linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wielkość Größe 1.816

Verwendungsbeispiele

wielkość Größe
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skype zapewnia korzystne cenowo narzędzia do współpracy dla firm każdej wielkości.
Skype bietet kostengünstige Tools für Teamwork in Unternehmen jeder Größe.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Naczynia różnej wielkości są dopuszczalne, jeśli poddawane są porównywalnym obciążeniom hydraulicznym.
Gefäße anderer Größen sind zulässig, wenn vergleichbare hydraulische Frachten eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
Byśmy razem zrzucili kajdany socjalizmu i przywrócili wielkość ojczyźnie, którą kochamy.
Fesseln des Sozialismus abzuschütteln und diesem geliebten Land seine Größe wiederzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Na poziomie gospodarczym: GZD jest realną, konkretną alternatywą dla przedsiębiorców każdej wielkości i formy prawnej.
Auf wirtschaftlicher Ebene ist sie eine lebbare, konkret umsetzbare Alternative für Unternehmen verschiedener Größen und Rechtsformen.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dozwolone progi intensywności pomocy powinny więc różnić się w zależności od rodzaju szkolenia i wielkości przedsiębiorstwa.
Die zulässigen Beihilfeintensitäten sollten je nach Art des Ausbildungsvorhabens und der Größe des Unternehmens unterschiedlich sein.
   Korpustyp: EU
Wyobraź sobie, że przewód tej wielkości pozwoliłby na oświetlenie miasta.
Ein Elektrokabel von der Größe dieser Münze könnte eine Stadt beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakie są tego konsekwencje dla rożnej wielkości firm produkcyjnych?
Welche Auswirkungen hat dies auf Produzenten von unterschiedlicher Größe?
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Oznaczałoby to konieczność jeszcze większego zmniejszenia wielkości poszczególnych reprezentacji krajowych.
Damit müsste die Größe der nationalen Delegationen weiter verringert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gość musiał mieć serducho wielkości szynki w puszce.
Sein Herz muss die Größe eines Schinkens haben.
   Korpustyp: Untertitel
Chrystus nawoływał lud Przymierza, aby zawsze uznawał niesłychaną wielkość i miłość Stwórcy wszystkich ludzi.
Christus hat das Volk des Bundes aufgerufen, immer die unerhörte Größe und Liebe des Schöpfers aller Menschen anzuerkennen.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wielkość obrotu
wielkość mierzona
wielkość porównawcza
wielkość cząstek Partikelgröße 17 Teilchengröße 1 Korngröße 1
wielkość emisji
wielkość fizyczna physikalische Größe 1
wielkość przedsiębiorstwa Unternehmensgröße 11
wielkość pomocy Beihilfebetrag 4
wielkość próbki
zweryfikowana wielkość emisji
graniczna wielkość emisji
wielkość minimalnej zmiany ceny
wielkość ekonomiczna gospodarstwa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wielkość

324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wielkość przywozu (w tonach)
Einfuhren (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktionsvolumen (in t)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w kg)
Einfuhrmenge (in kg)
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktionsmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży (w tonach)
Verkaufsmenge (in t)
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktionsvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży (w tonach)
Verkaufsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w sztukach)
Einfuhrmenge (in Stück)
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktion (in t)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w tonach)
Einfuhrmenge (in t)
   Korpustyp: EU
334,20 € za standardową wielkość
334,20 € für ganze Standardformen
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktionsmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość wywozu (w tonach)
Ausfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w tonach)
Einfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Ustawić wielkość i luminancję.
Stellen Sie die Bildgröße und Leuchtdichte ein.
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktion (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość wywozu (w tonach)
Ausfuhrvolumen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość oczek (w milimetrach)
Maschenöffnung (in Millimetern)
   Korpustyp: EU
Wielkość oczek (w milimetrach)
Maschengröße (in Millimetern)
   Korpustyp: EU
- Wielkość tej paszczy.
Wie groß das Maul war.
   Korpustyp: Untertitel
Jego wielkość jest niepraktyczna.
Ich find' sie nur etwas unhandlich.
   Korpustyp: Untertitel
Widziałeś wielkość tej kolonii.
Sie haben gesehen, wie groß die Kolonie ist.
   Korpustyp: Untertitel
Wielkość liter w znacznikach:
Groß-/Kleinschreibung von Tags:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wielkość liter w atrybutach:
Groß-/Kleinschreibung von Attributen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wielkość liter w znacznikach:
Groß-/Kleinschreibung von Tags
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wielkość liter w atrybutach:
Groß-/Kleinschreibung von Attributen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Utrzymuje tą samą wielkość.
Es bleibt gleich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Wielkość produkcji (w tonach)
Produktionskapazität (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Konsumpcja w UE (wielkość)
Verbrauch in der EU (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość tę uzyskano doświadczalnie;
Der Wert wurde experimentell bestimmt
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w tonach)
Einfuhrmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w Mt)
Einfuhrmengen (in t)
   Korpustyp: EU
Jak wybrać wielkość obrazu?
Welche Bildgröße soll ich wählen?
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
wielkość przywozu w dowolnym roku przekracza pewien poziom („wielkość progowa”).
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet ("Auslösungsvolumen").
   Korpustyp: EU
wielkość przywozu w dowolnym roku przekracza pewien poziom („wielkość progowa”).
das Einfuhrvolumen in einem beliebigen Jahr ein bestimmtes Niveau überschreitet (im Folgenden „Auslösungsvolumen“).
   Korpustyp: EU
Wielkość wywozu ogniw w MW
Ausfuhrvolumen Zellen (in MW)
   Korpustyp: EU
Wielkość wywozu płytek w MW
Ausfuhrvolumen Wafer (in MW)
   Korpustyp: EU
Wielkość nakładów lub wyników (InputOutputAmount)
Input- oder Outputmenge (InputOutputAmount)
   Korpustyp: EU
Spodziewana wielkość połowu (w tonach):_
Voraussichtliche Fangmenge (in Tonnen):_
   Korpustyp: EU
Wielkość oczekiwana w warunkach operacyjnych.
Unter Betriebsbedingungen zu erwarten.
   Korpustyp: EU
Wielkość i rodzaj związanych odpadów
Ausmaß und Art der gebundenen Rückstände
   Korpustyp: EU DCEP
Wielkość sprzedaży na wolnym rynku
Verkaufsmenge auf dem freien Markt
   Korpustyp: EU
Wielkość wywozu modułów w MW
Ausfuhrvolumen Module (in MW)
   Korpustyp: EU
Wielkość dopuszczalnych połowów (w tonach)
Zulässige Fangmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji w tonach (przedziały)
Produktionsmenge in Tonnen (Spannen)
   Korpustyp: EU
Wielkość progowa przywozu (w tonach)
Auslöseeinfuhrmenge (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Egiptu (tony)
Einfuhren aus Ägypten (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Rumunii (tony)
Einfuhren aus Rumänien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Chorwacji (tony)
Einfuhren aus Kroatien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość importu z pozostałych krajów
Einfuhren aus der übrigen Welt
   Korpustyp: EU
Wielkość poprawiona dla danej niespójności
Berichtigter Wert für gegebene Unstimmigkeit
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z USA (sztuki)
Einfuhren aus den USA (Stück)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży na rynku wspólnotowym
Verkaufsmenge auf dem Gemeinschaftsmarkt:
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Algierii (tony)
Einfuhren aus Algerien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Białorusi (tony)
Einfuhren aus Belarus (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Rosji (tony)
Einfuhren aus Russland (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z USA (tony)
Einfuhren aus den USA (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Mołdowy (tony)
Einfuhren aus der Republik Moldau (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Maroka (tony)
Einfuhren aus Marokko (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Meksyku (tony)
Einfuhren aus Mexiko (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Tajlandii (tony)
Einfuhren aus Thailand (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Turcji (tony)
Einfuhren aus der Türkei (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Gruzji (tony)
Einfuhren aus Georgien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Bułgarii (tony)
Einfuhren aus Bulgarien (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży w tonach (wskaźnik)
Verkaufsmenge in Tonnen (Index)
   Korpustyp: EU
Zmniejsza głośność o rozsądną wielkość.
Senkt die Lautstärke merklich ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Zwiększa głośność o rozsądną wielkość.
Hebt die Lautstärke merklich an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Myślę, że przekracza dopuszczalną wielkość.
Der Koffer ist größer als erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Wybierz wielkość czcionki do wydruku:
Wählen Sie die zu druckende Schriftgröße:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Uwzględniaj wielkość liter podczas wyszukiwania
Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wielkość sprzedaży eksportowej (w tonach)
Zur Ausfuhr bestimmte Verkaufsmengen (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży eksportowej (w tonach)
Ausfuhrverkäufe (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z ChRL (tony)
Einfuhren aus der VR China (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży w WE (indeks)
Verkaufsmengen in der EG (Index)
   Korpustyp: EU
Wielkość emisji lub oferty ogółem.
Gesamtsumme der Emission/des Angebots.
   Korpustyp: EU
Wielkość produkcji w Unii (tony)
Produktionsmenge der Union (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży w Unii (tony)
Verkaufsmenge der Union (in Tonnen)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży poza WE (tony)
Verkaufsvolumen auf Märkten außerhalb der Gemeinschaft (in t)
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z ChRL (kg)
Einfuhrmenge aus der VR China (kg)
   Korpustyp: EU
Łączna wielkość przywozu z ChRL
Gesamte Einfuhren aus der VR China
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu (w tys. sztuk)
Einfuhren (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Wielkość ta obejmuje masę bagażu:
Hierin eingeschlossen sind folgende Massen an Gepäck:
   Korpustyp: EU
Przewidziana wielkość pomocy to 50 %.
Der vorgesehene Fördersatz beträgt 50 %.
   Korpustyp: EU
rodzaj procesu i wielkość emisji.
die beteiligten Prozesse und Emissionen.
   Korpustyp: EU
Wielkość wywozu i ceny jednostkowe
Ausfuhrvolumen und Preise je Einheit
   Korpustyp: EU
Sekcja G: Skala i wielkość
Abschnitt G: Maße und Gewichte
   Korpustyp: EU
Należy zatem zwiększyć wielkość kontyngentu.
Deshalb sollte die Kontingentsmenge erhöht werden.
   Korpustyp: EU
Wielkość przywozu w 000 jednostek
Einfuhrmenge (in 1000 Stück)
   Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży klientom w WE
Verkäufe an Abnehmer in der EG
   Korpustyp: EU
334,20 EUR za standardową wielkość;
334,20 EUR für ganze Standardformen,
   Korpustyp: EU
Spójrz na wielkość tego tłumu.
Sieh dir an, wie viele das sind.
   Korpustyp: Untertitel
Przecież nie wielkość jest najważniejsza.
Wissen Sie nicht, dass die Grösse unwichtig ist?
   Korpustyp: Untertitel
Wielkość liter nie ma znaczenia.
Zwischen Groß-/Kleinschreibung wird nicht unterschieden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Czy istnieje minimalna wielkość zamówienia?
Gibt es eine Mindestbestellmenge?
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wielkość przywozu (w mln m2) [8]
Einfuhrmengen (in Mio. m2) [8]
   Korpustyp: EU
WIELKOŚĆ SPRZEDAŻY, UDZIAŁ W RYNKU I WZROST
VERKAUFSMENGE, MARKTANTEIL UND WACHSTUM
   Korpustyp: EU
Jako stosunek stężeń jest to wielkość bezwymiarowa.
Für das Konzentrationsverhältnis wird keine Einheit angegeben.
   Korpustyp: EU
Maksymalną wielkość wsparcia na mocy ust. 1:
Die Unterstützung gemäß Absatz 1 in ihrem Höchstsatz
   Korpustyp: EU
Wielkość zapasów wzrosła w okresie badanym.
Im Bezugszeitraum war ein Anstieg der Lagerbestände zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Wielkość partii nie może przekroczyć 5000 sztuk.
Ein Los darf nicht mehr als 5000 Einheiten umfassen.
   Korpustyp: EU