Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
wielkośćdie Höhe der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Średnia wielkość roszczeń nie przekraczała 20 000 EUR.
Die durchschnittliche Höhe der Ansprüche lag bei weniger als 20 000 EUR.
Korpustyp: EU DCEP
Nie negując idei tego rozwiązania chcę jednak stwierdzić, że modulacja powinna mieć miejsce od momentu, kiedy wielkość wsparcia na 1 ha użytków rolnych będzie identyczna w starych i nowych krajach członkowskich.
Ohne den Grundgedanken der Regelung in Frage stellen zu wollen, vertritt der Verfasser der Anfrage jedoch die Auffassung, dass die Modulation ab dem Zeitpunkt greifen sollte, ab dem dieHöheder Beihilfen pro Hektar landwirtschaftlich genutzter Fläche in den alten und neuen Mitgliedstaaten identisch ist.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku instrumentów dłużnych i składników płatnościowych transakcji wielkość pozycji ryzyka to efektywna wartość referencyjna należności brutto (w tym kwoty referencyjnej) przeliczona na walutę krajową danej instytucji kredytowej, pomnożona odpowiednio przez zmodyfikowany czas obowiązywania instrumentu dłużnego lub składnika płatnościowego transakcji.
Bei Schuldtiteln und Zahlungskomponenten ergibt sich dieHöheder Risikoposition aus dem mit der geänderten Laufzeit des Schuldtitels bzw. der Zahlungskomponente multiplizierten, in die Landeswährung des Kreditinstituts umgerechneten effektiven Nominalwert der ausstehenden Bruttozahlungen (einschließlich des Nominalbetrags).
Korpustyp: EU DCEP
W toku dochodzenia wykazano, że kontynuacja dumpingu i wielkość rzeczywistych marginesów dumpingu (do 44 %) nie mogą być uważane za nieistotne.
Die Untersuchung ergab ein Anhalten des Dumpings, und dieHöheder tatsächlichen Dumpingspanne (bis zu 44 %) kann nicht als unerheblich angesehen werden.
Korpustyp: EU
Badania dotyczące pozostałości w roślinach uprawianych następczo należy przeprowadzić, aby umożliwić określenie charakteru i zakresu potencjalnej akumulacji pozostałości w roślinach uprawianych następczo w wyniku pobierania z gleby oraz wielkość pozostałości w tych roślinach w realistycznych warunkach polowych.
Es sind Untersuchungen zu Rückständen in Folgekulturen durchzuführen, damit Art und Ausmaß einer möglichen Rückstandsakkumulation in Folgekulturen durch Aufnahme aus dem Boden sowie dieHöheder Rückstandsgehalte in Folgekulturen unter realistischen Freilandbedingungen bestimmt werden können.
Korpustyp: EU
Wielkość cebuli, mierzona od podstawy do zamkniętej szyjki, powinna wynosić 10-50% mniej niż średnica jej najszerszej części (przekrój poprzeczny cebuli).
Die Höhe der Zwiebel vom Wurzelansatz bis zum geschlossenen Hals muss 10 bis 50 % weniger betragen als der Durchmesser der Zwiebel an ihrer dicksten Stelle (Äquatorialdurchmesser der Zwiebel).
Korpustyp: EU
We wniosku należy podać wielkość depozytu.
Der Antrag gibt dieHöheder Einlage im Rahmen dieser Fazilität an.
Korpustyp: EU
7 ust. 2 i art. 7 ust. 3 rozporządzenia podstawowego wielkość subsydium została przydzielona do obrotu w wywozie w ODP jako właściwy mianownik, ponieważ subsydium jest uzależnione od dokonania wywozu.
Die Höhe der Subvention wurde nach Artikel 7 Absätze 2 und 3 der Grundverordnung den während des UZÜ erzielten Ausfuhrumsätzen (Nenner) in angemessener Weise zugerechnet, da die Subvention von der Ausfuhrleistung abhing.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy istnieje możliwa do wykorzystania, oszacowana wielkość ekspozycji u ludzi, najniższy poziom dawkowania powinien ją przewyższać.
Liegen brauchbare Schätzungen über dieHöheder Exposition beim Menschen vor, so sollte die niedrigste Dosis diesen Wert überschreiten.
Korpustyp: EU
Wielkość gwarancji jest okresowo dostosowywana do zakresu niezbędnych prac rekultywacyjnych, które należy przeprowadzić na terenie, na który miał wpływ obiekt unieszkodliwiania odpadów zgodnie z opisem w planie unieszkodliwiania odpadów przygotowanym zgodnie z art. 5 i wymaganiami zezwolenia, o którym mowa w art. 7.
Die Höhe der Sicherheitsleistung wird in regelmäßigen Abständen angemessen an den Umfang von Sanierungsarbeiten angepasst, die auf dem durch die Abfallentsorgungseinrichtung belasteten Areal wie in dem gemäß Artikel 5 aufgestellten und in der Genehmigung gemäß Artikel 7 vorgeschriebenen Abfallbewirtschaftungsplan vorgesehen durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU
wielkośćder Umfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I. zważywszy, że wielkość gromadzonych rocznie przez organizacje dobroczynne funduszy osiąga setki miliardów dolarów i że kontrola wykorzystania środków finansowych tych organizacji nie jest łatwa, że w związku z tym sektor organizacji dobroczynnych jest szczególnie narażony na nadużycia i należy zatem zapewnić większą przejrzystość ze strony przedmiotowych osób prawnych,
I. in Anbetracht der Tatsache, dass derUmfangder Jahr für Jahr von Wohlfahrtsorganisationen gesammelten Gelder Hunderte Milliarden Dollar erreicht und dass die Kontrolle der Verwendung der Gelder solcher Organisationen nicht einfach ist; dass der Wohltätigkeitssektor aus diesem Grund besonders anfällig für Missbrauch ist und die betreffenden juristischen Personen demzufolge verstärkt auf Transparenz achten sollten,
Korpustyp: EU DCEP
Wielkość zapasów środków przeciwwirusowych oraz wymaganą zdolność produkcji szczepionek oblicza się na podstawie wiarygodnych modeli epidemiologicznych.
Der Umfang der Vorräte an Virostatika und die erforderliche Kapazität zur Herstellung von Impfstoffen werden anhand zuverlässiger epidemiologischer Modelle berechnet.
Korpustyp: EU DCEP
Z powyższego wynika, że wielkość pomocy, szczególnie w kategoriach względnych, a także okoliczności rynkowe mają decydujące znaczenie dla dokonywanej przez Urząd oceny adekwatności środków mających na celu ograniczenie zakłóceń konkurencji.
Daraus folgt, dass bei der Beurteilung der Angemessenheit von Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen durch die Überwachungsbehörde derUmfangder Beihilfe, insbesondere unter relativen Aspekten, sowie die Merkmale des Marktes eine entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Z przyczyn wyjaśnionych w sekcji 7.1.3.5 wielkość proponowanego wkładu własnego należy porównać z wielkością banku sprzed nabycia przeniesionych działań ATE, Geniki, BCP i przeniesionych działań cypryjskich.
Aus dem in Abschnitt 7.1.3.5 dargelegten Grund ist derUmfangder vorgeschlagenen Maßnahme für den Eigenbeitrag mit der Größe der Bank vor der Übernahme der übertragenen Geschäftstätigkeiten der ATE, der Übernahme der Geniki Bank und der BCP und der Übernahme der übertragenen Geschäftstätigkeiten der zyprischen Banken in Bezug zu setzen.
Korpustyp: EU
Z powyższego wynika, że wielkość pomocy, szczególnie w kategoriach względnych, a także okoliczności rynkowe mają kluczowe znaczenie dla dokonywanej przez Urząd oceny adekwatności środków mających na celu ograniczenie zakłóceń konkurencji.
Daraus folgt, dass bei der Beurteilung der Angemessenheit von Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen durch die Überwachungsbehörde derUmfangder Beihilfe, insbesondere unter relativen Aspekten, sowie die Merkmale des Marktes eine wesentliche Rolle spielen.
Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku, gdy wady są stwierdzone lub podejrzewane, wielkość zredukowanej próbki nie przekracza 10 % wielkości próbki zbiorczej pobranej wstępnie do kontroli.
Werden jedoch Mängel festgestellt oder vermutet, so darf derUmfangder reduzierten Sammelprobe 10 % des Umfangs der ursprünglich für die Kontrolle entnommenen Sammelprobe nicht überschreiten.
Korpustyp: EU
Wielkość majątku HSW uznano za wyraźnie przewyższającą potrzeby spółki.
Der Umfang des Vermögens der HSW S.A. wurde als deutlich über dem Bedarf der Gesellschaft liegend betrachtet.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do zgodności pomocy ze wspólnym rynkiem na podstawie art. 87 ust. 2 lit. b) władze greckie nie wykazały, że wielkość środka była proporcjonalna do szkód poniesionych przez HSY.
Was die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) angeht, so hat Griechenland nicht vorweisen können, dass derUmfangder Maßnahme dem Verlust entsprach, den HSY erlitten hatte.
Korpustyp: EU
Należy przeprowadzać pobieranie prób, aby ocenić kwartalny rozkład długości ryb poszczególnych gatunków w połowach i kwartalną wielkość odrzutów.
Anhand der Stichprobe müssen die Längenverteilung der Arten in den Fängen und derUmfangder Rückwürfe pro Quartal bewertet werden.
Korpustyp: EU
Wielkość każdego z kontyngentów taryfowych, okres ich stosowania oraz ich numery porządkowe podane są w załączniku I do niniejszego rozporządzenia.
Der Umfang der einzelnen Kontingente, deren Geltungszeitraum sowie deren laufende Nummer sind in Anhang I dieser Verordnung festgelegt.
Korpustyp: EU
wielkośćGesamtmenge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sprzedaż krajowa danego rodzaju produktu uznana została za wystarczająco reprezentatywną, gdy łączna wielkość sprzedaży tego rodzaju produktu klientom niezależnym na rynku krajowym w okresie objętym dochodzeniem w ramach przeglądu okresowego wynosiła co najmniej 5 % łącznej wielkości sprzedaży eksportowej do Unii porównywalnego rodzaju produktu.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn die im Untersuchungszeitraum der Interimsüberprüfung auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkaufte Gesamtmenge dieses Warentyps mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU
Biorąc pod uwagę małą wielkość produkcji producentów unijnych wyłączonych z definicji przemysłu unijnego, a także nieznaczną wielkość ich przywozu w ujęciu ogólnym, producenci ci nie zostali uznani za przyczynę szkody przemysłu unijnego.
In Anbetracht der geringen Produktionsmenge der aus der Definition des Wirtschaftszweigs der Union ausgeschlossenen Unionshersteller und der geringen Gesamtmenge ihrer Einfuhren wurde die Auffassung vertreten, dass diese Hersteller nicht als Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union in Frage kommen.
Korpustyp: EU
W tym zakresie ustalono, że całkowita wielkość takiej sprzedaży wyniosła co najmniej 5 % całkowitej wielkości wywozu do UE realizowanego przez spółkę Noblelift.
Die Untersuchung ergab, dass die Gesamtmenge derartiger Verkäufe mindestens 5 % der gesamten von Noblelift zur Ausfuhr in die Union verkauften Menge entsprach.
Korpustyp: EU
Poza tym, ponieważ średnie ceny obliczono, dzieląc całkowitą wartość sprzedaży produktu podobnego przez całkowitą wielkość tej sprzedaży, inna kombinacja produktu przy porównywaniu sprzedaży na rynku Unii ze sprzedażą eksportową mogłaby spowodować istotne różnice średniej wartości sprzedaży ogółem.
Da außerdem die Durchschnittspreise berechnet wurden, indem der Gesamtwert der Verkäufe der gleichartigen Ware durch die Gesamtmenge dieser Verkäufe geteilt wurde, kann es auch dadurch zu erheblichen Unterschieden bei den Durchschnittsverkaufswerten insgesamt gekommen sein, dass den Verkäufen auf dem Unionsmarkt im Vergleich zu den Ausfuhrverkäufen unter Umständen ein anderes Warensortiment zugrunde gelegen hat.
Korpustyp: EU
Sprzedaż krajową poszczególnych typów produktu uznano za wystarczająco reprezentatywną, gdy całkowita wielkość sprzedaży danego typu produktu dokonywanej przez producentów eksportujących niezależnym klientom na rynku krajowym w OD stanowiła co najmniej 5 % całkowitej wielkości sprzedaży porównywalnego typu produktu sprzedawanego na wywóz do Unii.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ angesehen, wenn die im UZ vom ausführenden Hersteller an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge dieses Warentyps mindestens 5 % der von diesem Hersteller insgesamt zur Ausfuhr in die Union verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU
Sprzedaż krajowa danego rodzaju produktu uznawana była za wystarczająco reprezentatywną, jeśli całkowita wielkość sprzedaży danego rodzaju produktu na rzecz klientów niezależnych dokonana na rynku krajowym przez producenta eksportującego wynosiła co najmniej 5 % całkowitej wielkości sprzedaży porównywalnego rodzaju produktu wywożonego do Unii.
Die Inlandsverkäufe eines bestimmten Warentyps wurden als hinreichend repräsentativ betrachtet, wenn die vom ausführenden Hersteller an unabhängige Abnehmer auf dem Inlandsmarkt verkaufte Gesamtmenge dieses Warentyps mindestens 5 % der von diesem Hersteller insgesamt zur Ausfuhr in die Union verkauften Menge des vergleichbaren Warentyps entsprach.
Korpustyp: EU
Komisja zbadała w pierwszej kolejności, czy wielkość całkowitej dokonywanej przez wnioskodawcę sprzedaży produktu podobnego niezależnym klientom na rynku krajowym była reprezentatywna, tj. czy całkowita wielkość takiej sprzedaży wynosiła co najmniej 5 % całkowitej wielkości sprzedaży eksportowej produktu objętego postępowaniem do Unii w okresie objętym dochodzeniem przeglądowym zgodnie z art. 2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego.
Die Kommission untersuchte zunächst, ob die Gesamtmenge der vom Antragsteller auf dem Inlandsmarkt an unabhängige Abnehmer verkauften gleichartigen Ware repräsentativ war, also ob die Gesamtmenge dieser Verkäufe während des Untersuchungszeitraums der Überprüfung nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung mindestens 5 % der Gesamtmenge seiner Ausfuhrverkäufe der betroffenen Ware in die Union betrug.
Korpustyp: EU
2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego Komisja najpierw zbadała, czy sprzedaż krajowa produktu podobnego niezależnym nabywcom przez producenta eksportującego była reprezentatywna, tj. czy całkowita wielkość takiej sprzedaży była równa co najmniej 5 % całkowitej wielkości odpowiadającej jej sprzedaży eksportowej do Unii.
Zunächst prüfte die Kommission nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung, ob die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware jedes ausführenden Herstellers an unabhängige Abnehmer repräsentativ waren, das heißt, ob die verkaufte Gesamtmenge mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge der betroffenen Ware ausmachte.
Korpustyp: EU
W celu określenia wartości normalnej sprawdzono najpierw, czy ogólna wielkość sprzedaży krajowej wnioskodawcy była reprezentatywna w rozumieniu art. 2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego, tj. czy ogólna wielkość sprzedaży krajowej stanowi co najmniej 5 % ogólnej wielkości sprzedaży wnioskodawcy na wywóz do Wspólnoty.
Um den Normalwert zu ermitteln, wurde zunächst geprüft, ob der Gesamtumfang der Inlandsverkäufe des Antragstellers im Sinne des Artikels 2 Absatz 2 der Grundverordnung repräsentativ war, nämlich ob die Gesamtmenge dieser Verkäufe mindestens 5 % der Gesamtmenge seiner Ausfuhrverkäufe in die Gemeinschaft entsprach.
Korpustyp: EU
2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego Komisja zbadała w pierwszej kolejności, czy wielkość sprzedaży produktów z włókien ciągłych szklanych na rynku krajowym dla tego producenta eksportującego była reprezentatywna, tzn. czy całkowita wielkość takiej sprzedaży stanowiła przynajmniej 5 % całkowitej wielkości sprzedaży eksportowej produktu objętego postępowaniem do Unii.
Zunächst prüfte die Kommission nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung für diesen ausführenden Hersteller, ob seine gesamten Inlandsverkäufe von Waren aus Endlosglasfaserfilamenten repräsentativ waren, d. h. ob die Gesamtmenge dieser Verkäufe mindestens 5 % der von ihm zur Ausfuhr in die Union verkauften Gesamtmenge der betroffenen Ware entsprach.
Korpustyp: EU
wielkośćVolumen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wielkość finansowania udostępniana za pośrednictwem instrumentów finansowych (mln EUR),
Volumen der durch das Finanzierungsinstrument bereitgestellten Finanzierung (Mio. EUR);
Korpustyp: EU
wielkość finansowania prywatnego lewarowanego przez instrumenty finansowe (mln EUR),
Volumen der aufgrund des Finanzierungsinstruments bereitgestellten privaten Finanzierung (Mio. EUR);
Korpustyp: EU
Ceny i wielkość przywozu do Unii z ChRL i innych państw trzecich
Preise und Volumender Einfuhren in die Union aus der VR China und anderen Drittländern
Korpustyp: EU
Całkowita wielkość przywozu produktu objętego postępowanie z Tajwanu (1132 MW) stanowi jednak zaledwie mały odsetek (mniej niż 5 %) całkowitej konsumpcji unijnej (21559 MW), a także w porównaniu z przywozem z ChRL (15005 MW).
Das absolute Volumender Einfuhren der betroffenen Ware aus Taiwan (1132 MW) stellt jedoch nur einen sehr geringen Teil (weniger als 5 %) des gesamten Unionsverbrauchs (21559 MW) dar und fällt gegenüber den Einfuhren aus der VR China (15005 MW) kaum ins Gewicht.
Korpustyp: EU
Wielkość nowych kontyngentów taryfowych oraz zwiększenie istniejących kontyngentów taryfowych na rok 2013 oblicza się proporcjonalnie do wielkości podstawowych, uwzględniając okres, jaki upłynął do dnia 1 lipca 2013 r.
Für 2013 werden das Volumen der neuen und die Erhöhung der bestehenden Zollkontingente unter Berücksichtigung des Teils des Jahres, der vor dem 1. Juli 2013 vergangen ist, als Teil des Ausgangsvolumens berechnet.
Korpustyp: EU
Poziom współpracy to wielkość wywozu współpracujących producentów eksportujących do Unii, wyrażona procentowo w stosunku do całkowitej wielkości wywozu – określonej w statystykach Eurostatu dotyczących przywozu – z państwa, którego dotyczy postępowanie, do Unii.
Der Grad der Mitarbeit ergibt sich aus dem Volumender Ausfuhren der mitarbeitenden in die Union ausführenden Hersteller, ausgedrückt als Anteil an den Gesamtausfuhren, die laut Einfuhrstatistiken von Eurostat aus dem betroffenen Land in die Union getätigt werden.
Korpustyp: EU
Poziom współpracy to wielkość wywozu współpracujących przedsiębiorstw do Unii, wyrażona procentowo w stosunku do całkowitej wielkości wywozu – określonej w statystykach Eurostatu dotyczących przywozu – z państwa, którego dotyczy postępowanie, do Unii.
Der Grad der Mitarbeit ergibt sich aus dem Volumender Ausfuhren der mitarbeitenden Unternehmen in die Union, ausgedrückt als Anteil an den Gesamtausfuhren, die laut Einfuhrstatistiken von Eurostat aus dem betroffenen Land in die Union getätigt werden.
Korpustyp: EU
Zadeklarowana ogółem wielkość wywozu do Unii przez te przedsiębiorstwa w 2013 r. stanowiła całość wywozu z Turcji do Unii, jak określono w motywie 14 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych.
Das gesamte angegebene Volumender Ausfuhren dieser Unternehmen in die Union im Jahr 2013 entspricht den gesamten Ausfuhren aus der Türkei in die Union, wie in Erwägungsgrund 14 der vorläufigen Verordnung dargelegt.
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z ChRL (sztuki)
Volumen der Einfuhren aus der VR China (Stück)
Korpustyp: EU
Z drugiej strony wielkość chińskiego przywozu wzrosła ponad dwudziestokrotnie, a jego udział w rynku zwiększył się w tym samym okresie o 16 punktów procentowych.
Dagegen stieg das Volumender chinesischen Einfuhren auf mehr als das 20-fache, und ihr Marktanteilsgewinn betrug im gleichen Zeitraum 16 Prozentpunkte.
Korpustyp: EU
wielkośćdie Größe der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkość komponentu wg siatki będzie wielokrotnością odstępu siatki. Jeśli włączone jest przyciąganie do siatki, komponent będzie zawsze wyrównywany do siatki.
Die Größe der Komponenten wird an die Rastergröße angepasst. Ist" Einrasten am Raster" ausgewählt, wird eine Komponente immer mit allen 4 Seiten am Raster ausgerichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
zwraca się do Komisji o możliwie najszybsze podjęcie inicjatyw, mających na celu pogłębienie efektywnej współpracy w Unii Europejskiej między partnerami społecznymi w obszarze informowania pracowników i przeprowadzania konsultacji z nimi, z uwzględnieniem przy tym szczególnych cech tych tematów oraz specyfikę i wielkość przedsiębiorstw;
fordert die Kommission auf, so bald wie möglich Initiativen zu ergreifen, um zwischen den Sozialpartnern auf dem Gebiet der Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer eine tatsächliche Kultur der Zusammenarbeit in der Europäischen Union zu verstärken und dabei die Art der Themen sowie die Besonderheiten und dieGrößeder Unternehmen zu berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
Wytyczne uwzględniają również zasady prawidłowej polityki wynagrodzeń określone w zaleceniu Komisji z dnia 30 kwietnia 2009 r. w sprawie polityki wynagrodzeń w sektorze usług finansowych oraz biorąc pod uwagę wielkość ZAFI i wielkość zarządzanego przezeń AFI, ich wewnętrzną organizację i charakter, a także zakres i złożoność prowadzonej działalności.
In den Leitlinien werden auch die in der Empfehlung der Kommission vom 30. April 2009 zur Vergütungspolitik im Finanzdienstleistungssektor1 enthaltenen Grundsätze für eine solide Vergütungspolitik und die Größe des AIFM und dieGrößeder von ihm verwalteten AIF sowie ihre interne Organisation und die Art, der Umfang und die Komplexität ihrer Geschäfte berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Oznacza to, że w przypadku kukurydzy wielkość próbki zbiorczej musi wynosić co najmniej 10,5 kg, zaś soi – 7 kg.
Dies bedeutet, dass dieGrößeder Sammelprobe bei Mais mindestens 10,5 kg und bei Sojabohnen 7 kg betragen muss.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że w przypadku kukurydzy wielkość próbki końcowej musi wynosić co najmniej 3000 g, zaś soi – 2000 g. W przypadku innych nasion i ziaren, takich jak jęczmień, proso, owies, ryż, żyto, pszenica i rzepak, wielkość próbki końcowej wynosząca 500 g odpowiada ponad 10000 nasion.
Dies bedeutet, dass dieGrößeder Endprobe bei Mais mindestens 3000 g und bei Sojabohnen 2000 g betragen muss. Bei anderen Samen und Körnern wie Gerste, Hirse, Hafer, Reis, Roggen, Weizen und Raps entspricht die Größe der Endprobe von 500 g mehr als 10000 Samen/Körnern.
Korpustyp: EU
Przedział międzykwartylowy oblicza się jako wielkość różnicy pomiędzy 75. a 25. percentylem.
Zur Berechnung des Quartilabstands wird dieGrößeder Abweichung zwischen dem 75. und 25. Perzentil berechnet.
Korpustyp: EU
Wielkość bulwy nie stanowi cechy charakterystycznej produktu objętego ChNP.
Die Größe der Knolle ist kein Merkmal der geschützten Ursprungsbezeichnung.
Korpustyp: EU
Wielkość próbki zbiorczej odpowiada wielkości całej partii, a liczba próbek pierwotnych odpowiada ilości pobranej z silosu do pojemnika w celu pobrania próbek.
