Inflacja to widmo, które znowu krąży nad państwami członkowskimi.
Die Inflation ist ein Gespenst, das erneut in den Mitgliedstaaten umgeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiesz ty co? tys mnie zostawil z dzieckiem - widmem z martwym dzieckiem ANdres.
Weißt du was? Du hast mich mit einem Gespenst von Kind allein gelassen, innerlich halbtot!
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy pozwolić, by widmo protekcjonizmu raz jeszcze zasiało spustoszenie.
Wir dürfen nicht zulassen, dass das Gespenst des Protektionismus erneut Verwüstungen anrichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widmo krąży nad światem!
Ein Gespenst geht um in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
W dniu, w którym uda nam się pokonać ubóstwo widmo komunizmu zniknie na zawsze.
An dem Tag, an dem die Armut erfolgreich besiegt ist, wird das Gespenst des Kommunismus von selbst für immer verschwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W jakimś stopniu strategię tę prześladuje widmo w postaci strategii lizbońskiej.
Was Europa 2020 betrifft, geht in Europa ein Gespenst um: das Gespenst der Strategie von Lissabon.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (PL) Widmo krąży nad Arktyką.
Ein Gespenst schwebt über der Arktis.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym kontekście ucieszyłem się czytając w gazecie Financial Times niedawne uwagi przewodniczącego Komisji, który przywołał widmo rosnącego protekcjonizmu w Europie.
In diesem Zusammenhang war ich erfreut, die jüngsten Bemerkungen des Kommissionspräsidenten in der Financial Times zu lesen, in denen er das hässliche Gespenst eines zunehmenden Protektionismus in Europa ansprach.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem z tym sprawozdaniem polega na tym, że uwalnia on typowego eurofederalistycznego potwora z Loch Ness czyli widmo list transnarodowych, na podstawie których będą wybierani niektórzy posłowie do Parlamentu Europejskiego.
Das Problem bei dem vorliegenden Bericht liegt darin, dass wieder einmal das typische Ungeheuer von Loch Ness der Euroföderalisten zu Tage gefördert wird, das heißt das Gespenst der transnationalen Listen, über die ein Teil der europäischen Abgeordneten gewählt werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ułatwi to udźwignięcie problemu, który w przeciwnym razie musielibyśmy rozwiązać w sposób polityczny, przywołując widmo pana Berlusconiego, aby uwolnić się od poczucia winy za nasze błędy.
Dadurch wird es leichter, ein Problem zu schultern, das wir ansonsten zur Geisel der Politik der alten Schule machen würden und bei dem wir das Gespenst Berlusconi anrufen müssten, um uns von unseren Fehlern freigesprochen zu fühlen.
Jeśli udzielone zostaną odpowiedzi na te pytania, może zniknie widmo separatyzmu i znalezione zostanie właściwe rozwiązanie.
Wenn diese Fragen beantwortet werden, dann verschwindet vielleicht der Geist des Separatismus und die richtige Lösung könnte gefunden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatem musimy nakarmić widmo, by odzyskało ciało i obietnicę lepszych dni.
Dann lass uns diesen Geist nähren, damit er sich im Fleische wiederfindet und an schönere Tage glauben kann.
Korpustyp: Untertitel
W dzisiejszych czasach, kiedy widmo rasizmu dręczy Europę, kiedy szowinizm większości w państwach narodowych szerzy się w Europie Środkowej i Wschodniej osiągając niepokojące rozmiary, nie możemy dłużej zamiatać polityki dotyczącej mniejszości pod dywan.
Heutzutage, wenn der Geist des Rassismus in Europa umgeht, wenn der Chauvinismus der Mehrheit in den Nationalstaaten sichtbar in ganz Mittel- und Osteuropa erschreckende Dimensionen annimmt, können wir die Minderheitenpolitik nicht länger unter den Teppich kehren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stanę na piasku przeciwko widmu moich rodaków. Ale zmierzę się z nimi sam.
Ich werde gegen die Geister meiner Landleute antreten, aber ich werde ihnen allein gegenübertreten.
Korpustyp: Untertitel
"I żeby pokazać swoją wartość, "zaproszę na kolację widmo komandora"
"Um Ihren Mut zu testen, haben Sie den Geist des Kommandanten eingeladen."
I gdy krzyczałeś o swym szalonym marzeniu by ze szczątków umarłych stworzyć żywego człowieka, w pokoju pojawiało się dziwne widmo.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Korpustyp: Untertitel
widmoFrequenzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widmo, które zostało już
Daher sollten Frequenzen, die bereits
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie mogą również podjąć działania w celu doprowadzenia do bardziej równomiernego podziału widma między podmiotami gospodarczymi, rezerwując dla nowych podmiotów widmo ograniczające się do jednego pasma częstotliwości lub grupy pasm o podobnych cechach.
Die Mitgliedstaaten können ferner Maßnahmen mit dem Ziel einer gleichmäßigeren Zuweisung der Frequenzen an die Wirtschaftsbeteiligten treffen, indem sie neuen Marktteilnehmern in einem Frequenzband oder in Gruppen von Frequenzbändern mit ähnlichen Merkmalen Frequenzen reservieren.
Korpustyp: EU DCEP
Widmo, które zostało już wyznaczone , należy zatem do 2012 r. objąć zezwoleniami w zakresie łączności naziemnej, aby zapewnić wszystkim łatwy dostęp do bezprzewodowego internetu szerokopasmowego, w szczególności w pasmach widma wyznaczonych decyzjami Komisji 2008/477/WE, 2008/411/WE i 2009/766/WE.
Daher sollten Frequenzen, die bereits zugewiesen sind, bis 2012 für terrestrische Verbindungen genehmigt werden, um den einfachen Zugang zu drahtlosen Breitbandverbindungen für alle Bürger sicherzustellen, insbesondere innerhalb der in den Entscheidungen 2008/477/EG, 2008/411/EG und 2009/766/EG der Kommission genannten Frequenzbänder.
Korpustyp: EU DCEP
Widmo, które zostało już zharmonizowane , należy zatem do 2012 r. objąć zezwoleniami w zakresie łączności naziemnej, aby zapewnić wszystkim łatwy dostęp do bezprzewodowego Internetu szerokopasmowego, w szczególności w pasmach widma wyznaczonych decyzjami Komisji 2008/477/WE, 2008/411/WE i 2009/766/WE.
Daher sollten Frequenzen, die bereits harmonisiert sind, bis 2012 für terrestrische Verbindungen genehmigt werden, um den einfachen Zugang zu drahtlosen Breitbandverbindungen für alle Bürger sicherzustellen, insbesondere innerhalb der in den Entscheidungen 2008/477/EG, 2008/411/EG und 2009/766/EG der Kommission genannten Frequenzbänder.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowe widmo na potrzeby bezprzewodowych usług szerokopasmowych w paśmie 1,5 GHz (1452–1492 MHz), a także uwolnienie pasma 2,3 GHz (2300–2400 MHz) na potrzeby rosnącego zapotrzebowania na mobilną transmisję danych powinno zapewnić równe szanse różnym rozwiązaniom technologicznym oraz przyczynić się do powstawania ogólnoeuropejskich operatorów w UE.
Für drahtlose Breitbanddienste im 1,5-MHz-Band (1452–1492 MHz) und im 2,3-GHz-Band (2300–2400 MHz) sollten weitere Frequenzen freigegeben werden, um der steigenden Nachfrage nach Mobilfunkdatenverkehr gerecht zu werden, gleiche Wettbewerbsbedingungen zwischen den verschiedenen technischen Lösungen zu gewährleisten und das Aufkommen europaweiter Betreiber in der Union zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Należy zapewnić, by widmo wystarczające pod względem pojemności i zasięgu łącza było przydzielane w sposób, który pozwoli zaspokoić rosnący popyt na mobilną transmisję danych oraz zapewni wszystkim obywatelom UE dostęp do szerokopasmowych łączy o wysokiej przepustowości, zgodnie z założeniami agendy cyfrowej.
Es muss sichergestellt werden, dass ausreichende Frequenzen für Versorgungs- und Kapazitätszwecke zugeteilt werden, sodass die gestiegene Nachfrage nach Mobilfunkdatenverkehr befriedigt werden kann und alle EU-Bürger Hochgeschwindigkeits-Breitbandverbindungen nutzen können, wie es in der Digitalen Agenda festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Widmo dla bezprzewodowej łączności szerokopasmowej (art. 6)
Frequenzen für die drahtlose Breitbandkommunikation (Artikel 6)
Korpustyp: EU DCEP
aa) państwa członkowskie mogą podjąć działania w celu doprowadzenia do bardziej równomiernego podziału widma między podmiotami gospodarczymi, rezerwując dla nowych podmiotów widmo ograniczające się do jednego pasma częstotliwości lub grupy pasm o podobnych cechach bądź rezerwując widmo o tych częstotliwościach dla celów użytku niekoncesjonowanego;
aa) Die Mitgliedstaaten können Maßnahmen mit dem Ziel einer gleichmäßigeren Zuweisung der Frequenzen an die Wirtschaftsbeteiligten treffen, indem sie neuen Marktteilnehmern in einem Frequenzband oder in Gruppen von Frequenzbändern mit ähnlichen Merkmalen Frequenzen reservieren oder in diesen Bändern Frequenzen für die lizenzfreie Nutzung reservieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pomogłoby to znaleźć rozwiązania umożliwiające podążanie za trendami w technologii oraz zaspokojenie przyszłych potrzeb i zapotrzebowania na widmo, które zostałyby zidentyfikowane na podstawie planowanej analizy.
Eine solche Ermittlung könnte dazu beitragen, Lösungen dafür zu finden, wie sich die technologischen Trends, der künftige Bedarf an und die künftige Nachfrage nach Frequenzen, die mit der durchzuführenden Analyse ermittelt werden, berücksichtigen lassen.
Korpustyp: EU
Identyfikacja przyszłego zapotrzebowania na widmo
Ermittlung der künftigen Nachfrage nach Frequenzen
Korpustyp: EU
widmoFunkfrequenzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
C. mając na uwadze, że widmo stanowi deficytowe dobro publiczne, które ma zasadnicze znaczenie dla coraz większej liczby sektorów;
C. in der Erwägung, dass Funkfrequenzen eine knappe öffentliche Ressource sind, die in einer wachsenden Zahl von Bereichen eine kritische Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
9. podkreśla, że usługi bezprzewodowej łączności szerokopasmowej wnoszą znaczny wkład w ożywienie gospodarcze i wzrost gospodarczy; uważa, że wystarczające i skutecznie zarządzane widmo jest niezbędne, by zareagować na rosnący wśród konsumentów popyt zarówno pod względem pojemności, jak i zasięgu;
9. hebt hervor, dass drahtlose Breitbanddienste wesentlich zu Wirtschaftsaufschwung und ‑wachstum beitragen; betont, dass ausreichende und effizient verwaltete Funkfrequenzen notwendig sind, um sowohl hinsichtlich der Kapazitäten als auch der Versorgung auf die wachsende Nachfrage seitens der Verbraucher zu reagieren;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że widmo stanowi deficytowe dobro publiczne, które ma zasadnicze znaczenie dla coraz większej liczby sektorów;
in der Erwägung, dass Funkfrequenzen eine knappe öffentliche Ressource sind, die in einer wachsenden Zahl von Bereichen eine kritische Rolle spielt;
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony widmo zostało rozdzielone na części, z których każda jest wykorzystywana w określony sposób.
Andererseits wurden die Funkfrequenzen in Bereiche mit einer jeweils speziellen Nutzung aufgeteilt.
Korpustyp: EU DCEP
Oczekuje się, że nadajniki ITS zintensyfikują wykorzystanie widma oraz ograniczą moc nadawania do minimalnego poziomu, tak aby efektywnie wykorzystywać widmo przydzielone ITS, jak również aby unikać szkodliwych zakłóceń.
IVS-Sender werden das Funkspektrum voraussichtlich bestmöglich ausnutzen und ihre Sendeleistung so niedrig wie möglich halten, um die für IVS zugewiesenen Funkfrequenzen effektiv zu nutzen, so dass keine funktechnischen Störungen auftreten.
Korpustyp: EU
Wszyscy wykorzystujemy widmo radiowe w naszym codziennym życiu do słuchania programów radiowych, używając naszych telefonów komórkowych, zdalnie zamykając nasze samochody, czy korzystając z satelitarnych systemów nawigacyjnych.
Wir verwenden alle in unserem Alltag Funkfrequenzen, um Radioprogramme zu hören, unsere Mobiltelefone zu gebrauchen, unsere Autos ferngesteuert zu verriegeln und Satellitennavigationssysteme in Anspruch zu nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
widmoGeisterschiff
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A moż…...to statek widmo?
Vielleich…...ist es ein Geisterschiff.
Korpustyp: Untertitel
Od północy jesteśmy statkiem widmo. Który, bez nadziei, dryfuje po zimnych i mrocznych wodach.
Ab Mitternacht sind wir ein Geisterschiff, welches ohne Hoffnung auf den kalten, finsteren Wassern treibt.
Korpustyp: Untertitel
Jak na statku widmo.
Wie auf einem Geisterschiff.
Korpustyp: Untertitel
- To jest statek widmo.
- Es ist ein Geisterschiff.
Korpustyp: Untertitel
widmodas Gespenst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W dniu, w którym uda nam się pokonać ubóstwo widmo komunizmu zniknie na zawsze.
An dem Tag, an dem die Armut erfolgreich besiegt ist, wird dasGespenst des Kommunismus von selbst für immer verschwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie możemy pozwolić, by widmo protekcjonizmu raz jeszcze zasiało spustoszenie.
Wir dürfen nicht zulassen, dass dasGespenst des Protektionismus erneut Verwüstungen anrichtet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problem z tym sprawozdaniem polega na tym, że uwalnia on typowego eurofederalistycznego potwora z Loch Ness czyli widmo list transnarodowych, na podstawie których będą wybierani niektórzy posłowie do Parlamentu Europejskiego.
Das Problem bei dem vorliegenden Bericht liegt darin, dass wieder einmal das typische Ungeheuer von Loch Ness der Euroföderalisten zu Tage gefördert wird, das heißt dasGespenst der transnationalen Listen, über die ein Teil der europäischen Abgeordneten gewählt werden soll.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ułatwi to udźwignięcie problemu, który w przeciwnym razie musielibyśmy rozwiązać w sposób polityczny, przywołując widmo pana Berlusconiego, aby uwolnić się od poczucia winy za nasze błędy.
Dadurch wird es leichter, ein Problem zu schultern, das wir ansonsten zur Geisel der Politik der alten Schule machen würden und bei dem wir dasGespenst Berlusconi anrufen müssten, um uns von unseren Fehlern freigesprochen zu fühlen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
widmodie Frequenzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Obie te wartości obejmują widmo, które jest już używane lub którego użycie jest planowane dla potrzeb systemów starszych od IMT, systemów IMT-2000 i ich rozwinięć.
Beide Werte beziehen auch dieFrequenzen ein, die bereits für IMT-Vorläufersysteme, IMT-2000-Systeme und ihre Weiterentwicklungen verwendet werden oder dafür verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU
Należy to robić w oparciu o współpracę państw członkowskich, mając świadomość tego, że widmo jest dobrem publicznym, które odgrywa istotną rolę przy określaniu i ulepszaniu zakresu usług świadczonych na rzecz społeczeństwa, w tym w obszarze usług publicznych.
Dies sollte auf der Grundlage einer Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und unter Berücksichtigung dessen erfolgen, dass dieFrequenzen ein öffentliches Gut sind, welches für die Gestaltung und Verbesserung einer Vielzahl von Dienstleistungen für die Öffentlichkeit unter Einschluss von Bereichen der öffentlichen Dienstleistung wichtig ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ten sposób wykorzystywać będziemy widmo również jako narzędzie służące zmniejszaniu przepaści cyfrowej i rozwijaniu nowych usług, osiągalnych nie tylko dla dużych przedsiębiorstw telekomunikacyjnych, ale także dla MŚP i nowych przedsiębiorstw, które ich potrzebują.
Dabei nutzen wir dieFrequenzen auch als eine Möglichkeit, um die digitale Kluft zu überwinden und neue Dienste zu entwickeln, die sich nicht nur in Reichweite der großen Telekommunikationsunternehmen, sondern auch in Reichweite von KMU und Jungunternehmen befinden, die diese benötigen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
widmoInfrarotspektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widmo w podczerwieni próbki zdyspergowanej w bromku potasu wykazuje względne wartości maksymalne w podobnych zakresach fal, jak w przypadku widma referencyjnego, uzyskanego dla sukralozy jako wzorca odniesienia
Das Infrarotspektrum der Probe in einer Kaliumbromiddispersion weist relative Maxima bei ähnlichen Wellenzahlen auf wie diejenigen, die im Referenzspektrum unter Verwendung eines Sucralose-Referenzstandards auftreten.
Korpustyp: EU
Widmo w podczerwieni próbki zdyspergowanej w bromku potasu wykazuje względne maksima przy podobnych długościach fali jak w widmie referencyjnym, otrzymanym przy użyciu sukralozy jako wzorca referencyjnego
Das Infrarotspektrum der Probe in einer Kaliumbromiddispersion weist relative Maxima bei ähnlichen Wellenzahlen auf wie diejenigen, die im Referenzspektrum unter Verwendung eines Sucralose-Referenzstandards auftreten.
Korpustyp: EU
Widmo w podczerwieni próbki zdyspergowanej w bromku potasu wykazuje względne wartości maksymalne w podobnych zakresach fal, jak w przypadku widma referencyjnego, uzyskanego dla standardu referencyjnego sukralozy
Das Infrarotspektrum der Probe in einer Kaliumbromiddispersion weist relative Maxima bei ähnlichen Wellenzahlen auf wie diejenigen, die im Referenzspektrum unter Verwendung eines Sucralose-Referenzstandards auftreten
Korpustyp: EU
widmodas Schreckgespenst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja przypomina, że widmo likwidacji przedsiębiorstwa w 2004 r. wywołało liczne i poważne niepokoje społeczne.
Die Kommission erinnert daran, dass dasSchreckgespenst der Liquidation des Unternehmens im Jahr 2004 heftige soziale Unruhen ausgelöst hat.
Korpustyp: EU
W międzyczasie swój cień rzuca widmo nietolerancji religijnej - czego dowodem są niedawne wydarzenia w Egipcie - które w niepewnych czasach znajduje dla siebie wymówkę, by żywić się strachem i siać zniszczenie.
Unterdessen wirft dasSchreckgespenst der religiösen Intoleranz seinen Schatten - wovon die jüngsten Ereignisse in Ägypten zeugen -, die unsichere Zeiten als Entschuldigung dafür nimmt, die Angst der Menschen auszunutzen und Zerstörungen anzurichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta skumulowana energia słoneczna przegoniła widmo suszy, rozciągające się nad polami uprawnymi.
Die eingefangene Sonnenenergie verjagte dasSchreckgespenst Dürre.
Korpustyp: Untertitel
widmodas Spektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To jest widmo pierwiastka.
Das ist dasSpektrum des Elements.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Widmo promieniowania optycznego dzieli się na promieniowanie nadfioletowe, promieniowanie widzialne i promieniowanie podczerwone:
Das Spektrum der optischen Strahlung wird unterteilt in ultraviolette Strahlung, sichtbare Strahlung und Infrarotstrahlung:
Korpustyp: EU DCEP
Według Farmakopei Brytyjskiej widmo roztworu amprolium: (c = 0,02 mol/l) w kwasie chlorowodorowym (c = 0,1 mol/l) wykazuje maksima przy 246 nm i 262 nm.
Gemäß dem britischen Arzneibuch zeigt dasSpektrum einer Amproliumlösung (c = 0,02 mol/l) in Salzsäure (c = 0,1 mol/l) Maxima bei 246 nm und 262 nm.
Korpustyp: EU
widmoSpektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To uwolnione widmo radiowe mogłoby na przykład być wykorzystane na dodatkowe programy telewizyjne, szerokopasmowe połączenia mobilne, systemy identyfikacji radiowej (RFID) (takie jak pobieranie opłat drogowych czy paszporty biometryczne), systemy bezpieczeństwa na drogach oraz nowe e-usługi, jak e-administracja czy e‑zdrowie.
Dieses frei werdende Spektrum könnte beispielsweise für zusätzliche TV-Programme, mobiles Breitbandinternet, RFID-Anwendungen (Funkfrequenzerkennung wie z. B. bei Mautsystemen), Verkehrssicherheitssysteme oder neue elektronische Dienste wie E-Government und Online-Gesundheitsfürsorge genutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Skanery na maksimum, pełne widmo.
Scanner auf Maximum. Volles Spektrum.
Korpustyp: Untertitel
widmoFrequenzen Betracht gezogen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W ujęciu długookresowym można również przewidzieć dodatkowe pasmo zależnie od wyników analizy trendów w technologii, przyszłych potrzeb i zapotrzebowania na widmo.
Längerfristig könnte unter Berücksichtigung der Ergebnisse einer Analyse der technologischen Trends, des künftigen Bedarfs und der Frequenznachfrage die Bereitstellung zusätzlicher Frequenzen in Betrachtgezogen werden.
Korpustyp: EU
widmoderzeit Frequenzen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Liczba ta obejmuje widmo już użytkowane;
Dieser Wert beinhaltet die derzeit bereits genutzten Frequenzen;
Korpustyp: EU
widmoInfrarot-Absorptionsspektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widmo absorpcji w podczerwieni warstwy cieczy próbki między dwiema płytkami chlorku sodu wykazuje maksima względne o tej samej długości fal co maksima podobnego preparatu – wzorca referencyjnego dimetylopolisiloksanu
Das Infrarot-Absorptionsspektrum eines flüssigen Films der Probe zwischen zwei Natriumchlorid-Platten weist relative Maxima bei denselben Wellenlängen auf wie eine ähnliche Zubereitung von einem Dimethylpolysiloxan-Referenzstandard
Korpustyp: EU
widmoRisiko
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mroczne widmo, jak embargo na handel z Naboo?
Rufen wir doch einfach mal da a…Aber wir wollten kein Risiko eingehen.
Korpustyp: Untertitel
widmoErscheinung betreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I gdy krzyczałeś o swym szalonym marzeniu by ze szczątków umarłych stworzyć żywego człowieka, w pokoju pojawiało się dziwne widmo.
Als du von deinen irren Träumen sprachst, Leben aus dem Staub der Toten zu schaffen, sah ich eine seltsame Erscheinung den Raum betreten.
Korpustyp: Untertitel
widmozwangsläufig
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałbym też, byśmy zwrócili uwagę na zasady alokacji i prowadzenia aukcji widma, ponieważ widmo nie zawsze jest wykorzystywane do celów komercyjnych, czyli do generowania zysku.
Ich möchte auch, dass wir ein Augenmerk auf die Grundsätze der Zuteilung und Versteigerung von Frequenzen richten, da sie nicht in jeden Fall zwangsläufig für kommerzielle Zwecke und somit für die Erwirtschaftung von Gewinnen genutzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
widmogebührende
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podkreśliłbym dzisiaj istotę światowego dnia AIDS i fakt naszej wspólnej odpowiedzialności za zwalczanie tej choroby. Mówię o tym, ponieważ szykuje się światowa katastrofa, której widmo nie przyciąga chwilowo uwagi na tyle, na ile powinno.
Ich möchte heute die Bedeutung des Welt-AIDS-Tages und unserer gemeinsamen Verantwortung im Kampf gegen diese Krankheit hervorheben, denn es breitet sich eine Katastrophe im globalen Maßstab aus, eine Katastrophe, der nicht die gebührende Aufmerksamkeit zuteil wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
widmoFrequenzspektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy się otworzyć i dlatego tak ważne jest wykorzystanie cyfrowej dywidendy w sposób, który otworzy całe widmo na nowe usługi i nowe możliwości, chroniąc jednocześnie starych nadawców i ich dzisiejsze usługi.
Wir müssen uns öffnen, und deshalb müssen wir die digitale Dividende so nutzen, dass das gesamte Frequenzspektrum für neue Dienste und Möglichkeiten freigesetzt wird, während existierende Rundfunkanstalten und ihr heutiges Leistungsangebot erhalten werden sollten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
widmonimmt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dziś widmo unijnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa staje się realne jak nigdy dotąd, szczególnie po wprowadzeniu nowej eurokonstytucji z Lizbony.
Heute nimmt die Außen- und Sicherheitspolitik der EU in noch nie da gewesenem Maße Gestalt an, insbesondere nach der Einführung der neuen Euro-Verfassung von Lissabon.
Sektorami objętymi współpracą w zakresie nawigacji satelitarnej i satelitarnego pomiaru czasu są: widmoradiowe, badania naukowe i szkolenia, zamówienia, współpraca przemysłowa, prawa własności intelektualnej, kontrola wywozu, rozwój wymiany handlowej i rynku, normalizacja, certyfikacja i środki regulacyjne, bezpieczeństwo, wymiana informacji niejawnych, wymiana personelu i dostęp do usług.
Für Kooperationsmaßnahmen auf den Gebieten der Satellitennavigation und der Zeitgebung kommen folgende Bereiche in Frage: Funkfrequenzspektrum, wissenschaftliche Forschung und Ausbildung, Beschaffungswesen, industrielle Kooperation, Rechte des geistigen Eigentums, Ausfuhrkontrolle, Handel und Marktentwicklung, Normung, Zertifizierung und Regelungsmaßnahmen, Sicherheit, Austausch von Verschlusssachen, Austausch von Personal und Zugang zu Diensten.
Korpustyp: EU
widmo absorpcyjneAbsorptionsspektrum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kryteria wyboru odpowiedniego źródła światła muszą obejmować wymóg, aby źródło światła emitowało długości fal absorbowanych przez substancję testową (widmoabsorpcyjne) i żeby dawka światła (osiągalna w rozsądnym czasie ekspozycji) wystarczała do wykrycia znanych substancji fotocytotoksycznych.
Kriterien für die Wahl einer geeigneten Lichtquelle müssen die wesentliche Voraussetzung einschließen, dass die Lichtquelle Wellenlängen aussendet, die von der chemischen Testsubstanz absorbiert werden (Absorptionsspektrum), und dass die (in einer akzeptablen Zeit erreichbare) Lichtdosis für den Nachweis bekannter fotozytotoxischer Chemikalien ausreichen muss.
Korpustyp: EU
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "widmo"
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widmo, nie widmo, potrzebujemy pomocy.
Wir brauchen Rettung, zum Donnerwetter!
Korpustyp: Untertitel
- Widmo chce mnie zabić.
- Die wollen mich umbringen.
Korpustyp: Untertitel
- Może to tylko widmo.
Es könnten Schatten sein.
Korpustyp: Untertitel
Jednak inne widmo krąży nad Europą, widmo demografii.
Doch Europas Position ist gefährdet, wenn sich die aktuellen Geburtenraten in den nächsten Jahrzehnten fortschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
- "Moszny widmo" - Oraz "Zemsta Szitów".
- "Anschiss der Klokrieger."
Korpustyp: Untertitel
Widmo śmierci z pragnienia powraca.
"Verdursten" übernimmt wieder die Führung.
Korpustyp: Untertitel
Mamy pociąg-widmo na jedenastce.
Wir haben einen führerlosen Zug auf 1 1.
Korpustyp: Untertitel
Mamy pociąg-widmo na jedenastce.
Wir haben einen führerlosen Zug.
Korpustyp: Untertitel
Widmo radiowe powinno pozostać w gestii RSPG.
Die Frequenzpolitik sollte die Aufgabe der RSPG bleiben.
Korpustyp: EU DCEP
Tylko napadać będziemy musieli na kompanię-widmo.
Nur ist der Gegner hier nicht greifbar.
Korpustyp: Untertitel
Powiedzcie im, że mają pociąg widmo
Sagen Sie, der Zug ist außer Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Tylko napadać będziemy musieli na kompanię-widmo.
Nur ist der Gegner nicht greifbar.
Korpustyp: Untertitel
Gwiezdne wojny: część I – Mroczne widmo
Star Wars: Episode I – Die dunkle Bedrohung
Korpustyp: Wikipedia
W waszym kierunku jedzie pociąg-widmo.
Wir haben vier führerlose Dieselloks, die auf uns zukommen.
Korpustyp: Untertitel
Na wprost ciebie jedzie pociąg-widmo.
Auf Gleis eins kommt euch ein führerloser Zug entgegen.
Korpustyp: Untertitel
W sprawie śmierci, WIDMO jest bezwzględnie bezstronne.
In Fragen des Todes ist SPECTRE vollkommen unparteiisch.
Korpustyp: Untertitel
Wykaz obecnych zastosowań widma oraz nowych zapotrzebowań na widmo
Bestandsaufnahme der bestehenden Frequenznutzung und des neu entstehenden Frequenzbedarfs
Korpustyp: EU DCEP
Czy to prawda, że odgrzebałeś okrutne widmo decymacji?
Diese Neuigkeiten sind auch an meine Ohren gedrungen.
Korpustyp: Untertitel
Widmo jego choroby wisiałoby nad nią, nawet po jego śmierci.
- Langfristig sei das qualvoller als vaterlos zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Widmo czerpie siłę z oddania i uczciwości swoich członków.
SPECTRE ist eine Bruderschaft, deren Stärke in der Redlichkeit ihrer Mitglieder liegt.
Korpustyp: Untertitel
Zapotrzebowanie na widmo dla innych polityk z zakresu komunikacji bezprzewodowej
Frequenzbedarf für andere Bereiche der drahtlosen Kommunikation
Korpustyp: EU
Zapotrzebowanie na widmo dla innych konkretnych polityk unijnych
Frequenzbedarf für andere bestimmte Bereiche der Unionspolitik
Korpustyp: EU
Pociąg-widmo jedzie na zachód po pierwszym torze.
Ein führerloser Zug fährt auf Gleis 1 in Richtung Westen.
Korpustyp: Untertitel
Klęska nieurodzaju i widmo głodu odeszły w niepamięć.
Schluss mit Missernten und Hungersnöten.
Korpustyp: Untertitel
Pociąg-widmo! Zderzy się z ekspresem 15:00!
In einer Viertelstunde stößt er mit dem 15-Uhr-Schnellzug zusammen!
Korpustyp: Untertitel
Nie wpadną na pomysł, że pociąg-widmo to my.
- Aber keiner vermutet, daß wir der Gespensterzug sind.
Korpustyp: Untertitel
(RO) Niestety, bardzo wielu z nas nie zdaje sobie sprawy, że po Europie krąży nowe widmo, widmo populizmu.
(RO) Leider sind sich viele von uns nicht bewusst, dass ein neuer Schrecken über Europa lauert, nämlich der Populismus.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widmo promieniowania optycznego dzieli się na promieniowanie nadfioletowe, promieniowanie widzialne i promieniowanie podczerwone.
Mit ihr werden Maßnahmen, etwa Expositionsgrenzwerte, eingeführt, um Gesundheit und Sicherheit der Arbeitnehmer zu schützen.
Korpustyp: EU DCEP
„widmo radiowe w paśmie 24 GHz” oznacza częstotliwość 24,15 +/- 2,50 GHz;
„Frequenzband im Bereich um 24 GHz“: der Frequenzbereich zwischen 24,15 +/– 2,50 GHz;
Korpustyp: EU
Widmo radiowe w paśmie 24 GHz pozostaje dostępne do daty odniesienia, zgodnie z postanowieniami art. 5.
Das Frequenzband im Bereich um 24 GHz wird dafür bis zum Bezugstermin zur Verfügung stehen, gemäß den Bestimmungen von Artikel 5.
Korpustyp: EU
Wykaz i monitorowanie obecnych zastosowań widma oraz nowych zapotrzebowań na widmo
Bestandsaufnahme und Beobachtung der bestehenden Frequenznutzung und des neu entstehenden Frequenzbedarfs
Korpustyp: EU DCEP
Złudne widmo wolności odziera wasze życie z radości, popychając do walki o władzę, o tożsamoś…
Die süße Verlockung der Freiheit reduziert das Lebensglück zu einem wilden Streben nach Macht und nach Identität
Korpustyp: Untertitel
Najpierw nic nie dostrzegł. Później zauważył samochód robiący zakol…jak koń bez jeźdźca, jak statek widmo
Da sah er den Wagen zwischen den Bäumen umherfahren, dass es fast die Bänke und Bäume streifte
Korpustyp: Untertitel
Tu nie chodzi o to, że "Mroczne Widmo" zostało ściągnięte 500 czy 600 razy itd.
Es geht garnicht so sehr um den Fakt dass StarWars Episode 1 500 oder 600 mal heruntergeladen wurde.
Korpustyp: Untertitel
Macie martwego maszynist…i pociąg widmo, który za 15 minut dotrze na stację w Chicago
Ein toter Zugführer und ein herrenloser Zug treffen in 15 Minuten in Chicago ein.
Korpustyp: Untertitel
Tak, zrobimy szybkie zanurzenie o 6 rano i sprawdzimy czym jest ten sygnał widmo.
Ja. Wir tauchen morgen um sechs runter und sehen uns um.
Korpustyp: Untertitel
Widmo promieniowania optycznego dzieli się na promieniowanie nadfioletowe, promieniowanie widzialne i promieniowanie podczerwone.
Als infrage kommende Energieträger gelten dabei etwa Solarthermie, Geothermie und Biomasse.
Korpustyp: EU DCEP
Dwie bomby atomowe o numerach 456 i 457, trafiły z samolotu NATO, w ręce Organizacji Widmo.
Die zwei Atombomben, Nummer 456 und 457, die sich an Bord des NATO-Fluges 759 befanden, sind nun in der Hand von SPECTRE.
Korpustyp: Untertitel
Ogólna sytuacja gospodarki światowej odsłania widmo słabszego wzrostu i utraty miejsc pracy w Europie.
Die weltwirtschaftliche Gesamtlage lässt befürchten, dass unser Wachstum und die Zahl unserer Arbeitsplätze zurückgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W waszym kierunku jedzie pociąg-widmo. Ma ponad 130 km/h.
Ein führerloser Zug kommt mit 1 30 km/h auf euch zu.
Korpustyp: Untertitel
Mam na głowie pociąg-widmo, troje ludzi i żadnego wolnego toru.
Ich hab einen Killerzug am Hals und keine freien Gleise mehr.
Korpustyp: Untertitel
Jestem głównodowodzącym organizacji WIDMO. Specjalnej Jednostki ds. Kontrwywiad…...Terroryzmu, Zemsty i Wymuszeń.
Ich bin Oberbefehlshaber von SPECTRE, der Spezialeinheit für Erpressung, Korruption, Terrorismus,
Korpustyp: Untertitel
Dzięki pomysłowości organizacji WIDMO, głowice ćwiczebn…...zostały zamienione na głowice bojowe.
Durch SPECTREs Genialität wurden ihre Übungssprengköpfe durch nukleare Sprengköpfe ersetzt.
Korpustyp: Untertitel
Wypełniamy tym samym dwie pierwsze funkcj…...naszej organizacji WIDMO: terror i wymuszenie.
Wir haben zwei der Aufgaben erfüllt, für die der Name SPECTRE steht: Terrorismus und Erpressung.
Korpustyp: Untertitel
Tak, zrobimy szybkie zanurzenie o 6 rano i sprawdzimy czym jest ten sygnal widmo.
Ja. Wir tauchen morgen um sechs runter und sehen uns um.
Korpustyp: Untertitel
Później zauważył samochód robiący zakol…jak koń bez jeźdźca, jak statek widmo
Wie ein Pferd ohne Reiter, wie ein Schliff ohne Steuermann
Korpustyp: Untertitel
"Widmo radiowe jest dobrem publicznym", uważają posłowie i proponują połączenie rozwiązań rynkowych i wspólnotowych dla dobra europejskiego konsumenta.
Die Abgeordneten meinen jedoch, dass die Behörde vorerst die Schwere der Verletzung prüfen sollte und Nutzer nur bei ernsten Verletzungen informiert werden sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Niepokoi mnie jedynie fakt, że jeśli sekta wie, że szukasz Kamienia Wysłannika, to najprawdopodobniej wie też o tym widmo Pah.
- Wenn du wegen der Sekte besorg…- Mit denen wirst du fertig. Aber wenn sie wissen, dass du den Drehkörper suchst, werden das die Pah-Geister auch tun und das macht mir Sorgen.
Korpustyp: Untertitel
Urządzenie rejestruje widmo promieniowania widzialnego i zawsze odwzorowuje ten obraz bez konieczności konwertowania go do światła widzialnego.
Die Einrichtung muss den sichtbaren Spektralbereich erfassen und unter allen Bedingungen ein Bild ohne vorherige Interpretation/Umsetzung in den sichtbaren Spektralbereich wiedergeben.
Korpustyp: EU
bezpośrednia fotoliza w wodzie (tj. UV-Vis widmo absorpcji w wodzie, wydajność kwantowa) i fotodegradacja na glebie.
Direktfotolyse in Wasser (d. h. UV-Vis-Absorptionsspektrum in Wasser, Quantenausbeute) und fotochemischer Abbau an Boden.
Korpustyp: EU
Widmo absorpcyjne UV/VIS, IR, NMR) i masowe, molowy współczynnik absorpcji przy odpowiednich długościach fali, jeśli dotyczy [5]
Absorptionsspektren (UV/sichtbar, IR, NMR) und ein Massenspektrum, ggf. molarer Extinktionskoeffizient bei relevanten Wellenlängen [5]
Korpustyp: EU
Przerażające widmo kryzysu demograficznego powinno nas zmobilizować do bezzwłocznego podjęcia działań w celu polepszenia sytuacji kobiet na naszym kontynencie.
Die Schreckensvision einer demografischen Krise sollte uns wachrütteln, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um die Situation der Frauen auf unserem Kontinent zu verbessern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nastąpiła fala aresztowań członków Partii Demokratycznego Społeczeństwa (DTP), a widmo zatrzymania nadal krąży wokół tureckich posłów do parlamentu.
Eine Verhaftungswelle brach über die Mitglieder der Partei der demokratischen Gesellschaft (DTP) herein, und Mitglieder des türkischen Parlaments sind noch immer von einer Verhaftung bedroht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Widmo mocy acris Acris skupia się na całościowych projektów e-commerce i marketingu produktów zorientowanych na wydajność.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Widmo absorpcyjne UV/VIS, IR, NMR) i masowe, molowy współczynnik absorpcji przy odpowiednich długościach fali, jeśli dotyczy Podawane informacje dotyczą oczyszczonej substancji czynnej o podanej specyfikacji.
Absorptionsspektren (UV/sichtbar, IR, NMR) und ein Massenspektrum, ggf. molarer Extinktionskoeffizient bei relevanten Wellenlängen2
Korpustyp: EU DCEP
Choć dzięki współpracy między organizacjami międzynarodowymi udało nam się zażegnać widmo katastrofalnego bezrobocia, kryzys trwa nadal, mówiła Alice Ouedraogo z Międzynarodowej Organizacji Pracy.
Die Lage der öffentlichen Haushalte und die Situation am Arbeitsmarkt macht aus Sicht des FDP-Abgeordneten Wolf Klinz, Vorsitzender des Sonderausschusses, die Notwendigkeit weiterer langfristiger Reformen deutlich.
Korpustyp: EU DCEP
Widmo radiowe w paśmie 79 GHz zostało uznane za najbardziej odpowiednie dla długotrwałego rozwoju i wprowadzania samochodowych urządzeń radarowych bliskiego zasięgu.
Es wurde festgestellt, dass das 79-GHz-Frequenzband für die langfristige Entwicklung und Einführung des Kfz-Kurzstreckenradars am besten geeignet ist.
Korpustyp: EU
Jednakże, użycie radarów wykorzystujących tę technologię musi być ograniczone, aby uniknąć zakłóceń z innymi urządzeniami wykorzystującymi widmo radiowe w paśmie 24 GHz.
Allerdings ist die Verwendung dieser Radargerätetechnologie zu beschränken, um die Störung anderer Anwendungen im 24-GHz-Frequenzbereich zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Pozycja 9B106.a.2. określa układy zdolne generować środowisko wibracyjne poprzez pojedynczą falę (np. falę sinusoidalną) oraz układy zdolne generować szerokopasmowe wibracje nieuporządkowane (tj. widmo mocy).
Unternummer 9B106a2 beschreibt Systeme, geeignet zur Erzeugung einer Vibrationsumgebung mit einer Einzelschwingung (z.B. eine Sinusschwingung), und Systeme, geeignet zur Erzeugung eines Breitbandrauschens (z.B. Leistungsspektrum).
Korpustyp: EU
Pozycja 9B106.a.2. określa układy zdolne generować środowisko wibracyjne poprzez pojedynczą falę (np. falę sinusoidalną) oraz układy zdolne generować szerokopasmowe wibracje nieuporządkowane (tj. widmo mocy).
Unternummer 9B106a2 beschreibt Systeme, geeignet zur Erzeugung einer Vibrationsumgebung mit einer Einzelwelle (z.B. eine Sinus-Welle), und Systeme, geeignet zur Erzeugung einer zufallsverteilten Breitband-Schwingung (z.B. Leistungsspektrum).
Korpustyp: EU
Tak więc przed przeprowadzeniem testów biologicznych należy określić widmo absorbcyjne UV/vis substancji chemicznej według wytycznych OECD w zakresie badań 101.
Bevor biologische Tests in Frage kommen, muss daher nach OECD Test Guideline 101 ein UV/vis-Absorptionsspektrum der Testchemikalie ermittelt werden.
Korpustyp: EU
Przy okazji Widmo będzie mieć sposobność, żeby się zemścić za śmierć naszego człowieka, doktora No, ponieważ Brytyjczycy z pewnością wyślą swojego agenta, Jamesa Bonda.
Als zusätzliche Raffinesse bekäme SPECTRE die Gelegenheit einer persönlichen Rache für die Ermordung unseres Mitarbeiter…Dr. No. Denn die Briten würden wahrscheinlich in solch einer Mission jemanden wie ihren Agenten James Bond verwenden.
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie systemy satelitarne powinny wykorzystywać do komunikacji to samo widmo radiowe o częstotliwości 1980 do 2010 MHz i 2170 do 2200 MHz.
Alle satellitengestützten Systeme sollten auf derselben Funkfrequenz zwischen 1980 und 2010 MHz sowie 2170 und 2220 MHz Signale übertragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EL) Panie przewodniczący, pani komisarz, zważywszy, że widmo częstotliwości radiowej jest dobrem publicznym, siły rynkowe nie mogą samodzielnie zagwarantować nikomu dostępu do świata komunikacji.
Frau Kommissarin! Da das Funkfrequenzspektrum ein öffentliches Gut ist, können die Kräfte des Marktes allein nicht sichern, dass die Welt der Kommunikation für jedermann zugänglich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani przewodnicząca! Głosowałem za przyjęciem tego wniosku, gdyż oddala widmo wyrzucania w błoto jeszcze większych kwot pieniędzy na usługi tłumaczeniowe języka irlandzkiego w tej Izbie.
Frau Präsidentin, ich habe für diesen Vorschlag gestimmt, da er den Wahnwitz einer absolut unnötigen Verschwendung von noch mehr Geld für Übersetzungen im Parlament in die Irische Sprache verschiebt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pojawia się widmo recesji; EBC uspokaja pracowników, których siła nabywcza wciąż się zmniejsza w wyniku wzrostu cen za energię i żywność.
Die Rezession steht vor der Tür; die Arbeitnehmer werden durch die EZB zur Mäßigung aufgerufen, während ihre Kaufkraft ständig durch Preissteigerungen für Energie und Lebensmittel ausgezehrt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy bezzwłocznie zastosować właściwe środki, ponieważ zbliżająca się pora deszczowa i doroczne widmo głodu wkrótce zwiększą humanitarną wrażliwość na zagrożenia 4,7 milionów ludzi bezpośrednio dotkniętych konfliktem.
Es sind schnellstmöglich Maßnahmen zu ergreifen, da die nahende Regenzeit und die jährliche Hungersnot schon bald die humanitäre Notlage der 4,7 Millionen direkt vom Konflikt betroffenen Menschen weiter verschärfen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mówimy o regionie Rumunii, w którym znajdują się historyczne pamiątki, które przyciągnęły uwagę UNESCO, a nad którymi zawisło obecnie widmo destrukcji.
Wir reden über ein Gebiet in Rumänien, in dem sich historische Ruinen befinden, die die Aufmerksamkeit der UNESCO auf sich gezogen haben, und die nun möglicherweise zerstört werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kryteria wyboru odpowiedniego źródła światła muszą obejmować wymóg, aby źródło światła emitowało długości fal absorbowanych przez substancję testową (widmo absorpcyjne) i żeby dawka światła (osiągalna w rozsądnym czasie ekspozycji) wystarczała do wykrycia znanych substancji fotocytotoksycznych.
Kriterien für die Wahl einer geeigneten Lichtquelle müssen die wesentliche Voraussetzung einschließen, dass die Lichtquelle Wellenlängen aussendet, die von der chemischen Testsubstanz absorbiert werden (Absorptionsspektrum), und dass die (in einer akzeptablen Zeit erreichbare) Lichtdosis für den Nachweis bekannter fotozytotoxischer Chemikalien ausreichen muss.
Korpustyp: EU
Naukowcy ostrzegają, że nad Serengeti zawisło widmo katastrofy ekologicznej: jeżeli zwierzęta nie będą mieć dostępu do wody, to załamie się ekosystem, zniszczeniu ulegnie różnorodność biologiczna, a to zaszkodzi lokalnemu ruchowi turystycznemu, który przynosi Tanzanii 23 % całkowitego dochodu.
Wissenschaftler warnen ausdrücklich vor der ökologischen Katastrophe, die sich hier abzeichnet: Kein Zugang der Tiere zum Wasser, Zusammenbruch des Ökosystems, Zerstörung der Artenvielfalt und Schädigung des lokalen Tourismus, der in Tansania immerhin 23 % des Einkommens ausmacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak już wspomniano, widmo jest zasobem deficytowym, ale jest także dobrem publicznym i na nas spoczywa odpowiedzialność za to, by było ono wykorzystywane dobrze i maksymalnie efektywnie - na co wskazała także pani Trautmann.
Sie sind jedoch auch ein öffentliches Gut, und wir sind dafür verantwortlich, dieses so gut und so effizient wie möglich zu nutzen. Das hat auch Frau Trautmann bereits angemerkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy określić i podać następujące widma, włącznie z tabelarycznym zestawieniem charakterystyk sygnałów potrzebnym do celów interpretacyjnych: ultrafioletowe/widzialne (UV/VIS), podczerwone (IR), magnetyczny rezonansu jądrowego (NMR) i widmo masowe (MS) oczyszczonej substancji czynnej oraz ekstynkcję cząsteczkową przy odpowiednich długościach fal.
Es müssen folgende Spektren, zusammen mit einer Aufstellung der charakteristischen Signale, aufgenommen und berichtet werden: Ultraviolett/sichtbar-(UV/vis), Infrarot-(IR), Kernresonanz-(NMR) und Massenspektrum (MS) des gereinigten Wirkstoffs sowie die molare Extinktion bei den relevanten Wellenlängen.
Korpustyp: EU
Jeśli Rada i nasz Parlament, ostatnie w Europie ostoje politycznego sumienia, nie zażądają natychmiastowego wycofania rosyjskich sił okupacyjnych z Poti i stref buforowych stworzonych przez okupanta, to nad naszą słabnącą Europą zawiśnie widmo politycznej katastrofy.
Wenn der Rat und unser Parlament als letzte Festung des politischen Gewissens in Europa keinen sofortigen Rückzug der russischen Okkupationskräfte aus Poti und den von den Besatzern eingerichteten Pufferzonen verlangen, dann zeichnet sich eine politische Katastrophe für unser schwindendes Europa ab.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neoliberalna ideologia dominująca w Europejskim Banku Centralnym (EBC), która oznacza, że cały czas wisi nad nami widmo inflacji, nawet przy znacznych rezerwach mocy produkcyjnych, czyni ze strefy euro zakładnika rynków finansowych.
Die neoliberale Ideologie, die in der Europäischen Zentralbank (EZB) vorherrscht und dazu führt, dass es selbst bei einem stattlichen Maß an ungenutzter Produktionsleistung eine ständig lauernde Inflationsgefahr gibt, macht den Euroraum zu einer Geisel der Finanzmärkte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacjent odpowiednio zdeterminowany (a widmo utraty reszty włosów jest bardzo skutecznym motywatorem) wykupuje wszystkie naturalne suplementy, dostosowuje swoje żywienie do charakteru zaleconej diety i zaczyna swoją przygodę ze sportem.
Der entsprechend mobilisierte Patient (und die Gefahr, den Rest vom Haar zu verlieren, ist ein sehr starker Motivator) kauft alle natürlichen Ergänzungen, passt seine Ernährung an die Art der empfohlenen Diät an und beginnen sein Abenteuer mit Sport.
Sachgebiete: film astrologie psychologie
Korpustyp: Webseite
W sytuacji, gdy widmo jest wolne od ograniczeń, pozostaje ono nieprzypisane, i w kwestii zakłóceń stosuje się podejście technologiczne, tzn. odpowiedzialność za wyeliminowanie zakłóceń spoczywa na użytkownikach częstotliwości, którzy w związku z tym zobowiązani są do wypracowania rozwiązania konstrukcyjnego, eliminującego zakłócenia powodowane przez innych użytkowników i technologie.
In Frequenzbereichen ohne Beschränkungen erfolgt keine Zuweisung, und gegen Interferenzprobleme wird mit technologischen Mitteln vorgegangen, d.h., dass die Nutzer einer bestimmten Frequenz dafür verantwortlich sind, Interferenzen zu vermeiden, und dass sie deshalb jeweils eine spezielle konzeptuelle Lösung einsetzen müssen, um Interferenzen von den anderen Frequenznutzern und deren Technologien zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
Sektorami objętymi współpracą w zakresie nawigacji satelitarnej i satelitarnego pomiaru czasu są: widmo radiowe, badania naukowe i szkolenia, zamówienia, współpraca przemysłowa, prawa własności intelektualnej, kontrola wywozu, rozwój wymiany handlowej i rynku, normalizacja, certyfikacja i środki regulacyjne, bezpieczeństwo, wymiana informacji niejawnych, wymiana personelu i dostęp do usług.
Für Kooperationsmaßnahmen auf den Gebieten der Satellitennavigation und der Zeitgebung kommen folgende Bereiche in Frage: Funkfrequenzspektrum, wissenschaftliche Forschung und Ausbildung, Beschaffungswesen, industrielle Kooperation, Rechte des geistigen Eigentums, Ausfuhrkontrolle, Handel und Marktentwicklung, Normung, Zertifizierung und Regelungsmaßnahmen, Sicherheit, Austausch von Verschlusssachen, Austausch von Personal und Zugang zu Diensten.
Korpustyp: EU
Po tym terminie widmo radiowe w paśmie 24 GHz nie będzie dostępne dla samochodowych urządzeń radarowych bliskiego zasięgu montowanych we wszystkich pojazdach za wyjątkiem przypadku, w którym urządzenie takie zostało oryginalnie zamontowane lub stanowi wymianę urządzenia tak zainstalowanego, w pojeździe zarejestrowanym, wprowadzonym na rynek lub oddanym do eksploatacji na obszarze Wspólnoty przed tą datą.
Nach diesem Termin steht das Frequenzband um 24 GHz nicht mehr für Kfz-Kurzstreckenradargeräte zur Verfügung mit Ausnahme von solchen Geräten die ursprünglich installiert wurden oder als Ersatzgerät für solche eingebaut werden in Fahrzeugen, die vor diesem Datum in der Gemeinschaft zugelassen, in Verkehr gebracht oder in Dienst gestellt wurden.
Korpustyp: EU
Widmo radiowe w zakresie 24,05–24,25 GHz zostaje wyznaczone dla trybu/komponentu emisji wąskopasmowej, który może składać się z niemodulowanej fali nośnej o maksymalnej mocy szczytowej 20 dBm e.i.r.p. i cyklu pracy ograniczonego do 10 % dla emisji szczytowych wyższych niż –10 dBm e.i.r.p.
Der Funkfrequenzbereich 24,05—24,25 GHz wird für den Schmalband-Sendemodus bzw. die entsprechende Komponente zugewiesen, die aus einem unmodulierten Trägersignal mit einer maximalen Spitzenleistung von 20 dBm EIRP bestehen kann. Der zulässige Arbeitszyklus für Spitzenemissionen oberhalb – 10 dBm EIRP wird auf 10 % begrenzt.
Korpustyp: EU
19. zwraca się do państw członkowskich, by udostępniały widmo częstotliwości telewizyjnych i radiowych, zarówno analogowych, jak i cyfrowych, pamiętając, że usługi świadczone przez media społeczne nie powinny być oceniane pod względem kosztu alternatywnego ani uzasadnienia kosztu przydziału widma, lecz raczej pod względem ich wartości społecznej;
19. fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Bereitstellung von sowohl analogen als auch digitalen Radio- und Fernsehfrequenzen im Auge zu behalten, dass die Dienste der Bürgermedien nicht nach den Opportunitätskosten oder danach, ob die Kosten für die Frequenzzuweisung gerechtfertigt sind, beurteilt werden dürfen, sondern nach dem von ihnen erbrachten sozialen Zugewinn bewertet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa państwa członkowskie, by udostępniały widmo częstotliwości telewizyjnych i radiowych, zarówno analogowych, jak i cyfrowych, pamiętając, że usługi świadczone przez media społeczne nie powinny być oceniane pod względem kosztu alternatywnego ani uzasadnienia kosztu przydziału widma, lecz raczej pod względem ich wartości społecznej;
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Bereitstellung von sowohl analogen als auch digitalen Radio- und Fernsehfrequenzen im Auge zu behalten, dass die Dienste der Bürgermedien nicht nach den Opportunitätskosten oder danach, ob die Kosten für die Frequenzzuweisung gerechtfertigt sind, beurteilt werden dürfen, sondern nach dem von ihnen erbrachten sozialen Zugewinn bewertet werden müssen;
Korpustyp: EU DCEP
Wśród deklaracji o "inteligentnym, zrównoważonym i sprzyjającym włączeniu społecznemu wzroście” zachowały się wytyczne, które spowodowały powstanie poważnych zakłóceń równowagi w UE, rzeczywistą rozbieżność gospodarek unijnych, poważny kryzys i widmo recesji grożącej niektórym państwom członkowskim wraz z bezrobociem i głęboką niesprawiedliwością społeczną.
Unter den Proklamationen für "intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum" bestehen weiterhin die Leitlinien, die zu ernsten Ungleichgewichten innerhalb der EU geführt haben, der realen Divergenz in den Volkswirtschaften der EU, der ernsten Krise und der Aussicht auf Rezession in manchen Mitgliedstaaten mit Arbeitslosigkeit und großer sozialer Ungerechtigkeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy może pan przyglądać się, z czystym sumieniem, miarowemu wzrostowi liczby bezrobotnych, która sięga już milionów osób w Unii Europejskiej, i ponownemu wypłaceniu przez sektor finansowy bezwstydnych premii tym, którzy nie tylko pogrążyli nas w kryzysie najgorszym z możliwych, ale również sprowadzili na nas widmo ubóstwa?
Können Sie, mit einem reinen Gewissen, dem erschütternden Anstieg der Arbeitslosenzahlen zusehen, die in der Europäischen Union mittlerweile Millionenhöhe erreicht hat, und den schamlosen Boni die vom Finanzsektor wiederum an diejenigen ausgezahlt werden, die uns nicht nur in die schlimmste vorstellbare Krise gestürzt haben, sondern durch die uns auch Armut droht?