
Cofnięto wszystkie dotychczasowe zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających substancje czynne chlorfenwinfos i winklozolina.
   Korpustyp: EU
Eine begünstigende Entscheidung wird außer in den Fällen des Artikels 27 widerrufen oder geändert, wenn
Korzystna decyzja zostaje cofnięta lub zmieniona w przypadkach innych niż określone w art. 27:
   Korpustyp: EU
die Akkreditierung der operativen Strukturen vorzunehmen, zu überwachen und gegebenenfalls auszusetzen oder zu widerrufen;
ponoszenie odpowiedzialności za udzielanie, monitorowanie oraz zawieszanie lub cofanie akredytacji struktur operacyjnych;
   Korpustyp: EU
die Genehmigung zurückgegeben oder gemäß Nummer 21.B.245 widerrufen wird.
certyfikat został zwrócony lub cofnięty na mocy pkt 21.B.245.
   Korpustyp: EU
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbare Tagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
W konsekwencji EFSA wycofał ADI w przypadku barwnika E 128 czerwień 2G.
   Korpustyp: EU
falls die vorherige Sicherheitsbescheinigung für dieselbe Art und denselben Umfang des Betriebs widerrufen wurde;
jeśli poprzedni certyfikat bezpieczeństwa, dla tego samego rodzaju i zakresu działalności, został unieważniony;
   Korpustyp: EU
Beschließt die ESMA, die Registrierung der betreffenden Ratingagentur nicht zu widerrufen, so begründet sie dies umfassend.
W przypadku gdy Urząd postanowi o nieodwoływaniu rejestracji zainteresowanej agencji ratingowej, podaje pełne uzasadnienie swojej decyzji.
   Korpustyp: EU
Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Metam bis zum 13. Januar 2010 widerrufen werden;
do dnia 13 stycznia 2010 r. wycofano zezwolenia w odniesieniu do środków ochrony roślin zawierających metam;
   Korpustyp: EU
Angaben in Bescheinigungen, die ausgestellt, geändert, ergänzt, ausgesetzt oder widerrufen wurden.
informacje zawarte w wydanych, zmienionych, uzupełnionych, zawieszonych lub cofniętych certyfikatach.
   Korpustyp: EU
von den benannten Stellen erteilte Anerkennungen für Qualitätsmanagementsysteme sowie Informationen über abgelehnte oder widerrufene Qualitätsmanagementsysteme;
zatwierdzenia systemów jakości wydane przez jednostki notyfikowane oraz informacje dotyczące odrzuconych lub wycofanych systemów jakości;
   Korpustyp: EU
die Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte ausgesetzt, widerrufen oder nicht verlängert werden.
pozwolenie na dopuszczenie do obrotu powinno zostać zawieszone, unieważnione lub powinna zostać wydana odmowa jego odnowienia;
   Korpustyp: EU
Wenn diese Frist fruchtlos verstrichen ist, kann der Verbraucher den Vertrag widerrufen.
Konsument może odstąpić od umowy po niedotrzymaniu tego terminu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, gelten die Anforderungen der
Jeśli zwolnienie dla określonego produktu leczniczego lub klasy produktów leczniczych zostaje uchylone, wymóg określony w
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb blieb der CHMP der Ansicht, dass diese Indikation widerrufen werden sollte.
Zatem CHMP utrzymał opinię o konieczności usunięcia tego wskazania.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wird der geprüfte Abschluss nicht innerhalb eines Monats übermittelt, wird die Betriebsgenehmigung widerrufen oder ausgesetzt.
Jeśli w ciągu jednego miesiąca sprawozdania finansowe poddane kontroli biegłych rewidentów nie zostaną przekazane, koncesja zostaje cofnięta lub zawieszona.
   Korpustyp: EU DCEP
Die traurige Wahrheit ist, sobald ein Deal durch ist, kann er nicht mehr widerrufen werden.
Ale faktem jest, że co się stało, to się nieodstanie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen. Bitte, ich flehe Sie an.
Cofnę godzinę policyjną, a nawet publicznie przeproszę. /- Błagam pana.
   Korpustyp: Untertitel
Verstößt er gegen die Auflagen, wird die Bewährung widerrufen und die Haftstrafe vollstreckt.
Jeśli oskarżony naruszy nakaz sądu, wtedy zostanie wyegzekwowana kara pozbawienia wolności.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn in den Zeugenstand rufen, wird er alles widerrufen.
Jeśli zostanie wezwany do sądu, to odwoła zeznania.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich in den Zeugenstand holt, werde ich alles widerrufen.
A jeśli mnie wezwie do sądu, to odwołam wszystkie zeznania.
   Korpustyp: Untertitel
Bislang hat das zuständige polnische Gericht die Rechtsgültigkeit dieser Entscheidungen nicht widerrufen.
Dotychczas polski sąd podtrzymywał ważność takich decyzji.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ungarische Polizei hat die Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest widerrufen.
Władze policji węgierskiej cofnęły zgodę na zorganizowanie tegorocznej Parady Równości w Budapeszcie.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsbedingungen sollten eindeutige Hinweise darauf enthalten, wie der Zahler eine Zahlung widerrufen kann.
Warunki muszą wyraźnie określać, w jaki sposób zleceniodawca może uzyskać zwrot.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
Czy zamiarem Komisji jest odrzucenie brytyjskiego odstępstwa także w tym obszarze?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Upoważnienia powinny być cofane wyłącznie w sytuacji, gdy Unia wynegocjowała już nową umowę o identycznym poziomie ochrony.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
Główna uwaga dotyczy tego, że sprawozdanie odnosi się do orzeczenia sądu pierwszej instancji, które zostało uchylone.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem, was mir der Graf angetan hat, mu er widerrufen, oder mu er antreten.
Prócz tego, za wczorajszy, niegrzeczny uczynek, musi mnie deprekować, albo pojedynek!
   Korpustyp: Untertitel
Die am 20. April 2004 in der Sache N 611/2003 erlassene Entscheidung wird widerrufen.
Decyzja wydana dnia 20 kwietnia 2004 r. w sprawie N 611/2003 zostaje cofnięta.
   Korpustyp: EU
Die Annahme der Verpflichtungen wurde nachfolgend im März 2006 widerrufen [4].
Przyjęcie zobowiązań zostało następnie uchylone [4] w marcu 2006 r.
   Korpustyp: EU
die Voraussetzungen, unter denen der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten ausgesetzt oder widerrufen werden kann,
warunków, w których status upoważnionego przedsiębiorcy może zostać zawieszony lub cofnięty;
   Korpustyp: EU
die Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, die Triazamat enthalten, bis zum 4. Januar 2006 widerrufen werden;
zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające triazamat wycofuje się z dniem 4 stycznia 2006 r.;
   Korpustyp: EU
Für Zulassungen, die gemäß Artikel 2 widerrufen werden, endet diese Frist am 22. Dezember 2008.
W odniesieniu do zezwoleń wycofanych na mocy art. 2, okres ten upływa najpóźniej dnia 22 grudnia 2008 r.
   Korpustyp: EU
Für Zulassungen, die nach Artikel 3 widerrufen werden, endet diese Frist spätestens am 31. Dezember 2010.
W odniesieniu do zezwoleń wycofanych na mocy art. 3, okres ten upływa najpóźniej dnia 31 grudnia 2010 r.
   Korpustyp: EU
kann die Lizenz in Fällen von grober Fahrlässigkeit oder Missbrauch widerrufen werden.
licencja może zostać cofnięta w przypadku poważnego zaniedbania lub nadużycia.
   Korpustyp: EU
Dieses eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis ist gültig, sofern es nicht durch die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats widerrufen wurde.
Niniejsze ograniczone świadectwo zdatności do lotu pozostaje ważne do czasu jego uchylenia przez właściwy organ państwa członkowskiego rejestru.
   Korpustyp: EU
Dieses Lufttüchtigkeitszeugnis ist gültig, sofern es nicht durch die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats widerrufen wurde.
Niniejsze świadectwo zdatności do lotu pozostaje ważne do czasu jego uchylenia przez właściwy organ państwa członkowskiego rejestru.
   Korpustyp: EU
Beschließt die ESMA, die Registrierung des betreffenden Transaktionsregisters nicht zu widerrufen, so begründet sie dies umfassend.
Jeżeli ESMA podejmuje decyzję o niewycofaniu rejestracji zainteresowanego repozytorium transakcji, przedstawia pełne uzasadnienie tej decyzji.
   Korpustyp: EU
Werden die Maßnahmen für ungerechtfertigt erachtet, so werden sie von dem betreffenden Mitgliedstaat widerrufen.
Jeżeli środki zostaną uznane za nieuzasadnione, zainteresowane państwo członkowskie odwołuje je.
   Korpustyp: EU
Der Verbraucher informiert den Unternehmer vor Ablauf der Widerrufsfrist über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
Konsument informuje przedsiębiorcę przed wygaśnięciem okresu na odstąpienie od umowy o swojej decyzji o odstąpieniu od umowy.
   Korpustyp: EU
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Mają Państwo prawo odstąpić od niniejszej umowy w terminie 14 dni bez podania jakiejkolwiek przyczyny.
   Korpustyp: EU
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Każdy posiadacz rachunku może powiadomić o odwołaniu upoważnionych przedstawicieli pod warunkiem, że pozostanie co najmniej dwóch upoważnionych przedstawicieli.
   Korpustyp: EU
Die am 7. Juni 2006 in der Beihilfesache N 426/05 erlassene Entscheidung wird widerrufen.
Decyzja wydana w dniu 7 czerwca 2006 r. w sprawie N 426/05 zostaje cofnięta.
   Korpustyp: EU
Das Zeugnis eines AME ist automatisch in den folgenden Fällen zu widerrufen:
Certyfikat wydany lekarzowi orzecznikowi medycyny lotniczej (AME) musi być automatycznie cofnięty w następujących okolicznościach:
   Korpustyp: EU
das Rating wird aufgrund Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder aufgrund einer Umschuldung widerrufen;
rating został cofnięty z powodu niewypłacalności ocenianego podmiotu lub z powodu restrukturyzacji zadłużenia;
   Korpustyp: EU