Die Größe der Sammelprobe entspricht der gesamten Partie, und die Anzahl der Einzelproben muss im Verhältnis zu der Menge stehen, die zur Probenahme aus dem Silo in einen Behälter abgefüllt wird.
Korpustyp: EU
Krajowe systemy wsparcia w pewnym stopniu określają wielkość rynków państw członkowskich.
Die Größe der Märkte in den Mitgliedstaaten werde bis zu einem gewissen Ausmaß von nationalen Förderprogrammen bestimmt.
Korpustyp: EU
Krajowe systemy wsparcia w pewnym stopniu określają wielkość rynków państw członkowskich.
Die Größe der Märkte in den Mitgliedstaaten wird bis zu einem gewissen Ausmaß von nationalen Förderprogrammen bestimmt.
Korpustyp: EU
wielkośćHöhe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wskaźniki makroekonomiczne (produkcja, moce produkcyjne, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wydajność, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie oraz wielkość marginesu dumpingu i poprawa sytuacji po wcześniejszym dumpingu) oceniono na poziomie produkcji w całej Unii, oszacowanym na podstawie informacji zebranych od producentów, którzy się zgłosili;
Die makroökonomischen Indikatoren (Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Produktivität, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung sowie Höhe der Dumpingspannen und Erholung von früherem Dumping) wurden auf der Ebene der Gesamtproduktion der Union beurteilt; Grundlage hierfür waren die Angaben der Hersteller, die sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens gemeldet hatten.
Korpustyp: EU
Wielkość marginesu dumpingu i poprawa sytuacji po wcześniejszym dumpingu
Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping
Korpustyp: EU
Jak określono w motywie 101 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, przeanalizowano następujące wskaźniki makroekonomiczne w oparciu o uzyskane dane obejmujące cały przemysł unijny: produkcję, moce produkcyjne, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność, wielkość marginesu dumpingu i poprawę sytuacji po wcześniejszym dumpingu.
Wie in Erwägungsgrund 101 der vorläufigen Verordnung beschrieben, wurden die folgenden makroökonomischen Indikatoren anhand von Informationen zu allen Biodieselherstellern in der Union beurteilt: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping.
Korpustyp: EU
Instytucja określa wielkość i symbol pozycji ryzyka w następujący sposób:
Höhe und Vorzeichen einer Standardmethode-Risikoposition bestimmt ein Institut wie folgt:
Korpustyp: EU
Na podstawie informacji odnoszących się do wszystkich producentów biodiesla w Unii ocenie poddano następujące wskaźniki makroekonomiczne: produkcję, zdolność produkcyjną, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność, wielkość marginesu dumpingu i poprawę sytuacji po wcześniejszym dumpingu.
Die folgenden makroökonomischen Indikatoren wurden anhand von Informationen zu allen Biodieselherstellern in der Union beurteilt: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego dochodzenia ocenie poddano następujące wskaźniki makroekonomiczne: produkcję, moce produkcyjne, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność, wielkość marginesu dumpingu oraz poprawę sytuacji po wcześniejszym dumpingu.
Für die Zwecke dieser Untersuchung wurden die folgenden makroökonomischen Indikatoren bewertet: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Dumpingspanne und Erholung von früherem Dumping.
Korpustyp: EU
Wielkość pożyczek udzielanych odbiorcom wynosi od kwoty 40000 EUR, którą można obniżyć w celu ujęcia małych inwestycji w sektorze mieszkaniowym, do kwoty 5 mln EUR, a w wyjątkowych przypadkach do kwoty 15 mln EUR.
Die Höhe der Energieeffizienzdarlehen, die den Empfängern bereitgestellt werden liegt zwischen 40000 EUR, wobei dieser Betrag reduziert werden kann, um ihn an kleine Investitionen im Wohnungssektor anzupassen, und 5 Mio. EUR und geht in Ausnahmefällen bis zu 15 Mio. EUR.
Korpustyp: EU
Analiza szkody w odniesieniu do danych makroekonomicznych, takich jak produkcja, zdolność produkcyjna, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zapasy, zatrudnienie, wydajność i wielkość marginesu dumpingu, oparta jest na danych dla całego przemysłu unijnego ze stowarzyszenia ePURE.
Die Schadensanalyse in Bezug auf die makroökonomischen Daten wie Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Lagerbestände, Beschäftigung, Produktivität und Höhe der Dumpingspanne stützt sich auf Daten des Wirtschaftszweigs der Union insgesamt von ePURE.
Korpustyp: EU
Do wskaźników makroekonomicznych zalicza się: wielkość produkcji, zdolności produkcyjne, wykorzystanie zdolności produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność i wielkość marginesu dumpingu.
Bei den makroökonomischen Indikatoren handelt es sich um: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität und Höhe der Dumpingspanne.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszego dochodzenia ocenie poddano następujące wskaźniki makroekonomiczne: produkcję, moce produkcyjne, wykorzystanie mocy produkcyjnych, wielkość sprzedaży, udział w rynku, wzrost, zatrudnienie, wydajność, wielkość marginesu subsydiowania oraz poprawę sytuacji po wcześniejszym subsydiowaniu.
Für die Zwecke dieser Untersuchung wurden die folgenden makroökonomischen Indikatoren bewertet: Produktion, Produktionskapazität, Kapazitätsauslastung, Verkaufsmenge, Marktanteil, Wachstum, Beschäftigung, Produktivität, Höhe der Subventionsspanne und Erholung von früherer Subventionierung.
Korpustyp: EU
wielkośćGröße der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby ograniczyć działania niepożądane związane z dietą należy: • Z kilkudniowym wyprzedzeniem kuracji wprowadzić dietę o obniżonej zawartości tłuszczu. • Sprawdzić zawartość tłuszczu w ulubionych potrawach i określić wielkość porcji, co zmniejszy prawdopodobieństwo przypadkowego przekroczenia właściwej ilości tłuszczu. • Zadbać, aby każdy główny posiłek w ciągu dnia zawierał porównywalną ilość tłuszczów.
Mit folgenden Grundregeln können Sie lernen, die ernährungsbedingten Begleiterscheinungen zu minimieren: • Beginnen Sie bereits einige Tage, oder besser eine Woche, vor der ersten Einnahme der Kapseln mit einer fettreduzierten Ernährung. • Lernen Sie mehr über den üblichen Fettgehalt Ihrer Lieblingsspeisen und über die Größeder Portionen, die Sie normalerweise zu sich nehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie są dostępne informacje na temat zdarzeń występujących z mniejszą częstością ze względu na wielkość badanej populacji; n=147 dla pacjentów leczonych w terapii pierwszego rzutu i n=149 dla wcześniej leczonych pacjentów.
Für Ereignisse, die in geringerer Häufigkeit auftreten, liegen aufgrund der Größeder untersuchten Population keine Informationen vor; n=147 für Patienten auf First-Line-Therapie und n=149 für vortherapierte Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szacunkowa wielkość backup' u:% 1,% 2
Geschätzte Größeder Sicherung: %1, %2
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Poniższa tabela precyzuje wielkość pipety, którą należy zastosować w zależności od wagi kota.
Die folgende Tabelle gibt an, welche Pipettengröße für die jeweilige Größeder Katze zu verwenden ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Liczbę inspekcji określa się w oparciu o wielkość floty ▌ przy uwzględnieniu czasu spędzonego przez statki rybackie ▌ na obszarze podlegającym regulacji.
Die Zahl der Inspektionen wird ▌ anhand der Größeder Flotte ▌ und der Zeit, die die Fischereifahrzeuge ▌ im Regelungsbereich verbracht haben, festgelegt .
Korpustyp: EU DCEP
Oceniając jakość powietrza atmosferycznego należy wziąć pod uwagę wielkość populacji i ekosystemów narażonych na działanie zanieczyszczonego powietrza.
Bei der Beurteilung der Luftqualität sollte der Größeder der Luftverschmutzung ausgesetzten Bevölkerung und Ökosysteme Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DCEP
· dane dotyczące połowu (w tym nazwa statku łowczego lub tonara, państwo bandery, miejsce i sposób połowu, liczba i wielkość ryb);
· Angaben zum Fang (Name des Fangschiffs oder der Tonnare, Flaggenstaat, Fangort und –methode sowie Anzahl und Größeder Fische);
Korpustyp: EU DCEP
„aktualna biomasa” oznacza średnią wielkość biomasy stada sardeli w ▌okresie
„aktuelle Biomasse“ die mittlere Größeder Biomasse des Sardellenbestands
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku innych nasion i ziaren, takich jak jęczmień, proso, owies, ryż, żyto, pszenica i rzepak, wielkość próbki zbiorczej wynosząca 4 kg odpowiada ponad 35000 nasion.
Bei anderen Samen und Körnern wie Gerste, Hirse, Hafer, Reis, Roggen, Weizen und Raps entspricht die Größeder Sammelprobe von 4 kg mehr als 35000 Samen/Körnern.
Korpustyp: EU
Oznacza to, że w przypadku kukurydzy wielkość próbki końcowej musi wynosić co najmniej 3000 g, zaś soi – 2000 g. W przypadku innych nasion i ziaren, takich jak jęczmień, proso, owies, ryż, żyto, pszenica i rzepak, wielkość próbki końcowej wynosząca 500 g odpowiada ponad 10000 nasion.
Dies bedeutet, dass die Größe der Endprobe bei Mais mindestens 3000 g und bei Sojabohnen 2000 g betragen muss. Bei anderen Samen und Körnern wie Gerste, Hirse, Hafer, Reis, Roggen, Weizen und Raps entspricht die Größeder Endprobe von 500 g mehr als 10000 Samen/Körnern.
Korpustyp: EU
wielkośćUmfang der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) łączną wartość niespłaconego wyemitowanego długu państwowego dla każdego państwa członkowskiego i Unii , obrót oraz średnią wielkość pozycji z tytułu długu państwowego tego państwa członkowskiego lub Unii, które są w posiadaniu uczestników rynku.
b) ausstehender Gesamtwert der aufgelegten öffentlichen Schuldtitel jedes Mitgliedstaats und der Union, der Umsatz und durchschnittlicher Umfangder Positionen, die Marktteilnehmer in öffentlichen Schuldtiteln des betreffenden Mitgliedstaats oder der Union halten müssen berücksichtigt werden .
Korpustyp: EU DCEP
oraz średnią wielkość pozycji z tytułu długu państwowego tego
und den durchschnittlichen Umfangder Positionen, die Marktteilnehmer in öffentlichen Schuldtiteln des betreffenden
Korpustyp: EU DCEP
Państwa Członkowskie zgłaszają do Komisji wielkość awaryjnych zapasów środków przeciwwirusowych oraz zdolność produkcji szczepionek, wspierając Komisję w opracowaniu planów szybkiego reagowania w skali Wspólnoty w zakresie dystrybucji środków przeciwwirusowych pomiędzy Państwami Członkowskimi w razie pandemii.
Die Mitgliedstaaten berichten der Kommission über den Umfangder Notvorräte an Virostatika und über ihre Kapazität zur Herstellung von Impfstoffen, um die Kommission bei der Erstellung gemeinschaftsweiter Schnellreaktionspläne für die Verteilung von Virostatika zwischen den Mitgliedstaaten bei einer Pandemie zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
W stosownych przypadkach poziom taryf stosowanych wobec producentów lub konsumentów dostarcza sygnałów lokalizacyjnych na poziomie wspólnotowym i uwzględnia wielkość strat sieciowych, powodowane ograniczenia i koszty inwestycji infrastrukturalnych. ▌
Gegebenenfalls müssen von der Höhe der den Erzeugern und/oder Verbrauchern berechneten Tarife standortbezogene Preissignale auf Gemeinschaftsebene ausgehen und müssen diese Tarife dem Umfangder verursachten Netzverluste und Engpässe und Investitionskosten für Infrastrukturen Rechnung tragen . ▌
Korpustyp: EU DCEP
Głównymi kryteriami dla ustalenia kwoty zachęt jest wielkość inwestycji oraz rejon, w którym przedsiębiorstwo jest lub będzie zlokalizowane.
Die Höhe der Anreize richtet sich in erster Linie nach dem Umfangder Investitionen und nach dem Gebiet, in dem das Unternehmen angesiedelt ist beziehungsweise sein wird.
Korpustyp: EU
EBC niniejszym zatwierdza wielkość emisji monet euro przez państwa członkowskie, których walutą jest euro w 2014 r., zgodnie z następującą tabelą:
Die EZB genehmigt hiermit den Umfangder Ausgabe von Euro-Münzen durch die Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, im Jahr 2014 wie in der folgenden Tabelle aufgeführt:
Korpustyp: EU
W tym celu ZAFI bierze pod uwagę profil bazy inwestorów AFI, w tym rodzaj inwestorów, względną wielkość inwestycji oraz warunki umorzenia, którym podlegają te inwestycje;
Für diese Zwecke berücksichtigt der AIFM das Profil der Anlegerbasis des AIF, darunter die Art der Anleger, den relativen Umfangder Anlagen und die Rücknahmebedingungen, die für diese Anlagen gelten;
Korpustyp: EU
Wniosek zasadniczo zawiera następujące informacje: stopę i wielkość wzrostu przywozu danego produktu w ujęciu bezwzględnym i względnym, udział w rynku krajowym przejęty przez zwiększony przywóz oraz zmiany w poziomie sprzedaży, produkcji, wydajności, wykorzystania mocy produkcyjnych, zysków i strat oraz zatrudnienia.
Der Antrag hat regelmäßig folgende Angaben zu enthalten: Rate und Umfangder Steigerung der Einfuhren des betreffenden Erzeugnisses in absoluten und relativen Zahlen, Inlandsmarktanteil der gestiegenen Einfuhren, Veränderungen in Bezug auf Absatz- und Produktionsvolumen, Produktivität, Kapazitätsauslastung, Gewinne und Verluste sowie Beschäftigung.
Korpustyp: EU
Wycena kontraktu według wartości rynkowej lub w oparciu o model wskazuje charakter i wielkość ekspozycji związanych z danym kontraktem i uzupełnia określone w kontrakcie informacje dotyczące pierwotnej wartości.
Die Marktpreis- oder Modellpreisbewertung eines Kontrakts gibt Zeichen und Umfangder mit dem Kontrakt verbundenen Risiken an und ergänzt die im Kontrakt gemachten Angaben zum ursprünglichen Wert.
Korpustyp: EU
Po piąte, relatywna wielkość pomocy, jaką otrzymał Arion Bank, jest znacząca.
Fünftens ist der relative Umfangder von der Arion Bank empfangenen Beihilfe signifikant.
Korpustyp: EU
wielkośćdas Volumen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(6) Unia uznaje również konieczność i potrzebę wsparcia finansowego w celu uzyskania dalszych postępów w zwiększaniu wydajności gospodarki pod względem zużycia energii, co będzie miało pozytywny wpływ na bezpieczeństwo dostaw , ceny energii elektrycznej i wielkość emisji gazów cieplarnianych w Bułgarii .
(6) Die Union erkennt darüber hinaus an, dass eine finanzielle Unterstützung erforderlich ist , um weitere Fortschritte zu erzielen, was eine energieeffizientere Wirtschaft betrifft, die mit positiven Auswirkungen auf die Versorgungssicherheit, die Strompreise und dasVolumen der Treibhausgasemissionen in Bulgarien einhergeht .
Korpustyp: EU DCEP
w odniesieniu do działania w zakresie kapitału zalążkowego – liczbę wspieranych organizacji oraz wielkość inwestycji w kapitale zalążkowym;
· für die Startkapitalaktion die Zahl der geförderten Unternehmen und dasVolumen des investierten Startkapitals;
Korpustyp: EU DCEP
5. uważa, że sama wielkość środków pomocy na rzecz rozwoju nie jest wystarczającą podstawą do wypowiedzenia się o skuteczności i wydajności działań Unii Europejskiej związanych z pomocą na rzecz rozwoju;
5. ist der Auffassung, dass allein dasVolumen der Entwicklungshilfemittel nicht ausreicht, um Aussagen über die Effektivität und Effizienz der Entwicklungshilfemaßnahmen der Europäischen Union zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
43. ubolewa, że w 2004 r. liczba i wielkość zamówień udzielonych w ramach procedury otwartej znacznie spadła; wzywa Sekretarza Generalnego do uzasadnienia tego faktu;
43. bedauert, dass 2004 die Zahl und dasVolumen der durch offene Verfahren vergebenen Aufträge stark abgenommen haben; fordert den Generalsekretär auf, dies zu begründen;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wielkość sprzedaży danego rodzaju produktu z zyskiem stanowiła 80 % lub mniej całkowitej wielkości sprzedaży tego rodzaju produktu lub gdy średnia ważona ceny danego rodzaju produktu była niższa niż koszty produkcji, za podstawę wartości normalnej przyjęto rzeczywistą cenę krajową, obliczoną jako średnia ważona sprzedaży z zyskiem wyłącznie dla danego typu.
Wenn dasVolumen der gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps 80 % oder weniger des gesamten Verkaufsvolumens dieses Typs ausmachte oder wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps unter den Produktionskosten lag, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt ausschließlich der gewinnbringenden Verkäufe dieses Warentyps ermittelt wurde.
Korpustyp: EU
W skardze wymienia się również innych znanych producentów (lub stowarzyszenia unijnych producentów produktu podobnego) w Unii, którzy nie występują jako skarżący, oraz określa się wielkość i wartość ich produkcji unijnej;
Darüber hinaus sind in dem Antrag andere bekannte Hersteller (oder Verbände von Unionsherstellern der gleichartigen Ware) in der Union aufzuführen, die sich dem Antrag nicht angeschlossen haben, und es sind dasVolumen und der Wert ihrer Unionsproduktion anzugeben;
Korpustyp: EU
W przypadkach gdy wielkość sprzedaży typu produktu z zyskiem stanowiła 80 % lub mniej całkowitej wielkości sprzedaży danego typu, lub gdy średnia ważona ceny danego typu była niższa niż jednostkowy koszt produkcji, wartość normalna oparta była na rzeczywistej cenie krajowej, obliczonej jako średnia ważona ceny wyłącznie sprzedaży krajowej z zyskiem dla danego typu w OD.
Wenn dasVolumen der gewinnbringenden Verkäufe eines Warentyps 80 % oder weniger des gesamten Verkaufsvolumens dieses Typs ausmachte oder wenn der gewogene Durchschnittspreis des betreffenden Warentyps unter den Produktionskosten je Einheit lag, wurde dem Normalwert der tatsächliche Inlandspreis zugrunde gelegt, der als gewogener Durchschnitt ausschließlich der gewinnbringenden Inlandsverkäufe dieses Warentyps im UZ ermittelt wurde.
Korpustyp: EU
Wielkość i ceny przywozu produktów o tych trzech kodach CN przedstawiono w sposób zagregowany i ważony, tak aby odzwierciedlić jedną średnią.
Das Volumen und die Einfuhrpreise dieser drei KN-Codes wurden zusammengerechnet und gewogen, um einen Durchschnittswert zu ermitteln.
Korpustyp: EU
Wielkość wywozu żelazokrzemu z ChRL na cały świat utrzymywała się w okresie badanym na stosunkowo stabilnym poziomie 0,8 mln ton.
Das Volumen chinesischer FeSi-Ausfuhren in alle Länder war im Bezugszeitraum mit 0,8 Mio. Tonnen verhältnismäßig konstant.
Korpustyp: EU
wielkość lub wartość nominalną ubezpieczeniowego produktu inwestycyjnego;
das Volumen oder den Nominalwert der Versicherungsanlageprodukte,
Korpustyp: EU
wielkośćder Größe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ze względu na barierę krew- mózg i wielkość cząsteczki enzymu przenikanie alglukozydazy alfa do ośrodkowego układu nerwowego jest mało prawdopodobne.
Aufgrund der Blut-Hirnschranke und derGröße des Enzyms ist eine Aufnahme von Alglucosidase alfa in das Zentralnervensystem unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powinna także odzwierciedlać wielkość rynku objętego patentem i być zbliżona do poziomu krajowych opłat za przedłużenie przeciętnego patentu europejskiego zaczynającego obowiązywać w zaangażowanych państwach członkowskich w czasie, kiedy Komisja po raz pierwszy ustala wysokość opłat za przedłużenie.
Sie sollte sich auch an derGröße des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der Jahresgebühren von der Kommission erstmals festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna ona także odzwierciedlać wielkość rynku objętego patentem i być zbliżona do poziomu krajowych opłat za przedłużenie przeciętnego patentu europejskiego zaczynającego obowiązywać w zaangażowanych państwach członkowskich w czasie, kiedy po raz pierwszy zostanie ustalona wysokość opłat za przedłużenie.
Sie sollte sich auch an derGröße des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, zu dem die Höhe der Jahresgebühren erstmals festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Powinna ona także odzwierciedlać wielkość rynku objętego patentem i być zbliżona do poziomu krajowych opłat za przedłużenie przeciętnego patentu europejskiego zaczynającego obowiązywać w zaangażowanych państwach członkowskich w czasie, kiedy po raz pierwszy zostanie ustalona wysokość opłat za przedłużenie.
Sie sollte sich auch an derGröße des durch das Patent abgedeckten Marktes und an der Höhe der nationalen Jahresgebühren für ein durchschnittliches Europäisches Patent orientieren, das in den teilnehmenden Mitgliedstaaten zu dem Zeitpunkt wirksam wird, an dem die Höhe der Jahresgebühren erstmals festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Przy podziale opłat za przedłużenie wśród państw członkowskich bardziej praktyczny może być podział w oparciu o wielkość rynku (wyrażoną nie liczbą ludności, lecz rynkiem objętym patentem), ale jednocześnie trzeba zapewnić jednak pewną formę minimalnych opłat dla wszystkich państw członkowskich.
Bei der Verteilung der Jahresgebühren unter den Mitgliedstaaten wäre es vielleicht praktischer, eine auf derGröße des Marktes beruhende Verteilung sicherzustellen (nicht hinsichtlich der Bevölkerungszahl, sondern des durch das Patent abgedeckten Marktes), jedoch gleichzeitig einen gewissen Mindestbetrag für alle teilnehmenden Mitgliedstaaten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że nowe standardy powinny uwzględniać wielkość banku oraz profil ryzyka i model biznesowy,
in der Erwägung, dass bei den neuen Standards derGröße und dem Risikoprofil einer Bank sowie ihrem Geschäftsmodell Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Importerzy są zobowiązani opatrzyć produkt swoją nazwą i umieścić na nim swój adres kontaktowy, lub w przypadku gdy wielkość lub charakter produktu to uniemożliwiają , umieścić te informacje na opakowaniu lub w dokumencie załączonym do produktu.
Die Importeure geben ihren Namen und ihre Kontaktanschrift auf dem Produkt selbst , oder falls dies aufgrund derGröße oder Art des Produkts nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DCEP
H. mając na uwadze, że nowe standardy powinny uwzględniać wielkość banku oraz profil ryzyka i model biznesowy,
H. in der Erwägung, dass bei den neuen Standards derGröße und dem Risikoprofil einer Bank sowie ihrem Geschäftsmodell Rechnung getragen werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
Producenci są zobowiązani opatrzyć produkt swoją nazwą i umieścić na nim swój adres kontaktowy, lub w przypadku gdy wielkość lub charakter produktu to uniemożliwiają, umieścić te informacje na opakowaniu lub w dokumencie załączonym do produktu.
Die Hersteller geben ihren Namen und ihre Kontaktanschrift auf dem Produkt selbst oder , falls dies aufgrund derGröße oder Art des Produkts nicht möglich ist, auf der Verpackung oder in den dem Produkt beigefügten Unterlagen an.
Korpustyp: EU DCEP
Organ oceny zgodności wykonuje swe zadania biorąc pod uwagę wielkość, sektor i strukturę zaangażowanych organizacji, względną złożoność wykorzystanych przy produkcji technologii oraz seryjny charakter produkcji.
Die Konformitätsbewertungsstelle übt ihre Tätigkeiten unter Berücksichtigung derGröße, des Bereichs und der Struktur der betroffenen Unternehmen sowie der relativen Komplexität der bei den Produkten eingesetzten Technik und des Seriencharakters der Fertigung aus.
Korpustyp: EU DCEP
wielkośćdas Volumen der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uważa, że sama wielkość środków pomocy na rzecz rozwoju nie jest wystarczającą podstawą do wypowiedzenia się o skuteczności i wydajności działań UE związanych z pomocą na rzecz rozwoju;
ist der Auffassung, dass allein dasVolumender Mittel für die Entwicklungshilfe nicht ausreicht, um Aussagen über die Effektivität und Effizienz der EU-Entwicklungshilfemaßnahmen zu treffen;
Korpustyp: EU DCEP
wielkość finansowania dłużnego, udostępnianego MŚP oraz mikro, małym i średnim organizacjom,
das Volumen der Fremdfinanzierungen, die KMU sowie Kleinst-, kleinen und mittleren Organisationen zur Verfügung gestellt werden,
Korpustyp: EU
Dla porównania — w okresie rejestracji miesięczna średnia wielkość przywozu chińskich modułów i ogniw stanowiła tylko około połowy tej ilości.
Zum Vergleich: Im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung war das durchschnittliche Volumender monatlichen Einfuhren chinesischer Module und Zellen nur etwa halb so hoch.
Korpustyp: EU
Ponieważ wielkość przywozu chińskich modułów i ogniw w okresie rejestracji była równa tylko połowie wielkości przywozu w OD, ten spadek konsumpcji musiałby być znacznie wyższy niż 50 %.
Da dasVolumender Einfuhren chinesischer Module und Zellen im Zeitraum der zollamtlichen Erfassung nur halb so groß war wie im UZ, müsste der Verbrauch um deutlich mehr als 50 % gesunken sein.
Korpustyp: EU
Między 2009 r. a ODP, gdy konsumpcja w Unii zwiększyła się o 8 %, wielkość sprzedaży przemysłu unijnego także wzrosła o 7 %.
Während der Unionsverbrauch von 2009 an bis zum UZÜ um 8 % zunahm, stieg dasVolumender Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Union um 7 %.
Korpustyp: EU
Strony te pokreśliły przede wszystkim wielkość przywozu ogniw z Tajwanu.
Die Parteien unterstrichen insbesondere dasVolumender Einfuhren von Zellen aus Taiwan.
Korpustyp: EU
Podczas gdy przywóz z Australii ustał całkowicie, wielkość przywozu z Chin wzrosła stopniowo o 130 % w 2003 r., spadła w roku 2004, czyli wtedy gdy obowiązywały środki, i ponownie wzrosła o 47 % w ODP.
Während die Einfuhren aus Australien vollständig zum Erliegen kamen, erhöhte sich dasVolumender Einfuhren aus China 2003 stetig um 130 %, ging 2004 aufgrund der Maßnahmen zurück und stieg während des UZÜ wieder um 47 % an.
Korpustyp: EU
W badanym okresie wielkość przywozu dumpingowego nadtlenosiarczanów z krajów, których dotyczy postępowanie, znacząco wzrosła, tj. o 43 %, podobnie jak udziały tych krajów w rynku, które wzrosły o 7,6 punktu procentowego i osiągnęły poziom 30,2 % udziału w rynku wspólnotowym w OD.
Das Volumen der gedumpten Einfuhren von Persulfaten aus den betroffenen Ländern stieg im Bezugszeitraum erheblich an, nämlich um 43 %. Analog erhöhte sich ihr Anteil am Gemeinschaftsmarkt um 7,6 Prozentpunkte auf 30,2 % im UZ.
Korpustyp: EU
W okresie badanym wielkość przywozu do Wspólnoty produktu objętego postępowaniem niezmiernie wzrosła, o 2106 %, od 3940 ton w 2004 r. do 86918 ton w OD.
Im Bezugszeitraum nahm dasVolumender Einfuhren der betroffenen Ware in die Gemeinschaft ganz erheblich zu, nämlich von 3940 Tonnen 2004 auf 86918 Tonnen im UZ, dies entsprach einem Anstieg um 2106 %.
Korpustyp: EU
Wielkość sprzedaży przemysłu wspólnotowego dla niepowiązanych klientów na rynku wspólnotowym pozostawała stabilna, wynosząc 842526 ton w 2004 r. i 846561 ton w OD.
Das Volumen der Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Abnehmer auf dem Gemeinschaftsmarkt blieb konstant, es lag 2004 bei 842526 Tonnen und im UZ bei 846561 Tonnen.
Korpustyp: EU
wielkośćVolumen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
24) Przedkładane dla celów rejestracji informacje o substancji należy uszeregować odpowiednio do wielkości produkcji lub importu danej substancji, ponieważ wielkość ta daje możliwość oceny stopnia narażenia ludzi i środowiska na działanie tej substancji; informacje te powinny być wymienione szczegółowo.
(24) Die zur Registrierung vorzulegenden Stoffinformationen sollten entsprechend dem Herstellungs- oder Einfuhrvolumen eines Stoffes abgestuft werden, denn dieses Volumen lässt auf das Expositionspotenzial von Mensch und Umwelt gegenüber diesen Stoffen schließen; diese Informationen sollten ausführlich genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
CESR gromadzi obecnie dane, aby właściwie ocenić wielkość obrotu prowadzonego bez zgłoszenia oraz aby ustalić, czy istnieje pułap obrotów na rynku – obrotów bez ujawnienia ceny przed dokonaniem transakcji – który rzeczywiście zaczyna wpływać na sam proces kształtowania cen.
Der CESR sammelt derzeit Daten, um das Volumen der im Dunkeln ausgeführten Geschäfte korrekt zu bewerten und um einen Schwellenwert für das Marktvolumen zu ermitteln, ab dessen Überschreiten sich Transaktionen, die ohne vorherige Offenlegung der Preise durchgeführt werden, auf den eigentlichen Preisbildungsprozess auszuwirken beginnen.
Korpustyp: EU DCEP
(a) wielkość mocy na etapie planowania lub budowy;
(a) Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazitäten;
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do zanieczyszczeń gazowych, ich wielkość musi być znormalizowana przy temperaturze 293 K i ciśnieniu atmosferycznym 101,3 kPa.
Beim Volumen gasförmiger Schadstoffe ist als Normzustand eine Temperatur von 293 K und ein atmosphärischer Druck von 101,3 kPa zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DCEP
Wielkość, cena i udział w rynku przywozu towarów po cenach dumpingowych z państw, których dotyczy postępowanie
Volumen, Preis und Marktanteil der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern
Korpustyp: EU
Kontrole te powinny również być przeprowadzane na reprezentatywnej próbce, biorąc pod uwagę wielkość produkcji i przywozu.
Diese Kontrollen sollten anhand einer repräsentativen Stichprobe durchgeführt werden, wobei dem Volumen der Erzeugung und der Einfuhren Rechnung getragen werden sollte.
Korpustyp: EU
wdrożenia i rozpowszechnienia zestawu najważniejszych danych dotyczących leśnictwa, pochodzących ze zintegrowanej rachunkowości środowiskowej i gospodarczej leśnictwa (IEEAF), takich jak obszar leśny, wielkość i wartość drzewostanu, oraz rachunków ekonomicznych dla leśnictwa i wycinki drzew.
Umsetzung und Verbreitung eines Satzes zentraler forstwirtschaftlicher Daten aus der Integrierten Volkswirtschaftlichen und Umweltgesamtrechnung für Wälder (IEEAF), wie bewaldete Fläche, Volumen und Wert des stehenden Holzes sowie Gesamtrechnung für Forstwirtschaft und Holzeinschlag.
Korpustyp: EU
wielkość zdolności na etapie planowania lub budowy;
Volumen der geplanten oder im Bau befindlichen Kapazität;
Korpustyp: EU
Popyt na pulę CDC przekracza ponad trzy razy wielkość tej puli; cena na poziomie wskaźnika EURIBOR + 320 punktów bazowych jest zatem niższa niż cena, która zrównoważyłaby podaż i popyt w ramach klasycznego działania rynku.
Für das CDC-Paket besteht, gemessen am Volumen, eine dreimal höhere Nachfrage: Der Preis EURIBOR + 320 Basispunkte ist somit niedriger als der Preis, der bei ausgeglichenem Verhältnis zwischen Angebot und Nachfrage im Rahmen des klassischen Marktgeschehens zustande käme.
Korpustyp: EU
w przypadku odmowy przyznania korzyści w postaci kontyngentu taryfowego, gdy została osiągnięta określona wielkość kontyngentu taryfowego, o której mowa w art. 56 ust. 4 akapit pierwszy;
im Falle der Verweigerung einer Begünstigung im Rahmen eines Zollkontingents, wenn das Volumen des betreffenden Zollkontingents gemäß Artikel 56 Absatz 4 erreicht ist,
Korpustyp: EU
wielkośćdie Menge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
– koszt i wielkość kapitału wymaganego do udźwignięcia podjętego ryzyka;
– die Kosten und dieMenge des für die Deckung der eingegangenen Risiken erforderlichen Kapitals;
Korpustyp: EU DCEP
Wyznaczając strefy łączone państwa członkowskie muszą przyjąć odpowiednie podejście, uwzględniające prądy, stężenie i wielkość zatwierdzonych zrzutów, a także zdolność danej wody powierzchniowej do absorpcji tych zrzutów.
Bei der Ausweisung der Mischungszonen müssen die Mitgliedstaaten einen verhältnismäßigen Ansatz wählen und die Strömung, die Konzentration und dieMenge der zulässigen Einleitungen sowie die Kapazität des betroffenen Wasserkörpers in Bezug auf die Absorption dieser Einleitungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do prawdopodobieństwa ponownego wystąpienia dumpingu przeanalizowano następujące elementy: wielkość i ceny przywozu po cenach dumpingowych z Ukrainy, atrakcyjność rynku unijnego i rynków innych państw trzecich, moce produkcyjne i nadwyżkę mocy dostępnych do celów eksportowych ukraińskiego producenta.
Im Hinblick auf die Wahrscheinlichkeit eines Wiederauftretens des Dumpings wurden die folgenden Faktoren analysiert: dieMenge und die Preise der gedumpten Einfuhren aus der Ukraine, die Attraktivität des Unionsmarktes und anderer Drittmärkte, die Produktionskapazität und die für Ausfuhren verfügbaren Überkapazitäten des ukrainischen Herstellers.
Korpustyp: EU
Strona zwróciła się z wnioskiem, aby w odniesieniu do producentów zintegrowanych pionowo liczono wyłącznie wielkość produkcji modułów, a nie wielkość produkcji ogniw;
Es wurde gefordert, bei vertikal integrierten Herstellern nur die Produktionsmenge der Module zu zählen, nicht jedoch dieMenge der Zellen.
Korpustyp: EU
Strona zwróciła się z wnioskiem, aby w odniesieniu do producentów zintegrowanych pionowo liczono wyłącznie wielkość produkcji modułów, a nie wielkość produkcji ogniw i płytek;
Es wurde gefordert, bei vertikal integrierten Herstellern nur die Produktionsmenge der Module zu zählen, nicht jedoch dieMenge der Zellen und Wafer.
Korpustyp: EU
Należy jednak zauważyć, że jedynie wielkość przywozu z Tajwanu przekracza wielkość przywozu z Chin (w tym przywozu z obejściem środków).
Es sei jedoch darauf hingewiesen, dass nur die Einfuhren aus Taiwan dieMenge der chinesischen Einfuhren (einschließlich der Umgehungseinfuhren) überstiegen.
Korpustyp: EU
W związku z tym skorygowano wielkość, udział w rynku i średnią cenę subsydiowanego przywozu.
Die Menge, der Marktanteil und der durchschnittliche Preis der subventionierten Einfuhren wurden entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU
Wielkość, udział w rynku i średnia cena subsydiowanego przywozu zostały odpowiednio zweryfikowane.
Die Menge, der Marktanteil und der durchschnittliche Preis der gedumpten Einfuhren wurden entsprechend berichtigt.
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu towarów po cenach dumpingowych z Indii wzrosła o 110 %, podczas gdy wzrost konsumpcji wyniósł w tym samym okresie 50 %.
Die Menge der gedumpten indischen Einfuhren stieg um 110 %, während sich der Verbrauch im selben Zeitraum um 50 % erhöhte.
Korpustyp: EU
Ponadto wielkość przywozu po cenach niedumpingowych jest mniejsza niż 6 % całkowitego przywozu z kraju objętego postępowaniem i stanowi niewiele ponad 1 % udziału w rynku.
Hinzu kommt, dass dieMenge der nicht gedumpten Einfuhren weniger als sechs Prozent der Gesamteinfuhren aus dem betroffenen Land ausmacht und ihr Marktanteil nur wenig mehr als ein Prozent beträgt.
Korpustyp: EU
wielkośćUmfang
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dane te obejmują co najmniej tożsamość osoby fizycznej lub prawnej składającej zlecenie, czas wprowadzenia zlecenia do księgi zamówień, czas wykonania zlecenia lub wycofania z księgi zamówień, jak również cenę, wielkość oraz sposób realizacji zlecenia.
Die Daten umfassen mindestens Angaben über die Identität der natürlichen oder juristischen Person, die die Order aufgegeben hat, den Zeitpunkt der Eintragung der Order in das Orderbuch, den Zeitpunkt der Ausführung der Order oder ihrer Streichung aus dem Orderbuch sowie Angaben über Preis, Umfang und Modalitäten der Orderausführung.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że PFM nie powodowały dotychczas żadnych zakłóceń na rynkach kapitałowych, ale ich struktura, wielkość i gwałtowny rozwój wymagają dogłębnej analizy, jeżeli chodzi o ich rolę i znaczenie; przyznaje, że istnieją różnice w ich podejściu do przejrzystości i zarządzania;
vertritt die Auffassung, dass die Staatsfonds keinerlei Störungen auf den Kapitalmärkten verursacht haben, dass aber ihre Struktur, ihr Umfang und ihr rasches Wachstum eine sorgfältige Analyse ihrer Rolle und ihres Einflusses erforderlichen machen; erkennt an, dass sie einen unterschiedlichen Ansatz im Hinblick auf Transparenz und Governance verfolgen;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do zagwarantowania właściwego monitorowania i nadzoru ze strony Europejskiego Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób, w tym dokładniejszych danych szacunkowych (wielkość, cechy charakterystyczne itd.) dotyczących ludności niezdiagnozowanej;
fordert die Kommission auf, über das Europäische Zentrum für die Prävention und die Kontrolle von Krankheiten eine genauere Beobachtung zu gewährleisten und genauere Schätzungen (Umfang, Merkmale usw.) der nicht diagnostizierten Bevölkerungsgruppe abzugeben;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do zagwarantowania właściwego monitorowania i nadzoru ze strony Europejskiego Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób (ECDC), w tym dokładniejszych danych szacunkowych (wielkość, cechy charakterystyczne itd.) dotyczących ludności niezdiagnozowanej;
fordert die Kommission auf, eine genaue Überwachung und Kontrolle durch das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen, einschließlich genauerer Schätzungen (Umfang, charakteristische Merkmale) der Bevölkerungsgruppen, bei denen keine Diagnose erfolgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do zagwarantowania właściwego monitorowania i nadzoru ze strony Europejskiego Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób, w tym dokładniejszych danych szacunkowych (wielkość, cechy charakterystyczne itd.) dotyczących ludności niezdiagnozowanej;
fordert die Kommission auf, eine angemessene Überwachung und Kontrolle durch das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen, einschließlich genauerer Schätzungen (Umfang, charakteristische Merkmale usw.) der Bevölkerungsgruppen, bei denen keine Diagnose erfolgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
wzywa Komisję do zagwarantowania właściwego monitorowania i nadzoru ze strony Europejskiego Centrum ds. Zapobiegania i Kontroli Chorób, w tym dokładniejszych danych szacunkowych (wielkość, cechy charakterystyczne itd.) dotyczących ludności niezdiagnozowanej;
fordert die Kommission auf, eine angemessene Überwachung und Kontrolle durch das Europäische Zentrum für die Prävention und Kontrolle von Krankheiten sicherzustellen, einschließlich genauerer Schätzungen (Umfang, charakteristische Merkmale) der Bevölkerungsgruppen, bei denen keine Diagnose erfolgt ist;
Korpustyp: EU DCEP
warunki osiągnięcia trwałej ugody i zniesienia sankcji do uzgodnienia (wielkość kontyngentu pozostaje niezmieniona)
Bedingungen im Hinblick auf die dauerhafte Streitbeilegung und die Aufhebung der Sanktionen sind noch festzulegen (Umfang des Kontingents bleibt unverändert)
Korpustyp: EU DCEP
rodzaj i wielkość poszczególnych narażonych grup społeczeństwa, o ile takie informacje są dostępne.
Art und Umfang von besonderen exponierten Populationen, sofern solche Informationen vorliegen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże, aby mieć pewność, że płatności te będą każdorazowo wykorzystywane właśnie na rzecz wyznaczonych obiektów Natura 2000, należy ograniczyć ich wielkość w stosunku do wyznaczonych obszarów Natura 2000.
Um sicherzustellen, dass die Zahlungen auch künftig in erster Linie für die ausgewiesenen Natura-2000-Gebiete verwendet werden, ist es jedoch angezeigt, ihren Umfang im Verhältnis zu den ausgewiesenen Natura-2000-Gebieten zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
· Warunki, na których dane prawo może zostać odsprzedane, pomagają określić wielkość tej wartości gospodarczej.
· Die Bedingungen, unter denen das Recht handelsfähig ist, tragen dazu bei, den Umfang dieses wirtschaftlichen Wertes zu bestimmen.
Korpustyp: EU DCEP
wielkośćdie Größe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To ustawienie ogranicza wielkość Twojej listy odtwarzania.
Dies ist die Einstellung, die dieGröße Ihrer Wiedergabeliste einschränkt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
typowym przebiegu klinicznym - na twarzy lub owłosionej skórze głowy, u pacjentów z wydolnym układem immunologicznym, w przypadku gdy wielkość lub liczba zmian ograniczają skuteczność i (lub) możliwość zastosowania krioterapii oraz gdy inne metody miejscowego leczenia są przeciwwskazane lub nieodpowiednie.
Klinisch typischen, nicht hyperkeratotischen, nicht hypertrophen aktinischen Keratosen (AKs) im Gesicht oder auf der Kopfhaut bei immunkompetenten Erwachsenen, wenn dieGröße oder die Anzahl der Läsionen die Wirksamkeit und/oder die Akzeptanz einer Kryotherapie begrenzen und andere topische Behandlungsmöglichkeiten kontraindiziert oder weniger geeignet sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli wybierzesz Ustawienia - " Pokazuj podpowiedzi w widoku miniaturek, zobaczysz małe okno podpowiedzi zawierające informacje o obrazku i jego podgląd. Tutaj skonfigurujesz wielkość obrazka podglądu.
Wenn Sie Einstellungen -gt; Kurzinfos anzeigen in der Vorschauansicht auswählen, werden Sie kleine Kurzinfos mit Informationen über die Vorschau angezeigt bekommen. Dieses Fenster enthält auch eine kleine Vorschau des Bildes. Diese Einstellung legt dieGröße dieser Vorschau fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W obliczeniach nadwyżki energii elektrycznej przyjmuje się, że wielkość jednostki kogeneracyjnej odpowiada minimum niezbędnemu, aby jednostka kogeneracyjna mogła dostarczać ciepło potrzebne do produkcji paliwa.
Für die Berücksichtigung dieses Stromüberschusses wird davon ausgegangen, dass dieGröße der KWK-Anlage der Mindestgröße entspricht, die erforderlich ist, um die für die Kraftstoffherstellung benötigte Wärme zu liefern.
Korpustyp: EU DCEP
Wielkość floty użytkowanej przez przedsiębiorstwo żeglugowe jest czynnikiem, który Komisja powinna uwzględnić czy opracowywaniu warunków wdrożenia tego artykułu.
Die Größe der von den Unternehmen betriebenen Flotte ist ein Parameter, den die Kommission bei der Erarbeitung der Modalitäten für die Umsetzung dieses Artikels berücksichtigen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Wielkość państwa nie ma bezpośredniego przełożenia na jakość przewodnictwa.
Die Größe eines Landes hat keinen direkten Bezug zur Qualität einer Präsidentschaft.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto zmieniający się klimat wywiera bezpośredni wpływ na proporcje przeżycia gatunków, rozprzestrzenienie, rozrodczość i zachowanie się pojedynczych osobników, a tym samym na wielkość i rozprzestrzenienie przemysłowych zasobów rybnych.
Folglich hat das sich verändernde Klima einen direkten Einfluss auf Überlebensrate, Ausbreitung, Fertilität und Verhalten der Einzeltiere und damit auf dieGröße und Verbreitung der Industriefischbestände.
Korpustyp: EU DCEP
Przykładowo w Polsce średnia wielkość plantacji to zaledwie 1 ha.
In Polen beispielsweise beträgt dieGröße einer Tabakplantage im Durchschnitt knapp 1 ha.
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że Ukraina jest krajem europejskim o strategicznym znaczeniu dla UE; mając na uwadze, że wielkość, zasoby naturalne, ludność oraz położenie geograficzne Ukrainy nadają jej wyróżniającą pozycję w Europie oraz czynią z niej jeden z kluczowych podmiotów w regionie,
A. in der Erwägung, dass die Ukraine ein europäisches Land von strategischer Bedeutung für die EU ist; in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Ukraina jest krajem europejskim o strategicznym znaczeniu dla UE; mając na uwadze, że wielkość, zasoby naturalne, ludność oraz położenie geograficzne Ukrainy nadają jej wyróżniającą pozycję w Europie oraz czynią z niej jeden z kluczowych podmiotów w regionie,
in der Erwägung, dass die Ukraine ein europäisches Land von strategischer Bedeutung für die EU ist; in der Erwägung, dass die Ukraine angesichts ihrer Größe, ihrer Bodenschätze, ihrer Bevölkerung und ihrer geografischen Lage eine herausragende Position in Europa einnimmt und ein maßgeblicher regionaler Akteur ist,
Korpustyp: EU DCEP
wielkośćMengen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego najpierw zbadano, czy sprzedaż krajowa produktu podobnego niezależnym klientom przez producenta eksportującego była reprezentatywna, to jest, czy całkowita wielkość takiej sprzedaży równała się lub też przekraczała 5 % całkowitej wielkości odpowiadającej jej sprzedaży eksportowej do Wspólnoty.
Zunächst prüfte die Kommission nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung, ob die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware des ausführenden Herstellers an unabhängige Abnehmer repräsentativ waren, das heißt, ob die verkauften Mengen 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen der betroffenen Ware entsprachen.
Korpustyp: EU
Wydaje się, że znaczna wielkość przywozu stalowych lin i kabli z Republiki Korei i Malezji zastąpiła przywóz produktu objętego postępowaniem.
Dem Anschein nach sind an die Stelle der Einfuhren der betroffenen Ware Einfuhren bedeutender Mengen von Kabeln und Seilen aus Stahl aus der Republik Korea und aus Malaysia getreten.
Korpustyp: EU
2 ust. 2 rozporządzenia podstawowego zbadano najpierw, w odniesieniu do czterech współpracujących producentów eksportujących należących do grupy, czy sprzedaż krajowa produktu podobnego niezależnym klientom była reprezentatywna, tj. czy całkowita wielkość takiej sprzedaży równała się lub też przekraczała 5 % całkowitego wolumenu odpowiadającej jej sprzedaży eksportowej do Wspólnoty.
Zunächst prüfte die Kommission nach Artikel 2 Absatz 2 der Grundverordnung, ob die Inlandsverkäufe der gleichartigen Ware der vier mitarbeitenden ausführenden Hersteller der Gruppe an unabhängige Abnehmer repräsentativ waren, das heißt ob die verkauften Mengen 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen der betroffenen Ware entsprachen.
Korpustyp: EU
Sprzedaż krajową określonego typu produktu uznano za wystarczająco reprezentatywną, jeżeli całkowita wielkość sprzedaży krajowej tego typu w OD stanowiła co najmniej 5 % lub więcej całkowitego wolumenu sprzedaży porównywalnego typu produktu objętego postępowaniem wywiezionego do Wspólnoty.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die mindestens 5 % der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Warentyps entsprachen.
Korpustyp: EU
Sprzedaż krajową określonego rodzaju produktu uznano za wystarczająco reprezentatywną, jeżeli ogólna wielkość sprzedaży krajowej tego rodzaju w OD stanowiła co najmniej 5 % ogólnej wielkości sprzedaży porównywalnego rodzaju wywożonego do Wspólnoty.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Typ auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU
Od przywiezionych ilości przekraczających wielkość kontyngentu bądź dla których nie został przedstawiony certyfikat, o którym mowa w ust. 3, pobiera się opłatę celną w wysokości 0,047 EUR/litr.
Außerhalb des Zollkontingents eingeführte Mengen sowie Mengen, für die die in Absatz 3 genannte Bescheinigung nicht vorgelegt worden ist, unterliegen einem Zollsatz von 0,047 EUR/Liter.
Korpustyp: EU
Sprzedaż krajową danego rodzaju produktu uznano za wystarczająco reprezentatywną, jeśli całkowita wielkość sprzedaży krajowej tego rodzaju produktu na rzecz klientów niezależnych w OD stanowiła co najmniej 5 % lub więcej całkowitej wielkości sprzedaży na wywóz do Wspólnoty porównywalnego rodzaju produktu.
Davon wurde ausgegangen, wenn ein bestimmter Warentyp auf dem Inlandsmarkt im UZ insgesamt in Mengen an unabhängige Abnehmer verkauft wurde, die 5 % oder mehr der zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Mengen des vergleichbaren Typs entsprachen.
Korpustyp: EU
Wielkość i ceny jednostkowe przywozu i sprzedaży przemysłu wspólnotowego w okresie dochodzenia
Mengen und Stückpreise und EU-Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im UZ
Korpustyp: EU
Przywóz z ChRL (wielkość)
Einfuhren aus der VR China (Mengen)
Korpustyp: EU
Przemysł unijny – sprzedaż na rynku unijnym (wielkość)
Wirtschaftszweig der Union – Verkäufe in der EU (Mengen)
Korpustyp: EU
wielkośćMenge der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkość przywozu z innych państw i jego ceny w okresie badanym przedstawiono w poniższej tabeli.
Die nachstehende Tabelle zeigt Menge und Preise der Einfuhren aus anderen Ländern im Bezugszeitraum.
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z państwa, którego dotyczy postępowanie (w sztukach)
Menge der Einfuhren aus dem betroffenen Land (in Stück)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z RPA objętego środkami
Menge der von Maßnahmen betroffenen Einfuhren aus Südafrika
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z innych krajów (w tonach)
Menge der Einfuhren aus anderen Ländern (in t)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Indii (tony)
Menge der Einfuhren aus Indien (in Tonnen)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z innych państw trzecich w tonach
Menge der Einfuhren aus anderen Drittländern (in Tonnen)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Malezji (tony)
Menge der Einfuhren aus Malaysia (in Tonnen)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Filipin (tony)
Menge der Einfuhren aus den Philippinen (in Tonnen)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Chińskiej Republiki Ludowej (tony)
Menge der Einfuhren aus der Volksrepublik China (in Tonnen)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z Tajwanu (tony)
Menge der Einfuhren aus Taiwan (in Tonnen)
Korpustyp: EU
wielkośćdie Menge der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkość przywozu produktu objętego postępowaniem z USA do Unii zmalała w okresie badanym o 16 %.
Die Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus den USA in die Union ging im Bezugszeitraum um 16 % zurück.
Korpustyp: EU
Wielkość całkowitego przywozu towarów z ChRL wzrosła znacząco w okresie badanym, a mianowicie trzykrotnie, podczas gdy w tym samym okresie średnie ceny importowe uległy obniżeniu o 17 %.
Die Menge der gesamten Einfuhren aus der VR China hat sich im Bezugszeitraum drastisch, und zwar um das Dreifache, erhöht, während die durchschnittlichen Einfuhrpreise um 17 % gefallen sind.
Korpustyp: EU
Podczas gdy konsumpcja unijna wzrosła w okresie od 2005 do 2007 r. o 20 %, wielkość sprzedaży produktu objętego postępowaniem niezależnym nabywcom na rynku unijnym przez przemysł unijny wzrosła jedynie o 4 %.
Während der Unionsverbrauch von 2005 bis 2007 um 20 % zunahm, stieg dieMengeder betroffenen Ware, die der Wirtschaftszweig der Union unabhängigen Abnehmern auf dem Unionsmarkt verkaufte, um lediglich 4 %.
Korpustyp: EU
W oparciu o dane z Eurostatu wielkość przywozu do Wspólnoty drutów i skrętek PSC pochodzących z krajów trzecich nie objętych niniejszym dochodzeniem wzrosła o 112 %, z 57075 ton w 2004 r. do 120757 ton w OD.
Den Eurostat-Daten zufolge erhöhte sich dieMengeder Einfuhren von PSC-Drähten und -Litzen mit Ursprung in nicht von dieser Überprüfung betroffenen Drittländern in die Gemeinschaft um 112 % von 57075 Tonnen 2004 auf 120757 Tonnen im UZ.
Korpustyp: EU
W okresie badanym wielkość sprzedaży eksportowej objętego próbą przemysłu unijnego zmalała o 9 %, a średnia cena eksportowa spadła o 10 %.
Im Bezugszeitraum ging dieMengeder Ausfuhrverkäufe der in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen des Wirtschaftszweigs der Union um 9 % zurück, während die Ausfuhrpreise im Durchschnitt um 10 % nachgaben.
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z ChRL wykazywała w rozpatrywanym okresie pewne wahania, wzrastając na koniec w porównaniu z rokiem 1998, co jest odzwierciedlone w wyższym udziale w rynku w okresie dochodzenia w porównaniu z rokiem 1998.
Die Menge der Einfuhren aus der VR China fluktuierte im Bezugszeitraum innerhalb gewisser Grenzen und war im UZ im Vergleich zu 1998 höher, was in dem höheren Marktanteil zum Ausdruck kommt.
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu produktu objętego postępowaniem z ChRL na rynek unijny znacznie się zwiększyła w okresie badanym.
Die Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus der VR China auf dem Unionsmarkt nahm im Bezugszeitraum deutlich zu.
Korpustyp: EU
W 2007 r., podczas gdy konsumpcja unijna wzrosła o 6 % (zob. tabela 1), wielkość sprzedaży produktu objętego postępowaniem na rynku unijnym przez przemysł unijny wzrosła jedynie o 1 %.
Während der Unionsverbrauch 2007 um 6 % zunahm (vgl. Tabelle 1), stieg dieMengeder betroffenen Ware, die der Wirtschaftszweig der Union auf dem Unionsmarkt verkaufte, um lediglich 1 %.
Korpustyp: EU
W okresie od 2002 r. do OD wielkość przywozu produktu objętego postępowaniem z Republiki Korei do Wspólnoty stale i bardzo znacznie rosła.
Die Menge der Einfuhren der betroffenen Ware aus der Republik Korea in die Gemeinschaft stieg von 2002 bis zum UZ massiv und kontinuierlich an.
Korpustyp: EU
W szczególności istnieją wyraźne oznaki, iż w przypadku wygaśnięcia środków antydumpingowych wielkość przywozu dumpingowego do Wspólnoty uległaby znacznemu zwiększeniu na skutek dużej nadwyżki zdolności produkcyjnej indyjskich producentów.
So liegen insbesondere eindeutige Anhaltspunkte dafür vor, dass im Falle des Außerkrafttretens der Antidumpingmaßnahmen dieMengeder gedumpten Einfuhren in die Gemeinschaft erheblich steigen würde, da die indischen Hersteller über enorme ungenutzte Produktionskapazitäten verfügen.
Korpustyp: EU
wielkośćMenge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkość, udział w rynku i zmiany cen dumpingowego przywozu objętego postępowaniem
Menge, Marktanteil und Preisentwicklung der betroffenen gedumpten Einfuhren
Korpustyp: EU
Tymczasowo uważa się zatem, że nacisk wywierany przez przywóz objęty postępowaniem, którego wielkość i udział w rynku od 2003 r. zwiększyła się i który był dokonywany po bardzo niskich i dumpingowych cenach, odegrał decydującą rolę w pogorszeniu się sytuacji finansowej przemysłu wspólnotowego.
Daher wird vorläufig der Schluss gezogen, dass die Einfuhren, deren Menge und Marktanteil seit 2003 kontinuierlich zunahm und die zudem zu sehr niedrigen und gedumpten Preisen auf den Markt gebracht wurden, einen Druck auf den Markt ausübten, der maßgeblich zu der sich verschlechternden Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft beitrug.
Korpustyp: EU
Przywóz pochodzący z innych krajów trzecich (wielkość)
Einfuhren mit Ursprung in anderen Drittländern (Menge)
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu z ChRL do Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau
Aus der VR China in die Sonderverwaltungsregion Macau eingeführte Menge
Korpustyp: EU
Wielkość wywozu do ChRL ze Specjalnego Regionu Administracyjnego Makau
Aus der Sonderverwaltungsregion Macau in die EU ausgeführte Menge
Korpustyp: EU
Zachowanie chińskich spółek niewspółpracujących (wielkość i ceny)
Verhalten der nicht kooperierenden chinesischen Unternehmen (Menge und Preise)
Korpustyp: EU
Artykuł 3 ust. 3 rozporządzenia (WE) nr 2375/2002 ustalił wielkość subkontyngentu III na 592900 ton w odniesieniu do transzy nr 1 obejmującej okres od dnia 1 stycznia do dnia 31 marca 2006 r.
In Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2375/2002 ist die Menge des Subkontingents III für die Tranche Nr. 1, die den Zeitraum vom 1. Januar bis zum 31. März 2006 betrifft, auf 592900 Tonnen festgesetzt.
Korpustyp: EU
Sprzedaż eksportowa do innych krajów (wielkość i ceny) oraz ceny na rynku indyjskim
Ausfuhrverkäufe in andere Länder (Menge und Preise) und Preise auf dem indischen Markt
Korpustyp: EU
Wielkość przywozu objętego przeglądem i jego udział w rynku w ODP
Menge und Marktanteil der betroffenen Einfuhren im UZÜ
Korpustyp: EU
Wielkość i udział w rynku przywozu z Indii kształtowały się w sposób przedstawiony w poniższych tabelach.
Die folgenden Tabellen geben Aufschluss über die Entwicklung von Menge und Marktanteil der Einfuhren der betroffenen Ware aus Indien.
Wielkośćcząstek powstałego w ten sposób materiału nie może przekraczać 20 mm;
Die Partikelgröße des entstandenen Materials darf höchstens 20 mm betragen;
Korpustyp: EU
maksymalna wielkośćcząstek przed wprowadzeniem ich do urządzenia: 12 mm;
Partikelgröße vor Eingang in die Abteilung: höchstens 12 mm,
Korpustyp: EU
maksymalna wielkośćcząstek przed wprowadzeniem ich do reaktora kompostującego: 12 mm;
Partikelgröße vor Eingang in den Kompostierreaktor: höchstens 12 mm,
Korpustyp: EU
Średnia wielkośćcząstek mniejsza niż 10 μm, mierzona według normy B330 Amerykańskiego Towarzystwa Materiałoznawczego (ASTM);
mittlere Partikelgröße kleiner als 10 µm gemäß ASTM-Standard B 330;
Korpustyp: EU
Rejestrowane i monitorowane informacje muszą obejmować wielkośćcząstek oraz, gdy jest to właściwe, temperaturę przemiany, czas bezwzględny, wykres ciśnienia, szybkość podawania surowca i stopień odzysku tłuszczu.
Aufzuzeichnen und zu überwachen sind insbesondere Partikelgröße und gegebenenfalls kritische Temperatur, Absolutzeit, Druckprofil, Vorschubgeschwindigkeit des Rohmaterials und Fettrecyclingrate.
Korpustyp: EU
Torf z rozkładu mchu torfowca (Sphagnum), w miarę możliwości o wartości pH równej 5,5‒6,0, bez widocznych pozostałości roślin, drobno zmielony (wielkośćcząstek ≤ 1 mm), suszony powietrzem
Sphagnum-Torf, so nahe wie möglich bei pH 5,5 bis 6,0, ohne sichtbare Pflanzenreste, fein gemahlen (Partikelgröße ≤ 1 mm) und luftgetrocknet
Korpustyp: EU
torf 4–5 % (w przeliczeniu na suchą masę): wartość pH możliwie najbardziej zbliżona do przedziału 5,5 do 6,0; ważne jest, by stosować torf w postaci sproszkowanej, drobno zmielony (wielkośćcząstek ≤ 1 mm) i suszony wyłącznie powietrzem;
4-5 % (bezogen auf die Trockenmasse) Torf: so nahe wie möglich bei pH 5,5 bis 6,0; wichtig: Torf in Pulverform, feingemahlen (Partikelgröße ≤ 1 mm) und nur luftgetrocknet, verwenden;
Korpustyp: EU
Jeżeli wielkośćcząstek produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do przetworzenia przekracza 50 mm, muszą one zostać rozdrobnione przy użyciu właściwych urządzeń, tak nastawionych, aby po rozdrobnieniu cząstki nie były większe niż 50 mm.
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 50 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 50 mm beträgt, zu zerkleinern.
Korpustyp: EU
Jeżeli wielkośćcząstek produktów ubocznych pochodzenia zwierzęcego przeznaczonych do przetworzenia przekracza 150 mm, muszą one zostać rozdrobnione przy użyciu właściwych urządzeń, tak nastawionych, aby po rozdrobnieniu cząstki nie były większe niż 150 mm.
Haben die zu verarbeitenden tierischen Nebenprodukte eine Partikelgröße von über 150 mm, so sind sie mit geeigneten Brechern zu zerkleinern, die so eingestellt sind, dass die Partikelgröße nach der Zerkleinerung höchstens 150 mm beträgt.
Korpustyp: EU
„Niniejszą metodę pobierania próbek stosuje się również do celów urzędowej kontroli najwyższych dopuszczalnych poziomów ustanowionych dla ochratoksyny A, aflatoksyny B1 i sumy aflatoksyn w przyprawach o cząstkach stosunkowo dużej wielkości (wielkośćcząstek porównywalna do orzeszków ziemnych lub większa np. gałka muszkatołowa).”;
„Dieses Probenahmeverfahren ist auch bei der amtlichen Kontrolle der Höchstgehalte an Ochratoxin A, Aflatoxin B1 und Gesamtaflatoxinen in Gewürzen mit relativ großer Partikelgröße (Partikelgröße vergleichbar einer Erdnuss oder noch größer, z. B. einer Muskatnuss) anzuwenden.“
Korpustyp: EU
wielkość cząstekTeilchengröße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez względu na możliwe rodzaje produktu ze względu na ich różną postać, średnią wielkośćcząstek, obróbkę cieplną lub zawartość komonomerów, wszystkie one stanowią jeden produkt dla celów niniejszego postępowania, gdyż posiadają one te same właściwości fizyczne oraz zasadniczo ich zastosowanie jest takie samo.
Unbeschadet der aufgrund unterschiedlicher Form, durchschnittlicher Teilchengröße, thermischer Behandlung oder unterschiedlichen Comonomergehalts verschiedenen möglichen Warentypen werden alle für den Zweck dieses Verfahrens als eine Ware betrachtet, da sie dieselben materiellen Eigenschaften und im Wesentlichen dieselben grundlegenden Verwendungen aufweisen.
Korpustyp: EU
wielkość cząstekKorngröße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wyniki wykazują > 1 % w/w pyłu, należy ustalić i podać wielkośćcząstek wytwarzanego pyłu.
Liegt das Ergebnis bei > 1 Gew.-%, so ist die Korngröße des Staubs zu bestimmen und anzugeben.
Korpustyp: EU
wielkość fizycznaphysikalische Größe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkośćfizyczna jest wymierną właściwością obiektu fizycznego, która może zostać zmierzona bezpośrednio lub obliczona na podstawie zmierzonych wielkości.
Eine physikalischeGröße ist eine quantitativ bestimmbare Eigenschaft eines physikalischen Objekts, die entweder direkt messbar ist oder aus Messgrößen berechnet werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
wielkość przedsiębiorstwaUnternehmensgröße
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkośćprzedsiębiorstwa można ocenić na podstawie wielkości udziału w rynku oraz obrotu lub zatrudnienia.
Die Unternehmensgröße kann in Form von Marktanteilen sowie Umsatz- und/oder Beschäftigtenzahlen gemessen werden.
Korpustyp: EU
Wielkośćprzedsiębiorstwa: przedsiębiorstwa z 10 lub większą liczbą osób zatrudnionych; przedsiębiorstwa z mniejszą niż 10 liczbą osób zatrudnionych podlegają zakresowi badania nieobowiązkowo.
Unternehmensgröße: Unternehmen mit 10 oder mehr Beschäftigten; die Einbeziehung von Unternehmen mit weniger als 10 Beschäftigten ist fakultativ.
Korpustyp: EU
Wielkośćprzedsiębiorstwa: przedsiębiorstwa z 10 lub większą liczbą osób pracujących; przedsiębiorstwa z mniejszą niż 10 liczbą osób pracujących podlegają zakresowi badania nieobowiązkowo.
Unternehmensgröße: Unternehmen mit 10 oder mehr Beschäftigten; die Erfassung von Unternehmen mit weniger als 10 Beschäftigten ist fakultativ.
Korpustyp: EU
Wielkośćprzedsiębiorstwa: przedsiębiorstwa z 10 lub większą liczbą zatrudnionych osób;
Unternehmensgröße: Unternehmen mit 10 oder mehr Beschäftigten
Korpustyp: EU
Ograniczanie wsparcia na inwestycje, mającego zwiększać wartość dodaną pierwotnej produkcji, ze względu na wielkośćprzedsiębiorstwa jest istotną wadą projektu Komisji.
Die Beihilfe für Investitionen zur Erhöhung der Wertschöpfung der Primärerzeugung nach Maßgabe der Unternehmensgröße zu begrenzen, stellt einen großen Widerspruch seitens der Kommission dar, zumal es verschiedene Instrumente der Gemeinsamen Agrarpolitik gibt, die gerade Zusammenschlüsse von Erzeugern fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Jednym z kryteriów wyboru zastosowanym do wszystkich grup odniesienia jest wielkośćprzedsiębiorstwa; uwzględnia się tylko przedsiębiorstwa osiągające dochody powyżej 3 milionów EUR [76].
Eines der Auswahlkriterien, das für alle Vergleichsgruppen gilt, betrifft die Unternehmensgröße; berücksichtigt werden nur Unternehmen mit Erträgen von mehr als 3 Mio. EUR [76].
Korpustyp: EU
Austria przedłożyła także dalsze informacje i wartości porównawcze dotyczące wydatków rzeczowych i personalnych w porównaniu do innych banków posiadających podobną strukturę względnie wielkośćprzedsiębiorstwa. Wykazały one, iż BB znajdował się dalece poniżej średniej, jeśli chodzi o koszty personalne per capita oraz wydatki rzeczowe.
Ferner übermittelte Österreich weitere Informationen und Vergleichswerte des Sach- und Personalaufwands mit anderen Kreditinstituten von vergleichbarer Struktur bzw. Unternehmensgröße, welche zeigen, dass die BB sowohl bei den Pro-Kopf-Personalkosten als auch bei den Sachaufwendungen deutlich unter dem Durchschnitt liegt.
Korpustyp: EU
Ponadto biorąc pod uwagę wielkośćprzedsiębiorstwa Stoczni Szczecińskiej, kwota 15000000 PLN, która rzekomo została przejęta, nie uzasadnia twierdzenia o ciągłości ekonomicznej między SSPH/SS i Stocznią Szczecińską.
Angesichts der Unternehmensgröße der Stettiner Werft kann die Summe von 15 Mio. PLN, die angeblich übernommen wurde, außerdem nicht zur Untermauerung der Behauptung herangezogen werden, zwischen SSPH bzw. SS und der Stettiner Werft bestünde eine wirtschaftliche Kontinuität.
Korpustyp: EU
Na dzień 1 stycznia 1999 r. biegły wykonał obiektywną wycenę przedsiębiorstwa dla siedmiu instytucji kredytowych z porównywalną strukturą ryzyka, uwzględnił przy tym ryzyko działalności handlowej, prowadzoną działalność handlową, strukturę klientów oraz wielkośćprzedsiębiorstwa i wyliczył średni współczynnik beta na poziomie …, co oznacza znacznie mniej niż jeden.
Im Rahmen einer objektivierten Unternehmensbewertung habe ein Gutachter zum 1. Januar 1999 für sieben Kreditinstitute mit einer auf Basis von Geschäftsrisiko, Geschäftstätigkeit, Kundenstruktur und Unternehmensgröße vergleichbaren Risikostruktur einen durchschnittlichen Beta-Faktor von […] und damit deutlich unter Eins ermittelt.
Korpustyp: EU
Pomimo że wewnętrzne wytyczne EOG określają intensywność pomocy w odniesieniu do MŚP [33], intensywność pomocy dla innych rodzajów pomocy jest podana jedynie poprzez odniesienie do tabeli zatytułowanej „Maksymalne stawki finansowania dla programów zarządzanych przez Innovation Norway – wielkośćprzedsiębiorstwa i obszary kwalifikujące się do pomocy”.
Während die internen EWR-Leitlinien Angaben zu Beihilfeintensitäten für KMU [33] enthalten, werden die Beihilfeintensitäten für andere Arten von Beihilfen nur mit Hilfe einer Tabelle mit dem Titel „Höchstfinanzierungssätze für von Innovasjon Norge verwaltete Programme — Unternehmensgröße und beihilfefähige Gebiete“ angegeben.
Korpustyp: EU
wielkość pomocyBeihilfebetrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wielkośćpomocy odpowiada wtedy kosztom, od jakich beneficjenci zostali uwolnieni.
Der Beihilfebetrag entspricht folglich den Kosten, von denen die Beihilfeempfänger befreit worden sind.
Korpustyp: EU
Ostatecznie wielkośćpomocy można obliczyć za pomocą oficjalnej stopy referencyjnej Komisji, która weszła w życie dnia 1 lipca 2008 r.
Allenfalls könne der Beihilfebetrag anhand des offiziellen Referenzsatzes der Kommission, der am 1. Juli 2008 in Kraft trat, errechnet werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli powierzchnia kwalifikująca się w danym państwie członkowskim i w danym roku jest większa niż maksymalna krajowa powierzchnia gwarantowana, wielkośćpomocy, o której mowa w ust. 3, podlega zmniejszeniu proporcjonalnie do wielkości przekraczającej maksymalną krajową powierzchnię gwarantowaną.
Überschreitet die beihilfefähige Fläche in einem Mitgliedstaat in einem Jahr die nationale Garantiehöchstfläche, so wird der Beihilfebetrag nach Absatz 3 proportional zur Überschreitung der nationalen Garantiehöchstfläche gekürzt.
Korpustyp: EU
Pismem z dnia 16 kwietnia 2003 r. Komisja zwróciła się do Francji z wnioskiem o dostarczenie pełnego wykazu pomocy przyznanej w ramach „planów interwencyjnych”, z podziałem na środki i rodzaje produkcji, zawierającego wielkośćpomocy przeznaczonej na każdy środek oraz dokładny czas trwania programów.
Mit Schreiben vom 16. April 2003 forderte die Kommission Frankreich auf, ihr ein vollständiges Verzeichnis der im Rahmen der „Krisenpläne“ gewährten Beihilfen zu übermitteln. Dieses sollte nach Art der Maßnahme und Produktionszweigen gegliedert sein und den für jede Maßnahme vorgesehenen Beihilfebetrag sowie die genaue Dauer der Regelungen umfassen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wielkość
324 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen