Die zuständigen Behörden können die Ausfuhrgenehmigung verweigern und eine von ihnen bereits erteilte Ausfuhrgenehmigung für ungültig erklären, aussetzen, abändern, zurücknehmen oder widerrufen.
Właściwy organ może odmówić udzielenia pozwolenia na wywóz oraz unieważnić, zawiesić, zmienić lub cofnąć udzielone pozwolenie.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Die zuständige Behörde sollte das Zertifikat in folgenden Fällen aussetzen oder widerrufen:
Właściwy organ powinien zawiesić lub cofnąć świadectwo w każdym z poniższych przypadków:
Korpustyp: EU
Aber wenn wir ihn retten, wird er den Deal widerrufen, das weißt du.
Ale jeśli go ocalimy, będzie mógł cofnąć układ.
Korpustyp: Untertitel
Die Benutzerdaten ermöglichen dem Nutzer seine Daten einzusehen, zu verändern oder ggf. gegebene Einwilligungen in die Datenverarbeitung zu widerrufen oder zu erweitern.
Dane użytkownika umożliwiają użytkownikowi wgląd do swoich danych, ich zmianę lub w danym razie cofnięcie lub poszerzenie udzielonych zezwoleń w ramach przetwarzania danych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Eine begünstigende Entscheidung wird außer in den Fällen des Artikels 27 widerrufen oder geändert, wenn
Korzystna decyzja zostaje cofnięta lub zmieniona w przypadkach innych niż określone w art. 27:
Korpustyp: EU
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen. Bitte, ich flehe Sie an.
Cofnę godzinę policyjną, a nawet publicznie przeproszę. /- Błagam pana.
Korpustyp: Untertitel
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
Usuwaniu przechowywanych danych osobowych, Jeśli cofnąć swoją zgodę na przechowywanie, jeśli wiedza zrealizować cel cel oszczędzania nie jest już wymagana lub jeżeli przechowywanie jest niedopuszczalne z innych przyczyn prawnych.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten sollten geltende Zulassungen je nach Sachlage ändern, ersetzen oder widerrufen.
W stosownych przypadkach państwa członkowskie powinny zmienić, zastąpić lub cofnąć obowiązujące zezwolenia.
Korpustyp: EU
Sie wurde soeben widerrufen.
Właśnie ci go cofnięto.
Korpustyp: Untertitel
Die Löschung der gespeicherten personenbezogenen Daten erfolgt, wenn Sie Ihre Einwilligung zur Speicherung widerrufen, wenn ihre Kenntnis zur Erfüllung des mit der Speicherung verfolgten Zwecks nicht mehr erforderlich ist oder wenn ihre Speicherung aus sonstigen gesetzlichen Gründen unzulässig ist.
Zapisane dane osobowe zostaną skasowane, jeżeli cofną Państwo swoją zgodę na ich zapisywanie, jeśli ich znajomość nie jest już potrzebna do osiągnięcia zamierzonego celu lub jeżeli ich zapis jest niedozwolony z innych przyczyn prawnych.
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Verbriefungsorganismen
Niewykorzystane zobowiązania kredytowe, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia — jednostki do celów sekurytyzacji
Korpustyp: EU
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können — Unternehmen der Finanzbranche
Niewykorzystane zobowiązania kredytowe, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia — podmioty sektora finansowego
Korpustyp: EU
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) prawo zleceniodawcy do anulowania płatności;
Korpustyp: EU DCEP
Die Antwort lautet: Italien und Spanien haben die Zulassung für Benfluorex nicht widerrufen.
Odpowiedź: Włochy i Hiszpania nie anulowały pozwolenia na dopuszczenie benfluoreksu do obrotu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können
Niewykorzystane zobowiązania kredytowe, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia
Korpustyp: EU
ob der Umrechnungsfaktor nach Artikel 429 Absatz 10 Buchstabe a für nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, die jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, auf der Grundlage der während des Beobachtungszeitraums gesammelten Nachweise angemessen konservativ ist,
czy współczynnik konwersji, o którym mowa w art. 429 ust. 10 lit. a), w odniesieniu do niewykorzystanych zobowiązań kredytowych, które można w każdym momencie bezwarunkowo anulować bez wypowiedzenia, jest wystarczająco ostrożny na podstawie dowodów zgromadzonych w okresie obserwacji;
Korpustyp: EU
Ebenso gibt es klare Vorschriften, wann genau das Risiko beim Verbraucher liegt, sowie bezüglich des Rechts der Verbraucher einen Einkauf zu widerrufen, ihre Meinung zu ändern oder ein Produkt repariert oder ersetzt zu bekommen.
Wprowadzone zostaną również wyraźne reguły dotyczące tego, kiedy dokładnie ryzyko przechodzi na konsumentów, a także dotyczące prawa klienta do anulowania zakupu, zmiany zdania albo naprawy lub wymiany produktu.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Gefahr, dass Mitgliedstaaten gezwungen sein könnten, ihre bestehenden bilateralen Investitionsabkommen auf Anweisung der Kommission zu widerrufen, bevor die EU ein neues Abkommen mit vergleichbarem Schutz unterzeichnet, ist nicht hinnehmbar.
Ryzyko, że państwa członkowskie mogą zostać zmuszone do anulowania ich obecnych dwustronnych umów inwestycyjnych na polecenie Komisji zanim Unia Europejska zawrze nową umowę o równoważnym poziomie ochrony jest nie do przyjęcia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wird ein Bediensteter aus dienstlichen Gründen aus seinem Jahresurlaub zurückgerufen oder wird eine ihm erteilte Urlaubsgenehmigung aus dienstlichen Gründen widerrufen, so sind ihm die daraus entstehenden ordnungsgemäß nachgewiesenen Kosten zu erstatten und erneut Reisetage zu bewilligen.
Jeśli członek personelu zostaje odwołany z urlopu corocznego ze względu na obowiązki służbowe lub jego urlop został anulowany, wszelkie poniesione przez niego koszty zostają mu zwrócone pod warunkiem przedstawienia odpowiednich dowodów, przyznaje mu się ponownie dodatkowe dni wolne od pracy przeznaczone na podróż do i z miejsca urlopu corocznego.
Korpustyp: EU
nicht in Anspruch genommene Kreditfazilitäten, zu denen Verpflichtungen, Darlehen zu geben, Wertpapiere zu kaufen, Garantien oder Akzepte bereitzustellen, mit einer Ursprungslaufzeit von höchstens einem Jahr, die nicht jederzeit uneingeschränkt und fristlos widerrufen werden können, oder bei denen eine Bonitätsverschlechterung beim Kreditnehmer nicht automatisch zum Widerruf führt, zählen,
niewykorzystane zobowiązania kredytowe obejmujące zobowiązania udzielenia kredytu, zakupu papierów wartościowych, udzielenia gwarancji lub udzielenia akceptu, z pierwotnym terminem zapadalności do jednego roku włącznie, których nie można bezwarunkowo anulować w każdej chwili bez wypowiedzenia lub które nie umożliwiają w sposób rzeczywisty automatycznego anulowania wskutek pogorszenia wiarygodności kredytowej kredytobiorcy;
Korpustyp: EU
widerrufenwycofaniu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
1. Zulassungen nach Artikel 59 werden so lange als gültig angesehen, bis die Kommission beschließt, die Zulassung im Rahmen einer Überprüfung zu ändern oder zu widerrufen , sofern der Zulassungsinhaber mindestens 18 Monate vor Ablauf des befristeten Überprüfungszeitraums einen Überprüfungsbericht vorlegt.
Zezwolenia udzielone zgodnie z art. 59 uważa się za ważne, dopóki Komisja nie podejmie decyzji o zmianie lub wycofaniu zezwolenia w kontekście przeglądu, pod warunkiem, że posiadacz zezwolenia przedłoży sprawozdanie z przeglądu przynajmniej 18 miesięcy przed upływem okresu przeglądu.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung, den Antrag abzulehnen, die kombinierte Erlaubnis nach Maßgabe der im innerstaatlichen oder Gemeinschaftsrecht festgelegten Kriterien nicht zu erteilen, nicht zu ändern oder zu erneuern bzw. auszusetzen oder zu widerrufen, ist in der schriftlichen Mitteilung zu begründen.
W pisemnym powiadomieniu dotyczącym wydania decyzji o odrzuceniu wniosku, odmowie przyznania, odmowie zmiany lub odmowie odnowienia, zawieszeniu bądź wycofaniu jednego zezwolenia na podstawie kryteriów określonych w prawie krajowym bądź wspólnotowym podaje się przyczyny wydania takiej decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Jede Entscheidung, den Antrag abzulehnen, die kombinierte Erlaubnis nach Maßgabe der im innerstaatlichen oder Gemeinschaftsrecht festgelegten Kriterien nicht zu erteilen, nicht zu ändern oder zu erneuern bzw. auszusetzen oder zu widerrufen, ist in der schriftlichen Mitteilung
W pisemnym powiadomieniu dotyczącym wydania decyzji o odrzuceniu wniosku, odmowie przyznania, odmowie zmiany lub odmowie odnowienia, zawieszeniu bądź wycofaniu jednego zezwolenia na podstawie kryteriów określonych w prawie krajowym bądź wspólnotowym podaje się
Korpustyp: EU DCEP
Gegen jede Entscheidung, den Antrag abzulehnen, die kombinierte Erlaubnis nicht zu erteilen, nicht zu ändern oder nicht zu erneuern bzw. auszusetzen oder zu widerrufen, kann
Każdą decyzję o odrzuceniu wniosku, odmowie przyznania, odmowie zmiany lub odmowie odnowienia, zawieszeniu bądź wycofaniu jednego zezwolenia można zaskarżyć
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt ein Mitgliedstaat, die Anerkennung einer Erzeugerorganisation oder eines Branchenverbandes gemäß Artikel 18 der Verordnung (EU) Nr. 1379/2013 zu widerrufen, so teilt er dies der betreffenden Organisation unter Angabe der Gründe mit.
W przypadku gdy państwo członkowskie zamierza wycofać uznanie organizacji producentów lub organizacji międzybranżowej zgodnie z art. 18 rozporządzenia (UE) nr 1379/2013, powiadamia o tym zamiarze organizację, której to dotyczy, i podaje uzasadnienie decyzji o wycofaniu uznania.
Korpustyp: EU
Der Zuschlagsempfänger hat die Pflicht, nach den betreffenden Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 für die ihm zugeschlagene Menge eine Ausfuhrlizenz zu beantragen, wobei dieser Antrag abweichend von Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 nicht widerrufen werden kann.
Poprzez odstępstwo od postanowień artykułu 12 rozporządzenia (EWG) nr 120/89, zwycięzca przetargu ma obowiązek złożyć, zgodnie z postanowieniami rozporządzenia (WE) nr 1291/2000, wniosek o pozwolenie na wywóz dla przyznanej ilości, który nie podlega wycofaniu.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission während der Umsetzung dieses Beschlusses der Auffassung, dass die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien ihre Verpflichtungen gemäß diesem Beschluss nicht länger erfüllt, so kann sie die Übertragung der Durchführungsbefugnisse widerrufen oder aussetzen.
Jeżeli w dowolnym momencie wykonywania niniejszej decyzji Komisja uzna, że wymogi wobec Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii na mocy niniejszej decyzji nie są przez nią spełniane, Komisja może podjąć decyzję o wycofaniu lub zawieszeniu przekazanych uprawnień w zakresie zarządzania.
Korpustyp: EU
Ist die Kommission während der Umsetzung dieses Beschlusses der Auffassung, dass die Republik Kroatien ihre Verpflichtungen gemäß diesem Beschluss nicht länger erfüllt, so kann sie die Übertragung der Durchführungsbefugnisse widerrufen oder aussetzen.
Jeżeli w dowolnym momencie wykonywania niniejszej decyzji Komisja uzna, że wymogi wobec Republiki Chorwackiej na mocy niniejszej decyzji nie są przez nią spełniane, Komisja może podjąć decyzję o wycofaniu lub zawieszeniu przekazanych uprawnień w zakresie zarządzania.
Korpustyp: EU
Der Zuschlagsempfänger hat die Pflicht, nach den betreffenden Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 für die ihm zugeschlagene Menge eine Ausfuhrlizenz zu beantragen, wobei dieser Antrag abweichend von Artikel 12 der Verordnung (EWG) Nr. 120/89 nicht widerrufen werden kann.
Wybrany oferent ma obowiązek złożyć, zgodnie z odnośnymi postanowieniami rozporządzenia (WE) nr 1291/2000, wniosek o certyfikat wywozowy dla ilości, która została mu przysądzona, wniosek ten nie podlega wycofaniu, przez derogację art. 12 rozporządzenia (EWG) nr 120/89.
Korpustyp: EU
Die Ratingagentur verstößt gegen Artikel 6 Absatz 2 in Verbindung mit Anhang I Abschnitt B Nummer 8 Absatz 2, wenn sie in dem Fall, dass die Registrierung der Ratingagentur widerrufen wird, die Aufzeichnungen nicht mindestens drei weitere Jahre lang aufbewahrt.
Agencja ratingowa narusza art. 6 ust. 2, w związku z przepisami załącznika I sekcja B pkt 8 akapit drugi, jeżeli nie przechowuje rejestrów przez co najmniej trzy lata po wycofaniu jej rejestracji.
Korpustyp: EU
widerrufenunieważnienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von jeder Rücknahme bereits erteilter Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertiger Papiere in Fällen, in denen die entsprechenden Ausfuhrlizenzen von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan zurückgenommen oder widerrufen wurden.
Właściwe organy państw członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w następstwie cofnięcia bądź unieważnienia przez właściwe organy Republiki Kazachstanu odpowiadających tym dokumentom pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von jeder Rücknahme bereits erteilter Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertiger Papiere in Fällen, in denen die entsprechenden Ausfuhrlizenzen von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan zurückgenommen oder widerrufen wurden.
