linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

wierzyciel Gläubiger
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Zasada ta ma na celu zapewnienie równego traktowania wszystkich wierzycieli oraz ochronę aktywów dłużnika.
Damit wird die Gleichbehandlung der Gläubiger und der Schutz des Schuldnervermögens gewährleistet.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: EU Webseite
Grecja, jako największy wierzyciel Olympic Airways, mogła bezpośrednio i pośrednio wywierać dominujący wpływ na obydwa przedsiębiorstwa.
Griechenland konnte als größter Gläubiger von Olympic Airways unmittelbar und mittelbar auf beide Unternehmen einen beherrschenden Einfluss ausüben.
   Korpustyp: EU
Człowiek z twoją pozycją nie lekceważyłb…swoich wierzycieli.
Aber in Ihrer Position verärgert man seine Gläubiger ja nicht mit Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
Uczestniczymy także w postępowaniach upadłościowych firm z branży, reprezentując wierzycieli albo upadłych.
Wir vertreten Gläubiger oder Schuldner im Insolvenzverfahren.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Wierzyciele oraz agencje ratingowe uwzględniają całościową sytuację gospodarczą i finansową banku.
Gläubiger und Rating-Agenturen berücksichtigen die wirtschaftliche und finanzielle Gesamtlage der Bank.
   Korpustyp: EU
Czeka od wczoraj, odkąd powiedział o tym wierzycielom.
Gestern erzählte er seinen Gläubigern von dem Geld. Seitdem wartet er sehnsüchtig drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Bardziej spójne podejście na poziomie UE ograniczy ryzyko związane z inwestowaniem w innym kraju i poprawi stopę odzysku dla wierzycieli w przypadku bankructwa.
Ein einheitlicheres EU-Konzept würde die Risiken für Investoren senken und die Rückzahlungsquoten für Gläubiger im Konkursfall verbessern.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Odrębni wierzyciele posiadają uprzywilejowaną pozycję również w postępowaniu upadłościowym.
Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
   Korpustyp: EU
Ostatniej nocy jeden z jego wierzycieli przyszedł z policją i go zabrali.
Aber gestern kam ein Gläubiger mit einem Beamten. Sie haben ihn mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dzięki nowym zasadom ciężar kosztów restrukturyzacji banku oraz odpowiedzialności spoczywałby na udziałowcach i wierzycielach banków oraz na członków ich zarządów, którzy doprowadzili do danej sytuacji.
Die Umstrukturierungskosten und die Verantwortung sollen den Aktionären, Gläubigern und den für Missmanagement verantwortlichen Bankbeschäftigten angelastet werden.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wierzyciel spadkowy Nachlassgläubiger 1
wierzyciel spadku
wierzyciel alimentacyjny


wierzyciel prywatny privater Gläubiger 59 Privatgläubiger 15
wierzyciel uprzywilejowany bevorrechtigter Gläubiger 6

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "wierzyciel"

242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

INFORMACJE DOTYCZĄCE PŁATNOŚCI, JEŻELI Z WNIOSKIEM WYSTĘPUJE WIERZYCIEL
ANGABEN ZUR ZAHLUNG, WENN DER ANTRAG VON DER BERECHTIGTEN PERSON GESTELLT WIRD
   Korpustyp: EU
Prawo państwa, w którym ma miejsce stałego zamieszkania wierzyciel alimentacyjny,
Wie bei den internationalen Rechtsinstrumenten sollte das Recht des Landes
   Korpustyp: EU DCEP
Czy Grecy są winni naprawdę tyle, ile żądają wierzyciele?
Schuldet das griechische Volk wirklich so viel, wie ihre Glδubiger fordern?
   Korpustyp: Untertitel
Wierzyciele uprzywilejowani są w pozycji uprzywilejowanej także w postępowaniu upadłościowym.
Die Sondergläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
   Korpustyp: EU
Żeby być szczerym, moi wierzyciele bardzo na mnie naciskali.
Offen gestanden, ich war über beide Ohren verschuldet.
   Korpustyp: Untertitel
Wierzyciel, AVAS, jako wierzyciel częściowo objęty gwarancjami, odzyskałby kwotę około [80]–[100] mln RON (co stanowi [10]–[30] % wierzytelności ogółem, które wynosiły wówczas 538 mln RON).
AVAS als Gläubigerin mit teilweise besicherten Forderungen hätte etwa [80]-[100] Mio. RON erhalten (was [10]-[30] % ihrer damaligen Gesamtforderung in Höhe von 538 Mio. RON entsprochen hätte).
   Korpustyp: EU
(a) istnienie i zakres praw wierzyciela oraz osobę, względem której wierzyciel może te prawa wykonać;
a) Vorliegen und Umfang der Ansprüche des Unterhaltsberechtigten und Anspruchsgegner ,
   Korpustyp: EU DCEP
(b) stopień , w jakim wierzyciel może wnosić o świadczenia alimentacyjne z mocą wsteczną;
b) die Möglichkeiten einer rückwirkenden Geltendmachung der Unterhaltsforderungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Z kolei wierzyciele żyją w ubogich warunkach i często nie mają dość pieniędzy, aby przeżyć.
Auf der anderen Seite leben die Unterhaltsberechtigten in sehr ärmlichen Verhältnissen und haben oftmals kaum genug Geld, um zu überleben.
   Korpustyp: EU DCEP
zaciągnięcie pożyczki przez spółkę kapitałową, jeśli wierzyciel uprawniony jest do udziału w zyskach spółki;
die Darlehensaufnahme durch eine Kapitalgesellschaft, wenn der Darlehensgeber Anspruch auf eine Beteiligung an den Gesellschaftsgewinnen hat;
   Korpustyp: EU
W zasadzie, przyznając ulgi w płatnościach, operator sieci postąpił wobec RTP jak wierzyciel publiczny.
Indem er Zahlungserleichterungen gewährte, hat der Netzbetreiber gegenüber RTP tatsächlich wie ein öffentlicher Geldgeber gehandelt.
   Korpustyp: EU
Wierzyciel informowany jest o tym, czy pozwany złożył sprzeciw oraz o skierowaniu sprawy do zwyczajnego postępowania cywilnego.
Der Antragssteller wird davon unterrichtet, ob der Antragsgegner Widerspruch eingelegt hat, sowie von einer Überleitung in einen ordentlichen Zivilprozess.
   Korpustyp: EU DCEP
jeżeli strony nie uzgodniły innych środków płatniczych, wierzyciel zobowiązania nie może odmówić zapłaty banknotami i monetami euro.
Sofern sich die Parteien nicht auf andere Zahlungsmittel geeinigt haben, ist der Empfänger einer Zahlungsverpflichtung nicht befugt, eine Zahlung mit Euro-Banknoten und -Münzen abzulehnen.
   Korpustyp: EU
jeżeli na mocy prawa określonego zgodnie z ust. 1 wierzyciel nie może uzyskać od dłużnika świadczeń alimentacyjnych
vom Unterhaltspflichtigen nach dem gemäß Absatz 1 anwendbaren Recht keinen Unterhaltsanspruch geltend machen kann
   Korpustyp: EU DCEP
Tymczasem wierzyciele alimentacyjni, których znaczną większość stanowią dzieci, żyją w bardzo trudnych warunkach i często wręcz bez środków na życie.
Unterdessen leben die Unterhaltsberechtigten, von denen die große Mehrheit Kinder sind, in sehr ärmlichen Verhältnissen und haben oftmals nicht einmal genug Geld, um zu überleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z wyjątkiem przypadku państw członkowskich, po wygaśnięciu terminów określonych w ust. 1 wierzyciel jest uprawniony do otrzymania odsetek.
Außer im Fall von Mitgliedstaaten hat der Zahlungsemfänger nach Ablauf der Fristen, die in Absatz 1 festgelegt sind, Anspruch auf Zinsen.
   Korpustyp: EU
Chiny, główny wierzyciel Stanów Zjednoczonych, posiadają wystarczające środki do dyspozycji, by walczyć z ubóstwem w obrębie własnych granic.
China, der Hauptkreditgeber der Vereinigten Staaten, verfügt über ausreichende Mittel, um die bestehende Armut innerhalb der eigenen Grenzen zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urząd skarbowy występował w postępowaniu układowym jako wierzyciel uprzywilejowany i jako taki sam oddzielnie głosował za układem.
Das Finanzamt trat in dem Vergleichsverfahren als Sondergläubiger auf und stimmte als solcher einzeln für einen Vergleich.
   Korpustyp: EU
Pakiet udziałów obecnego udziałowca publicznego, Ministerstwa Gospodarki, zostanie pomniejszony w wyniku zamiany długu, wskutek czego wierzyciel, tj. AVAS, będzie posiadał pakiet udziałów równy [80]–[100] %.
Der Anteil des öffentlichen Anteilseigners, des Wirtschaftsministeriums, würde durch die Umschuldung verringert, so dass auf die öffentliche Gläubigerin, AVAS, ein Anteil von [80]-[100] % entfiele.
   Korpustyp: EU
Wierzyciel ubiegający się o odzyskanie należności z tytułu zobowiązań alimentacyjnych może, na mocy niniejszej Konwencji, składać w Państwie wzywającym następujące rodzaje wniosków:
Einer berechtigten Person im ersuchenden Staat, die Unterhaltsansprüche nach diesem Übereinkommen geltend machen will, stehen folgende Kategorien von Anträgen zur Verfügung:
   Korpustyp: EU
Zobowiązania znaczącego wierzyciela zgodnie z umową dotyczące wstrzymania płatności nie będą obowiązywały, jeśli wystąpi dowolny z poniższych warunków, a znaczący wierzyciel wypowie dany warunek BE:
Die Verpflichtungen eines Hauptgläubigers im Rahmen des Moratoriums enden, wenn der Hauptgläubiger BE die Beendigung mitteilt und eines der folgenden Ereignisse eintritt:
   Korpustyp: EU
Ponadto, biorąc pod uwagę opisany powyżej mechanizm związany z wyemitowaniem obligacji warunkowej, nie można uznać, że wierzyciele realizowali swoje inwestycje na tych samych zasadach, co państwo.
In Anbetracht der vorstehend erläuterten Funktionsweise der bedingten Schuldverschreibung kann man darüber hinaus nicht sagen, dass sie zu den gleichen Bedingungen investiert hätten wie der Staat.
   Korpustyp: EU
Jako główny wierzyciel (zob. tabela 1) o słabszej pozycji w zakresie zabezpieczenia, WAK miał istotny interes w zapobieżeniu zbliżającej się niewypłacalności.
Als Hauptgläubiger (vgl. Tabelle 1) mit einer schlechteren Sicherheitenposition hatte die WAK erhebliches Interesse daran, die drohende Insolvenz abzuwenden.
   Korpustyp: EU
Niemcy wskazują, że jako główny wierzyciel o słabszej pozycji pod względem zabezpieczenia WAK miał istotny interes w zapobieżeniu zbliżającej się niewypłacalności.
Deutschland merkt an, dass die WAK als Hauptgläubiger mit lediglich nachrangiger Absicherung ein erhebliches Interesse daran gehabt habe, die drohende Insolvenz abzuwenden.
   Korpustyp: EU
Wierzyciele alimentacyjni muszą mieć w szczególności możliwość korzystania z bezpośredniego pobierania należnych świadczeń z wynagrodzenia za pracę lub z rachunków bankowych dłużników.
Im Interesse der Unterhaltsberechtigten soll es insbesondere möglich sein, dass die Unterhaltszahlungen direkt von den Löhnen oder Gehältern bzw. Bankkonten der Unterhaltspflichtigen einbehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciele alimentacyjni muszą mieć w szczególności możliwość korzystania z bezpośredniego pobierania należnych świadczeń z wynagrodzenia za pracę lub z rachunków bankowych dłużników.
Im Interesse von Unterhaltsberechtigten soll es insbesondere möglich sein, dass die Unterhaltszahlungen direkt von den Löhnen oder Gehältern bzw. Bankkonten der Unterhaltspflichtigen einbehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wierzyciele alimentacyjni muszą mieć w szczególności możliwość korzystania z bezpośredniego pobierania należnych świadczeń z wynagrodzenia za pracę lub z rachunków bankowych dłużników.
Unterhaltsberechtigten soll es insbesondere möglich sein, dass die Unterhaltszahlungen direkt von den Löhnen oder Gehältern bzw. Bankkonten der Unterhaltspflichtigen einbehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Duża zmiana polega na tym, że teraz wierzyciel będzie mógł korzystać z ogromnej pomocy ze strony nowego rozporządzenia przy roszczeniach związanych z realizacją praw obywatelskich.
Der große Unterschied besteht darin, dass den Unterhaltsberechtigten die umfangreiche Unterstützung zugute kommt, die die neue Verordnung bereitstellt, damit die Bürgerinnen und Bürger ihre Rechte geltend machen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Tym, czego pod żadnym pozorem bym nie chciał, jest sytuacja, w której wierzyciele lub strony trzecie ponoszą szkody dlatego, że obowiązuje europejskie rozporządzenie. Obróciłoby się to przeciwko Europie.
Gerade weil wir eine europäische Regelung haben, möchte ich unter keinen Umständen, dass es dort zu Schädigungen eines Schuldners oder eines Dritten kommt, das würde auch auf Europa zurückschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na reformie tej skorzystają przede wszystkim kredytobiorcy, spółki i osoby prywatne, ale także wierzyciele, rządy, małe i średnie przedsiębiorstwa oraz wszyscy nasi obywatele.
Vor allem wird diese Reform den Kreditnehmern, Unternehmen und Privatpersonen, zugutekommen, aber auch den Kreditgebern, Regierungen, Klein- und Mittelbetrieben und im Allgemeinen unseren Bürgerinnen und Bürgern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po tym, jak negocjacje z […] w sprawie prywatyzacji zakończyły się niepowodzeniem, główni wierzyciele prywatni PZL Hydral, tj. Bank […] i Bank […], uregulowały swoje roszczenia względem PZL Hydral.
Nachdem die Verhandlungen mit […] über die Privatisierung gescheitert waren, haben die privaten Hauptgläubiger von PZL Hydral, die Bank […] und die Bank […], ihre Forderungen gegenüber PZL Hydral beigetrieben.
   Korpustyp: EU
Aktualnie, właściwe instytucje muszą czasem uciekać się do radykalnych działań, aby zmusić do płacenia alimentów, natomiast wierzyciele dość często żyją w ubogich warunkach.
Derzeit müssen die zuständigen Behörden manchmal zu radikalen Maßnahmen greifen, um die Unterhaltszahlung durchzusetzen, während die Unterhaltsempfänger oft in ärmlichen Verhältnissen leben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wierzyciel alimentacyjny powinien korzystać z przepisów prawa jego kraju zamieszkania, zaś spory w tej dziedzinie powinny być obciążone mniejszymi kosztami i powinno się zapobiegać wybieraniu najkorzystniejszego kraju orzekania.
Für den Unterhaltsberechtigten sollten die gesetzlichen Bestimmungen im Wohnsitzland gelten, die Beilegung von Rechtsstreitigkeiten sollte weniger kostspielig sein, und es sollte nicht mehr möglich sein, das Land mit den vorteilhaftesten Rechtsvorschriften zu wählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kraje wierzyciele o dużej nadwyżce handlowej (np. Niemcy, Chiny, Japonia, eksporterzy ropy) zarabiają więcej na eksporcie, niż wydają na import, tak więc udzielają pożyczek zagranicy za pośrednictwem międzynarodowych rynków finansowych.
Länder wie Deutschland, China, Japan oder die Öl-Exportländer verdienen mit dem Export mehr Geld als sie für den Import ausgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja poddała to sprawozdanie krytycznej ocenie, aby sprawdzić, czy jego wyniki potwierdzą się w przypadku dogłębnej kontroli i rzeczywiście wykazują, że zamieniając dług na udziały w kapitale zakładowym, AVAS zachowuje się jak wierzyciel prywatny.
Die Kommission hat den Bericht kritisch geprüft, um festzustellen, ob die Ergebnisse einer eingehenden Prüfung standhalten und in der Tat belegen, dass sich AVAS wie eine private Gläubigerin verhalten hat, als sie die Forderungen in Eigenkapitalbeteiligungen umwandelte.
   Korpustyp: EU
We wszystkich ocenianych scenariuszach z zastosowaniem wartości przedsiębiorstwa zarówno AVAS jako wierzyciel publiczny, jak i Ministerstwo Gospodarki jako udziałowiec publiczny uzyskują lepsze wyniki w przypadku zamiany długu, a następnie prywatyzacji niż w przypadku likwidacji spółki.
In allen Szenarien, in denen der Unternehmenswert bewertet wurde, schneiden die öffentliche Gläubigerin, AVAS, und der öffentliche Anteilseigner, das Wirtschaftsministerium, bei einer Umschuldung mit anschließender Privatisierung besser ab als bei der Liquidation des Unternehmens.
   Korpustyp: EU
Nawet w ramach scenariusza z najniższą szacunkową wartością przedsiębiorstwa AVAS jako wierzyciel publiczny nadal uzyskałby większą kwotę niż w przypadku podjęcia decyzji o likwidacji spółki ([10]–[30] mln EUR w porównaniu do [10]–[30] mln EUR).
Selbst wenn man vom geringsten zu erwartenden Unternehmenswert ausgeht, würde die öffentliche Gläubigerin, AVAS, in diesem Fall immer noch mehr bekommen als im Fall der Liquidation des Unternehmens ([10]-[30] Mio. EUR im Gegensatz zu [10]-[30] Mio. EUR).
   Korpustyp: EU
W celu dalszej ochrony swojej pozycji, BNFL zapewniła także wprowadzenie do Karty warunków ostatecznych klauzuli pozwalającej na wycofanie sugerowanych ustępstw w przypadku, gdyby inny znaczący wierzyciel zaproponował bardziej korzystne warunki niż BNFL.
Um seine Position weiter abzusichern, erwirkte BNFL die Aufnahme einer Klausel in die endgültigen Bedingungen, nach der die geplanten Zugeständnisse zurückgenommen werden können, wenn einem anderen Hauptgläubiger günstigere Bedingungen als BNFL eingeräumt werden.
   Korpustyp: EU
W tym okresie BNFL i znaczący wierzyciele uzgodnili z BE, że nie podejmą żadnych kroków w kierunku wszczęcia postępowania o niewypłacalności ani nie będą domagać się czy przyspieszać płatności należnych i płatnych z konta BE.
Für diesen Zeitraum haben BNFL und die Hauptgläubiger mit BE vereinbart, dass sie keine Schritte zur Einleitung eines Insolvenzverfahrens unternehmen oder zur Beschleunigung der Zahlung der von BE fälligen Beträge unternehmen werden.
   Korpustyp: EU
Po drugie, gdyby wierzyciele będący osobami trzecimi naprawdę sprzeciwiali się sprzedaży po cenie zaniżonej, spółka Sernam SA mogłaby być przedmiotem procedury zbiorowej, dzięki czemu sprzedaż aktywów mogłaby się odbyć w ramach tej procedury.
Wenn zweitens die Drittgläubiger sich wirklich einem Verkauf mit negativem Preis widersetzt hätten, hätte die „Sernam SA“ immer noch ein Kollektivverfahren einleiten können, in dessen Rahmen der Verkauf der Aktiva hätte stattfinden können.
   Korpustyp: EU
Organ publiczny zwracający się o wykonanie orzeczenia przedstawia wraz z wnioskiem przewidzianym w rozdziale VIII wszelkie dokumenty konieczne do udowodnienia, że spełnia warunki określone w ust. 1 i że wierzyciel otrzymał świadczenia alimentacyjne.
Öffentliche Stellen, die die Vollstreckung einer Entscheidung betreiben, fügen dem Antrag gemäß Kapitel VIII Unterlagen bei, die erforderlich sind, um zu belegen, dass sie die in Absatz 1 festgelegten Voraussetzungen erfüllen und dass dem Unterhaltsberechtigten Unterhalt geleistet wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak aby dopilnować, by zasada ta nie działała ze szkodą dla wierzycieli majątku, należy dodać zastrzeżenie, że wierzyciele powinni mieć możliwość ubiegania się o zaspokojenie swoich roszczeń ze wszystkich składników majątku, bez względu na ich położenie.
Um sicherzustellen, dass diese Vorschrift nicht nachteilig für die Nachlassgläubiger ist, sollte jedoch eine Bestimmung hinzugefügt werden, nach der die Nachlassgläubiger berechtigt sein sollten, aus dem gesamten Nachlassvermögen, ungeachtet seiner Belegenheit, Befriedigung ihrer Forderungen zu suchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Unia uznaje, że rozszerzenie zakresu stosowania Konwencji na wszystkie zobowiązania alimentacyjne wynikające ze stosunków rodzinnych, pokrewieństwa, małżeństwa lub powinowactwa może zwiększyć znacząco skuteczność Konwencji, ponieważ z systemu współpracy administracyjnej stworzonego przez Konwencję mogliby korzystać wszyscy wierzyciele alimentacyjni.
Ihr ist bewusst, dass mit einem Anwendungsbereich, der sich auf alle Unterhaltspflichten aus Beziehungen der Familie, Verwandtschaft, Ehe oder Schwägerschaft erstreckt, die praktische Wirksamkeit des Übereinkommens beträchtlich erhöht werden könnte, indem das mit dem Übereinkommen eingerichtete System der Zusammenarbeit auf Verwaltungsebene allen Unterhaltsberechtigten zugute kommt.
   Korpustyp: EU
jeśli nawet BNFL ustaliła warunki z BE przed negocjowaniem przez BE indywidualnych warunków z każdym z większych wierzycieli, wymagało to dołączenia klauzuli pozwalającej na wycofanie sugerowanych ustępstw w przypadku gdyby inny znaczący wierzyciel zaoferował bardziej korzystne warunki niż BNFL;
BNFL vereinbarte zwar gewisse Bedingungen mit BE, bevor BE mit seinen Hauptgläubigern Einzelbedingungen aushandelte, es bestand jedoch auf einer Klausel, dass die vorgesehenen Zugeständnisse widerrufen werden können, wenn einem anderen Hauptgläubiger günstigere Bedingungen als BNFL eingeräumt würden.
   Korpustyp: EU
Potwierdzają, że urząd skarbowy miał możliwość wszczęcia postępowania egzekucyjnego przed rozpoczęciem postępowania układowego oraz gdyby sąd odmówił zatwierdzenia układu (ponieważ urząd skarbowy jako wierzyciel uprzywilejowany nie głosowałby za przyjęciem wniosku w sprawie układu).
Sie bestätigen, dass das Finanzamt die Möglichkeit hatte, diese Handlung vor Einleitung des Vergleichsverfahrens zu initiieren, auch wenn das Gericht es abgelehnt hätte, den Vergleich zu bestätigen (da das Finanzamt als Sondergläubiger nicht dafür gestimmt hätte).
   Korpustyp: EU