linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wirken działać 646
[NOMEN]
Wirken

Verwendungsbeispiele

wirken działać
 

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Restylane Vital interessierte mich besonders, weil es in der Tiefe wirkt.
HYDROBALANS zainteresował mnie szczególnie dlatego, że działa na głębsze warstwy skóry.
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Wie wirkt TESAVEL?
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Jak działa TESAVEL?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Zatem doktorze, radiacja działa na system nerwowy owadów.
   Korpustyp: Untertitel
Nutriox wirkt an der Quelle des Problems und leitet automatisch präzise Mengen an bestimmten Nährstoffen bedarfsgerecht in Abwassersysteme oder Abwasserbehandlungsanlagen ein.
System Nutriox działa w miejscu występowania problemu i automatycznie dozuje do sieci kanalizacyjnej lub oczyszczalni ścieków precyzyjnie dobraną ilość środków natleniających.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eptacog alfa wirkt auf die gleiche Weise wie Faktor VII.
Eptakog alfa działa w taki sam sposób jak czynnik VII.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Aber das Gute daran ist: Der Whisky wirkt.
Ale dobra wiadomość jest taka, że whisky działa.
   Korpustyp: Untertitel
Öl Hairmastic Advanced Hair Growth Stimulator nährt die Kopfhaut und wirkt entzündungshemmend.
Olejek Hairmastic Advanced Hair Growth Stimulator odżywia skórę głowy oraz działa przeciwzapalnie.
Sachgebiete: astrologie medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
Amoxicillin wirkt gegen empfindliche grampositive und gramnegative Bakterien.
Amoksycylina działa na wrażliwe bakterie gramdodatnie i gramujemne.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
lm Augenblick wirkt die arktische Eiskappe als gigantischer Spiegel.
W tej chwili arktyczny lód działa jak wielkie lustro.
   Korpustyp: Untertitel
VIVÈSE Senso Duo Hair Growth OIL wirkt schon bei der ersten Anwendung und stärkt die Haare von der Zwiebel bis zum Ansatz!
Olejek VIVÈSE SENSO DUO HAIR GROWTH OIL działa już od pierwszej aplikacji, odżywiając Twoje włosy od cebulki aż po same końce!
Sachgebiete: astrologie foto jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirken

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Polnische Sätze

Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken.
Może wystąpić oddziaływanie antagonistyczne z nitrofurantoiną.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- und grimmiger wirken.
-…le czułoby się w nim szpetotę.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht ängstlich.
Nie wygląda pani na przerażoną.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas geistesabwesend.
Co się stało, Szefie?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nervös.
Wygląda pan na trochę zdenerwowanego.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, normal zu wirken.
Udawaj, że nic się nie dzieje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas nervös.
Wygląda Pan na zdenerwowanego.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nervös.
- Wygląda pan na zdenerwowanego.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Tabletten wirken Wunder!
Ta ergotamina to cud.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie wirken hungrig.
Rzeczywiście, to widać.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken irgendwie besorgt.
- Wyglądasz na trochę zatroskanego.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wirken die hier.
Mam nadzieję, że te pigułki mi pomogą.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nicht gestresst.
- Nie wydajesz się zbyt zajęty.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die wirken.
Dzięki, mam nadzieję, że podziałają.
   Korpustyp: Untertitel
Wirken sie nicht zufrieden?
Spójrz na nie. Mają wszystko co trzeba.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst unauffällig wirken.
Staraj nie rzucać się w oczy.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sie wirken grüblerisch.
Pułkowniku, wydaje się pan zadumany.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken irgendwie seltsam.
- Jesteś w dziwnym humorze.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken so selbstzufrieden.
Och, nie wyglądasz najlepiej.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll grosszügig wirken.
To powinno przepychem lśnić.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nachdenklich wirken.
Myślałem raczej "zadumany".
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nicht glücklich.
- To mnie wytrąciło.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nervös, Harris.
- Wyglądasz na zaniepokojonego, Harris.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas nervös.
Wyglada pan na zdenerwowanego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken vertraut, oder?
Uroczy widok, czyż nie?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken so jung.
Wdaje się pan taki młody.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht erfreut.
Nie wygląda pan na szczęśliwego.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen sie schlau wirken?
Chcesz chojraczyć?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken erfreut.
- Wydajesz się zadowolony.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken immer s…...gebildet.
Zawsze sprawiają wrażeni…Tak uświadomionych.
   Korpustyp: Untertitel
Die Springsteen-Karten wirken Wunder.
Wiedziałem, że nie odpuści biletów na Springsteena.
   Korpustyp: Untertitel
Die Farben wirken ganz frisch.
Jakby się na nas patrzyli.
   Korpustyp: Untertitel
Wirken wir wie paranoide Yuppies?
Wyglądamy na takich dziwaków?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken dafür gut ausgestattet.
Wyglądasz na dość pulchnego.
   Korpustyp: Untertitel
- So wirken Sie auch nicht.
- Ani tak nie wyglądasz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht übermäßig konzentriert.
- Nie wyglądasz na skupionego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht gerade beunruhigt.
- Nie wydajesz sie zmartwiona.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirken glücklich da nebenan.
On wygląda na szczęśliwego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken immer irgendwie angeschlagen.
Ciągle wyglądasz na zmęczonego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss darauf ausgelassen wirken.
Możesz zdobyc cokolwiek ukazującego jej radość. oczywiscie jak była żywa.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst echt zerknirscht wirken.
Udawaj skruszonego.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken doch ganz vernünftig.
Wyglądasz na rozsądnego faceta.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturmittel können hier unterstützend wirken.
Mogą w tym pomóc fundusze strukturalne.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht wirken wi…
Nie chciałam przez to powiedzieć, ż…
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wirken wie stümperhafte Schurken.
- Wyglądamy jak dwa kiziory!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken immer so.. .. . .gebildet.
Zawsze sprawiają wrażenie.. . tak uświadomionych.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht besonders asiatisch.
Nie wyglądasz mi zbyt azjatycko.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es muss unheimlich wirken.
Tak, trzymaj w pozycji pionowej
   Korpustyp: Untertitel
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
Muzyka łagodzi obyczaje nawet najdzikszych bestii.
   Korpustyp: Untertitel
Lass einfach die Musik wirken.
W rytm muzyk…Czuj muzyk…
   Korpustyp: Untertitel
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
Lekarstwo na grypę podziałało.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht gerade beunruhigt.
Nie wydajesz się zmartwiona.
   Korpustyp: Untertitel
Vor- wie Nachteile wirken kumulierend.