Właściwe władze Państw Członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w następstwie cofnięcia bądź unieważnienia przez właściwe władze Republiki Kazachstanu odpowiadających im pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von jeder Rücknahme bereits erteilter Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertiger Papiere in Fällen, in denen die entsprechenden Ausfuhrlizenzen von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation zurückgenommen oder widerrufen wurden.
Właściwe władze Państw Członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w następstwie cofnięcia bądź unieważnienia przez właściwe władze Federacji Rosyjskiej odpowiadających im pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über den Widerruf einer bereits erteilten Einfuhrgenehmigung oder eines gleichwertigen Papiers, wenn die entsprechende Ausfuhrlizenz von den zuständigen Behörden der Ukraine zurückgenommen oder widerrufen worden ist.
Właściwe organy Państw Członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub równoważnych dokumentów w następstwie cofnięcia bądź unieważnienia przez właściwe organy ukraińskie odpowiadających im pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von jeder Rücknahme bereits erteilter Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertiger Papiere in Fällen, in denen die entsprechenden Ausfuhrlizenzen von den zuständigen Behörden der Ukraine zurückgenommen oder widerrufen wurden.
Właściwe organy państw członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w następstwie cofnięcia lub unieważnienia przez właściwe organy ukraińskie odpowiadających tym dokumentom pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über den Widerruf einer bereits erteilten Einfuhrgenehmigung oder eines gleichwertigen Papiers, wenn die entsprechende Ausfuhrlizenz von den zuständigen Behörden der Republik Kasachstan zurückgenommen oder widerrufen worden ist.
Właściwe władze Państw Członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na wywóz lub dokumentów równoważnych w następstwie cofnięcia bądź unieważnienia przez właściwe władze Republiki Kazachstanu odpowiadających im pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von jeder Rücknahme bereits erteilter Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertiger Papiere in Fällen, in denen die entsprechenden Ausfuhrlizenzen von den zuständigen Behörden der Ukraine zurückgenommen oder widerrufen wurden.
Właściwe organy państw członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w przypadkach cofnięcia lub unieważnienia przez właściwe organy ukraińskie odpowiadających tym dokumentom pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission von jeder Rücknahme bereits erteilter Einfuhrgenehmigungen oder gleichwertiger Papiere in Fällen, in denen die entsprechenden Ausfuhrlizenzen von den zuständigen Behörden der Russischen Föderation zurückgenommen oder widerrufen wurden.
Właściwe organy państw członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w przypadkach cofnięcia lub unieważnienia przez właściwe organy Federacji Rosyjskiej odpowiadających tym dokumentom pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
Außerdem haben die zuständigen Behörden Kasachstans erläutert, dass insgesamt 69 Luftverkehrsbetreiberzeugnisse ausgestellt wurden und sie Maßnahmen ergriffen hätten, 11 davon am 1. April 2009 auszusetzen oder zu widerrufen.
Co więcej, właściwe organy Kazachstanu wyjaśniły, że wydały ogółem 69 certyfikatów (AOC), i do dnia 1 kwietnia 2009 r. podjęły już środki zmierzające do zawieszenia lub unieważnienia 11 spośród nich.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission über den Widerruf einer bereits erteilten Einfuhrgenehmigung oder eines gleichwertigen Papiers, wenn die entsprechende Ausfuhrlizenz von den zuständigen Behörden der Ukraine zurückgenommen oder widerrufen worden ist.
Właściwe organy państw członkowskich powiadamiają Komisję o wszelkich przypadkach unieważnienia uprzednio wydanych pozwoleń na przywóz lub dokumentów równoważnych w następstwie cofnięcia lub unieważnienia przez właściwe organy Ukrainy odpowiadających im pozwoleń na wywóz.
Korpustyp: EU
widerrufencofnięcie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die NZBen prüfen die Erfüllung dieser Bedingung rechtzeitig, um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung vom Beginn eines jeden Kalenderjahres zu gewähren oder zu widerrufen.
KBC sprawdzają wypełnienie tego warunku w terminie umożliwiającym ewentualne udzielenie lub cofnięcie wyłączenia z mocą od początku każdego roku kalendarzowego;
Korpustyp: EU
die NZBen prüfen die Erfüllung der Bedingungen gemäß der Buchstaben a und d rechtzeitig, um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung zum Beginn eines jeden Jahres zu gewähren bzw. zu widerrufen;
KBC sprawdzają wypełnienie warunków określonych w lit. a) i d) w terminach umożliwiających ewentualne udzielenie lub cofnięcie wyłączenia z mocą obowiązującą od początku roku;
Korpustyp: EU
wenn die erforderlichen statistischen Daten über die Gebietsansässigkeit der Inhaber von Geldmarktfondsanteilen bereits aus anderen verfügbaren Quellen gemäß Anhang I Teil 2 Abschnitt 5.7 bezogen werden. Die NZBen überprüfen rechtzeitig die Einhaltung dieser Bedingung, um erforderlichenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung zum Beginn eines jeden Jahres im Einvernehmen mit der EZB zu gewähren oder zu widerrufen.
jeśli wymagane informacje statystyczne dotyczące struktury geograficznej posiadaczy udziałów/jednostek uczestnictwa w FRP zbierane są z innych dostępnych źródeł, zgodnie z załącznikiem I część 2 pkt 5.7, KBC sprawdzają wypełnienie tego warunku w terminach umożliwiających ewentualne udzielenie lub cofnięcie wyłączenia z mocą od początku roku w porozumieniu z EBC.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten halten die Listen gemäß Absatz 1 auf dem aktuellen Stand, wobei sie insbesondere berücksichtigen, ob von der zuständigen Behörde eines Drittlandes, Gebiets oder Teils eines Drittlandes für dort befindliche und in diesen Listen aufgeführte Einrichtungen, Institute oder Zentren erteilte Zulassungen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
Państwa członkowskie aktualizują wykazy, o których mowa w ust. 1, uwzględniając zwłaszcza zawieszenie lub cofnięcie zatwierdzeń przyznanych przez właściwy organ kraju trzeciego, jego terytorium lub części jednostkom, instytutom lub ośrodkom, które znajdują się w ich obrębie i które są włączone do tych wykazów.
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen jährlich, ob die Voraussetzungen für die Anwendung derartiger Ausnahmen weiterhin erfüllt sind, und ergreifen Maßnahmen, um die Ausnahmen zu widerrufen, wenn sie zu der Auffassung gelangen, dass die Voraussetzungen nicht mehr erfüllt sind.
Państwa członkowskie co roku sprawdzają, czy w dalszym ciągu spełnione są warunki niezbędne do zastosowania takich wyłączeń, a także podejmują działania mające na celu cofnięcie wyłączenia, w przypadku gdy uznają, że warunki te nie są już spełniane.
Korpustyp: EU
Gemäß der Entscheidung 2008/934/EG vom 5. Dezember 2008 über die Nichtaufnahme bestimmter Wirkstoffe in Anhang I der Richtlinie 91/414/EWG des Rates sowie den Widerruf der Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesen Wirkstoffen wird Quinmerac nicht aufgenommen und werden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit diesem Wirkstoff bis zum 31. Dezember 2011 widerrufen.
Decyzja Komisji 2008/934/WE z dnia 5 grudnia 2008 r. dotycząca niewłączenia niektórych substancji czynnych do załącznika I do dyrektywy Rady 91/414/EWG oraz cofnięcia zezwoleń na środki ochrony roślin zawierające te substancje przewiduje niewłączenie chinomeraku do załącznika oraz cofnięcie do 31 grudnia 2011 r. zezwoleń na środki ochrony roślin zawierające tę substancję.
Korpustyp: EU
Diese Genehmigung wird in Bezug auf die im Luftverkehrsbetreiberzeugnis angegebenen Eintragungen von Luftfahrzeugen automatisch ungültig, wenn das Luftverkehrsbetreiberzeugnis abgelaufen ist, ausgesetzt oder widerrufen wurde, sofern von der zuständigen Behörde nicht ausdrücklich die Gültigkeit erklärt wird.
Wygaśnięcie, zawieszenie lub cofnięcie certyfikatu przewoźnika lotniczego automatycznie powoduje unieważnienie niniejszego zezwolenia w odniesieniu do statków powietrznych o znakach rejestracyjnych wskazanych w certyfikacie przewoźnika lotniczego, chyba że właściwy organ jednoznacznie postanowi inaczej.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde führt Untersuchungen von ausreichendem Umfang durch, um die Fluggenehmigung pflichtgemäß ausstellen oder widerrufen zu können.
Właściwy organ przeprowadza odpowiednie badania uzasadniające wydanie lub cofnięcie zezwolenia na lot.
Korpustyp: EU
alle von der Agentur gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 aufgrund derselben Rechtsgrundlage und desselben Sachverhalts gegen denselben Zulassungsinhaber eingeleitete Verfahren, mit dem Ziel, die jeweilige Zulassung zu ändern, zu beschränken, auszusetzen oder zu widerrufen.
wszelkie postępowania wszczęte przez Agencję na podstawie rozporządzenia (WE) nr 216/2008 przeciw temu samemu posiadaczowi certyfikatu i w oparciu o tę samą podstawę prawną i ten sam stan faktyczny, mające na celu zmianę, ograniczenie, zawieszenie lub cofnięcie odpowiedniego certyfikatu.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde führt Untersuchungen von ausreichendem Umfang durch, um die Fluggenehmigung pflichtgemäß ausstellen oder widerrufen zu können.
Właściwy organ wykonuje odpowiednie czynności kontrolne uzasadniające wydanie lub cofnięcie zezwolenia na lot.
Korpustyp: EU
widerrufenodwołania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Obama hat es abgelehnt die National Security Directive Order zu widerrufen, die von George W. Bush eingeführt wurde.
Barack Obama odmówił odwołania Dyrektywy Prezydenckiej 51 podpisanej przez Georga W.
Korpustyp: Untertitel
Diese Befugnisübertragung sollte gemäß den für die Kommission geltenden Bestimmungen widerrufen werden können.
Powinna istnieć możliwość odwołania takiego delegowania uprawnień zgodnie z przepisami mającymi zastosowanie do Komisji.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung der Souveränität und territorialen Integrität Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen und fordert Russland auf, diese Entscheidung zu widerrufen, die die internationalen Friedensanstrengungen, an denen die Russische Föderation ebenfalls beteiligt ist, untergräbt;
potwierdza swoje pełne poparcie dla suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic oraz wzywa Rosję do odwołania swej decyzji podważającej międzynarodowe działania pokojowe, w których Federacja Rosyjska również bierze udział;
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seine uneingeschränkte Unterstützung der Souveränität und territorialen Integrität Georgiens innerhalb seiner international anerkannten Grenzen und fordert Russland auf, diese Entscheidung zu widerrufen, die die internationalen Friedensanstrengungen, an denen die Russische Föderation ebenfalls beteiligt ist, untergräbt;
potwierdza swoje pełne poparcie dla suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji w ramach jej uznanych przez społeczność międzynarodową granic oraz wzywa Rosję do odwołania swej decyzji podważającej międzynarodowe działania pokojowe, w których Rosja również bierze udział;
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen wird, unterrichtet das andere Organ und die Kommission innerhalb eines angemessenen Zeitraums vor dem endgültigen Beschluss und nennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden sollen, sowie die Gründe für den Widerruf.
Instytucja, która wszczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji w sprawie odwołania przekazania uprawnień, informuje drugą instytucję i Komisję odpowiednio wcześnie przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogą podlegać odwołaniu, oraz ewentualne przyczyny odwołania.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen
Instytucja, która wszczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji w sprawie odwołania przekazania uprawnień
Korpustyp: EU DCEP
67. begrüßt insbesondere die Bestimmungen des Artikels 290 Absatz 2 AEUV, denen zufolge vorgesehen ist, dass das Parlament (und der Rat) über das Recht verfügt, eine Übertragung von Befugnissen zu widerrufen und gegen einzelne delegierte Rechtsakte Einwände zu erheben;
67. z zadowoleniem przyjmuje w szczególności postanowienia art. 290 ust. 2 TFUE, który przewiduje prawo Parlamentu (i Rady) zarówno do odwołania delegacji uprawnień, jak i do sprzeciwu wobec poszczególnych aktów uchwalonych w ramach procedury delegowania;
Korpustyp: EU DCEP
Während der zwölfmonatigen Haft wurde er schikaniert, gefoltert und dazu gedrängt, seine früheren Aussagen zu widerrufen.
Podczas dwunastomiesięcznego aresztu był on szykanowany, torturowany i nakłaniany do odwołania wcześniejszych zeznań.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlaubt im Wege von Durchführungsrechtsakten die vorläufige Maßnahme für den in dem betreffenden Beschluss festgelegten Zeitraum oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
Komisja w drodze aktów wykonawczych, zatwierdza środek tymczasowy na okres określony w decyzji albo zobowiązuje państwo członkowskie do odwołania środka tymczasowego.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung sollte im Basisrechtsakt erfolgen und durch das Europäische Parlament oder den Rat widerrufen werden können .
Takie przekazanie uprawnień powinno być ustanowione w podstawowym akcie ustawodawczym, a Parlament Europejski lub Rada powinny mieć możliwość odwołania przekazanych uprawnień.
Korpustyp: EU DCEP
widerrufencofnięciu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wird der Rat um eine Erklärung dafür ersuchen, dass die Genehmigung für die Pride Parade in Budapest widerrufen wurde?
Czy Rada poprosi o wyjaśnienie decyzji o cofnięciu zgody na zorganizowanie Parady Równości w Budapeszcie?
Korpustyp: EU DCEP
Wird die Kommission um eine Erklärung dafür ersuchen, dass die Genehmigung für die Pride Parade in Budapest widerrufen wurde?
Czy Komisja poprosi o wyjaśnienie decyzji o cofnięciu zgody na zorganizowanie Parady Równości w Budapeszcie?
Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung, die Registrierung zu widerrufen, ist zu begründen.
Decyzja o cofnięciu rejestracji musi być uzasadniona.
Korpustyp: EU DCEP
Beschließt der Verwaltungsausschuss, die Zulassung zu widerrufen, so wird der Beschluss frühestens sechs (6) Monate nach dem Datum des Widerrufs wirksam.
Jeśli Komitet Administracyjny podejmuje decyzję o cofnięciu upoważnienia, decyzja staje się skuteczna najwcześniej sześć (6) miesięcy po dacie cofnięcia.
Korpustyp: EU
für die Verwendung einer vZTA- oder vUA-Entscheidung, nachdem sie gemäß Artikel 34 Absatz 9 ihre Gültigkeit verloren hat oder widerrufen wurde,
stosowania decyzji WIT lub decyzji WIP po utracie ważności tej decyzji lub jej cofnięciu, zgodnie z art. 34 ust. 9;
Korpustyp: EU
Jede Entscheidung, die Zulassung zu widerrufen, wird umfassend begründet und der Zweckgesellschaft umgehend mitgeteilt.
Każda decyzja o cofnięciu zezwolenia zawiera szczegółowe uzasadnienie i jest przekazywana niezwłocznie do wiadomości zainteresowanej spółki celowej (podmiotu specjalnego przeznaczenia).
Korpustyp: EU
die Zulassung zurückgegeben oder gemäß den einschlägigen Verwaltungsverfahren der Agentur widerrufen wird.
certyfikat nie podlega zwrotowi bądź cofnięciu w drodze odpowiednich procedur administracyjnych ustanowionych przez Agencję.
Korpustyp: EU
Bei Verstößen der Stufe 1 oder 2 darf die Einzelzulassung gemäß Nummer 21.B.145 ganz oder teilweise eingeschränkt, ausgesetzt und widerrufen werden.
W przypadku ustalenia poziomu pierwszego i poziomu drugiego zezwolenie może podlegać częściowemu lub pełnemu ograniczeniu, zawieszeniu lub cofnięciu na podstawie pkt 21.B.145.
Korpustyp: EU
Bei Verstößen der Stufen 1 bzw. 2 kann die Genehmigung als Herstellungsbetrieb gemäß Nummer 21.B.245 ganz oder teilweise eingeschränkt, ausgesetzt oder widerrufen werden.
W przypadku ustalenia poziomu pierwszego i poziomu drugiego zatwierdzenie organizacji produkującej może podlegać częściowemu lub pełnemu ograniczeniu, zawieszeniu lub cofnięciu na mocy pkt 21.B.245.
Korpustyp: EU
Mit Schreiben vom 24. Februar 2005, unter dem Aktenzeichen D/51447, gab die Kommission Deutschland Gelegenheit zur Stellungnahme zu der Absicht der Kommission, ihre Entscheidung vom 20. April 2004 zu widerrufen und ein förmliches Prüfverfahren zu eröffnen.
W piśmie z dnia 24 lutego 2005 r., o numerze referencyjnym D/51447, Komisja umożliwiła Niemcom zajęcie stanowiska odnośnie do zamiaru Komisji polegającego na cofnięciu jej decyzji z dnia 20 kwietnia 2004 r. oraz na wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego.
Korpustyp: EU
widerrufencofa
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
(c) die betreffenden Zeugnisse zu ändern, einzuschränken, zu widerrufen oder auszusetzen, wenn die Voraussetzungen, unter denen diese ausgestellt wurden, nicht mehr gegeben sind, oder wenn die juristische oder natürliche Person, die Zeugnisinhaber ist, die durch diese Verordnung oder ihre Durchführungsbestimmungen auferlegten Verpflichtungen nicht erfüllt.
(c) zmienia, ogranicza, zawiesza lub cofa stosowny certyfikat, jeżeli warunki, na podstawie których został on wydany, nie są już spełniane lub jeżeli osoba prawna lub fizyczna, której wydano certyfikat, nie dopełnia obowiązków nałożonych na nią przez niniejsze rozporządzenie lub przepisy wykonawcze do niego.
Korpustyp: EU DCEP
vZTA- und vUA-Entscheidungen werden nach Artikel 23 Absatz 3 und Artikel 28 widerrufen.
Decyzję WIT i decyzję WIP cofa się zgodnie z art. 23 ust. 3 i art. 28.
Korpustyp: EU
Diese Entscheidungen werden jedoch nicht auf Antrag des Inhabers der Entscheidung widerrufen.
Nie cofa się tych decyzji na wniosek ich posiadacza.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss eine Lizenz, eine Berechtigung oder einen Vermerk gemäß ATCO.AR.C.010 insbesondere unter den folgenden Umständen aussetzen oder widerrufen:
Właściwy organ zawiesza lub cofa licencję, uprawnienie lub uprawnienie uzupełniające zgodnie z ATCO.AR.C.010 w szczególności w następujących okolicznościach:
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde muss eine Lizenz, eine Berechtigung oder einen Vermerk auch auf schriftliches Verlangen des Inhabers der Lizenz aussetzen oder widerrufen.
Właściwy organ zawiesza lub cofa licencję, uprawnienie lub uprawnienie uzupełniające również na pisemny wniosek posiadacza licencji.
Korpustyp: EU
Ein zugelassener Betrieb hat die von ihm gemäß Buchstabe b, c oder d ausgestellte Fluggenehmigung sofort zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in 21A.723(a) spezifizierten Bedingungen vorliegen, und informiert die zuständige Behörde unverzüglich.“
W przypadku stwierdzenia, że którykolwiek z warunków wyszczególnionych w pkt 21A.723 lit. a) nie jest spełniany w odniesieniu do zezwolenia na lot wydanego przez organizację zgodnie z lit. b), lit. c) lub lit. d), organizacja natychmiast cofa zezwolenie i niezwłocznie zawiadamia właściwy organ.”;
Korpustyp: EU
Werden Zulassungen gemäß Artikel 2 bis spätestens 25. Oktober 2006 widerrufen, läuft die Frist spätestens am 25. Oktober 2007 ab.
W przypadkach, gdy zezwolenia cofa się zgodnie z art. 2 najpóźniej do dnia 25 października 2006 r., dodatkowy okres wygasa najpóźniej dnia 25 października 2007 r.
Korpustyp: EU
In diesem Fall wird die in Absatz 1 genannte Lizenz widerrufen, alle in 66.B.20 genannten Aufzeichnungen werden übertragen und es wird eine neue Lizenz auf der Grundlage dieser Aufzeichnungen erteilt.
W takim przypadku licencję, o której mowa w ppkt 1, cofa się, wszystkie akta wymienione w pkt 66.B.20 zostają przekazane, a nowa licencja jest wydawana na podstawie tych akt.
Korpustyp: EU
Die zuständige Behörde hat die Lizenz für freigabeberechtigtes Personal ruhen zu lassen, einzuschränken oder zu widerrufen, wenn sie ein Sicherheitsproblem festgestellt hat oder wenn sie über eindeutige Beweise verfügt, dass die Person eine oder mehrere der folgenden Aktivitäten durchgeführt hat oder daran beteiligt war:
Właściwy organ zawiesza, ogranicza lub cofa licencję na obsługę techniczną statku powietrznego, jeżeli stwierdzi istnienie problemu bezpieczeństwa lub jeżeli ma jednoznaczne dowody, że dana osoba prowadziła jedno lub więcej następujących działań albo była w nie zaangażowana:
Korpustyp: EU
Ein zugelassener Betrieb hat die von ihm gemäß Buchstabe b, c oder d ausgestellte Fluggenehmigung sofort zu widerrufen, sobald Belege für einen Verstoß gegen die in Nummer 21.A.723 Buchstabe a spezifizierten Bedingungen vorliegen, und informiert die zuständige Behörde unverzüglich.
W przypadku stwierdzenia, że którykolwiek z warunków wyszczególnionych w pkt 21.A.723 lit. a) nie jest spełniany w odniesieniu do zezwolenia na lot wydanego przez organizację zgodnie z lit. b), c) lub d), organizacja natychmiast cofa zezwolenie i niezwłocznie zawiadamia właściwy organ.
Korpustyp: EU
widerrufenodstąpienia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen
informuje przedsiębiorcę o swojej decyzji odstąpienia od umowy.
Korpustyp: EU DCEP
b) die Waren mit einer unmissverständlichen Erklärung, in der der Verbraucher seinen Entschluss darlegt, den Vertrag zu widerrufen, an den Unternehmer zurückgeben.
b) zwrócić towary przedsiębiorcy, załączając jednoznaczne oświadczenie informujące o decyzji odstąpienia od umowy przez konsumenta.
Korpustyp: EU DCEP
(Wenn Sie den Vertrag widerrufen wollen, dann füllen Sie bitte dieses Formular aus und senden Sie es zurück)
(formularz ten należy wypełnić i odesłać tylko w przypadku chęci odstąpienia od umowy)
Korpustyp: EU DCEP
über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
o swojej decyzji odstąpienia od umowy.
Korpustyp: EU DCEP
Sie können diesen Vertrag innerhalb von vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen mit einer Mitteilung auf einem dauerhaften Datenträger widerrufen.
Konsument ma prawo do odstąpienia od umowy na trwałym nośniku w ciągu czternastu dni kalendarzowych, bez podania powodów.
Korpustyp: EU DCEP
(***) Vom Verbraucher (von den Verbrauchern) auszufüllen, wenn der Vertrag mit diesem Formular widerrufen wird.
(***) Wypełnia(-ją) konsument(-ci) w przypadku wykorzystania niniejszego formularza do odstąpienia od umowy.
Korpustyp: EU DCEP
(e) Informationen über das Recht, den Vertrag zu widerrufen, und die daraus resultierenden Rechtsfolgen mit einer genauen Angabe der Art und der Höhe der Kosten, die der Verbraucher gemäß Artikel 5 Absatz 5 zu erstatten hat, wenn er von seinem Widerrufsrecht Gebrauch macht ;
e) informacje o prawie odstąpienia od umowy i konsekwencjach odstąpienia od umowy , w tym dokładne określenie rodzaju i wysokości kosztów, które konsument jest zobowiązany zwrócić na mocy art. 5 ust. 5, jeśli korzysta z prawa odstąpienia ;
Korpustyp: EU DCEP
Ein Tauschvertrag muss enden, wenn der Verbraucher sein Recht wahrnimmt, den Kaufvertrag für ein Teilzeitnutzungsrecht zu widerrufen..
Jeżeli konsument korzysta z przysługującego mu prawa do odstąpienia od umowy nabycia użytkowania nieruchomości w oznaczonym czasie, nastąpić musi rozwiązanie umowy wymiany.
Korpustyp: EU DCEP
n) Informationen über das Recht, den Vertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines derartigen Widerrufs; gegebenenfalls Informationen über die Modalitäten der Beendigung von mit dem Vertrag verknüpften Kreditvereinbarungen und akzessorischen Verträgen, wenn der Verbraucher vom Hauptvertrag zurücktritt, und über die Rechtsfolgen einer solchen Beendigung;
n) informacje dotyczące prawa do odstąpienia od umowy oraz skutków takiego odstąpienia; w stosownych przypadkach informacje o warunkach rozwiązania każdej umowy kredytowej i umowy dodatkowej związanej z umową w razie odstąpienia od umowy i o skutkach takiego rozwiązania;
Korpustyp: EU DCEP
f) Informationen über das Recht, den Vertrag zu widerrufen, und über die Rechtsfolgen eines derartigen Widerrufs; gegebenenfalls Informationen über die Modalitäten der Beendigung von mit dem Vertrag verknüpften Kreditvereinbarungen und akzessorischen Verträgen, wenn der Verbraucher vom Hauptvertrag zurücktritt, und über die Rechtsfolgen einer solchen Beendigung ;
f) informacje o prawie odstąpienia od umowy i konsekwencjach takiego odstąpienia; w stosownych przypadkach informacje o warunkach rozwiązania każdej umowy kredytowej i umowy dodatkowej związanej z umową w razie odstąpienia od umowy i o skutkach takiego rozwiązania ;
Korpustyp: EU DCEP
widerrufenwycofanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Als Otto die Schwester getötet hat, war das seine Art, seine Aussage zu widerrufen.
Zabicie tej pielęgniarki było dla Otto sposobem n…wycofanie swojego zeznania.
Korpustyp: Untertitel
Juli 2007 die Auffassung, dass das Nutzen-Risiko-Profil von Arzneimitteln, die Veralipride enthalten, negativ ist, und verabschiedete daher ein Gutachten mit der Empfehlung, die Genehmigung für das Inverkehrbringen sämtlicher Arzneimittel, die Veralipride enthalten, zu widerrufen.
W dniu 19 czerwca 2007 r., w oparciu o ocenę obecnie dostępnych danych i sprawozdań oceniających sprawozdawców, CHMP uznał, że stosunek ryzyka do korzyści dla produktów leczniczych zawierających weralipryd jest negatywny i z tego względu Komitet przyjął opinię zalecającą wycofanie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu dla wszystkich produktów zawierających weralipryd.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jede Unterstützungsbekundung kann bis zum Ablauf der Frist für die Sammlung von Unterstützungsbekundungen widerrufen werden.
Do zakończenia terminu zbierania głosów poparcia możliwe jest wycofanie każdego głosu poparcia.
Korpustyp: EU DCEP
e) Jede Unterstützungsbekundung kann bis zum Ablauf der Frist für die Sammlung von Unterstützungsbekundungen widerrufen werden.
(e) Do zakończenia terminu zbierania głosów poparcia możliwe jest wycofanie każdego głosu poparcia.
Korpustyp: EU DCEP
Sie geben einem Drittstaat die Möglichkeit, die Genehmigungen oder Erlaubnisse von Luftfahrtunternehmen, die von einem Mitgliedstaat benannt wurden, sich aber nicht zu wesentlichen Teilen im Eigentum und unter der tatsächlichen Kontrolle dieses Mitgliedstaats oder seiner Staatsangehörigen befinden, zu verweigern, zu widerrufen oder auszusetzen.
Umożliwiają one krajom trzecim odrzucenie, wycofanie lub zawieszenie pozwolenia lub upoważnienia wydanego przewoźnikowi lotniczemu, który został wyznaczony przez państwo członkowskie, lecz w którym to państwo członkowskie lub jego obywatele nie posiadają udziałów w odpowiedniej wysokości i który nie podlega ich skutecznej kontroli.
Korpustyp: EU DCEP
Sie geben einem Drittstaat die Möglichkeit, die Genehmigungen oder Erlaubnisse von Luftfahrtunternehmen, die von einem Mitgliedstaat benannt wurden, sich aber nicht zu wesentlichen Teilen im Eigentum und unter der tatsächlichen Kontrolle dieses Mitgliedstaats oder seiner Staatsangehörigen befinden, zu verweigern, zu widerrufen oder auszusetzen.
Umożliwiają one państwom trzecim odrzucenie, wycofanie lub zawieszenie pozwolenia lub upoważnienia wydanego danemu przewoźnikowi lotniczemu wyznaczonemu przez państwo członkowskie, lecz w którym to państwo członkowskie lub jego obywatele nie posiadają odpowiedniej ilości udziałów ani też nie sprawują nad nim skutecznej kontroli.
Korpustyp: EU DCEP
Kann eine bescheinigende Stelle ihre Aufgaben nicht oder nicht mehr wahrnehmen, weist die Kommission den benennenden Mitgliedstaat an, die Benennung zu widerrufen, sofern die bescheinigende Stelle nicht innerhalb einer entsprechend der Schwere des Problems festzusetzenden Frist die erforderlichen Anpassungen vornimmt.“
Jeżeli organ certyfikujący nie może lub przestaje móc wypełniać swoje obowiązki, Komisja nakazuje państwu członkowskiemu, które wyznaczyło dany organ, wycofanie decyzji o wyznaczeniu, chyba że organ certyfikujący dokona koniecznych zmian w terminie określonym stosownie do wagi problemu.”
Korpustyp: EU DCEP
Sie geben einem Drittstaat die Möglichkeit, die Genehmigungen oder Erlaubnisse von Luftfahrtunternehmen, die von einem Mitgliedstaat benannt wurden, sich aber nicht zu wesentlichen Teilen im Eigentum und unter der tatsächlichen Kontrolle dieses Mitgliedstaats oder seiner Staatsangehörigen befinden, zu verweigern, zu widerrufen oder auszusetzen.
Umożliwiają one bowiem krajom trzecim odrzucenie, wycofanie lub zawieszenie pozwolenia lub upoważnienia wydanego danemu przewoźnikowi lotniczemu, wyznaczonemu przez państwo członkowskie, w którym jednak to państwo członkowskie ani jego obywatele nie posiadają przeważającej części udziałów i nie sprawują nad nim faktycznej kontroli.
Korpustyp: EU DCEP
Sie geben einem Drittland die Möglichkeit, die Genehmigungen oder Erlaubnisse von Luftfahrtunternehmen, die von einem Mitgliedstaat bezeichnet wurden, sich aber nicht zu wesentlichen Teilen im Besitz dieses Mitgliedstaats oder seiner Staatsangehörigen befinden und von diesen tatsächlich kontrolliert werden, vorzuenthalten, zu widerrufen oder auszusetzen.
Umożliwiają one państwom trzecim odrzucenie, wycofanie lub zawieszenie pozwolenia lub upoważnienia wydanego danemu przewoźnikowi lotniczemu wyznaczonemu przez państwo członkowskie, który nie jest w wystarczającym stopniu własnością ani nie znajduje się pod skuteczną kontrolą państwa członkowskiego lub jego obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist es wichtig, dass eine Genehmigung nicht ausgesetzt oder widerrufen wird, wenn sie aufgrund des Zeitraums nicht in Anspruch genommen wurde, der nach vernünftigem Ermessen erforderlich ist, um den Verpflichtungen dieser Richtlinie nachzukommen.
Jednak ważne jest uniknięcie sytuacji, w której takie zawieszenie lub wycofanie jest spowodowane czasem rozsądnie koniecznym do dostosowania się do wymogów nałożonych na mocy przedmiotowej dyrektywy.
Korpustyp: EU DCEP
widerrufenwycofane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die zuständige Behörde des Einführungsmitgliedstaats kann die Genehmigung für den Parallelhandel widerrufen, wenn die Zulassung des eingeführten Biozidprodukts im Ursprungsmitgliedstaat aus Gründen der Sicherheit oder Wirksamkeit widerrufen wird.
Właściwy organ państwa członkowskiego wprowadzenia może wycofać pozwolenie na handel równoległy, jeżeli pozwolenie na wprowadzony produkt biobójczy zostaje wycofane w państwie członkowskim pochodzenia ze względów bezpieczeństwa lub ze względu na skuteczność.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassung für den Wirkstoff wird regelmäßig überprüft und kann jederzeit widerrufen werden, wenn neue Bedenken auftauchen oder geeignetere Stoffe auf den Markt kommen.
Zezwolenie na substancję czynną jest regularnie rewidowane i może być wycofane w dowolnym czasie, jeżeli pojawią się nowe obawy lub do obrotu wprowadzone zostaną lepsze produkty.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zulassungsdauer bedenklicher Stoffe sollte der der anderen Stoffe entsprechen, da für sie ein spezifisches Überwachungsverfahren vorgeschrieben ist und die Zulassung jederzeit widerrufen werden kann.
Okres ważności zezwolenia dla substancji potencjalnie niebezpiecznych powinien być taki sam jak w przypadku innych substancji, ponieważ obowiązuje ścisłe monitorowanie i zezwolenie może być wycofane w dowolnym czasie.
Korpustyp: EU DCEP
(4) wenn die ursprüngliche Genehmigung annulliert, ausgesetzt, geändert oder widerrufen worden ist.
(4) gdy pierwotne zezwolenie zostało unieważnione, zawieszone, zmienione lub wycofane.
Korpustyp: EU DCEP
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Diniconazol-M wurden widerrufen.
Wszystkie dotychczasowe zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających dinikonazol-M zostały wycofane.
Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollte die Befreiung daher widerrufen werden.
W celu zapewnienia przejrzystości zwolnienie zostaje zatem wycofane.
Korpustyp: EU
Aufgrund dieser Erwägungen kam die Kommission zu dem Schluss, dass die Verpflichtung von Laiwu Taihe infolge der größeren Produktvielfalt nicht mehr praktikabel ist und widerrufen werden sollte.
Na podstawie powyższych ustaleń Komisja stwierdziła, że w następstwie zmiany asortymentu produktu zobowiązanie przyjęte od Laiwu Taihe staje się niewykonalne i powinno zostać wycofane.
Korpustyp: EU
Die Annahme der Verpflichtung, die von Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd. zusammen mit der China Chamber of Commerce of Metals, Minerals and Chemicals Importers and Exporters (TARIC-Zusatzcode A880) angeboten wurde, wird widerrufen.
Niniejszym wycofane zostaje przyjęcie zobowiązania w odniesieniu do Laiwu Taihe Biochemistry Co. Ltd. wraz z Chińską Izbą Handlową Importerów i Eksporterów Metali, Minerałów i Substancji Chemicznych (dodatkowy kod Taric A880).
Korpustyp: EU
Da in Rumänien geltende Zulassungen spätestens am 31. Dezember 2006 widerrufen werden müssen, beantragte Rumänien Übergangsmaßnahmen, nach denen das Land für einige dieser Wirkstoffe eine Frist setzen kann, bis zu der Bestände aufgebraucht werden dürfen.
Ponieważ dotychczasowe zezwolenia muszą zostać wycofane w Rumunii do dnia 31 grudnia 2006 r., kraj ten zwrócił się o ustanowienie środków przejściowych pozwalających mu na przyznanie dodatkowego okresu w odniesieniu do niektórych z tych substancji czynnych w celu umożliwienia zużycia istniejących zapasów.
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Dimethenamid enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć środki w celu zapewnienia, że istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające dimetenamid zostaną wycofane w wyznaczonym czasie i że nie będą one odnawiane, oraz że nie zostaną udzielone żadne nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
widerrufenwycofają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 8.
Delegacja uprawnień jest automatycznie przedłużana na ten sam okres, chyba że Parlament Europejski lub Rada wycofają ją zgodnie z art. 8.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung verlängert sich automatisch um Zeiträume gleicher Länge, es sei denn, das Europäische Parlament oder der Rat widerrufen sie gemäß Artikel 14.
Przekazanie uprawnień jest automatycznie przedłużane na takie same okresy, chyba że Parlament Europejski lub Rada wycofają to przekazanie zgodnie z art. 14.
Korpustyp: EU
Wenn es sich um ein Mittel handelt, das Chlorthalonil, Chlortoluron, Cypermethrin, Daminozid oder Thiophanatmethyl als einzigen Wirkstoff enthält, ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten die Zulassung gegebenenfalls bis spätestens 28. Februar 2010, oder
w przypadku produktu zawierającego chlorotalonil, chlorotoluron, cypermetrynę, daminozyd lub tiofanat metylu jako jedyną substancję czynną, zmienią lub wycofają, w razie konieczności, zezwolenie do dnia 28 lutego 2010 r.; lub
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Tribenuron als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 28. Februar 2010 geändert oder widerrufen, oder
w przypadku środka zawierającego tribenuron jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 28 lutego 2010 r.; lub
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Dimethoat, Dimethomorph, Glufosinat, Metribuzin, Phosmet und Propamocarb als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 30. September 2011 geändert oder widerrufen, oder
w przypadku środka zawierającego dimetoat, dimetomorf, glufosynat, metrybuzynę, fosmet i propamokarb jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby, zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 30 września 2011 r.; lub
Korpustyp: EU
Bei Pflanzenschutzmitteln, die Sulfurylfluorid als einzigen Wirkstoff enthalten, wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 29. Februar 2012 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego fluorek sulfurylu jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 29 lutego 2012 r.; lub
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Difenacoum, Didecyldimethylammoniumchlorid oder Schwefel als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung gegebenenfalls bis spätestens 30. Juni 2014 geändert oder widerrufen;
w przypadku środka zawierającego difenakum, chlorek didecylodimetyloamonu i siarkę jako jedyną substancję czynną w razie potrzeby zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 30 czerwca 2014 r.;
Korpustyp: EU
Bei Pflanzenschutzmitteln, die Heptamaloxyloglucan als einzigen Wirkstoff enthalten, wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 30. November 2011 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego heptamaloksyloglukan jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 30 listopada 2011 r.; lub
Korpustyp: EU
Bei Pflanzenschutzmitteln, die Fluopicolid als einzigen Wirkstoff enthalten, wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 30. November 2011 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego fluopikolid jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 30 listopada 2011 r.; lub
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Penoxsulam, Proquinazid oder Spirodiclofen als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls spätestens am 31. Januar 2012 geändert oder widerrufen.
w przypadku środka zawierającego penoksulam, proquinazyd lub spirodiklofen jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmienią lub wycofają zezwolenie najpóźniej do dnia 31 stycznia 2012 r.;
Korpustyp: EU
widerrufencofnięte
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Solche Entscheidungen sind auf einen bestimmten Zeitraum begrenzt und können jederzeit widerrufen werden.
Zezwolenia takie wydawane są na czas określony i mogą zostać w dowolnym momencie cofnięte.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung nach Artikel 20 Absatz 1 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Delegowanie uprawnień, o których mowa w art. 20 ust. 1, może zostać w dowolnym momencie cofnięte przez Parlament Europejski lub przez Radę.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zollbefreiung wird nach dem Verfahren des Artikels 13 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1225/2009 widerrufen, nachdem der befreiten Partei Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde, sofern
Zwolnienie zostaje cofnięte zgodnie z procedurą określoną w art. 13 ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1225/2009 po umożliwieniu stronie zwolnionej przedstawienia swojej opinii:
Korpustyp: EU
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Thiobencarb wurden widerrufen.
Wszystkie obowiązujące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających substancję czynną tiobenkarb zostały cofnięte.
Korpustyp: EU
Die CAC teilte ferner mit, dass als Ergebnis dieser Angleichung die Luftverkehrsbetreiberzeugnisse mehrerer Luftfahrtunternehmen ausgesetzt oder widerrufen wurden.
CAC poinformowała również, że w wyniku tych działań certyfikaty kilku przewoźników lotniczych zostały zawieszone lub cofnięte.
Korpustyp: EU
Die Genehmigung kann von der zuständigen Behörde ausgesetzt oder widerrufen werden, wenn ein berechtigter Grund zu der Annahme besteht, dass die Bedingungen, unter denen die Genehmigung erteilt wurde, nicht mehr erfüllt sind.
Pozwolenie może zostać zawieszone lub cofnięte przez właściwy organ w przypadkach, w których istnieją uzasadnione powody, by sądzić, że warunki, na jakich pozwolenie zostało udzielone, nie są już spełniane.
Korpustyp: EU
Die Zulassung ist zu widerrufen, wenn die zuständige Behörde feststellt, dass die Anforderungen des Teils 3 nicht mehr erfüllt sind.
Zatwierdzenie musi zostać cofnięte, jeśli właściwy organ stwierdzi, że wymogi części 3 nie są już spełniane.
Korpustyp: EU
Wurde die Zulassung einer Einrichtung, eines Instituts oder eines Zentrums widerrufen, so darf sie nur dann erneuert werden, wenn folgende Bedingungen erfüllt sind:
Cofnięte zatwierdzenie jednostki, instytutu lub ośrodka może być przywrócone jedynie, jeśli spełnione są następujące warunki:
Korpustyp: EU
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff 1,3-Dichlorpropen wurden widerrufen.
Wszystkie obowiązujące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających substancję czynną 1,3-dichloropropen zostały cofnięte.
Korpustyp: EU
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Tolylfluanid wurden widerrufen.
Wszystkie obowiązujące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających substancję czynną tolilfluanid zostały cofnięte.
Korpustyp: EU
widerrufenzostały wycofane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Nikotin innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine Neuzulassungen für derartige Mittel erfolgen.
Należy podjąć odpowiednie środki, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające nikotynę zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Napropamid enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć odpowiednie środki, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające napropamid zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Metam innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine Neuzulassungen für derartige Mittel erfolgen.
Należy podjąć odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby wydane zezwolenia w odniesieniu do środków ochrony roślin zawierających metam zostaływycofane w określonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie udzielano żadnych nowych zezwoleń w odniesieniu do takich środków.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Carbosulfan enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć odpowiednie środki, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające karbosulfan zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Carbofuran enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć odpowiednie środki, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające karbofuran zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Diuron enthaltende Pflanzenschutzmittel binnen eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und dass keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Należy podjąć odpowiednie środki, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające diuron zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sollte dafür gesorgt werden, dass bestehende Zulassungen für Monocarbamiddihydrogensulfat und Dimethipin enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć środki w celu dopilnowania, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające siarczan mocznika lub dimetipin zostaływycofane w wyznaczonym czasie i aby nie były odnawiane ani udzielane żadne zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Thiodicarb enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć środki w celu zagwarantowania, aby udzielone zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające tiodikarb zostaływycofane w ustalonym czasie i aby nie były one odnawiane oraz aby nie były udzielane żadne nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sind Maßnahmen zu treffen, um sicherzustellen, dass bestehende Zulassungen für Haloxyfop-R enthaltende Pflanzenschutzmittel innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und keine neuen Zulassungen für derartige Mittel erteilt werden.
Należy podjąć środki, aby zezwolenia udzielone na środki ochrony roślin zawierające haloksyfop-R zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
Es sollten Maßnahmen getroffen werden, mit denen sichergestellt wird, dass bestehende Zulassungen für Dicloran enthaltende Pflanzenschutzmittel binnen eines festgelegten Zeitraums widerrufen und nicht verlängert werden und dass keine neuen Zulassungen für derartige Pflanzenschutzmittel erteilt werden.
Należy podjąć odpowiednie środki, aby istniejące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające dichloran zostaływycofane w ustalonym czasie i nie były odnawiane oraz aby nie były udzielane nowe zezwolenia na te produkty.
Korpustyp: EU
widerrufenwycofania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wird ein Zeugnis berichtigt, geändert oder widerrufen, sollte die ausstellende Behörde die Personen unterrichten, denen beglaubigte Abschriften ausgestellt wurden, um eine missbräuchliche Verwendung dieser Abschriften zu vermeiden.
W przypadku wprowadzenia sprostowań lub zmian do certyfikatu lub w przypadku jego wycofania, organ wydający powinien powiadomić o tym fakcie wszystkie osoby, którym wydano poświadczone odpisy certyfikatu, tak aby uniknąć bezprawnego wykorzystania takich odpisów.
Korpustyp: EU DCEP
Den Teilnehmern werden diese Änderungen mit ausreichender Frist, und zwar mindestens einen Monat zuvor, angezeigt; gleichzeitig werden sie über ihr Recht unterrichtet, den Vertrag ohne Zahlung von Vertragsstrafen zu widerrufen, wenn sie die neuen Bedingungen nicht annehmen.
O wszelkich takich zmianach powiadamia się abonentów z odpowiednim wyprzedzeniem, nie krótszym niż jeden miesiąc, jednocześnie informując ich o przysługującym im prawie do wycofania się z ich umów, bez ponoszenia kar, jeżeli nie akceptują nowych warunków.
Korpustyp: EU DCEP
Die benannte Stelle unterrichtet die zuständige Behörde nach Artikel 4, wenn die Bescheinigung oder Zulassung ausgesetzt, widerrufen oder mit Einschränkungen versehen wird oder sich ein Eingreifen der zuständigen Behörde als erforderlich erweisen könnte.
W przypadku zawieszenia lub wycofania certyfikatu, lub zatwierdzenia lub nałożenia na nie ograniczeń, lub w przypadkach, w których interwencja właściwych organów może się okazać niezbędna, jednostka notyfikowana informuje o tym właściwe organy zgodnie z art. 4.
Korpustyp: EU DCEP
Beides muss möglich sein, die Registrierung zu widerrufen oder nicht zu widerrufen.
Musi istnieć zarówno możliwość wycofania, jak i niewycofania rejestracji.
Korpustyp: EU DCEP
„ In den britischen Durchführungsbestimmungen ist nicht festgelegt, dass die Aufsichtsbehörde des Vereinigten Königreichs die zuständige Behörde des anderen Mitgliedstaates unterrichten muss “, falls die Zulassung eines anderen Mitgliedstaates widerrufen wird, wie es in der Richtlinie verlangt wird.
„W brytyjskich przepisach wykonawczych nie uwzględniono, że brytyjski organ nadzoru ma obowiązek poinformować właściwe władze pozostałych państw członkowskich” w przypadku wycofania zezwolenia wydanego przez inne państwo członkowskie, czego wymaga dyrektywa.
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Artikel lässt die Möglichkeit der Mitgliedstaaten unberührt, Genehmigungen zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung nicht mehr erfüllt sind.
Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla możliwości wycofania przez państwa członkowskie zezwolenia, szczególnie w przypadkach, gdy warunki przyznania zezwolenia nie są już spełniane.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission sollte berechtigt sein, bestimmte Weiterübertragungen von Befugnissen gemäß ihren eigenen Bestimmungen zu widerrufen.
Komisja powinna mieć prawo do wycofania określonej subdelegacji uprawnień zgodnie z własnymi przepisami.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist berechtigt, bestimmte Weiterübertragungen von Befugnissen gemäß ihren eigenen Bestimmungen zu widerrufen.
Komisja ma prawo do wycofania określonej subdelegacji uprawnień zgodnie z własnymi przepisami.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Gleichbehandlung nach Absatz 1 lässt das Recht der Mitgliedstaaten unberührt, den nach dieser Richtlinie ausgestellten Aufenthaltstitel, den für andere als Beschäftigungszwecke ausgestellten Aufenthaltstitel oder jede andere Arbeitserlaubnis in einem Mitgliedstaat zu widerrufen oder deren Verlängerung zu verweigern.
Prawo do równego traktowania, o którym mowa w ust. 1, nie narusza prawa państwa członkowskiego do wycofania lub odmowy wznowienia pozwolenia na pobyt wydanego na mocy niniejszej dyrektywy, pozwolenia na pobyt wydanego w celach innych niż podjęcie pracy czy też jakiegokolwiek innego pozwolenia na pracę w danym państwie członkowskim.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte diese Praktikabilitätsprüfung insbesondere ergeben, dass Einbußen bei der Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft den Verpflichtungen zuzurechnen sind, so bemüht sich die Kommission, die Annahme der Verpflichtungen gemäß Artikel 8 Absatz 9 der Grundverordnung umgehend zu widerrufen.
Gdyby konkretna ocena wykonalności wykazała zmniejszenie rentowności przemysłu wspólnotowego, które można uznać za skutek zobowiązań, Komisja podejmie w trybie pilnym kroki zmierzające do wycofania przyjęcia zobowiązania zgodnie z art. 8 ust. 9 rozporządzenia podstawowego.
Korpustyp: EU
widerrufenwycofać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Der CHMP wurde ersucht, ein Gutachten abzugeben, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen für Arzneimittel, die 90 mg Etoricoxib enthalten, aufrechterhalten, geändert, ausgesetzt oder widerrufen werden sollten.
CHMP poproszono o wydanie opinii, czy pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktów leczniczych zawierających etorykoksyb w dawce 90 mg należy pozostawić bez zmian, zmodyfikować, zawiesić, czy wycofać.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In diesem Bewertungsverfahren soll festgestellt werden, ob die vom Befassungsverfahren betroffenen Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Tierarzneimitteln in Anbetracht der Begründung für das Verfahren aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Celem oceny jest określenie, czy pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktów leczniczych weterynaryjnych objętych procedurą arbitrażu należy utrzymać, zawiesić, zmienić lub wycofać w świetle podstaw do rozpoczęcia procedury arbitrażu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Auf der Grundlage der verfügbaren Daten betrachtete der CHMP das Nutzen-Risiko-Verhältnis für systemische Darreichungsformen von Piroxicam bei der symptomatischen Behandlung der Arthrose (Osteoarthritis), rheumatoiden Arthritis oder Spondylitis ankylosans als positiv, war jedoch der Ansicht, dass das Nutzen-Risiko-Verhältnis von Piroxicam bei der Behandlung von akuten Erkrankungen negativ ist und dass diese Indikationen widerrufen werden sollten.
Na podstawie dostępnych danych CHMP uznał, że stwierdzone korzyści przewyższają ryzyko w odniesieniu do preparatów układowych piroxicamu w leczeniu polegającym na łagodzeniu symptomów artretyzmu, reumatycznego zapalenia stawów lub zesztywniającego zapalenia stawów kręgosłupa; jednakże CHMP uznał, że bilans korzyści wobec zagrożeń jest negatywny w leczeniu stanów ostrych i należy wycofać takie wskazania do stosowania leku.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
(2) Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Teilnehmer das Recht haben, bei der Bekanntgabe von Änderungen der Vertragsbedingungen, die von den Unternehmen, die elektronische Kommunikationsnetze und/oder -dienste bereitstellen, vorgeschlagen werden, den Vertrag ohne Zahlung von Vertragsstrafen zu widerrufen.
Państwa członkowskie zapewniają, aby abonenci mieli prawo wycofać się bez ponoszenia kar z zawartych umów, w przypadku gdy przedsiębiorstwo udostępniające sieci lub usługi łączności elektronicznej powiadomi ich o zamiarze zmiany warunków umowy.
Korpustyp: EU DCEP
Legt eine große Zahl von Überschreitungen nahe, dass das Modell nicht ausreichend genau ist, so widerrufen die zuständigen Behörden die Anerkennung des Modells oder machen die unverzügliche Verbesserung des Modells durch geeignete Maßnahmen zur Auflage.
Jeśli liczne przekroczenia wskazują, że model wewnętrzny nie jest wystarczająco dokładny, właściwe organy powinny wycofać jego akceptację lub uruchomić odpowiednie środki zapewniające, że zostanie on niezwłocznie usprawniony.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist in Paragraph 68 festgelegt, dass der zuständige Minister die Genehmigung von bestimmten Voraussetzungen abhängig machen und sie jederzeit widerrufen kann.
Zgodnie z dalszą częścią art. 68 Sekretarz Stanu może uzależnić wydanie zezwolenia od spełnienia określonych warunków i może je w każdej chwili wycofać.
Korpustyp: EU DCEP
13. ermutigt die Kommission darüber hinaus, den Einsatz von Verfallsklauseln zu erwägen, um sicherzustellen, dass alle Rechtsvorschriften überprüft werden, damit festgestellt werden kann, ob sie praktikabel sind oder Vorteile bringen, und dass sie andernfalls widerrufen werden;
13. zachęca ponadto Komisję Europejską do rozważenia wprowadzenia klauzul wygaśnięcia, co zapewni, że całość prawodawstwa będzie podlegać przeglądowi w celu określenia, czy nadal nadaje się do zastosowania i czy wynikają z niego korzyści, a jeśli nie, czy należy dane regulacje wycofać;
Korpustyp: EU DCEP
Der Nutzer sollte die Möglichkeit haben, seine Einwilligung jederzeit zu widerrufen.
Użytkownik powinien móc w każdej chwili wycofać tę zgodę.
Korpustyp: EU DCEP
58. ermutigt die Kommission darüber hinaus, den Einsatz von Verfallsklauseln zu erwägen, um sicherzustellen, dass alle Rechtsvorschriften überprüft werden, damit festgestellt werden kann, ob sie praktikabel sind oder Vorteile bringen, und dass sie andernfalls widerrufen werden;
58. zachęca ponadto Komisję Europejską do rozważenia wprowadzania klauzul wygaśnięcia, co zapewni, że całość prawodawstwa będzie podlegać przeglądowi w celu określenia, czy nadal nadaje się do zastosowania i czy wynikają z niego korzyści, a jeśli nie, czy należy dane regulacje wycofać;
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Wertpapieraufsichtsbehörde (ESMA) sollte für die Zwecke der Transaktionsregisterbeaufsichtigung Zugang zu allen von Transaktionsregistern auf Transaktionsebene vorgehaltenen Daten erhalten, damit sie um Auskünfte ersuchen, angemessene Aufsichtsmaßnahmen ergreifen und außerdem überwachen kann, ob die Registrierung als Transaktionsregister aufrechterhalten oder widerrufen werden sollte.
Aby sprawować nadzór nad repozytoriami transakcji, Europejski Urząd Nadzoru Giełd i Papierów Wartościowych (EUNGiPW) powinien mieć dostęp do wszystkich danych transakcyjnych przechowywanych przez repozytoria, tak by móc zwracać się o informacje, podejmować właściwe środki nadzorcze oraz monitorować, czy należy utrzymać, czy też wycofać rejestrację jako repozytorium transakcji.
Korpustyp: EU
widerrufencofnięcia
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Europäische Kommission ersuchte den CHMP um ein Gutachten darüber, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Arzneimitteln, die Piroxicam enthalten, aufrechterhalten, geändert, ausgesetzt oder widerrufen werden sollten.
Komisja Europejska zwróciła się do CHMP z prośbą o wydanie opinii dotyczącej ewentualnego przedłużenia, modyfikacji, wstrzymania lub cofnięcia pozwolenia na dopuszczenie do obrotu produktów leczniczych zawierających piroksykam.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
In Artikel 9 des Vorschlags wird festgelegt, dass die zuständige Genehmigungsbehörde die Aufgabe hat, die Betriebsgenehmigung auszusetzen oder zu widerrufen, wenn sie nicht mehr davon überzeugt ist, dass das Luftfahrtunternehmen während eines Zeitraums von zwölf Monaten seinen tatsächlichen und möglichen Verpflichtungen nachkommen kann.
Artykuł 9 wniosku zobowiązuje właściwy organ wydający koncesje do zawieszenia lub cofnięcia koncesji, jeżeli już nie jest on przekonany co do możliwości spełnienia obecnych i potencjalnych zobowiązań przez przewoźnika lotniczego na okres 12 miesięcy.
Korpustyp: EU DCEP
In Fällen, in denen die zuständige Genehmigungsbehörde dies nicht tut, sollte die Kommission berechtigt sein, die Betriebsgenehmigung zu widerrufen oder auszusetzen, um eine einheitliche Anwendung der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften zu gewährleisten.
Jeśli właściwy organ wydający koncesje nie uczyni tego, Komisja powinna mieć prawo cofnięcia lub zawieszenia koncesji w celu zapewnienia jednolitego stosowania prawodawstwa wspólnotowego.
Korpustyp: EU DCEP
"zuständige Genehmigungsbehörde" ist eine Behörde, die berechtigt ist, eine Betriebsgenehmigung gemäß Kapitel II zu erteilen, zu verweigern, zu widerrufen oder auszusetzen;
"właściwy organ wydający koncesje" oznacza organ uprawniony do przyznania, odmowy przyznania, cofnięcia lub zawieszenia koncesji zgodnie z rozdziałem II;
Korpustyp: EU DCEP
Diese Richtlinie sollte die Möglichkeit der Mitgliedstaaten unberührt lassen, Genehmigungen nachträglich zu widerrufen, wenn die Voraussetzungen für die Erteilung der Genehmigung nicht mehr erfüllt sind.
Niniejsza dyrektywa nie powinna naruszać możliwości cofnięcia przez państwa członkowskie zezwoleń po ich wydaniu, w przypadkach, gdy przestały być spełnione warunki wymagane do uzyskania zezwolenia.
Korpustyp: EU DCEP
Im Lichte der Bestimmungen von Artikel 290 Absätze 1 und 2 AEUV ist unbedingt explizit festzulegen, dass die Dauer der Befugnisübertragung 5 Jahre beträgt und dass dieser Zeitraum automatisch um jeweils weitere 5 Jahre verlängert wird, wenn das Europäische Parlament und der Rat die Übertragung nicht widerrufen.
W świetle przepisów art. 290 ust. 1 i 2 TFUE należy wyraźnie stwierdzić, że okres przekazania uprawnień wynosi 5 lat i ulega automatycznemu przedłużeniu o kolejne pięcioletnie okresy do momentu cofnięcia tego przekazania przez Parlament Europejski lub Radę.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission genehmigt die vorläufige Maßnahme entweder nach dem in Artikel 72 Absatz 3 genannten Verfahren für den in der Entscheidung bestimmten Zeitraum, oder sie fordert den Mitgliedstaat auf, die vorläufige Maßnahme zu widerrufen.
Komisja, zgodnie z procedurą, o której mowa w art. 72 ust. 3 zatwierdza środek tymczasowy na okres zdefiniowany w decyzji lub zobowiązuje państwo członkowskie do cofnięcia środka tymczasowego.
Korpustyp: EU DCEP
Wird innerhalb von 30 Tagen nach Aufnahme der Konsultationen keine zufriedenstellende Einigung erzielt, so berechtigt dies die Vertragspartei, die die Konsultationen beantragt hat, Maßnahmen zu treffen, um die Genehmigungen für die Luftfahrtunternehmen der anderen Partei im Einklang mit Artikel 4 zu verweigern, zu widerrufen, auszusetzen oder mit geeigneten Auflagen zu versehen.
Nieosiągnięcie satysfakcjonującego porozumienia w terminie trzydziestu (30) dni od dnia rozpoczęcia konsultacji stanowi dla Umawiającej się Strony, która wystąpiła z wnioskiem o konsultacje, podstawę do podjęcia działań zmierzających do odmowy udzielenia, wstrzymania, cofnięcia, zawieszenia lub obwarowania stosownymi warunkami zezwoleń dla danego przewoźnika lotniczego lub danych przewoźników lotniczych, zgodnie z artykułem 4.
Korpustyp: EU
Unbeschadet des Artikels 4 stellt die Tatsache, dass innerhalb von fünfzehn (15) Tagen nach Eingang eines solchen Antrags keine zufriedenstellende Einigung erzielt werden konnte, einen Grund dafür dar, die Betriebsgenehmigung von Luftfahrtunternehmen der anderen Vertragspartei zu verweigern, zu widerrufen, einzuschränken oder mit Auflagen zu versehen.
Bez uszczerbku dla artykułu 4, nieosiągnięcie satysfakcjonującego porozumienia w terminie piętnastu (15) dni od dnia złożenia wspomnianego wniosku stanowi podstawę do wstrzymania, cofnięcia, ograniczenia lub nałożenia stosownych warunków na zezwolenie eksploatacyjne jednego lub większej liczby przewoźników lotniczych tej drugiej Umawiającej się Strony.
Korpustyp: EU
Die NZBen prüfen die Erfüllung der Bedingungen gemäß den Buchstaben a und b jährlich rechtzeitig, um gegebenenfalls eine Ausnahmeregelung mit Wirkung vom Beginn eines jeden Kalenderjahres zu gewähren bzw. zu widerrufen.
KBC raz w roku, we właściwym czasie, sprawdzają spełnianie warunków określonych w lit. a) i b) w celu przyznania lub – gdy zachodzi taka konieczność – cofnięcia wyłączenia z mocą obowiązującą od początku każdego roku kalendarzowego.
Korpustyp: EU
widerrufenodwołać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wollen meine Lizenz widerrufen?
Zamierzasz odwołać moją licencję?
Korpustyp: Untertitel
Die in den Artikeln 17 Absatz 2, 17a und 21 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 17 ust. 2, art. 17a i 21.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 17 Absatz 2 und Artikel 21 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Parlament Europejski lub Rada może w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 17 ust. 2 i w art. 21.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung und benennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę zmierzającą do podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, dokłada starań, by w odpowiednim czasie przed podjęciem ostatecznej decyzji, poinformować o tym drugą instytucję i Komisję, wskazując uprawnienia do regulacyjnej normy technicznej, które mogłyby zostać odwołane.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang sollten die Bedingungen klarstellen, unter welchen Bedingungen der Zahler eine Zahlung widerrufen und einen Anspruch auf Rückerstattung hat.
W związku z tym w warunki umowy powinny wyraźnie określać, w jaki sposób zleceniodawca może odwołać płatność oraz uzyskać jej zwrot.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę prowadzącą do podjęcia decyzji, czy zamierza odwołać przekazanie uprawnień,
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 1, Artikel 6 Absatz 10, Artikel 8, Artikel 14 Absatz 2 und Artikel 16 Absatz 5 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Parlament Europejski lub Rada mogą w dowolnym momencie odwołać przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 1, 6 ust. 10, art. 8, 14 ust. 2 i art. 16 ust. 5.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet den anderen Gesetzgeber und die Kommission spätestens einen Monat vor der endgültigen Beschlussfassung, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die diesbezüglichen Gründe dar.
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, informuje drugiego prawodawcę i Komisję najpóźniej miesiąc przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane, oraz uzasadnienie tego odwołania.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet den anderen Gesetzgeber und die Kommission mindestens einen Monat vor der endgültigen Beschlussfassung, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die diesbezüglichen Gründe dar.
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, informuje drugiego prawodawcę i Komisję, najpóźniej miesiąc przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane, oraz ewentualne uzasadnienie tego odwołania.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um darüber zu beschließen, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet nach Möglichkeit das andere Organ und die Kommission innerhalb angemessener Frist vor der endgültigen Beschlussfassung darüber, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden sollen, und legt die möglichen Gründe hierfür dar.
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę w celu podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, informuje drugą instytucję i Komisję, odpowiednio wcześnie przed podjęciem ostatecznej decyzji, wskazując przekazane uprawnienia, które mogłyby zostać odwołane, oraz możliwe przyczyny tego odwołania.
Korpustyp: EU DCEP
widerrufenodwołane
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Ziel der Beurteilung war es zu ermitteln, ob die Genehmigungen für das Inverkehrbringen und Anträge im Rahmen des Verfahrens mit Blick auf die Begründung für dieses Verfahren erteilt, aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Ocena miała na celu ustalenie, czy pozwolenia na dopuszczenie do obrotu i zastosowania objęte procedurą arbitrażu powinny zostać przyznane, utrzymane, zawieszone, zmienione czy odwołane, z uwzględnieniem uzasadnienia procedury arbitrażu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dieses Bewertungsverfahren soll feststellen, ob die vom Befassungsverfahren betroffenen Genehmigungen für das Inverkehrbringen von Tierarzneimitteln in Anbetracht der Begründung des Verfahrens aufrechterhalten, ausgesetzt, geändert oder widerrufen werden sollten.
Ocena miała na celu ustalenie, czy pozwolenia na dopuszczenie do obrotu dla weterynaryjnych produktów leczniczych objętych procedurą arbitrażu powinny zostać utrzymane, zawieszone, zmienione czy odwołane, biorąc pod uwagę uzasadnienie procedury arbitrażu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Eine Befugnisübertragung gemäß Artikel 23 und Artikel 63 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 23 i 63, może zostać w dowolnym momencie odwołane przez Parlament Europejski lub Radę.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 20 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 20, może zostać w dowolnym momencie odwołane przez Parlament Europejski lub przez Radę.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet den anderen Gesetzgeber und die Kommission spätestens einen Monat vor der endgültigen Beschlussfassung darüber, welche übertragenen Befugnisse widerrufen werden könnten, und legt die Gründe hierfür dar.
Instytucja, która wszczęła procedurę wewnętrzną mającą na celu podjęcie decyzji o ewentualnym odwołaniu oddelegowanych uprawnień, powiadamia drugi organ ustawodawczy i Komisję najpóźniej miesiąc przed podjęciem ostatecznej decyzji, określając, które oddelegowane uprawnienia mogłyby zostać odwołane, i wskazując przyczyny takiego odwołania.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 5 Absatz 3 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Przekazanie uprawnień określonych w art. 5 może być w każdej chwili odwołane przez Parlament Europejski lub Radę.
Korpustyp: EU DCEP
Die in Artikel 5 genannte Befugnisübertragung kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Przekazane uprawnienia określone w art. 5 mogą zostać w każdej chwili odwołane przez Parlament Europejski lub Radę.
Korpustyp: EU DCEP
Das Organ, das ein internes Verfahren eingeleitet hat, um zu entscheiden, ob die Befugnisübertragung widerrufen werden soll, unterrichtet das andere Organ und die Kommission innerhalb einer angemessenen Frist vor der endgültigen Beschlussfassung und benennt dabei die übertragenen Befugnisse, die widerrufen werden könnten.
Instytucja, która rozpoczęła wewnętrzną procedurę zmierzającą do podjęcia decyzji, czy zamierza ona odwołać przekazanie uprawnień, dokłada starań, by w odpowiednim czasie przed podjęciem ostatecznej decyzji, poinformować o tym drugą instytucję i Komisję, wskazując uprawnienia do regulacyjnej normy technicznej, które mogłyby zostać odwołane.
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung gemäß Artikel 4 und Artikel 23 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 4 i 23, może zostać w dowolnym momencie odwołane przez Parlament Europejski lub Radę.
Korpustyp: EU DCEP
1. Die Befugnisübertragung nach Artikel 196b, 196c und 199 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit ganz oder teilweise mit Wirkung für die Zukunft widerrufen werden.
Przekazanie uprawnień, o którym mowa w art. 196b, 196c i 199, może zostać w każdym czasie w całości lub częściowo odwołane przez Parlament Europejski lub Radę za skutkiem na przyszłość .
Korpustyp: EU DCEP
widerrufenwycofują
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 30. November 2011 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Schwefelkalk als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG państwa członkowskie w miarę potrzeby odpowiednio zmieniają lub wycofują istniejące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających wielosiarczek wapnia jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2011 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Schwefelkalk als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls spätestens am 31. Mai 2015 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego wielosiarczek wapnia jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie najpóźniej do dnia 31 maja 2015 r.; lub
Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls bis 30. November 2011 bereits geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Azadirachtin als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG państwa członkowskie w miarę potrzeby odpowiednio zmieniają lub wycofują istniejące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających azadyrachtynę jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2011 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Azadirachtin als einzigen Wirkstoff, wird die Zulassung gegebenenfalls bis spätestens 31. Mai 2015 geändert oder widerrufen, oder
w przypadku środka zawierającego azadyrachtynę jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie najpóźniej do dnia 31 maja 2015 r.; lub
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Diclofop als einzigen Wirkstoff, wird die Zulassung gegebenenfalls bis spätestens 31. Mai 2015 geändert oder widerrufen, oder
w przypadku środka zawierającego diklofop jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie najpóźniej do dnia 31 maja 2015 r.; lub
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ändern oder widerrufen gemäß der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichenfalls bis 30. November 2011 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Hexythiazox als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG państwa członkowskie w miarę potrzeby odpowiednio zmieniają lub wycofują istniejące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających heksytiazoks jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2011 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Hexythiazox als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls spätestens am 31. Mai 2015 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego heksytiazoks jako jedyną substancję czynną w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie najpóźniej do dnia 31 maja 2015 r.; lub
Korpustyp: EU
Gemäß der Richtlinie 91/414/EWG ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten gegebenenfalls bis 30. November 2011 bereits geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Aluminiumsulfat als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG państwa członkowskie w miarę potrzeby odpowiednio zmieniają lub wycofują istniejące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających siarczan glinu jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2011 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Aluminiumsulfat als einzigen Wirkstoff, wird die Zulassung gegebenenfalls bis spätestens 31. Mai 2015 geändert oder widerrufen, oder
w przypadku środka zawierającego siarczan glinu jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub wycofują zezwolenie najpóźniej do dnia 31 maja 2015 r.; lub
Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten ändern oder widerrufen gemäß der Richtlinie 91/414/EWG erforderlichenfalls bis 30. November 2011 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Bromadiolon als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z dyrektywą 91/414/EWG państwa członkowskie w miarę potrzeby odpowiednio zmieniają lub wycofują istniejące zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających bromadiolon jako substancję czynną w terminie do dnia 30 listopada 2011 r.
Korpustyp: EU
widerrufencofają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 31. Oktober 2014 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Benalaxyl-M als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające benalaksyl-M jako substancję czynną w terminie do dnia 31 października 2014 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Benalaxyl-M als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 31. Oktober 2015 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego benalaksyl-M jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub cofają zezwolenie najpóźniej do dnia 31 października 2015 r.; albo
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Pyroxsulam als Wirkstoff enthalten, bis zum 31. Oktober 2014.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające piroksulam jako substancję czynną w terminie do dnia 31 października 2014 r.
Korpustyp: EU
Bei Pflanzenschutzmitteln, die Pyroxsulam als einzigen Wirkstoff enthalten, wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 31. Oktober 2015 geändert oder widerrufen, oder
w przypadku środka zawierającego piroksulam jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub cofają zezwolenie najpóźniej do dnia 31 października 2015 r.; albo
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 25. Mai 2014 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die den Wirkstoff Kieselgur (Diatomeenerde) enthalten.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające diatomit (ziemię okrzemkową) jako substancję czynną w terminie do dnia 25 maja 2014 r.
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten bis zum 13. November 2013 erforderlichenfalls geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Glufosinat als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające glufosynat jako substancję czynną w terminie do dnia 13 listopada 2013 r.
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis 31. Oktober 2014 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Penthiopyrad als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające pentiopirad jako substancję czynną w terminie do dnia 31 października 2014 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Penthiopyrad als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 31. Oktober 2015 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego pentiopirad jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub cofają zezwolenie najpóźniej do dnia 31 października 2015 r.; albo
Korpustyp: EU
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1107/2009 ändern oder widerrufen die Mitgliedstaaten erforderlichenfalls bis zum 31. Oktober 2014 geltende Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die Tembotrion als Wirkstoff enthalten.
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1107/2009 państwa członkowskie w razie potrzeby zmieniają lub cofają obowiązujące zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające tembotrion jako substancję czynną w terminie do dnia 31 października 2014 r.
Korpustyp: EU
Enthält ein Pflanzenschutzmittel Tembotrion als einzigen Wirkstoff, so wird die Zulassung erforderlichenfalls bis spätestens 31. Oktober 2015 geändert oder widerrufen; oder
w przypadku środka zawierającego tembotrion jako jedyną substancję czynną, w razie potrzeby zmieniają lub cofają zezwolenie najpóźniej do dnia 31 października 2015 r.; albo
Aussetzung einer Entscheidung, die nicht zurückgenommen, geändert oder widerrufen werden kann.
zawieszają decyzję, której nie planuje się unieważnić, cofnąć lub zmienić.
Korpustyp: EU
Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 besagt, dass die Kommission eine erlassene Entscheidungwiderrufen kann, „nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat […], wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Artykuł 9 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 stanowi, że „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 9 der Verfahrensverordnung kann die Kommission, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine nach Artikel 4 Absatz 3 getroffene Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
9 rozporządzenia proceduralnego Komisja może cofnąćdecyzję podjętą na mocy art. 4 ust. 3, po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Korpustyp: EU
Nach Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 „kann die Kommission, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine […] Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Zgodnie z art. 9 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Korpustyp: EU
In dem genannten Artikel heißt es: „Die Kommission kann, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine (…) Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Przywołany artykuł stanowi, że: „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Korpustyp: EU
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 heißt es: „Die Kommission kann, nachdem sie dem betreffenden Mitgliedstaat Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, eine (…) Entscheidungwiderrufen, wenn diese auf während des Verfahrens übermittelten unrichtigen Informationen beruht, die ein für die Entscheidung ausschlaggebender Faktor waren.
Artykuł 9 rozporządzenia (WE) nr 659/1999 stanowi, że „Komisja może cofnąćdecyzję […] po udzieleniu zainteresowanemu państwu członkowskiemu możliwości przedłożenia uwag, gdy decyzja została podjęta na podstawie nieprawidłowych informacji udzielonych w toku procedury, które były czynnikiem decydującym dla tej decyzji.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung getroffen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Nie naruszając przepisów obowiązujących w innych dziedzinach, określających przypadki, w których decyzje są wadliwe lub nieważne, organy celne, które wydały daną decyzję, mogą w każdej chwili ją unieważnić, zmienić lub cofnąć, jeżeli nie jest ona zgodna z przepisami prawa celnego.
Korpustyp: EU
Unbeschadet der Vorschriften in anderen Bereichen, in denen festgelegt ist, in welchen Fällen und unter welchen Voraussetzungen Entscheidungen unwirksam oder nichtig sind, können die Zollbehörden, die eine Entscheidung erlassen haben, diese jederzeit zurücknehmen, ändern oder widerrufen, sofern sie den zollrechtlichen Vorschriften widerspricht.
Bez uszczerbku dla przepisów obowiązujących w innych dziedzinach, określających przypadki oraz warunki, w których decyzje stają się nieważne lub tracą moc, organy celne, które wydały daną decyzję, mogą w każdej chwili ją unieważnić, zmienić lub cofnąć, jeżeli nie jest ona zgodna z przepisami prawa celnego.
Korpustyp: EU
eine Entscheidung widerrufenuchylić decyzję
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Wenn eine zuständige Behörde entscheidet, dass ein Drittland eine gleichwertige Beaufsichtigung unterhält, die dem Standpunkt einer anderen einschlägigen zuständigen Behörde widerspricht, so kann der JCESA die Entscheidungwiderrufen, wenn die Entscheidung der zuständigen verantwortlichen Behörde auf falschen Annahmen beruhte oder der Standard der Beaufsichtigung in dem Drittland sich seit Erlass der Entscheidung verschlechtert hat.“
Jeżeli właściwy organ stwierdzi, że kraj trzeci dysponuje równoważnym nadzorem, wbrew opinii innego właściwego organu, JCESA może uchylić tę decyzję, jeżeli decyzja właściwego organu odpowiedzialnego, o których mowa, opierała się na fałszywych przesłankach lub standard nadzoru w kraju trzecim obniżył się od czasu podjęcia danej decyzji.”
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit widerrufen
298 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Lehrerin hat widerrufen.
Korepetytorka przyszła i odwołała zeznanie.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bestellung wird widerrufen.
Urządziłeś się? Unieważnić to zamówienie.
Korpustyp: Untertitel
Das war gestern widerrufen.
Zrzekł się obywatelstwa wczoraj.
Korpustyp: Untertitel
Widerrufen Sie den Befehl.
-Cofnij rozkaz.
Korpustyp: Untertitel
Sie wurde soeben widerrufen.
Właśnie ci go cofnięto.
Korpustyp: Untertitel
Warum wurde mein Phaserbefehl widerrufen?
Dlaczego odrzuciłeś mój rozkaz dotyczący fazerów?
Korpustyp: Untertitel
Selbstzerstörung kann nicht widerrufen werden.
Nie można wyłączyć autodestrukcji.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden Ihre Bewährung widerrufen.
Cofną ci zwolnienie warunkowe.
Korpustyp: Untertitel
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
certyfikat nie został zwrócony ani cofnięty.
Korpustyp: EU
der betreffende delegierte Rechtsakt widerrufen wurde oder
akt delegowany zostanie uchylony; lub
Korpustyp: EU
„WD“, wenn das Rating widerrufen wird, oder
„WD”, jeżeli rating jest wycofywany, lub
Korpustyp: EU
Die entsprechenden Genehmigungen wurden schließlich widerrufen.
Decyzja o udzieleniu pomocy została ostatecznie unieważniona.
Korpustyp: EU
– eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
- zawieszenie lub unieważnienie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde die FCA-Entscheidung nicht widerrufen.
Nie odwołam decyzji FCA.
Korpustyp: Untertitel
Das Pentagon hat Ihre Versetzung widerrufen.
Pentagon odwołał twoje przeniesienie.
Korpustyp: Untertitel
Neil Perry hat sein Geständnis widerrufen.
Neil Perry zmienił swoje zeznania.
Korpustyp: Untertitel
es nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
certyfikat nie został cofnięty ani nie zrzeczono się go.
Korpustyp: EU
die Fluggenehmigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird,
nie zrzeczono się ani nie cofnięto zezwolenia na lot;
Korpustyp: EU
die angefochtene Entscheidung widerrufen oder bestätigen;
uchylić lub podtrzymać zaskarżone decyzje;
Korpustyp: EU
die Qualifikationsbescheinigung nicht zurückgegeben oder widerrufen wird.
certyfikat kwalifikacji nie został zwrócony ani cofnięty.
Korpustyp: EU
Sie können jederzeit Ihre Einwilligung widerrufen.
Zgoda może zostać wycofana w każdej chwili.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedschaft verweigert wurde und widerrufen für:
Członkostwo może być wymówione i odebrane za:
Sachgebiete: film e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
"Meine Zuneigung werde ich nie widerrufen
"Nigdy nie pozwalaj moje uczucia się odwołał
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Befehl Assad anzugreifen widerrufen.
- Odwołaj akcję przeciwko Assadowi.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben es niemals widerrufen, nie gesagt:
Oni nigdy tego nie potwierdzili.
Korpustyp: Untertitel
kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat jederzeit widerrufen werden.
Decyzja o odwołaniu kończy przekazanie określonych w niej uprawnień.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss kann die angefochtene Entscheidung widerrufen oder bestätigen.
Komisja może uchylić lub podtrzymać zaskarżane decyzje.
Korpustyp: EU
wenn erwogen wird, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
gdy rozważa zawieszenie lub unieważnienie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu;
Korpustyp: EU
Zulassungen von naledhaltigen Pflanzenschutzmitteln bis 11. Mai 2006 widerrufen werden;
zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające naled wycofuje się z dniem 11 maja 2006 r.;
Korpustyp: EU
vib) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
vib) warunki i termin skorzystania przez zleceniodawcę z prawa do zwrotu;
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Beschluss der Mitgliedstaaten kann jederzeit widerrufen werden.
This decision by the Member States can be revoked at any time.
Korpustyp: EU DCEP
die Bedingungen, unter denen sie widerrufen werden kann.
warunki w jakich może ono zostać unieważnione.
Korpustyp: EU DCEP
a) wenn er erwägt, eine Genehmigung auszusetzen oder zu widerrufen;
a) gdy rozważa zawieszenie lub unieważnienie pozwolenia na dopuszczenie do obrotu;
Korpustyp: EU DCEP
vic) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
vic) warunki i termin skorzystania przez zleceniodawcę z prawa do zwrotu;
Korpustyp: EU DCEP
vb) das Recht des Zahlers, eine Zahlung zu widerrufen;
(vb) prawo zleceniodawcy do anulowania płatności;
Korpustyp: EU DCEP
Euer Ehren, ich bitte Sie, die Kaution zu widerrufen.
Wysoki Sądzie, proszę o uchylenie nakazów za kaucją.
Korpustyp: Untertitel
Die Annahme des Verpflichtungsangebots von Chimco AD wird widerrufen.
Niniejszym wycofuje się przyjęcie zobowiązania złożonego przez Chimco AD.
Korpustyp: EU
Die zuständigen Behörden können die Bewilligung jederzeit widerrufen.
Właściwe organy mogą w każdym momencie uchylić upoważnienie.
Korpustyp: EU
Obligatorisch, wenn das Rating während des Berichterstattungszeitraums widerrufen wurde
Obowiązkowe, jeżeli w trakcie okresu sprawozdawczego cofnięto rating.
Korpustyp: EU
Krasnoyarsky Airlines Das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Luftfahrtunternehmens wurde widerrufen.
Krasnoyarsky Airlines AOC tego przewoźnika lotniczego został uchylony.
Korpustyp: EU
die Fluggenehmigung nicht gemäß 21B.530 zurückgegeben oder widerrufen wird,
zezwolenia na lot nie zawieszono lub nie cofnięto zgodnie z pkt 21B.530;
Korpustyp: EU
Sie wird nicht einfach widerrufen, sondern für ungültig erklärt.
Nie uchylenie konstytucji, ale uznanie jej za nieważną.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
das Luftverkehrsbetreiberzeugnis des Vermieters oder Mieters ausgesetzt oder widerrufen wird,
certyfikat AOC leasingodawcy lub leasingobiorcy zostaje zawieszony lub cofnięty;
Korpustyp: EU
Wenn er die Mutter vor Gericht sieht, wird er widerrufen.
Gdy zobaczy matkę w sądzie, wycofa zeznania.
Korpustyp: Untertitel
Das geht zurück. Eingelebt? Diese Bestellung wird widerrufen.
Lowry, cieszę się że Cię spotkałem Odesłać.
Korpustyp: Untertitel
Konvertiert zum Islam. Ihr könnt es später widerrufen.
Przejdźcie na islam, odpokutujecie później.
Korpustyp: Untertitel
Ich wurde gezwungen es zu sagen und ich habe widerrufen.
Zmuszono mnie, żebym to powiedział, więc teraz to odwołuję!
Korpustyp: Untertitel
Erkläre ich sobald Sie die Angriffe widerrufen haben.
Wszystko wyjaśnię, /tylko odwołaj atak.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht die Befugnis Anordnungen des Präsidenten zu widerrufen.
Nie mogę podważać rozkazu prezydenta.
Korpustyp: Untertitel
Ferner haben Sie die Möglichkeit, Ihr Einverständnis jederzeit zu widerrufen.
Ponadto w kazdej chwili maja Panstwo mozliwosc cofniecia zgody.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
, oder für die eine Genehmigung für den Parallelhandel erteilt, verweigert oder widerrufen wurde
albo w przypadku których udzielono pozwolenia na handel równoległy, nie udzielono go lub unieważniono je
Korpustyp: EU DCEP
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Kalendertagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Mają Państwo prawo odstąpić od niniejszej umowy bez podania przyczyny w terminie czternastu dni kalendarzowych.
Korpustyp: EU DCEP
er gemäß Artikel 11 über den Entschluss des Verbrauchers informiert wird, den Vertrag zu widerrufen
został poinformowany o decyzji konsumenta o odstąpieniu od umowy zgodnie z art. 11
Korpustyp: EU DCEP
(a) Statusinformation aus der hervorgeht, dass das Visum annulliert oder widerrufen oder die Gültigkeitsdauer verkürzt wurde
a) informację o statusie wskazującą, że wiza została unieważniona lub cofnięta lub że okres jej ważności został skrócony ;
Korpustyp: EU DCEP
Die Befugnisübertragung nach Artikel 8 Absatz 2 kann vom Europäischen Parlament oder vom Rat widerrufen werden.
Delegację uprawnień, o których mowa w art. 8 ust. 2, może uchylić Parlament Europejski lub Rada.
Korpustyp: EU DCEP
Ist dies nicht der Fall, wird das DAAD geändert, ausgesetzt oder widerrufen.
Jeżeli tak nie jest, dokument DAAD zostaje zmieniony, zawieszony lub cofnięty.
Korpustyp: EU
Alle geltenden Zulassungen für Pflanzenschutzmittel, die die Wirkstoffe Chlorfenvinphos und Vinclozolin enthalten, wurden widerrufen.
Cofnięto wszystkie dotychczasowe zezwolenia dla środków ochrony roślin zawierających substancje czynne chlorfenwinfos i winklozolina.
Korpustyp: EU
Eine begünstigende Entscheidung wird außer in den Fällen des Artikels 27 widerrufen oder geändert, wenn
Korzystna decyzja zostaje cofnięta lub zmieniona w przypadkach innych niż określone w art. 27:
Korpustyp: EU
die Akkreditierung der operativen Strukturen vorzunehmen, zu überwachen und gegebenenfalls auszusetzen oder zu widerrufen;
ponoszenie odpowiedzialności za udzielanie, monitorowanie oraz zawieszanie lub cofanie akredytacji struktur operacyjnych;
Korpustyp: EU
die Genehmigung zurückgegeben oder gemäß Nummer 21.B.245 widerrufen wird.
certyfikat został zwrócony lub cofnięty na mocy pkt 21.B.245.
Korpustyp: EU
Infolgedessen hat die EFSA die annehmbare Tagesdosis für den Farbstoff E 128 Rot 2G widerrufen.
W konsekwencji EFSA wycofał ADI w przypadku barwnika E 128 czerwień 2G.
Korpustyp: EU
falls die vorherige Sicherheitsbescheinigung für dieselbe Art und denselben Umfang des Betriebs widerrufen wurde;
jeśli poprzedni certyfikat bezpieczeństwa, dla tego samego rodzaju i zakresu działalności, został unieważniony;
Korpustyp: EU
Beschließt die ESMA, die Registrierung der betreffenden Ratingagentur nicht zu widerrufen, so begründet sie dies umfassend.
W przypadku gdy Urząd postanowi o nieodwoływaniu rejestracji zainteresowanej agencji ratingowej, podaje pełne uzasadnienie swojej decyzji.
Korpustyp: EU
Zulassungen für Pflanzenschutzmittel mit dem Wirkstoff Metam bis zum 13. Januar 2010 widerrufen werden;
do dnia 13 stycznia 2010 r. wycofano zezwolenia w odniesieniu do środków ochrony roślin zawierających metam;
Korpustyp: EU
Angaben in Bescheinigungen, die ausgestellt, geändert, ergänzt, ausgesetzt oder widerrufen wurden.
informacje zawarte w wydanych, zmienionych, uzupełnionych, zawieszonych lub cofniętych certyfikatach.
Korpustyp: EU
von den benannten Stellen erteilte Anerkennungen für Qualitätsmanagementsysteme sowie Informationen über abgelehnte oder widerrufene Qualitätsmanagementsysteme;
zatwierdzenia systemów jakości wydane przez jednostki notyfikowane oraz informacje dotyczące odrzuconych lub wycofanych systemów jakości;
Korpustyp: EU
die Genehmigung für das Inverkehrbringen sollte ausgesetzt, widerrufen oder nicht verlängert werden.
pozwolenie na dopuszczenie do obrotu powinno zostać zawieszone, unieważnione lub powinna zostać wydana odmowa jego odnowienia;
Korpustyp: EU
Wenn diese Frist fruchtlos verstrichen ist, kann der Verbraucher den Vertrag widerrufen.
Konsument może odstąpić od umowy po niedotrzymaniu tego terminu.
Korpustyp: EU DCEP
Wird eine arzneimittelspezifische Freistellung oder eine Gruppenfreistellung widerrufen, gelten die Anforderungen der
Jeśli zwolnienie dla określonego produktu leczniczego lub klasy produktów leczniczych zostaje uchylone, wymóg określony w
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb blieb der CHMP der Ansicht, dass diese Indikation widerrufen werden sollte.
Zatem CHMP utrzymał opinię o konieczności usunięcia tego wskazania.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wird der geprüfte Abschluss nicht innerhalb eines Monats übermittelt, wird die Betriebsgenehmigung widerrufen oder ausgesetzt.
Jeśli w ciągu jednego miesiąca sprawozdania finansowe poddane kontroli biegłych rewidentów nie zostaną przekazane, koncesja zostaje cofnięta lub zawieszona.
Korpustyp: EU DCEP
Die traurige Wahrheit ist, sobald ein Deal durch ist, kann er nicht mehr widerrufen werden.
Ale faktem jest, że co się stało, to się nieodstanie.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Ausgangssperre widerrufen und mich öffentlich entschuldigen. Bitte, ich flehe Sie an.
Cofnę godzinę policyjną, a nawet publicznie przeproszę. /- Błagam pana.
Korpustyp: Untertitel
Verstößt er gegen die Auflagen, wird die Bewährung widerrufen und die Haftstrafe vollstreckt.
Jeśli oskarżony naruszy nakaz sądu, wtedy zostanie wyegzekwowana kara pozbawienia wolności.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie ihn in den Zeugenstand rufen, wird er alles widerrufen.
Jeśli zostanie wezwany do sądu, to odwoła zeznania.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie mich in den Zeugenstand holt, werde ich alles widerrufen.
A jeśli mnie wezwie do sądu, to odwołam wszystkie zeznania.
Korpustyp: Untertitel
Bislang hat das zuständige polnische Gericht die Rechtsgültigkeit dieser Entscheidungen nicht widerrufen.
Dotychczas polski sąd podtrzymywał ważność takich decyzji.
Korpustyp: EU DCEP
Die ungarische Polizei hat die Genehmigung für die diesjährige Pride Parade in Budapest widerrufen.
Władze policji węgierskiej cofnęły zgodę na zorganizowanie tegorocznej Parady Równości w Budapeszcie.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vertragsbedingungen sollten eindeutige Hinweise darauf enthalten, wie der Zahler eine Zahlung widerrufen kann.
Warunki muszą wyraźnie określać, w jaki sposób zleceniodawca może uzyskać zwrot.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission die Opt-out-Klausel des Vereinigten Königreichs in diesem Bereich ebenfalls zu widerrufen?
Czy zamiarem Komisji jest odrzucenie brytyjskiego odstępstwa także w tym obszarze?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Genehmigungen sollten nur widerrufen werden, wenn die EU ein neues Abkommen mit identischem Schutz ausgehandelt hat.
Upoważnienia powinny być cofane wyłącznie w sytuacji, gdy Unia wynegocjowała już nową umowę o identycznym poziomie ochrony.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kernpunkt ist, dass der Bericht ein Urteil in der ersten Instanz zitiert, welches widerrufen wurde.
Główna uwaga dotyczy tego, że sprawozdanie odnosi się do orzeczenia sądu pierwszej instancji, które zostało uchylone.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem, was mir der Graf angetan hat, mu er widerrufen, oder mu er antreten.
Prócz tego, za wczorajszy, niegrzeczny uczynek, musi mnie deprekować, albo pojedynek!
Korpustyp: Untertitel
Die am 20. April 2004 in der Sache N 611/2003 erlassene Entscheidung wird widerrufen.
Decyzja wydana dnia 20 kwietnia 2004 r. w sprawie N 611/2003 zostaje cofnięta.
Korpustyp: EU
Die Annahme der Verpflichtungen wurde nachfolgend im März 2006 widerrufen [4].
Przyjęcie zobowiązań zostało następnie uchylone [4] w marcu 2006 r.
Korpustyp: EU
die Voraussetzungen, unter denen der Status eines zugelassenen Wirtschaftsbeteiligten ausgesetzt oder widerrufen werden kann,
warunków, w których status upoważnionego przedsiębiorcy może zostać zawieszony lub cofnięty;
Korpustyp: EU
die Zulassungen von Pflanzenschutzmitteln, die Triazamat enthalten, bis zum 4. Januar 2006 widerrufen werden;
zezwolenia na środki ochrony roślin zawierające triazamat wycofuje się z dniem 4 stycznia 2006 r.;
Korpustyp: EU
Für Zulassungen, die gemäß Artikel 2 widerrufen werden, endet diese Frist am 22. Dezember 2008.
W odniesieniu do zezwoleń wycofanych na mocy art. 2, okres ten upływa najpóźniej dnia 22 grudnia 2008 r.
Korpustyp: EU
Für Zulassungen, die nach Artikel 3 widerrufen werden, endet diese Frist spätestens am 31. Dezember 2010.
W odniesieniu do zezwoleń wycofanych na mocy art. 3, okres ten upływa najpóźniej dnia 31 grudnia 2010 r.
Korpustyp: EU
kann die Lizenz in Fällen von grober Fahrlässigkeit oder Missbrauch widerrufen werden.
licencja może zostać cofnięta w przypadku poważnego zaniedbania lub nadużycia.
Korpustyp: EU
Dieses eingeschränkte Lufttüchtigkeitszeugnis ist gültig, sofern es nicht durch die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats widerrufen wurde.
Niniejsze ograniczone świadectwo zdatności do lotu pozostaje ważne do czasu jego uchylenia przez właściwy organ państwa członkowskiego rejestru.
Korpustyp: EU
Dieses Lufttüchtigkeitszeugnis ist gültig, sofern es nicht durch die zuständige Behörde des Eintragungsmitgliedstaats widerrufen wurde.
Niniejsze świadectwo zdatności do lotu pozostaje ważne do czasu jego uchylenia przez właściwy organ państwa członkowskiego rejestru.
Korpustyp: EU
Beschließt die ESMA, die Registrierung des betreffenden Transaktionsregisters nicht zu widerrufen, so begründet sie dies umfassend.
Jeżeli ESMA podejmuje decyzję o niewycofaniu rejestracji zainteresowanego repozytorium transakcji, przedstawia pełne uzasadnienie tej decyzji.
Korpustyp: EU
Werden die Maßnahmen für ungerechtfertigt erachtet, so werden sie von dem betreffenden Mitgliedstaat widerrufen.
Jeżeli środki zostaną uznane za nieuzasadnione, zainteresowane państwo członkowskie odwołuje je.
Korpustyp: EU
Der Verbraucher informiert den Unternehmer vor Ablauf der Widerrufsfrist über seinen Entschluss, den Vertrag zu widerrufen.
Konsument informuje przedsiębiorcę przed wygaśnięciem okresu na odstąpienie od umowy o swojej decyzji o odstąpieniu od umowy.
Korpustyp: EU
Sie haben das Recht, binnen vierzehn Tagen ohne Angabe von Gründen diesen Vertrag zu widerrufen.
Mają Państwo prawo odstąpić od niniejszej umowy w terminie 14 dni bez podania jakiejkolwiek przyczyny.
Korpustyp: EU
Kontoinhaber können die Nominierung von Kontobevollmächtigten widerrufen, sofern mindestens zwei Bevollmächtigte bestehen bleiben.
Każdy posiadacz rachunku może powiadomić o odwołaniu upoważnionych przedstawicieli pod warunkiem, że pozostanie co najmniej dwóch upoważnionych przedstawicieli.
Korpustyp: EU
Die am 7. Juni 2006 in der Beihilfesache N 426/05 erlassene Entscheidung wird widerrufen.
Decyzja wydana w dniu 7 czerwca 2006 r. w sprawie N 426/05 zostaje cofnięta.
Korpustyp: EU
Das Zeugnis eines AME ist automatisch in den folgenden Fällen zu widerrufen:
Certyfikat wydany lekarzowi orzecznikowi medycyny lotniczej (AME) musi być automatycznie cofnięty w następujących okolicznościach:
Korpustyp: EU
das Rating wird aufgrund Insolvenz des bewerteten Unternehmens oder aufgrund einer Umschuldung widerrufen;
rating został cofnięty z powodu niewypłacalności ocenianego podmiotu lub z powodu restrukturyzacji zadłużenia;