Wierzyciele oraz agencje ratingowe uwzględniają całościową sytuację gospodarczą i finansową banku.
Gläubiger und Rating-Agenturen berücksichtigen die wirtschaftliche und finanzielle Gesamtlage der Bank.
Korpustyp: EU
Czeka od wczoraj, odkąd powiedział o tym wierzycielom.
Gestern erzählte er seinen Gläubigern von dem Geld. Seitdem wartet er sehnsüchtig drauf.
Korpustyp: Untertitel
Bardziej spójne podejście na poziomie UE ograniczy ryzyko związane z inwestowaniem w innym kraju i poprawi stopę odzysku dla wierzycieli w przypadku bankructwa.
Ein einheitlicheres EU-Konzept würde die Risiken für Investoren senken und die Rückzahlungsquoten für Gläubiger im Konkursfall verbessern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Odrębni wierzyciele posiadają uprzywilejowaną pozycję również w postępowaniu upadłościowym.
Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
Korpustyp: EU
Ostatniej nocy jeden z jego wierzycieli przyszedł z policją i go zabrali.
Aber gestern kam ein Gläubiger mit einem Beamten. Sie haben ihn mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Dzięki nowym zasadom ciężar kosztów restrukturyzacji banku oraz odpowiedzialności spoczywałby na udziałowcach i wierzycielach banków oraz na członków ich zarządów, którzy doprowadzili do danej sytuacji.
Die Umstrukturierungskosten und die Verantwortung sollen den Aktionären, Gläubigern und den für Missmanagement verantwortlichen Bankbeschäftigten angelastet werden.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Takim wyjątkowym przypadkiem może być sytuacja, gdy postępowanie nie może toczyć się w danym państwie trzecim, na przykład z powodu wojny domowej, lub gdy nie można w rozsądny sposób oczekiwać od wierzyciela wszczęcia lub prowadzenia postępowania w tym państwie.
Ein solcher Ausnahmefall könnte gegeben sein, wenn ein Verfahren sich in dem betreffenden Drittstaat als unmöglich erweist, beispielsweise aufgrund eines Bürgerkriegs, oder wenn vom Kläger vernünftigerweise nicht erwartet werden kann, dass er ein Verfahren in diesem Staat einleitet oder führt.
Korpustyp: EU
wierzycielZahlungsempfänger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli okres zawieszenia przekracza sześć tygodni, wierzyciel zostaje poinformowany na piśmie o powodach opóźnienia oraz o prawdopodobnej dacie podjęcia decyzji.”
Dauert die Aussetzung länger als sechs Wochen, wird der Zahlungsempfänger schriftlich über die Gründe für die Verzögerung und den voraussichtlichen Zeitpunkt des Beschlusses informiert.“
Korpustyp: EU DCEP
W momencie upływu terminów określonych w ust. 1 i 2 wierzyciel może w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania nieterminowej płatności zażądać odsetek zgodnie z następującymi przepisami:
Nach Ablauf der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Fristen hat der Zahlungsempfänger nach folgenden Bestimmungen Anspruch auf Zinsen:
Korpustyp: EU DCEP
Po upłynięciu terminów ustanowionych w ust. 1, 2 i 3 wierzyciel ma prawo do otrzymania odsetek zgodnie z następującymi przepisami:
Nach Ablauf der in den Absätzen 1, 2 und 3 festgelegten Fristen hat der Zahlungsempfänger Anspruch auf die Zahlung von Zinsen nach folgenden Bestimmungen:
Korpustyp: EU
W drodze wyjątku, odsetki obliczone zgodnie z przepisami akapitu pierwszego, równe kwocie 200 EUR bądź niższe od tej kwoty, podlegają uiszczeniu jedynie wtedy, gdy wierzyciel tego zażąda w ciągu dwóch miesięcy od dnia otrzymania spóźnionej płatności.
Gemäß Unterabsatz 1 berechnete Zinsen, die sich auf 200 EUR oder weniger belaufen, sind jedoch nur zu entrichten, wenn der Zahlungsempfänger dies innerhalb von zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung verlangt.
Korpustyp: EU
Po upłynięciu terminów przewidzianych w art. 92 ust. 1 rozporządzenia finansowego, wierzyciel ma prawo do otrzymania odsetek pod następującymi warunkami:
Nach Ablauf der in Artikel 92 Absatz 1 der Haushaltsordnung festgelegten Fristen hat der Zahlungsempfänger Anspruch auf die Zahlung von Zinsen nach folgenden Bedingungen:
Korpustyp: EU
Po upływie terminów ustanowionych w ust. 1 i 2 wierzyciel może w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania opóźnionej płatności zażądać odsetek zgodnie z następującymi przepisami:
Nach Ablauf der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Fristen kann der Zahlungsempfänger binnen zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung nach folgenden Bestimmungen Zinsen verlangen:
Korpustyp: EU
Jeżeli okres zawieszenia przekracza dwa miesiące, wierzyciel może zwrócić się do właściwego urzędnika zatwierdzającego o wydanie decyzji o konieczności kontynuowania zawieszenia.
Wenn die Zahlungsfrist für mehr als zwei Monate ausgesetzt wird, kann der Zahlungsempfänger eine Entscheidung des zuständigen Anweisungsbefugten darüber anfordern, ob die Aussetzung fortgeführt wird.
Korpustyp: EU
Po upływie terminów ustanowionych w ust. 1 i 2 wierzyciel może w ciągu dwóch miesięcy od otrzymania nieterminowej płatności zażądać odsetek zgodnie z następującymi postanowieniami:
Nach Ablauf der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Fristen kann der Zahlungsempfänger binnen zwei Monaten nach Eingang der verspäteten Zahlung nach folgenden Bestimmungen Zinsen verlangen:
Korpustyp: EU
wierzycielUnterhaltsberechtigte
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(a) jeżeli jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat,
Korpustyp: EU DCEP
(b) jeżeli wierzyciel nie jest w stanie uzyskać od dłużnika świadczeń alimentacyjnych na mocy prawa państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
b) der Unterhaltsberechtigte seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
Zobowiązania alimentacyjne podlegają prawu państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel.
Für Unterhaltspflichten gilt das Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
nie jest w stanie uzyskać od dłużnika świadczeń alimentacyjnych na mocy prawa państwa, w którym wierzyciel ma miejsce zamieszkania lub
seinen Anspruch auf Unterhaltszahlungen nach dem Recht des Landes, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, nicht durchsetzen kann, oder
Korpustyp: EU DCEP
1, prawo miejsca siedziby sądu może być stosowane, nawet jeżeli nie jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce zamieszkania, jeżeli umożliwia ono sprawiedliwe rozstrzygnięcie sporów alimentacyjnych w prostszy, szybszy i mniej kosztowny sposób i nie dowiedziono nadużyć w zakresie wyboru sądu.
Unbeschadet Absatz 1 kann das Recht des angerufenen Gerichts angewendet werden, selbst wenn es nicht das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, wenn dadurch ermöglicht wird, Unterhaltsstreitigkeiten gerecht in einer einfacheren, schnelleren und kostengünstigeren Weise beizulegen und es keine Anhaltspunkte für ein Forum Shopping gibt.
Korpustyp: EU DCEP
a) jeżeli jest to prawo państwa, w którym wierzyciel ma miejsce stałego zamieszkania lub
a) es das Recht des Landes ist, in dem der Unterhaltsberechtigte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat , oder
Korpustyp: EU DCEP
Niniejsze rozporządzenie powinno przewidywać zatem, że wierzyciel nie musi mieć adresu ani upoważnionego pełnomocnika w państwie członkowskim wykonania, bez naruszenia jednak wewnętrznych regulacji państw członkowskich dotyczących przeprowadzania postępowania egzekucyjnych.
Hierzu sollte in dieser Verordnung vorgesehen werden, dass der Unterhaltsberechtigte nicht verpflichtet ist, über eine Postanschrift oder einen bevollmächtigten Vertreter im Vollstreckungsmitgliedstaat zu verfügen, ohne damit im Übrigen die interne Organisation der Mitgliedstaaten im Bereich der Vollstreckungsverfahren zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU
wierzycielberechtigte Person
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Co do zasady zobowiązania alimentacyjne podlegają prawu państwa, w którym wierzyciel ma zwykłe miejsce pobytu (art. 3 ust. 1).
Grundsätzlich ist für Unterhaltspflichten das Recht des Staates maßgebend, in dem die berechtigtePerson ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat (Artikel 3 Absatz 1).
Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciel przedstawił kopię orzeczenia, ugody sądowej lub dokumentu urzędowego, które należy wykonać, w odpowiednim przypadku z załączonym właściwym formularzem
Die berechtigte Person hat die Abschrift einer zu vollstreckenden Entscheidung, eines zu vollstreckenden gerichtlichen Vergleichs oder einer zu vollstreckenden öffentlichen Urkunde, gegebenenfalls zusammen mit dem entsprechenden Formblatt, vorgelegt.
Korpustyp: EU
„wierzyciel” oznacza osobę fizyczną, której przysługują świadczenia alimentacyjne lub na rzecz której dochodzi się takich świadczeń;
bedeutet „berechtigtePerson“ eine Person, der Unterhalt zusteht oder angeblich zusteht;
Korpustyp: EU
wierzyciel miał miejsce zwykłego pobytu w Państwie pochodzenia w momencie wszczęcia postępowania;
die berechtigte Person zur Zeit der Einleitung des Verfahrens ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Ursprungsstaat hatte;
Korpustyp: EU
Do celów występowania z wnioskiem o uznanie i stwierdzenie wykonalności orzeczeń lub o wykonanie orzeczeń termin „wierzyciel” obejmuje instytucję publiczną działającą w imieniu osoby fizycznej, której należne są świadczenia alimentacyjne, lub instytucję, której przysługuje zwrot należności z tytułu świadczeń wypłaconych zamiast świadczeń alimentacyjnych.
Für die Zwecke eines Antrags auf Anerkennung und Vollstreckbarerklärung von Entscheidungen oder für die Zwecke der Vollstreckung von Entscheidungen schließt der Begriff „berechtigtePerson“ eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung, die für eine unterhaltsberechtigte Person handelt, oder eine Einrichtung, der anstelle von Unterhalt erbrachte Leistungen zu erstatten sind, ein.
Korpustyp: EU
wierzycielUnterhaltsberechtigter
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(8) „wierzyciel” – każda osoba fizyczna, której należne są świadczenia alimentacyjne lub która rości sobie prawo do świadczeń alimentacyjnych;
(8) “Unterhaltsberechtigter”: jede natürliche Person, die Anspruch auf Unterhaltsleistungen hat oder geltend macht,
Korpustyp: EU DCEP
(8) „wierzyciel” – każda osoba fizyczna, której należne są świadczenia alimentacyjne lub która rości sobie prawo do świadczeń alimentacyjnych , lub osoba prawna, która przyjęła funkcję wierzyciela dla celów wykonania orzeczenia ;
(8) „Unterhaltsberechtigter“: jede natürliche Person, die Anspruch auf Unterhaltsleistungen hat oder geltend macht, oder eine öffentliche Stelle, die zum Zwecke der Vollstreckung an die Stelle des Unterhaltsberechtigten getreten ist ,
Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciel może złożyć do sądu, który ma orzekać co do meritum sprawy, wniosek o wydanie polecenia tymczasowego zamrożenia rachunku bankowego
Ein Unterhaltsberechtigter kann bei dem Gericht eines Mitgliedstaats, das in der Hauptsache entschieden hat, eine an eine Bank in einem anderen Mitgliedstaat gerichtete Anordnung zur vorübergehenden Sperrung eines Bankkontos, dessen Inhaber der Unterhaltspflichtige ist
Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciel może złożyć do sądu, który ma orzekać co do meritum sprawy, wniosek o wydanie polecenia tymczasowego zamrożenia rachunku bankowego przeznaczonego, w innym Państwie Członkowskim, dla banku, w którym dłużnik posiada rachunek bankowy.
Ein Unterhaltsberechtigter kann bei dem Gericht eines Mitgliedstaats, das in der Hauptsache entschieden hat, eine an eine Bank in einem anderen Mitgliedstaat gerichtete Anordnung zur vorübergehenden Sperrung eines Bankkontos beantragen , dessen Inhaber der Unterhaltspflichtige ist.
Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciel może złożyć do sądu, do którego wniesiono sprawę, wniosek o wydanie polecenia tymczasowego zamrożenia rachunku bankowego przeznaczonego, w innym państwie członkowskim, dla banku, w którym dłużnik posiada rachunek (art. 35).
Ein Unterhaltsberechtigter kann beim angerufenen Gericht eine an eine Bank in einem anderen Mitgliedstaat, in dem der Unterhaltspflichtige ein Konto unterhält, gerichtete Anordnung zur vorübergehenden Sperrung eines Bankkontos beantragen (Artikel 35).
Korpustyp: EU DCEP
wierzycielGläubigers
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Komisja uznaje, że hipoteza, zgodnie z którą wierzyciel nie mógłby doprowadzić do uregulowania swojej wierzytelności w wyniku zastosowania procedur z ustawy z dnia 16 lipca 1980 r., jest mało prawdopodobna.
ist es nach Auffassung der Kommission recht unwahrscheinlich, dass bei der Anwendung der Verfahren des Gesetzes vom 16. Juli 1980 eine Forderung eines Gläubigers ausfällt.
Korpustyp: EU
Komisja uznaje, że hipoteza, zgodnie z którą wierzyciel nie mógłby doprowadzić do uregulowania swojej wierzytelności w wyniku zastosowania procedur z ustawy z dnia 16 lipca 1980 r., jest mało prawdopodobna.
Die Kommission hält es daher für relativ unwahrscheinlich, dass bei der Anwendung der Verfahren des Gesetzes vom 16. Juli 1980 eine Forderung eines Gläubigers ausfällt.
Korpustyp: EU
Gdyby jednak, wyjątkowo, wierzyciel nie uzyskał spłaty swojej wierzytelności, byłby pewien, że zobowiązanie to nie zniknie.
Sollte die Forderung des Gläubigers ausnahmsweise nicht beglichen werden, hätte er dennoch die Sicherheit, dass sie nicht ausfallen wird.
Korpustyp: EU
Gdyby jednak, wyjątkowo, wierzyciel nie uzyskał spłaty swojej wierzytelności, byłby pewien, że zobowiązanie to nie zniknie.
Sollte die Forderung des Gläubigers im Ausnahmefall nicht beglichen werden, hätte er dennoch die Sicherheit, dass sie nicht ausfallen wird.
Korpustyp: EU
wierzycieldie berechtigte Person
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli wierzyciel nie dysponuje tytułem wykonawczym w oryginale, to we wniosku należy wskazać przyczyny tego stanu rzeczy (np. dokument został zgubiony lub zniszczony, tytuł wykonawczy nie został wydany przez sąd).
Verfügt dieberechtigtePerson nicht über das Original des vollstreckbaren Titels, so sind die Gründe hierfür in dem Antrag anzugeben (z. B. Verlust oder Vernichtung des Dokuments oder Nichtausstellung des vollstreckbaren Titels durch das Gericht).
Korpustyp: EU
jeżeli wierzyciel zgodnie z art. 5 podda się jurysdykcji sądów tego innego państwa członkowskiego;
wenn dieberechtigtePerson sich aufgrund von Artikel 5 der gerichtlichen Zuständigkeit jenes anderen Mitgliedstaats unterworfen hat;
Korpustyp: EU
Wierzyciel nie traci jednak korzyści wynikających z przerwania biegu terminu przedawnienia oraz prawa dochodzenia wstecz alimentów przyznanych w pierwotnym postępowaniu.
Die berechtigte Person verliert jedoch nicht die Vorteile, die sich aus der Unterbrechung der Verjährungs- oder Ausschlussfristen ergeben, noch das Recht, im ursprünglichen Verfahren möglicherweise zuerkannte Unterhaltsansprüche rückwirkend geltend zu machen.
Korpustyp: EU
jeżeli wierzyciel poddał się jurysdykcji tego innego Umawiającego się Państwa w sposób wyraźny lub poprzez wdanie się w spór co do istoty sprawy, nie zgłaszając zarzutu braku jurysdykcji przy pierwszej sposobności;
wenn dieberechtigtePerson sich der gerichtlichen Zuständigkeit jenes anderen Vertragsstaats entweder ausdrücklich oder dadurch unterworfen hat, dass sie sich, ohne bei der ersten sich dafür bietenden Gelegenheit die Unzuständigkeit geltend zu machen, in der Sache selbst eingelassen hat,
Korpustyp: EU
wierzycielder Gläubiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(b) wierzyciel nie otrzymał należnej kwoty w terminie, chyba że dłużnik nie ponosi winy za opóźnienie.
b) derGläubiger hat den fälligen Betrag nicht rechtzeitig erhalten, es sei denn, dass der Schuldner für den Zahlungsverzug nicht verantwortlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
W rzeczywistości ponowna umowa w sprawie odroczenia spłaty musiałaby wymagać, aby restrukturyzacja w każdym przypadku prowadziła do rentowności przedsiębiorstwa, i żeby zaległości nie wzrastały, tak aby wierzyciel mógł oczekiwać zwrotu należności w rozsądnym czasie.
Tatsächlich hätte eine erneute Vereinbarung über einen Tilgungsaufschub die Maßgabe enthalten müssen, dass die Umstrukturierung in jedem Fall zur Wiederherstellung der Rentabilität des Unternehmens führt und dass die Rückstände nicht weiter steigen, sodass derGläubiger von der Begleichung der Forderungen innerhalb eines angemessenen Zeitraums ausgehen kann.
Korpustyp: EU
Wierzyciel przedsiębiorstwa La Poste ma zapewniony zwrot swojej wierzytelności
Der Gläubiger von La Poste hat die Sicherheit, dass seine Forderung beglichen wird
Korpustyp: EU
Komisja stwierdza, że analiza pokazuje, że wierzyciel takiego zakładu publicznego może żywić pewność, że jego wierzytelność nie zniknie wraz ze zniknięciem zakładu.
Die Kommission gelangt zu dem Schluss, dass diese Analyse beweist, dass derGläubiger eines solchen öffentlichen Unternehmens die Gewissheit hat, dass seine Forderung mit der Auflösung des Unternehmens nicht ausfallen wird.
Korpustyp: EU
wierzycielGläubiger den
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli wierzyciel akceptuje propozycję sądu, sąd wydaje europejski nakaz zapłaty, zgodnie z art. 12, w odniesieniu do części wniosku zaakceptowanej przez wierzyciela.
Akzeptiert der Gläubigerden Entwurf des Gerichts, so erlässt das Gericht den Europäischen Zahlungsbefehl gemäß Artikel 12 für den Teil des Antrags, der vom Gläubiger akzeptiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
5. stwierdza, że w uzupełnieniu informacji dostępnych publicznie wierzyciel powinien mieć dostęp, pod kontrolą właściwego organu lub za jego pośrednictwem oraz w łatwy sposób w obrębie całego rynku wewnętrznego, do niezbędnych danych w celu wszczęcia procedury egzekucji długu i uzyskania jego spłaty;
5. stellt fest, dass der Gläubiger neben den öffentlich zugänglichen Informationen auch einen von einer zuständigen Behörde überwachten oder ermöglichten und vom gesamten Binnenmarkt nach problemlos durchzuführenden Verfahren Zugang zu den notwendigen Daten haben sollte, um das Vollstreckungsverfahren einzuleiten und die Beitreibung seiner Forderung zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
5. stwierdza, że w uzupełnieniu informacji publicznych wierzyciel powinien mieć dostęp, pod kontrolą właściwego organu lub za jego pośrednictwem oraz w łatwy sposób w obrębie całego rynku wewnętrznego, do niezbędnych danych w celu wszczęcia procedury egzekucji długu i uzyskania jego spłaty;
5. stellt fest, dass der Gläubiger neben den öffentlich zugänglichen Informationen auch einen von einer zuständigen Behörde überwachten oder ermöglichten und vom gesamten Binnenmarkt aus problemlos realisierbaren Zugang zu den notwendigen Daten haben sollte, um das Vollstreckungsverfahren einzuleiten und die Beitreibung seiner Forderung zu erzielen;
Korpustyp: EU DCEP
W najmniej korzystnym dla wierzyciela scenariuszu akty te zobowiązują państwo do wskazania kwoty, którą wierzyciel otrzyma w późniejszym terminie.
In dem für den Gläubiger ungünstigsten Fall führen diese Texte dazu, dass der Staat dem Gläubigerden erst zu einem späteren Zeitpunkt angewiesenen Restbetrag nennt.
Korpustyp: EU
wierzycielGläubiger gegenüber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie zapewniają, że gdy odsetki za zwłokę stają się wymagalne w ramach transakcji handlowych zgodnie z art. 3 i 5, wierzyciel uprawniony jest do automatycznego, tj. bez konieczności podejmowania jakichkolwiek kroków, żądania od dłużnika co najmniej stałej kwoty 40 EUR.
1. Sind gemäß Artikel 3 und Artikel 5 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Gläubigergegenüber dem Schuldner automatisch, d.h. ohne irgendwelche Schritte einleiten zu müssen, mindestens Anspruch auf Zahlung eines Pauschalbetrags von 40 EUR hat.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, że gdy odsetki za zwłokę stają się wymagalne w ramach transakcji handlowych zgodnie z art. 3 i 5, z zastrzeżeniem innych postanowień zawartych w umowie, wierzyciel uprawniony jest do żądania od dłużnika jednej z następującej kwot:
(1) Sind gemäß Artikel 3 und Artikel 5 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen und sofern im Vertrag nicht anderweitig geregelt , stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Gläubigergegenüber dem Schuldner einen Rechtsanspruch auf Zahlung von einem der folgenden Beträge hat:
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, że gdy odsetki za zwłokę stają się wymagalne w ramach transakcji handlowych zgodnie z art. 3 i 5, wierzyciel uprawniony jest do automatycznego, tj. bez konieczności podejmowania jakichkolwiek kroków, żądania od dłużnika jednej z następujących kwot minimalnych :
(1) Sind gemäß Artikel 3 und Artikel 5 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen, stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass der Gläubigergegenüber dem Schuldner einen Rechtsanspruch auf Zahlung von einem der folgenden Mindestbeträge hat, der automatisch durchsetzbar ist, d.h. ohne dass der einzelne Gläubiger tätig werden muss :
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, aby wierzyciel był uprawniony do uzyskania od dłużnika co najmniej stałej kwoty 40 EUR w przypadku gdy odsetki za opóźnienia w płatnościach stają się wymagalne w ramach transakcji handlowych zgodnie z art. 3 lub 4.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in Fällen, in denen gemäß Artikel 3 oder Artikel 4 im Geschäftsverkehr Verzugszinsen zu zahlen sind, der Gläubigergegenüber dem Schuldner einen Anspruch auf Zahlung eines Pauschalbetrags von mindestens 40 EUR hat.
Korpustyp: EU
wierzycielein Gläubiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
1 Dłużnik i wierzyciel mogą renegocjować warunki zobowiązania finansowego i uzgodnić, że dłużnik reguluje zobowiązanie w całości lub części poprzez emisję instrumentów kapitałowych przeznaczonych dla wierzyciela.
1 Ein Schuldner und einGläubiger können die Konditionen einer finanziellen Verbindlichkeit neu aushandeln und vereinbaren, dass der Schuldner die Verbindlichkeit durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten an den Gläubiger ganz oder teilweise tilgt.
Korpustyp: EU
Nie jest również wykluczone, że – w ramach sporu z Umicore – belgijskie organy administracji podatkowej próbowałaby osiągnąć maksymalne dochody, podobnie jak wierzyciel próbuje zoptymalizować odzyskanie należności.
Es ist auch nicht auszuschließen, dass die belgische Steuerverwaltung im Zusammenhang mit der Rechtsstreitigkeit mit Umicore, die größtmöglichen Einnahmen zu erzielen versucht hätte, so wie einGläubiger bei der Eintreibung seiner Forderung das bestmögliche Ergebnis zu erzielen sucht.
Korpustyp: EU
Wierzyciel przedsiębiorstwa La Poste nie ponosi więc ryzyka utraty wierzytelności z powodu wszczęcia postępowania likwidacyjnego lub jedynie częściowej spłaty początkowej wierzytelności w wyniku postępowania naprawczego lub likwidacyjnego wynikających z przepisów prawa powszechnego.
Ein Gläubiger von La Poste läuft somit nicht Gefahr, dass seine Forderung infolge der Einleitung eines gerichtlichen Abwicklungsverfahrens ausfällt oder dass seine ursprüngliche Forderung nach Abschluss des handelsrechtlichen Sanierungs- oder Abwicklungsverfahrens nur teilweise befriedigt wird.
Korpustyp: EU
wierzycielKapitalgeber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle powyższego Komisja dochodzi do wniosku, że hipotetyczny prywatny wierzyciel wolałby zgodzić się na przedłużenie terminu zapadalności obligacji, aniżeli domagać się ich natychmiastowego wykupu.
Angesichts der vorstehenden Erwägungen vertritt die Kommission die Auffassung, dass ein hypothetischer privater Kapitalgeber einer Verlängerung der Anleihenlaufzeit zugestimmt hätte, anstatt auf einen sofortigen Zwangsrückkauf zu bestehen.
Korpustyp: EU
Ponadto wątpliwe jest, aby prywatny wierzyciel podjął ryzyko udzielenia pożyczki, która ma zostać spłacona ryczałtowo z upływem okresu zapadalności, przedsiębiorstwu znajdującemu się w sytuacji porównywalnej z sytuacją przedsiębiorstwa Malév (tj. stałego zagrożenia).
Es fragt sich ferner, ob ein privater Kapitalgeber das Risiko eingehen würde, einem Unternehmen (in Schwierigkeiten) in vergleichbarer Lage wie Malév ein Darlehen zu gewähren, das am Ende der Laufzeit zurückgezahlt werden muss.
Korpustyp: EU
W związku z tym państwo duńskie nie zwróciło się o wypłacenie normalnej stopy zwrotu ze swoich inwestycji, jak zrobiłby to każdy normalny wierzyciel lub właściciel spółki.
Insoweit ist festzustellen, dass der dänische Staat im Gegensatz zu einem sonstigen Kapitalgeber oder Unternehmer keinen Ertrag für seine Investitionen beansprucht hat.
Korpustyp: EU
wierzycielGläubigern
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po pierwsze, należy pamiętać, że przedmiotowa pożyczka była pożyczką podporządkowaną, tzn. nie była zabezpieczona aktywami, a w przypadku upadłości spółki wierzyciel w kolejce do spłaty znajdował się za wszystkimi dłużnikami, ale przed akcjonariuszami.
Erstens ist zu bedenken, dass es sich bei dem Darlehen um ein nachrangiges Darlehen handelte, d. h. es war keine auf Aktiva basierende Sicherheit vorhanden. Im Konkursfall wäre die Rückzahlung gegenüber allen anderen Gläubigern nachrangig gewesen und hätte nur Vorrang vor den Anteilseigern gehabt.
Korpustyp: EU
Po pierwsze, należy pamiętać, że pożyczka ta stanowiła pożyczkę „podporządkowaną”, tzn. nie miała ona żadnej gwarancji majątkowej i w przypadku upadłości przedsiębiorstwa wierzyciel w kolejce do spłaty znajdował się za wszystkimi dłużnikami, lecz przed udziałowcami.
Erstens ist festzustellen, dass es sich bei dem Darlehen um ein „untergeordnetes“ Darlehen handelte, was bedeutet, dass keinerlei auf Aktiva basierende Garantie vorhanden ist, und dass das Darlehen im Falle des Konkurses des Unternehmens in der Rangfolge der Rückerstattung allen Gläubigern nachgeordnet ist, jedoch Vorrang vor den Aktionären hat.
Korpustyp: EU
Procedura zajęcia polega na tym, że wierzyciel może wystąpić do sądu o zamrożenie rachunku bankowego w celu zabezpieczenia żądanej kwoty.
Es geht um das Recht von Gläubigern, durch Gerichtsbeschluss ein Bankkonto einfrieren zu lassen, um zu verhindern, dass über gepfändete Gelder verfügt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wierzycielKreditgeber
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(i) praw do kompensaty, jakie przysługują im wobec wierzycieli wierzytelności kredytowych i wobec osób, na rzecz których wierzyciel przeniósł lub zastawił wierzytelność kredytową lub w inny sposób wykorzystał ją jako zabezpieczenie, oraz
(i) ihre Rechte auf Aufrechnung gegenüber dem Gläubiger der Kreditforderung und gegenüber Personen, an die der Kreditgeber die als Sicherheit bestellten Kreditforderungen abgetreten, verpfändet oder anderweitig mobilisiert hat, und
Korpustyp: EU DCEP
(i) praw do kompensaty, jakie przysługują im wobec wierzycieli wierzytelności kredytowych i wobec osób, na rzecz których wierzyciel przeniósł lub zastawił wierzytelność kredytową, lub w inny sposób wykorzystał jako zabezpieczenie; oraz
(i) ihre Rechte auf Aufrechnung gegenüber dem Gläubiger der Kreditforderung und gegenüber Personen, an die der Kreditgeber die als Sicherheit bestellten Kreditforderungen abgetreten, verpfändet oder anderweitig mobilisiert hat, und
Korpustyp: EU DCEP
Na tej podstawie można stwierdzić, że wnosząc kapitał zakładowy w wysokości 15123000 EUR, władze Królestwa Niderlandów nie przyznały spółce SGN żadnej korzyści i zachowały się jak prywatny inwestor i wierzyciel działający w warunkach rynkowych.
Aufgrund dieser Tatsache kann davon ausgegangen werden, dass die niederländischen Behörden mit der Zurverfügungstellung eines Startkapitals von 15123000 EUR der SGN keinen Vorteil verschafft haben und als marktwirtschaftlich handelnder Investor und Kreditgeber gehandelt haben.
W pierwszej decyzji o wszczęciu postępowania Komisja miała wątpliwości, czy miasto Mikkeli, udzielając zgody na zmianę harmonogramu spłat długów, zachowywało się jak prywatny wierzyciel, i wstępnie uznała, że przedmiotowy środek stanowił pomoc państwa.
In ihrer ersten Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel daran, dass sich die Stadt Mikkeli mit ihrer Zustimmung zur Umschuldung der Verbindlichkeiten wie ein marktwirtschaftlichhandelnder privater Gläubiger verhalten hatte, und schätzte die Maßnahme vorläufig als staatliche Beihilfe ein.
Korpustyp: EU
W świetle powyższych przesłanek Komisja stwierdza, że porty lotnicze będące własnością państwa, przyznając spółce LOT odroczenie zobowiązań z tytułu opłat lotniskowych, postąpiły jak prywatny wierzyciel.
Aufgrund dieser Erwägungen kommt die Kommission zu dem Schluss, dass die Flughäfen, die in staatlichem Eigentum stehen, sich wie ein marktwirtschaftlichhandelnderGläubiger verhalten haben, als sie die Flughafengebühren für LOT gestundet haben.
Korpustyp: EU
wierzycielPrivatgläubiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W sprawie finansowania restrukturyzacji oraz kontynuacji działalności spółki IFB w Belgii Belgia uznaje, że SNCB działała w podobny sposób, w jaki zrobiłby to rozważny wierzyciel/inwestor prywatny w gospodarce rynkowej, ponieważ wynik finansowy wariantu alternatywnego – wstrzymanie działalności w Belgii – byłby dla SNCB dużo mniej atrakcyjny ze względu na większe koszty.
Bezüglich der Finanzierung der Umstrukturierung und der Fortführung der Aktivitäten der IFB in Belgien sind die belgischen Behörden der Ansicht, dass die SNCB ebenfalls wie ein umsichtiger Privatgläubiger oder -investor gehandelt habe, zumal das finanzielle Ergebnis der Alternative — die Einstellung der Aktivitäten in Belgien — für die SNCB kostspieliger und somit weniger attraktiv gewesen wäre.
Korpustyp: EU
Jako że HSCz nie była przedsiębiorstwem zagrożonym, Komisja nie ma podstaw, aby wierzyć, że prywatny wierzyciel na miejscu instytucji publicznych opowiadałby się za spłatą swojego zadłużenia w krótkim terminie.
Da die HSCz kein gefährdetes Unternehmen war, hat die Kommission keinen Grund zu der Annahme, dass ein Privatgläubiger sich an der Stelle der öffentlichen Einrichtungen für die kurzfristige Vollstreckung seiner Forderungen ausgesprochen hätte.
Korpustyp: EU
wierzycielAntragsteller
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
w przypadku wniesienia sprzeciwu postępowanie jest kontynuowane przez odpowiedni sąd Państwa Członkowskiego pochodzenia zgodnie z przepisami regulującymi zwyczajne postępowanie cywilne, chyba że wierzyciel wyraźnie zażąda, aby w takim przypadku postępowanie nie było kontynuowane.
wenn Widerspruch eingelegt wird, das Verfahren vor den zuständigen Gerichten des Ursprungsmitgliedstaats gemäß den Regeln eines ordentlichen Zivilprozesses fortgeführt wird, es sein denn, der Antragsteller hat ausdrücklich erklärt, dass er in diesem Fall auf die Fortsetzung des Rechtstreits verzichtet.
Korpustyp: EU DCEP
, o ile wierzyciel nie zażądał
, es sei denn, der Antragsteller
Korpustyp: EU DCEP
wierzycieleine berechtigte Person
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Instytucja publiczna działająca w takim charakterze powinna być uprawniona do tych samych świadczeń i takiego samego zakresu pomocy prawnej co wierzyciel.
Handelt eine öffentliche Aufgaben wahrnehmende Einrichtung in dieser Eigenschaft, so sollte sie Anspruch auf die gleichen Dienste und die gleiche Prozesskostenhilfe wie eineberechtigtePerson haben.
Wierzyciel prywatny nie udzieliłby tego rodzaju automatycznego umorzenia przyszłych zobowiązań na warunkach ogólnych bez uprzedniej znajomości ewentualnej kwoty umorzenia, perspektyw finansowych dłużnika oraz jego znaczenia strategicznego.
Ein marktwirtschaftlich handelnder privater Gläubiger würde in seinen allgemeinen Bedingungen einen solchen automatischen Forderungsverzicht für künftige Schulden nicht vorsehen; es sei denn, er hat sich zuvor ein Bild verschafft über den Umfang des Forderungsverzichts, die finanziellen Aussichten des Schuldners und dessen strategische Bedeutung.
Prawa spadkobierców i zapisobierców, innych osób bliskich zmarłemu oraz wierzycielispadkowych muszą zostać zagwarantowane w sposób skuteczny.
Die Rechte der Erben und Vermächtnisnehmer sowie der anderen ▌Personen , die dem Erblasser nahestehen, und der Nachlassgläubiger müssen effektiv gewahrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
wierzyciel prywatnyprivater Gläubiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W podobnych przypadkach wierzycielprywatny dążyłby do wyegzekwowania zobowiązań umownych.
Ein privaterGläubiger hätte in vergleichbare Lage die Umsetzung der Vereinbarung verlangt.
Korpustyp: EU
Komisja uważa, że żaden wierzycielprywatny nie zachowałby się jak państwo węgierskie.
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privaterGläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
Korpustyp: EU
Zatem ZUS postępował tak, jak zachowałby się prywatnywierzyciel, który wybrałby sposób działania pozwalający mu na odzyskanie jak największej części wierzytelności.
Der Sozialversicherungsträger handelte daher wie ein privaterGläubiger, der die Vorgehensweise auswählt, die eine Rückzahlung der Verbindlichkeiten mit den geringsten Verlusten verspricht.
Korpustyp: EU
Nie ma faktycznie argumentów przemawiających za tym, że prywatnywierzyciel przyznałby takie odroczenia i zmiany harmonogramu spłaty.
Es gibt keinen Hinweis darauf, dass ein privaterGläubiger diesen Stundungen zugestimmt hätte.
Korpustyp: EU
Finlandia uważa, że pożyczka udzielona w 2006 r. nie wiąże się z pomocą państwa, ponieważ podczas zamiany niespłaconych odsetek na nową pożyczkę zgodnie z programem restrukturyzacji przedsiębiorstwo Finnvera działało jak prywatnywierzyciel.
Nach Einschätzung Finnlands stellte das 2006 gewährte Darlehen keine staatliche Beihilfe dar, da sich Finnvera bei der Umwandlung der nicht gezahlten Zinsen in ein neues Darlehen im Rahmen des Umstrukturierungsplans wie ein marktwirtschaftlich handelnder privaterGläubiger verhalten habe.
Korpustyp: EU
Polska utrzymuje, że odroczenie terminu spłaty zobowiązań wobec ZUS nie zawiera elementu pomocy państwa, ponieważ ZUS, zgadzając się w marcu 2012 r. na odroczenie spłaty należnej sumy, która ma zostać zapłacona w 96 ratach według ustalonego harmonogramu, postąpił jak prywatnywierzyciel.
Polen macht geltend, dass es sich bei der Stundung der Verbindlichkeiten durch den Sozialversicherungsträger nicht um eine staatliche Beihilfe handelt, da der Sozialversicherungsträger wie ein privaterGläubiger gehandelt habe, als er im März 2012 einer Stundung des geschuldeten Gesamtbetrags zustimmte, der nach einem festgelegten Tilgungsplan in 96 Raten zurückgezahlt werden sollte.
Korpustyp: EU
Trzej wierzyciele mieli w rzeczywistości tę samą kategorię i podzielili zabezpieczenia poprzez udział procentowy (przedsiębiorstwo Finnvera: [0–30] %, [pierwszy wierzycielprywatny]: [10–50] %; [drugi wierzycielprywatny]: [10–50] %).
Diese drei Gläubiger hatten denselben Rang und teilten die Sicherheiten anteilig auf (Finnvera: [0-30] %; [erster privaterGläubiger]: [10-50] %; [zweiter privaterGläubiger]: [10-50] %).
Korpustyp: EU
W pierwszej decyzji o wszczęciu postępowania Komisja miała wątpliwości, czy miasto Mikkeli, udzielając zgody na zmianę harmonogramu spłat długów, zachowywało się jak prywatnywierzyciel, i wstępnie uznała, że przedmiotowy środek stanowił pomoc państwa.
In ihrer ersten Eröffnungsentscheidung äußerte die Kommission Zweifel daran, dass sich die Stadt Mikkeli mit ihrer Zustimmung zur Umschuldung der Verbindlichkeiten wie ein marktwirtschaftlich handelnder privaterGläubiger verhalten hatte, und schätzte die Maßnahme vorläufig als staatliche Beihilfe ein.
Korpustyp: EU
Ponieważ stopa referencyjna jest uznawana za rynkową stopę procentową w odniesieniu do przedsiębiorstw w dobrej kondycji i ponieważ spółdzielnia Karjaportti przeżywała w tamtym czasie trudności, Komisja stwierdziła, że jest mało prawdopodobne, aby wierzycielprywatny udzielił pożyczek z tak niskimi stopami procentowymi.
Da der Referenzsatz als marktüblicher Satz für gesunde Unternehmen gilt und da sich Karjaportti zum damaligen Zeitpunkt in Schwierigkeiten befand, erachtete es die Kommission als unwahrscheinlich, dass ein privaterGläubiger die Darlehen zu einem derart niedrigen Zinssatz gewährt hätte.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie Komisja uznaje, że ZUS, zgadzając się w marcu 2012 r. na odroczenie, zachował się jak prywatnywierzyciel, który stara się odzyskać należną kwotę od dłużnika w trudnej sytuacji finansowej.
Vor diesem Hintergrund stellt die Kommission fest, dass sich der Sozialversicherungsträger mit seiner Zustimmung zu einer Stundung im März 2012 wie ein privaterGläubiger verhielt, der seine Forderungen von einem Schuldner in finanziellen Schwierigkeiten eintreiben will.
Korpustyp: EU
wierzyciel prywatnyPrivatgläubiger
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto brak zaktualizowanego planu restrukturyzacji uniemożliwia dokonanie oceny z punktu widzenia hipotetycznego wierzycielaprywatnego.
Darüber hinaus verhindert das Fehlen eines aktualisierten Umstrukturierungsplans eine Beurteilung vom Standpunkt eines hypothetischen Privatgläubigers.
Korpustyp: EU
Ma to również zastosowanie w przypadku braku egzekucji zadłużenia, w którym nie powinno być istotne pytanie, co mógłby faktycznie wyegzekwować hipotetyczny wierzycielprywatny.
Dies gilt auch im Fall einer Nichteinforderung von Verbindlichkeiten, wobei die Frage, was ein hypothetischer Privatgläubiger tatsächlich beitreiben könnte, unerheblich sein sollte.
Korpustyp: EU
Do drugiej podgrupy, a równocześnie trzeciej grupy, należą następujący wierzycieleprywatni (kwoty naliczone na dzień 30 września 2003 r.):
Zur zweiten und gleichzeitig zur dritten Untergruppe gehören folgende Privatgläubiger (Beträge per 30. September 2003):
Korpustyp: EU
Zgodnie z polską ustawą upadłościową wierzyciele tacy mogą zostać zaspokojeni dopiero po zaspokojeniu wierzycieli zarejestrowanych wcześniej (tzn. wierzytelności wierzycieliprywatnych).
Nach dem polnischen Insolvenzrecht können diese Gläubiger erst dann befriedigt werden, wenn die zu einem früheren Zeitpunkt registrierten Gläubiger (d. h. die Forderungen der Privatgläubiger) abgefunden sind.
Korpustyp: EU
W rzeczywistości, analiza PWC podkreśla fakt, że wierzytelności wierzycieli publicznych są w głównej mierze zabezpieczone na majątku nieprodukcyjnym, a tylko niewielka ich część jest zabezpieczona na majątku produkcyjnym, podczas gdy wierzytelności wierzycieliprywatnych są w głównej mierze zabezpieczone na (najwartościowszym) majątku produkcyjnym.
Tatsächlich belegt die PWC-Analyse, dass die Forderungen der öffentlichen Gläubiger hauptsächlich durch das nicht mit der Produktion in Verbindung stehende Vermögen und nur zu einem kleinen Teil durch das Produktionsvermögen abgesichert sind, während die Forderungen der Privatgläubiger größtenteils durch das (wertvollste) Produktionsvermögen abgesichert sind.
Korpustyp: EU
Dodatkowo, Polska twierdzi, że „deficytowi” wierzyciele publiczni wciąż mają lepszą pozycję niż wierzycieleprywatni, którzy w każdym wypadku opowiadali się za restrukturyzacją (w kwestiach szczegółowych patrz: tabela 2 i 3).
Polen behauptet ferner, dass die „defizitären“ öffentlichen Gläubiger nach wie vor in ein besseres Ergebnis erzielen als Privatgläubiger, die sich in jedem Falle für eine Umstrukturierung ausgesprochen haben (zu Detailfragen siehe Tabelle 2 und 3).
Korpustyp: EU
Ponadto, Polska stwierdza, że w 2003 r. odsetek wierzytelności wierzycieli publicznych odzyskanych wskutek restrukturyzacji wynosił w granicach od 46 % do 72 % (średnio 61 %), przy czym redukcja w przypadku wierzycieliprywatnych wynosił pomiędzy 46 % a 58 % (średnio 54 %).
Den Angaben Polens zufolge betrug im Jahr 2003 der Prozentsatz der infolge der Umstrukturierung abgegoltenen Forderungen öffentlicher Gläubiger 46 % bis 72 % (im Durchschnitt 61 %), wobei sich die Reduzierung im Falle der Privatgläubiger zwischen 46 % und 58 % bewegte (im Durchschnitt 54 %).
Korpustyp: EU
Ugodę restrukturyzacyjną zawarli początkowo wierzyciele reprezentujący 54 % wymaganej wielkości zadłużenia, tj publiczni wierzyciele wierzytelności cywilnoprawnych: PSE, Zakład Energetyczny, ARP, PKP, PGNiG oraz wierzycieleprywatni: BPH Bank i BPK Logo.
Der Umstrukturierungsvergleich wurde zunächst von Gläubigern geschlossen, die 54 % der geforderten Verschuldungshöhe repräsentieren, d. h. den öffentlichen Gläubigern privatrechtlicher Forderungen: PSE, Energieversorgungsunternehmen, ARP, PKP, PGNiG sowie den Privatgläubigern: BPH Bank und BPK Logo.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o środek 2, wątpliwości przedstawione przez Komisję w decyzji o wszczęciu postępowania dotyczyły faktu, czy podczas negocjacji zadłużenia ze spółką Pickman Kasa Tesorería de la Seguridad Social postępowała tak, jak wierzycielprywatny.
Hinsichtlich Maßnahme 2 bezogen sich die von der Kommission in dem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens aufgeworfenen Zweifel darauf, ob die Sozialversicherungsanstalt in ihren Verhandlungen über die von Pickman geschuldeten Beträge wie ein Privatgläubiger handelte.
Korpustyp: EU
Żadna nowa pomoc państwa nie może być udzielona w kontekście sprzedaży aktywów, czy to w formie umorzeń lub finansowanej przez państwo spłaty zobowiązań publicznoprawnych lub spłaty wierzycieliprywatnych, dokapitalizowań, pożyczek, gwarancji lub innych środków.
Im Rahmen des Verkaufs der Vermögenswerte darf keine neue staatliche Beihilfe gewährt werden, etwa in Form von Abschreibungen oder als Rückzahlung öffentlich-rechtlicher Verbindlichkeiten bzw. Rückzahlung an Privatgläubiger durch den Staat, als Kapitalbeteiligung, Darlehen, Bürgschaften oder in Form von anderen Maßnahmen.
Oznacza to, że państwo jest wierzycielemuprzywilejowanym w zakresie spłaty wierzytelności.
Dies bedeute, dass der Staat für die Zwecke der Beitreibung der Forderung bevorrechtigterGläubiger sei.
Korpustyp: EU
Należy również zapewnić właściwą równowagę między ochroną wierzycieli ubezpieczeniowych a ochroną innych wierzycieliuprzywilejowanych na mocy prawa krajowego danego państwa członkowskiego.
Außerdem sollte ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Versicherungsgläubiger und dem Schutz anderer gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats bevorrechtigterGläubiger sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
Roszczenia instytucji kredytujących do zabezpieczenia mają pierwszeństwo wobec innych roszczeń, chociaż mogą podlegać roszczeniom wierzycieliuprzywilejowanych przewidzianym w przepisach ustawowych;
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigterGläubiger nachgeordnet sein können;
Korpustyp: EU
Istnieją uregulowania ramowe nadające pierwszeństwo roszczeniom kredytodawcy wobec zabezpieczenia, z zastrzeżeniem możliwości nadania wyższego priorytetu roszczeniom wierzycieliuprzywilejowanych na mocy krajowych przepisów ustawowych lub wykonawczych; oraz
Es müssen Rahmenbedingungen bestehen, die dem Kreditgeber einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit einräumen; die Mitgliedstaaten sollten jedoch gestatten können, dass derartige Forderungen den in Rechts- oder Durchführungsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigterGläubiger nachgeordnet sind;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli ekspozycja powstaje na skutek udziału instytucji w kredycie udzielonym przez wielostronny bank rozwoju, posiadający uznany na rynku status wierzycielauprzywilejowanego, wówczas w celu określenia wagi ryzyka można wykorzystać ocenę kredytową pozycji w walucie krajowej dłużnika.
Entsteht eine Risikoposition durch die Beteiligung eines Instituts an einem von einer multilateralen Entwicklungsbank vergebenen Kredit, deren Status als bevorrechtigterGläubiger am Markt anerkannt ist, darf die Bonitätsbeurteilung für die auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position für Risikogewichtungen herangezogen werden.
Korpustyp: EU
Państwo portugalskie stwierdziło, że podjęło już kroki niezbędne do wyegzekwowania uprzywilejowanej pozycji i prawa pierwszeństwa przysługujących mu jako wierzycielowi w odniesieniu do zabezpieczenia ustanowionego w związku z gwarancją poprzez przedstawienie swoich roszczeń właściwemu sądowi [10].
Der portugiesische Staat erklärte, dass er bereits die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um seine Rechte als bevorrechtigter und vorrangiger Gläubiger der Gegengarantien im Zusammenhang mit der von ihm geleisteten staatlichen Garantie wahrzunehmen, und dass er seine Ansprüche beim zuständigen Gericht angemeldet hat [9].
Korpustyp: EU
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "wierzyciel"
242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
INFORMACJE DOTYCZĄCE PŁATNOŚCI, JEŻELI Z WNIOSKIEM WYSTĘPUJE WIERZYCIEL
ANGABEN ZUR ZAHLUNG, WENN DER ANTRAG VON DER BERECHTIGTEN PERSON GESTELLT WIRD
Korpustyp: EU
Prawo państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel alimentacyjny,
Wie bei den internationalen Rechtsinstrumenten sollte das Recht des Landes
Korpustyp: EU DCEP
Czy Grecy są winni naprawdę tyle, ile żądają wierzyciele?
Schuldet das griechische Volk wirklich so viel, wie ihre Glδubiger fordern?
Korpustyp: Untertitel
Wierzyciele uprzywilejowani są w pozycji uprzywilejowanej także w postępowaniu upadłościowym.
Die Sondergläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
Korpustyp: EU
Żeby być szczerym, moi wierzyciele bardzo na mnie naciskali.
Offen gestanden, ich war über beide Ohren verschuldet.
Korpustyp: Untertitel
Wierzyciel, AVAS, jako wierzyciel częściowo objęty gwarancjami, odzyskałby kwotę około [80]–[100] mln RON (co stanowi [10]–[30] % wierzytelności ogółem, które wynosiły wówczas 538 mln RON).
AVAS als Gläubigerin mit teilweise besicherten Forderungen hätte etwa [80]-[100] Mio. RON erhalten (was [10]-[30] % ihrer damaligen Gesamtforderung in Höhe von 538 Mio. RON entsprochen hätte).
Korpustyp: EU
(a) istnienie i zakres praw wierzyciela oraz osobę, względem której wierzyciel może te prawa wykonać;
a) Vorliegen und Umfang der Ansprüche des Unterhaltsberechtigten und Anspruchsgegner ,
Korpustyp: EU DCEP
(b) stopień , w jakim wierzyciel może wnosić o świadczenia alimentacyjne z mocą wsteczną;
b) die Möglichkeiten einer rückwirkenden Geltendmachung der Unterhaltsforderungen,
Korpustyp: EU DCEP
Z kolei wierzyciele żyją w ubogich warunkach i często nie mają dość pieniędzy, aby przeżyć.
Auf der anderen Seite leben die Unterhaltsberechtigten in sehr ärmlichen Verhältnissen und haben oftmals kaum genug Geld, um zu überleben.
Korpustyp: EU DCEP
zaciągnięcie pożyczki przez spółkę kapitałową, jeśli wierzyciel uprawniony jest do udziału w zyskach spółki;
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung an den Gesellschaftsgewinnen hat;
Korpustyp: EU
W zasadzie, przyznając ulgi w płatnościach, operator sieci postąpił wobec RTP jak wierzyciel publiczny.
Indem er Zahlungserleichterungen gewährte, hat der Netzbetreiber gegenüber RTP tatsächlich wie ein öffentlicher Geldgeber gehandelt.
Korpustyp: EU
Wierzyciel informowany jest o tym, czy pozwany złożył sprzeciw oraz o skierowaniu sprawy do zwyczajnego postępowania cywilnego.
Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
Korpustyp: EU DCEP
jeżeli strony nie uzgodniły innych środków płatniczych, wierzyciel zobowiązania nie może odmówić zapłaty banknotami i monetami euro.
Sofern sich die Parteien nicht auf andere Zahlungsmittel geeinigt haben, ist der Empfänger einer Zahlungsverpflichtung nicht befugt, eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen abzulehnen.
Korpustyp: EU
jeżeli na mocy prawa określonego zgodnie z ust. 1 wierzyciel nie może uzyskać od dłużnika świadczeń alimentacyjnych
vom Unterhaltspflichtigen nach dem gemäß Absatz 1 anwendbaren Recht keinen Unterhaltsanspruch geltend machen kann
Korpustyp: EU DCEP
Tymczasem wierzyciele alimentacyjni, których znaczną większość stanowią dzieci, żyją w bardzo trudnych warunkach i często wręcz bez środków na życie.
Unterdessen leben die Unterhaltsberechtigten, von denen die große Mehrheit Kinder sind, in sehr ärmlichen Verhältnissen und haben oftmals nicht einmal genug Geld, um zu überleben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z wyjątkiem przypadku państw członkowskich, po wygaśnięciu terminów określonych w ust. 1 wierzyciel jest uprawniony do otrzymania odsetek.
Außer im Fall von Mitgliedstaaten hat der Zahlungsemfänger nach Ablauf der Fristen, die in Absatz 1 festgelegt sind, Anspruch auf Zinsen.
Korpustyp: EU
Chiny, główny wierzyciel Stanów Zjednoczonych, posiadają wystarczające środki do dyspozycji, by walczyć z ubóstwem w obrębie własnych granic.
China, der Hauptkreditgeber der Vereinigten Staaten, verfügt über ausreichende Mittel, um die bestehende Armut innerhalb der eigenen Grenzen zu bewältigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urząd skarbowy występował w postępowaniu układowym jako wierzyciel uprzywilejowany i jako taki sam oddzielnie głosował za układem.
Das Finanzamt trat in dem Vergleichsverfahren als Sondergläubiger auf und stimmte als solcher einzeln für einen Vergleich.
Korpustyp: EU
Pakiet udziałów obecnego udziałowca publicznego, Ministerstwa Gospodarki, zostanie pomniejszony w wyniku zamiany długu, wskutek czego wierzyciel, tj. AVAS, będzie posiadał pakiet udziałów równy [80]–[100] %.
Der Anteil des öffentlichen Anteilseigners, des Wirtschaftsministeriums, würde durch die Umschuldung verringert, so dass auf die öffentliche Gläubigerin, AVAS, ein Anteil von [80]-[100] % entfiele.
Korpustyp: EU
Wierzyciel ubiegający się o odzyskanie należności z tytułu zobowiązań alimentacyjnych może, na mocy niniejszej Konwencji, składać w Państwie wzywającym następujące rodzaje wniosków:
Einer berechtigten Person im ersuchenden Staat, die Unterhaltsansprüche nach diesem Übereinkommen geltend machen will, stehen folgende Kategorien von Anträgen zur Verfügung:
Korpustyp: EU
Zobowiązania znaczącego wierzyciela zgodnie z umową dotyczące wstrzymania płatności nie będą obowiązywały, jeśli wystąpi dowolny z poniższych warunków, a znaczący wierzyciel wypowie dany warunek BE:
Die Verpflichtungen eines Hauptgläubigers im Rahmen des Moratoriums enden, wenn der Hauptgläubiger BE die Beendigung mitteilt und eines der folgenden Ereignisse eintritt:
Korpustyp: EU
Ponadto, biorąc pod uwagę opisany powyżej mechanizm związany z wyemitowaniem obligacji warunkowej, nie można uznać, że wierzyciele realizowali swoje inwestycje na tych samych zasadach, co państwo.
In Anbetracht der vorstehend erläuterten Funktionsweise der bedingten Schuldverschreibung kann man darüber hinaus nicht sagen, dass sie zu den gleichen Bedingungen investiert hätten wie der Staat.
Korpustyp: EU
Jako główny wierzyciel (zob. tabela 1) o słabszej pozycji w zakresie zabezpieczenia, WAK miał istotny interes w zapobieżeniu zbliżającej się niewypłacalności.
Als Hauptgläubiger (vgl. Tabelle 1) mit einer schlechteren Sicherheitenposition hatte die WAK erhebliches Interesse daran, die drohende Insolvenz abzuwenden.
Korpustyp: EU
Niemcy wskazują, że jako główny wierzyciel o słabszej pozycji pod względem zabezpieczenia WAK miał istotny interes w zapobieżeniu zbliżającej się niewypłacalności.
Deutschland merkt an, dass die WAK als Hauptgläubiger mit lediglich nachrangiger Absicherung ein erhebliches Interesse daran gehabt habe, die drohende Insolvenz abzuwenden.
Korpustyp: EU
Wierzyciele alimentacyjni muszą mieć w szczególności możliwość korzystania z bezpośredniego pobierania należnych świadczeń z wynagrodzenia za pracę lub z rachunków bankowych dłużników.
Im Interesse der Unterhaltsberechtigten soll es insbesondere möglich sein, dass die Unterhaltszahlungen direkt von den Löhnen oder Gehältern bzw. Bankkonten der Unterhaltspflichtigen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciele alimentacyjni muszą mieć w szczególności możliwość korzystania z bezpośredniego pobierania należnych świadczeń z wynagrodzenia za pracę lub z rachunków bankowych dłużników.
Im Interesse von Unterhaltsberechtigten soll es insbesondere möglich sein, dass die Unterhaltszahlungen direkt von den Löhnen oder Gehältern bzw. Bankkonten der Unterhaltspflichtigen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciele alimentacyjni muszą mieć w szczególności możliwość korzystania z bezpośredniego pobierania należnych świadczeń z wynagrodzenia za pracę lub z rachunków bankowych dłużników.
Unterhaltsberechtigten soll es insbesondere möglich sein, dass die Unterhaltszahlungen direkt von den Löhnen oder Gehältern bzw. Bankkonten der Unterhaltspflichtigen einbehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Duża zmiana polega na tym, że teraz wierzyciel będzie mógł korzystać z ogromnej pomocy ze strony nowego rozporządzenia przy roszczeniach związanych z realizacją praw obywatelskich.
Der große Unterschied besteht darin, dass den Unterhaltsberechtigten die umfangreiche Unterstützung zugute kommt, die die neue Verordnung bereitstellt, damit die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte geltend machen können.
Korpustyp: EU DCEP
Tym, czego pod żadnym pozorem bym nie chciał, jest sytuacja, w której wierzyciele lub strony trzecie ponoszą szkody dlatego, że obowiązuje europejskie rozporządzenie. Obróciłoby się to przeciwko Europie.
Gerade weil wir eine europäische Regelung haben, möchte ich unter keinen Umständen, dass es dort zu Schädigungen eines Schuldners oder eines Dritten kommt, das würde auch auf Europa zurückschlagen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na reformie tej skorzystają przede wszystkim kredytobiorcy, spółki i osoby prywatne, ale także wierzyciele, rządy, małe i średnie przedsiębiorstwa oraz wszyscy nasi obywatele.
Vor allem wird diese Reform den Kreditnehmern, Unternehmen und Privatpersonen, zugutekommen, aber auch den Kreditgebern, Regierungen, Klein- und Mittelbetrieben und im Allgemeinen unseren Bürgerinnen und Bürgern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tym, jak negocjacje z […] w sprawie prywatyzacji zakończyły się niepowodzeniem, główni wierzyciele prywatni PZL Hydral, tj. Bank […] i Bank […], uregulowały swoje roszczenia względem PZL Hydral.
Nachdem die Verhandlungen mit […] über die Privatisierung gescheitert waren, haben die privaten Hauptgläubiger von PZL Hydral, die Bank […] und die Bank […], ihre Forderungen gegenüber PZL Hydral beigetrieben.
Korpustyp: EU
Aktualnie, właściwe instytucje muszą czasem uciekać się do radykalnych działań, aby zmusić do płacenia alimentów, natomiast wierzyciele dość często żyją w ubogich warunkach.
Derzeit müssen die zuständigen Behörden manchmal zu radikalen Maßnahmen greifen, um die Unterhaltszahlung durchzusetzen, während die Unterhaltsempfänger oft in ärmlichen Verhältnissen leben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzyciel alimentacyjny powinien korzystać z przepisów prawa jego kraju zamieszkania, zaś spory w tej dziedzinie powinny być obciążone mniejszymi kosztami i powinno się zapobiegać wybieraniu najkorzystniejszego kraju orzekania.
Für den Unterhaltsberechtigten sollten die gesetzlichen Bestimmungen im Wohnsitzland gelten, die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten sollte weniger kostspielig sein, und es sollte nicht mehr möglich sein, das Land mit den vorteilhaftesten Rechtsvorschriften zu wählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kraje wierzyciele o dużej nadwyżce handlowej (np. Niemcy, Chiny, Japonia, eksporterzy ropy) zarabiają więcej na eksporcie, niż wydają na import, tak więc udzielają pożyczek zagranicy za pośrednictwem międzynarodowych rynków finansowych.
Länder wie Deutschland, China, Japan oder die Öl-Exportländer verdienen mit dem Export mehr Geld als sie für den Import ausgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja poddała to sprawozdanie krytycznej ocenie, aby sprawdzić, czy jego wyniki potwierdzą się w przypadku dogłębnej kontroli i rzeczywiście wykazują, że zamieniając dług na udziały w kapitale zakładowym, AVAS zachowuje się jak wierzyciel prywatny.
Die Kommission hat den Bericht kritisch geprüft, um festzustellen, ob die Ergebnisse einer eingehenden Prüfung standhalten und in der Tat belegen, dass sich AVAS wie eine private Gläubigerin verhalten hat, als sie die Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen umwandelte.
Korpustyp: EU
We wszystkich ocenianych scenariuszach z zastosowaniem wartości przedsiębiorstwa zarówno AVAS jako wierzyciel publiczny, jak i Ministerstwo Gospodarki jako udziałowiec publiczny uzyskują lepsze wyniki w przypadku zamiany długu, a następnie prywatyzacji niż w przypadku likwidacji spółki.
In allen Szenarien, in denen der Unternehmenswert bewertet wurde, schneiden die öffentliche Gläubigerin, AVAS, und der öffentliche Anteilseigner, das Wirtschaftsministerium, bei einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung besser ab als bei der Liquidation des Unternehmens.
Korpustyp: EU
Nawet w ramach scenariusza z najniższą szacunkową wartością przedsiębiorstwa AVAS jako wierzyciel publiczny nadal uzyskałby większą kwotę niż w przypadku podjęcia decyzji o likwidacji spółki ([10]–[30] mln EUR w porównaniu do [10]–[30] mln EUR).
Selbst wenn man vom geringsten zu erwartenden Unternehmenswert ausgeht, würde die öffentliche Gläubigerin, AVAS, in diesem Fall immer noch mehr bekommen als im Fall der Liquidation des Unternehmens ([10]-[30] Mio. EUR im Gegensatz zu [10]-[30] Mio. EUR).
Korpustyp: EU
W celu dalszej ochrony swojej pozycji, BNFL zapewniła także wprowadzenie do Karty warunków ostatecznych klauzuli pozwalającej na wycofanie sugerowanych ustępstw w przypadku, gdyby inny znaczący wierzyciel zaproponował bardziej korzystne warunki niż BNFL.
Um seine Position weiter abzusichern, erwirkte BNFL die Aufnahme einer Klausel in die endgültigen Bedingungen, nach der die geplanten Zugeständnisse zurückgenommen werden können, wenn einem anderen Hauptgläubiger günstigere Bedingungen als BNFL eingeräumt werden.
Korpustyp: EU
W tym okresie BNFL i znaczący wierzyciele uzgodnili z BE, że nie podejmą żadnych kroków w kierunku wszczęcia postępowania o niewypłacalności ani nie będą domagać się czy przyspieszać płatności należnych i płatnych z konta BE.
Für diesen Zeitraum haben BNFL und die Hauptgläubiger mit BE vereinbart, dass sie keine Schritte zur Einleitung eines Insolvenzverfahrens unternehmen oder zur Beschleunigung der Zahlung der von BE fälligen Beträge unternehmen werden.
Korpustyp: EU
Po drugie, gdyby wierzyciele będący osobami trzecimi naprawdę sprzeciwiali się sprzedaży po cenie zaniżonej, spółka Sernam SA mogłaby być przedmiotem procedury zbiorowej, dzięki czemu sprzedaż aktywów mogłaby się odbyć w ramach tej procedury.
Wenn zweitens die Drittgläubiger sich wirklich einem Verkauf mit negativem Preis widersetzt hätten, hätte die „Sernam SA“ immer noch ein Kollektivverfahren einleiten können, in dessen Rahmen der Verkauf der Aktiva hätte stattfinden können.
Korpustyp: EU
Organ publiczny zwracający się o wykonanie orzeczenia przedstawia wraz z wnioskiem przewidzianym w rozdziale VIII wszelkie dokumenty konieczne do udowodnienia, że spełnia warunki określone w ust. 1 i że wierzyciel otrzymał świadczenia alimentacyjne.
Öffentliche Stellen, die die Vollstreckung einer Entscheidung betreiben, fügen dem Antrag gemäß Kapitel VIII Unterlagen bei, die erforderlich sind, um zu belegen, dass sie die in Absatz 1 festgelegten Voraussetzungen erfüllen und dass dem Unterhaltsberechtigten Unterhalt geleistet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak aby dopilnować, by zasada ta nie działała ze szkodą dla wierzycieli majątku, należy dodać zastrzeżenie, że wierzyciele powinni mieć możliwość ubiegania się o zaspokojenie swoich roszczeń ze wszystkich składników majątku, bez względu na ich położenie.
Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
Unia uznaje, że rozszerzenie zakresu stosowania Konwencji na wszystkie zobowiązania alimentacyjne wynikające ze stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa może zwiększyć znacząco skuteczność Konwencji, ponieważ z systemu współpracy administracyjnej stworzonego przez Konwencję mogliby korzystać wszyscy wierzyciele alimentacyjni.
Ihr ist bewusst, dass mit einem Anwendungsbereich, der sich auf alle Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft erstreckt, die praktische Wirksamkeit des Übereinkommens beträchtlich erhöht werden könnte, indem das mit dem Übereinkommen eingerichtete System der Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene allen Unterhaltsberechtigten zugute kommt.
Korpustyp: EU
jeśli nawet BNFL ustaliła warunki z BE przed negocjowaniem przez BE indywidualnych warunków z każdym z większych wierzycieli, wymagało to dołączenia klauzuli pozwalającej na wycofanie sugerowanych ustępstw w przypadku gdyby inny znaczący wierzyciel zaoferował bardziej korzystne warunki niż BNFL;
BNFL vereinbarte zwar gewisse Bedingungen mit BE, bevor BE mit seinen Hauptgläubigern Einzelbedingungen aushandelte, es bestand jedoch auf einer Klausel, dass die vorgesehenen Zugeständnisse widerrufen werden können, wenn einem anderen Hauptgläubiger günstigere Bedingungen als BNFL eingeräumt würden.
Korpustyp: EU
Potwierdzają, że urząd skarbowy miał możliwość wszczęcia postępowania egzekucyjnego przed rozpoczęciem postępowania układowego oraz gdyby sąd odmówił zatwierdzenia układu (ponieważ urząd skarbowy jako wierzyciel uprzywilejowany nie głosowałby za przyjęciem wniosku w sprawie układu).
Sie bestätigen, dass das Finanzamt die Möglichkeit hatte, diese Handlung vor Einleitung des Vergleichsverfahrens zu initiieren, auch wenn das Gericht es abgelehnt hätte, den Vergleich zu bestätigen (da das Finanzamt als Sondergläubiger nicht dafür gestimmt hätte).