Advantages and disadvantages have a compounding effect.
   Korpustyp: EU DCEP
- Sie wirken nicht besonders glücklich.
- Nie wyglądasz na szczęśliwego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wird das wirken?
Jak szybko to zadziała?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken immer so streng.
- Może wyeksponować swój wygląd.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken aber so verkrampft.
Wygląda pan na spiętego.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirken wir auf dich?
Jakimi ci się wydajemy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken gar nicht traurig.
- Nie wyglądasz na przybitą.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wirken wie stümperhafte Schurken.
- Wezmą nas za złych!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas verloren, Simeon.
Wyglądasz na zagubionego, Simeon.
   Korpustyp: Untertitel
Das lässt einen vollendeter wirken.
Sprawia że człowiek staje się bardziej kompletny.
   Korpustyp: Untertitel
Dann würde er gewöhnlich wirken.
Ale nie chce uchodzić za prostaka.
   Korpustyp: Untertitel
Es sollte irgendwie verzögert wirken.
Pewne opóźnienie w ruchu. Spójrz!
   Korpustyp: Untertitel
„kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken“
„spożycie w nadmiernych ilościach może mieć efekt przeczyszczający”
   Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahmen auf Gütezeichen sollten nicht innovationshemmend wirken.
Odwołania do etykiet nie powinny skutkować ograniczeniem innowacji.
   Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf Gütezeichen sollten nicht innovationshemmend wirken.
Odwołania do etykiet nie powinny skutkować ograniczaniem innowacji.
   Korpustyp: EU
Mittel, die auf den Fortpflanzungsapparat wirken“
Środki działające na układ rozrodczy”
   Korpustyp: EU
Lenkungsblockiervorrichtungen, die auf die Lenksäule wirken;
Zestawy zamka kierownicy zamontowane na kolumnie kierownicy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die benannten Stellen wirken bei Koordinierungstätigkeiten mit.
Jednostki notyfikowane uczestniczą w czynnościach koordynacyjnych.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es wird bei allen wirken.
Myślę, że zadziała na każdym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lässig wirken lassen.
To wszystko moja zasługa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wirken sich diese Arbeit wieder?
Co się z nimi robiło?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken gar nicht wie ein Aussenweltler.
Nie pasujesz do definicji pozaświatowca, Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken gar nicht wie ein Außenweltler.
Nie pasujesz do definicji pozaświatowca, Picard.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtungen werden wie ein Elixier wirken.
Ta egzekucja będzie świetnym środkiem tonizującym dla całej dywizji.
   Korpustyp: Untertitel
In welchen Komitees wirken Sie mit?
W jakich komitetach jesteście?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er versucht gelassen zu wirken.
Nie, udaje luzaka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht wie ein Medium.
- Nie wyglądasz na medium.
   Korpustyp: Untertitel
Vorhänge würden in dieser Baracke Wunder wirken.
Zasłony w tym baraku zdziałałyby cuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht, wie ein Feigling.
Nie wyglądasz mi na tchórza.
   Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst diesen Spruch wirken.
Nie mogę cię więc skrzywdzić.
   Korpustyp: Untertitel
"Wirken Sie auf Silvio Berlusconi ein.
"Czy wielcy tego świata wysłuchają głosu ludu?"
   Korpustyp: EU DCEP
Polyole: "Kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken";
poliole: "nadmierne spożycie może mieć efekt przeczyszczający";
   Korpustyp: EU DCEP
Privat wirken Sie schüchtern, nicht diabolisch.
Prywatnie wygląda pan na nieśmiałego.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt versucht sie, unschuldig zu wirken.
A teraz zgrywa niewinną.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Medikamente wirken ganz gut.
Ale te leki naprawdę mi pomagają.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff fängt an zu wirken!
Rany, ale towar.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen stimmungsvolle Musik kann Wunder wirken.
Przy muzyce wiele może się wydarzyć.
   Korpustyp: Untertitel
Die Therapie scheint wahre Wunder zu wirken.
Wygląda na to, że leczenie mu pomaga.
   Korpustyp: Untertitel
Das könntet einschüchternd auf andere Frauen wirken.
Ty jesteś bardzo ładna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, damit sie nicht engherzig wirken.
Kłamałaś, dałą się nabrać tak.
   Korpustyp: Untertitel
Saul, ganz ehrlic…Sie wirken leicht durchgeknallt.
Saul, tak szczerz…gadasz jak wariat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir laufen Gefahr, neugierig zu wirken.
Możemy zostać posądzeni o wścibstwo.
   Korpustyp: Untertitel
Reed, lass es möglichst harmlos wirken.
Reed, nie wywołaj paniki.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
Lek zwalnia przed przemianą.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff fängt an zu wirken!
O kurwa ale towar ma kopa.
   Korpustyp: Untertitel
Mittel, die auf den Fortpflanzungsapparat wirken
Środki działające na system reprodukcyjny
   Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen könnten jedoch einsparungsfördernd wirken.
Środki te mogłyby jednak przynieść oszczędności.
   Korpustyp: EU
Lassen Sie bitte das Strafrecht hier wirken.
Proszę pozostawić tę sprawę kodeksowi karnemu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte