Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Wie wirkt TESAVEL?
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged Jak działa TESAVEL?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Strahlung wirkt auf das zentrale Nervensystem der Insekten.
Zatem doktorze, radiacja działa na system nerwowy owadów.
Korpustyp: Untertitel
Nutriox wirkt an der Quelle des Problems und leitet automatisch präzise Mengen an bestimmten Nährstoffen bedarfsgerecht in Abwassersysteme oder Abwasserbehandlungsanlagen ein.
System Nutriox działa w miejscu występowania problemu i automatycznie dozuje do sieci kanalizacyjnej lub oczyszczalni ścieków precyzyjnie dobraną ilość środków natleniających.
Was meinst du, warum Hexenflüche bei uns nicht wirken?
- Czemu zaklęcia na nas nie działają?
Korpustyp: Untertitel
Die Schubladen wirken wie Bolzen in einem Safe.
Wygląda na to, że te szuflady działają, jak bębeny w sejfie.
Korpustyp: Untertitel
Ich wag nicht daran zu denken, Ihre Entseuchungskammer könnte nicht wirken.
Nie chciałbym sądzić, że pańskie komory odkażeniowe nie działają.
Korpustyp: Untertitel
Plättchenwachstumsfaktoren wirken auf Zellen, die an der Wundheilung beteiligt sind.
Czynniki wzrostu pochodzenia płytkowego działają na komórki biorące udział w gojeniu ran.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ibafloxacin und 8-Hydroxy-Ibafloxacin wirken synergistisch.
Ibafloksacyna i 8- hydroksy- ibafloksacyna działają synergistycznie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Quadrisol darf nicht zusammen mit anderen Medikamenten verabreicht werden, die auf die gleiche Weise wirken (NSAID), oder zusammen mit anderen entzündungshemmenden Medikamenten wie Corticosteroide.
Preparatu Quadrisol nie należy podawać w połączeniu z innymi lekami, które działają w ten sam sposób (NLPZ), ani też z innymi lekami przeciwzapalnymi, takimi jak glikokortykosteroidy.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Da INVEGA seine Wirkung hauptsächlich im Gehirn entfaltet, könnte es zu einer Beeinflussung durch andere Arzneimittel (oder Alkohol), die auf das Gehirn wirken, durch eine zusätzliche Wirkung auf die Gehirnfunktion kommen.
Ze względu na to, że lek INVEGA działa przede wszystkim w mózgu, może się pojawić zakłócające działanie innych leków (lub alkoholu), które działają w mózgu i mają dodatkowy wpływ na jego czynność.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Sowohl Emtricitabin als auch Tenofovir wirken spezifisch gegen das humane Immundefizienzvirus (HIV-1 und HIV-2) sowie gegen das Hepatitis-B-Virus.
11 emtrycytabina, jak i tenofowir działają wybiórczo na ludzkiego wirusa niedoboru odporności (HIV- 1 i HIV- 2) oraz wirusa zapalenia wątroby typu B.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Szczepionki działają poprzez " uczenie " układu odpornościowego (naturalnej obrony ciała) jak bronić się przed chorobą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die genaue Art und Weise, in der Alpha-Interferone bei Viruserkrankungen wirken, ist noch nicht vollständig geklärt, doch es wird vermutet, dass sie als Immunmodulatoren (Stoffe, welche die Funktion des Immunsystems, d.h. des körpereigenen Abwehrsystems, beeinflussen) wirken.
Dokładny mechanizm działania interferonów alfa w chorobach wirusowych nie jest do końca wyjaśniony, lecz uważa się, że działają one jak immunomodulatory (substancje modyfikujące działanie układu immunologicznego – systemu obronnego organizmu).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wirkendziałanie
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten wehren kann.
Działanie szczepionek polega na " uczeniu " układu odpornościowego (naturalny system obronny organizmu), w jaki sposób może on chronić się przed chorobami.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen Krankheiten verteidigen kann.
Działanie szczepionek polega na " uczeniu " układu immunologicznego (naturalnego systemu obronnego organizmu), jak może on chronić się przed chorobą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Bei Ratte und Kaninchen verursachte Tacrolimus in Dosen, die auf das Muttertier toxisch wirken, eine embryofetale Toxizität (siehe Abschnitt 5.3).
W badaniach prowadzonych na szczurach i królikach wykazano toksyczne działanie na zarodek i płód takrolimusu, stosowanego w dawkach toksycznych dla matek (patrz punkt 5. 3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
36 Es wird abgeraten, Sonata während einer Hauptmahlzeit oder unmittelbar danach einzunehmen, da es dann langsamer wirken könnte.
Nie zaleca się przyjmowania leku Sonata podczas lub bezpośrednio po spożyciu obfitego posiłku, gdyż działanie leku może ulec opóźnieniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Działanie szczepionek polega na " uczeniu " układu odpornościowego (naturalny system obronny organizmu), w jaki sposób może on chronić się przed chorobą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann.
Działanie szczepionek polega na " uczeniu " układu immunologicznego (naturalny system obronny organizmu), w jaki sposób może on chronić się przed chorobą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Xagrid oder die anderen Arzneimittel wirken vielleicht nicht wie vorgesehen, wenn sie zusammen eingenommen werden.
Działanie leku Xagrid lub wymienionych leków może być nieprawidłowe, jeśli będą przyjmowane jednocześnie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
36 Es wird abgeraten, Zerene während einer Hauptmahlzeit oder unmittelbar danach einzunehmen, da es dann langsamer wirken könnte.
Nie zaleca się przyjmowania leku Zerene podczas lub bezpośrednio po spożyciu obfitego posiłku, gdyż działanie leku może ulec opóźnieniu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Działanie szczepionek polega na " uczeniu " układu immunologicznego (naturalnego systemu obronnego organizmu), jak może on chronić się przed chorobą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Impfstoffe wirken, indem sie dem Immunsystem (der natürlichen Abwehr des Körpers) " beibringen", wie es sich gegen eine Krankheit wehren kann.
Działanie szczepionek polega na " uczeniu " układu odpornościowego (naturalnego systemu obronnego organizmu), jak może on chronić się przed chorobą.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wirkendziała
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Sie wirken so erfrischend auf mich.
Działa pani na mnie jak tonik, panno Scarlett.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass die Kapseln nicht wirken.
Ich brak nie oznacza, że alli nie działa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es soll dadurch wirken, dass es das Enzym Cyclooxygenase blockiert, welches Prostaglandine bildet, die am Entzündungsgeschehen beteiligt sind.
Zakłada się, że działa ona poprzez hamowanie cyklooksygenazy – enzymu, który wytwarza prostaglandyny, substancje biorące udział w procesie zapalnym.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die beiden Wirkstoffe in Pelzont, Nicotinsäure und Laropiprant, wirken auf unterschiedliche Weise.
Każda z substancji czynnych zwartych w preparacie Pelzont (kwas nikotynowy i laropiprant) działa w innym mechanizmie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
PREZISTA kann nicht richtig wirken, wenn
PREZISTA nie działa właściwie przyjmowana bez
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die beiden Wirkstoffe in Tredaptive, Nicotinsäure und Laropiprant, wirken auf unterschiedliche Weise.
Każda z substancji czynnych zawartych w preparacie Tredaptive (kwas nikotynowy i laropiprant) działa w innym mechanizmie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die beiden Wirkstoffe in Trevaclyn, Nicotinsäure und Laropiprant, wirken auf unterschiedliche Weise.
Każda z substancji czynnych preparatu Trevaclyn (kwas nikotynowy i laropiprant) działa na innej zasadzie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dürfen nicht als Stoffe oder in Gemischen in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn diese als Biozide in Farben wirken, deren Bestandteile chemisch nicht gebunden sind.
Nie są wprowadzone do obrotu lub stosowane jako substancje lub w mieszaninach, jeżeli substancja lub mieszanina działa w farbach jako produkt biobójczy w postaci niezwiązanej.
Korpustyp: EU
Was also die Initiative bei der WTO betrifft, bewusstseinsbildend zu wirken und höhere Produktionsnormen in der gesamten Welt durchzusetzen, so möchte ich zunächst die Abgeordneten daran erinnern, dass die Kommission auf Grundlage des durch den Rat erteilten Mandats der Hauptverhandlungspartner der EU bei der WTO ist.
A zatem, w nawiązaniu do inicjatywy w ramach WTO, mającej na celu zwiększenie świadomości i zachęcanie do stosowania wyższych norm w przypadku produkcji na całym świecie, pozwolę sobie najpierw przypomnieć szanownej pani poseł, że Komisja jest głównym negocjatorem Wspólnoty Europejskiej w sprawach handlowych w ramach WTO i działa na podstawie mandatu udzielonego jej przez Radę.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Tätigkeiten tragen zur Verringerung wirtschaftlicher Unterschiede bei und wirken als Katalysator für die Aktivitäten verschiedener Vereine, und deshalb schaffen sie Sozialkapital.
Należy podkreślić, że wolontariat wpływa na zmniejszenie nierówności gospodarczych oraz działa jak katalizator w ramach działalności stowarzyszeń i tym samym buduje kapitał społeczny.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirkenwpływ
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Heute hören wir ein Beispiel, wie das Gute auf das Böse genau hier wirken kann, genau in eurer Mitte.
Na dziś mam dla was przykład ukazujący jaki wpływ może mieć dobro by przezwyciężyć zło, właśnie tu, pośród nas.
Korpustyp: Untertitel
wirken am gleichen Rezeptorsystem wie Memantin.
19 wpływ na ten sam układ receptorowy co memantyna.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die HO zusammen mit den Durchführungsbestimmungen ebenso wie der mehrjährige Finanzrahmen (MFR) zusammen mit den jährlichen Haushaltsplänen wirken sich unmittelbar auf die europäische Forschungs-, Entwicklungs- und Innovationspolitik aus.
Rozporządzenie finansowe wraz z przepisami wykonawczymi, wieloletnimi ramami finansowymi i budżetami rocznymi ma bezpośredni wpływ na europejską politykę w dziedzinie badań naukowych, rozwoju i innowacji.
Korpustyp: EU DCEP
Verwaltungsverfahren, die nicht den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft entsprechen, wirken sich in erheblichem Maße negativ auf die Rechte der Bürger aus.
Praktyka administracyjna niezgodna z prawem WE ma znaczący negatywny wpływ na prawa obywateli.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Emissionen aus der Schifffahrt entfallen in den meisten Küstengebieten der EU zwischen 20 und 30% der Konzentrationen an anorganischen Sulfat- und Nitratpartikeln in der Luft, und sie wirken sich genau wie SO 2 und NO x auf die Gesundheit aus.
Emisje z żeglugi stanowią od 20 do 30% stężenia wtórnych nieorganicznych cząstek siarczanów i azotanów w powietrzu w większości obszarów przybrzeżnych i, tak jak SO 2 i NOx, wywierają one wpływ na zdrowie.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus reichten diese 2 % des BIP an diskretionären Maßnahmen nicht aus, um der automatisch steigenden Entwicklung bei den öffentlichen Ausgaben entgegen zu wirken, die sich vor allem durch die alternde Bevölkerung erklärt, und um gleichzeitig die empfohlene Verbesserung des strukturellen Saldos während des Konsolidierungszeitraums zu bewirken.
Co więcej, wpływ tych działań dyskrecjonalnych – odpowiadający 2 % PKB – okazał się niewystarczający, aby zrównoważyć tendencję wzrostową nasilającą się niezależnie w wydatkach publicznych w związku ze starzeniem się społeczeństwa i jednocześnie osiągnąć zalecaną poprawę salda strukturalnego w okresie konsolidacji.
Korpustyp: EU
So wirken sich insbesondere neue Architekturformen (z. B. Fassaden aus Glas) aber auch Energiesparprogramme maßgeblich aus.
Duży wpływ mają w szczególności nowe formy architektoniczne (np. elewacje ze szkła), jak również programy oszczędności energii.
Korpustyp: EU
Diese Anforderungen wirken sich erheblich auf den Projektplan aus (Hülle, Antrieb und Rohrleitungen), der entsprechend angepasst werden muss.
Wymogi te mają fundamentalny wpływ na całą koncepcję projektu (kadłub, napęd, instalacje), powodując konieczność dokonania odpowiednich zmian.
Korpustyp: EU
Sie wirken auf den ländlichen Raum und das unmittelbare Umland.
Mają one wpływ na regiony wiejskie oraz na swoje bezpośrednie peryferia.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Verbesserung der wirtschaftlichen Effizienz wirken sich im Allgemeinen sehr positiv auf die Überkapazität und somit die Nachhaltigkeit der Fischereitätigkeit aus.
Dążenie do poprawy efektywności ekonomicznej ma zasadniczo bardzo pozytywny wpływ na nadwyżki, a tym samym na zrównoważenie działalności w zakresie rybołówstwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirkenbyć
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
C. in der Erwägung, dass Subventionen für Kraftstoff einschließlich der Befreiung von Kraftstoffsteuern bekanntermaßen zu Überfischung beitragen und in diesem Zusammenhang als wirtschaftlicher Katalysator wirken können, da die geringen Betriebskosten die Fortführung der Fischereitätigkeit auf überfischte oder erschöpfte Bestände ermöglichen,
C. mając na uwadze, że jak powszechnie wiadomo dopłaty do paliwa, w tym zwolnienia z podatków nakładanych na paliwo, przyczyniają się do przełowienia i mogą być jego ekonomicznym katalizatorem, gdyż niskie koszty operacyjne umożliwiają prowadzenie połowów na przełowionych lub uszczuplonych zasobach rybnych,
Korpustyp: EU DCEP
Die Erklärung Nr. 9 kann verwirrend wirken, wenn sie in Artikel 3 im Zusammenhang mit der Rolle des Rates in der Zusammensetzung „Allgemeine Angelegenheiten“ von der Mehrjahresplanung und in Artikel 1 Absatz 2 von den „gemeinsamen Programmen“ (für 18 Monate) des Dreiervorsitzes spricht.
Deklaracja 9 może być mylnie interpretowana w zakresie, w jakim odnosi się w art. 3 do „programowania wieloletniego” w kontekście roli Rady do Spraw Ogólnych, a w art. 1 ust. 2 do „wspólnego programu” (na 18 miesięcy) grup trzech prezydencji.
Korpustyp: EU DCEP
Arbeits- und Sozialrecht ist ein wichtiger Teil desjenigen geltenden Rechts, das für Unternehmen, besonders KMU, belastend wirken kann.
Prawo pracy i przepisy socjalne stanowią znaczną część ustawodawstwa, które może być obciążeniem dla przedsiębiorstw, w szczególności dla MŚP.
Korpustyp: EU DCEP
46. bekräftigt, dass Produkte, Waren und Dienstleistungen, einschließlich ihrer veränderten Versionen, nicht diskriminierend wirken sollten und daher keine Mehrkosten für Menschen mit Behinderungen aufweisen dürfen;
46. potwierdza, że produkty, towary i usługi, w tym ich zmodyfikowane wersje, nie powinny być dyskryminujące, a zatem nie mogą mieć wyższych cen dla osób niepełnosprawnych;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf das Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Verletzungen verursachen oder unterschiedslos wirken können (CCW), das am 2. Dezember 1983 in Kraft trat, sowie unter Hinweis auf die zusätzlichen Änderungen und Protokolle (I-V),
- uwzględniając Konwencję o zakazie lub ograniczeniu użycia pewnych rodzajów broni konwencjonalnej, które mogą być uważane za powodujące nadmierne cierpienia lub mające niekontrolowane skutki, która weszła w życie w dniu 2 grudnia 1983 r., uwzględniając też dodatkowe zmiany i protokoły (I-V),
Korpustyp: EU DCEP
Das entionisierte Wasser sollte frei von Substanzen sein, die auf Mikroorganismen toxisch wirken könnten; außerdem sollte der Anteil an gelöstem organischem Kohlenstoff (DOC) höchstens 1 mg/l betragen (6).
Woda dejonizowana powinna być wolna od substancji, które mogą być toksyczne dla mikroorganizmów, zaś stężenie rozpuszczonego węgla organicznego (RWO) nie powinno być większe niż 1 mg/l (6).
Korpustyp: EU
Dieser Parameter beschreibt die maximal zulässigen Längsdruckkräfte, die beim Bremsen oder im Schiebebetrieb auf einen interoperablen Güterwagen, ein Einzelfahrzeug oder eine Gruppe speziell gekuppelter Fahrzeuge eines interoperablen Zugverbandes wirken dürfen, ohne dass eine Entgleisungsgefahr entsteht.
Parametr ten opisuje maksymalne wzdłużne siły ściskające, które mogą być przyłożone do interoperacyjnego wagonu towarowego lub do pojedynczego pojazdu albo do grupy specjalnych pojazdów sprzężonych, w interoperacyjnym zestawie podczas hamowania lub podczas jazdy z popychaniem, bez ryzyka wykolejenia.
Korpustyp: EU
Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermässige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können
Konwencja o zakazie lub ograniczeniu użycia pewnych broni konwencjonalnych, które mogą być uważane za powodujące nadmierne cierpienia lub mające niekontrolowane skutki
Korpustyp: EU IATE
In der Lebenshingabe Jesu Christi können wir also wahrnehmen, was Johannes in einer ergreifenden Zusammenschau „den Zorn des Lammes“ nennt (Offenbarung 6,16). Ist „Zorn Gottes“ ein anderer Name für die Leidenschaft einer abgelehnten Liebe, kann diese Liebe nur wirken, wenn sie die Folgen solcher Ablehnung ganz auf sich nimmt.
Patrząc na Jezusa oddającego swoje życie, odgadujemy, co święty Jan, w uderzającym skrócie, nazywał „gniewem Baranka” (Apokalipsa 6, 16). Skoro „gniew Boży” jest inną nazwą cierpienia odtrąconej miłości, to ta miłość może być skuteczna jedynie wtedy, kiedy w pełni przyjmie na siebie konsekwencje takiego odtrącenia.
„Um einer „Russifizierung“ des Sicherheitsrats entgegen zu wirken, sollten die beiden ständigen europäischen Sicherheitsratsmitglieder, Frankreich und Großbritannien, stärker mit dem international gewichtigsten Mitgliedsland der EU – Deutschland – zusammenarbeiten.
„Aby przeciwstawić się „rusyfikacji” Rady Bezpieczeństwa, czołowa potęga europejska, Niemcy, powinny być dopuszczone do bliższej współpracy i koordynacji działań wraz z dwoma stałymi członkami Rady, Francją i Wielką Brytanią, opierając się na modelu negocjacji E3+3 z Iranem.”
Benzoesäure kann leicht reizend auf Haut, Augen und Schleimhäute wirken.
Kwas benzoesowy wykazuje słabe działanie drażniące na skórę, oczy i błony śluzowe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es hat sich gezeigt, dass Lamivudin und Zidovudin bei der Hemmung der Replikation von HIV in Zellkulturen stark synergistisch wirken.
Wykazano silne działanie synergiczne lamiwudyny i zydowudyny w hamowaniu replikacji wirusa HIV w kulturach komórek.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel zur Empfängnisverhütung wirken möglicherweise nicht richtig" wenn sie zusammen mit IVEMEND angewendet werden; während der Behandlung mit IVEMEND und bis zu 2 Monate im Anschluss an die Behandlung mit IVEMEND sollte eine andere Verhütungsmethode verwendet werden.
Działanie hormonalnych środków antykoncepcyjnych może być osłabione gdy stosowane są jednocześnie z lekiem IVEMEND; w trakcie stosowania leku IVEMEND i przez okres do 2 miesięcy po zakończeniu leczenia należy stosować inne metody zapobiegania ciąży.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wie soll Opatanol Nasenspray wirken?
Jakie było oczekiwane działanie preparatu Opatanol spray do nosa?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ibafloxacin und 8-Hydroxy-Ibafloxacin wirken synergistisch.
Ibafloksacyna i 8 - hydroksy- ibafloksacyna wykazują działanie synergistyczne.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Die Verursacher von genetischen Veränderungen und Anomalien, die zu Unfruchtbarkeit, Fehlbildungen und Chromosomenaberrationen führen, können auf Männer und Frauen gleichermaßen vor der Befruchtung wirken, am stärksten jedoch auf den Embryo.
Zarówno kobiety, jak i mężczyźni mogą być narażeni przed zapłodnieniem na działanie czynników mogących wywołać zmiany i anomalie genetyczne prowadzące do bezpłodności, wad rozwojowych i zaburzeń genetycznych, przy czym najpoważniejsze skutki zachodzą jednak w zarodku.
Korpustyp: EU DCEP
„Federspeicher-Bremssysteme“ sind Bremssysteme, bei denen die zur Bremsung erforderliche Energie von einer oder mehreren Federn geliefert wird, die als Energiespeichereinrichtung (Energiespeicher) wirken.
„Układy hamulcowe sprężynowe” to układy, w których energia niezbędna do hamowania dostarczana jest przez działanie jednej lub wielu sprężyn jako urządzenia magazynowania energii (akumulatora energii).
Korpustyp: EU
Die französischen Behörden erklärten in ihrem Schreiben vom 26. Dezember 2002 im Hinblick auf die genaue Art der Maßnahmen, dass diese die Auswirkungen von zeitweiligen Angebotsüberschüssen verhüten oder im Krisenfall abmildern und auf drei Ebenen wirken sollten: Außenmärkte, Binnenmarkt und Verarbeitung.
Jeśli chodzi o dokładny charakter tych działań, w piśmie z dnia 26 grudnia 2002 r. władze francuskie wytłumaczyły, że miały one na celu zapobieganie chwilowym nadwyżkom podaży nad popytem, a w czasie kryzysu – zmniejszenie ich wymiaru, poprzez działanie na trzech poziomach: na rynkach zewnętrznych, rynku wewnętrznym i w przetwórstwie.
Korpustyp: EU
Aus der Investition können sich Kontrollsysteme ergeben, die besser wirken und im Betrieb kostengünstiger sind.
Inwestycje te mogą usprawnić działanie systemów kontroli i obniżyć koszty.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirkenwyglądać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Guck dir Sandoval an, er versucht, nüchtern zu wirken.
Popatrz na Sandovala, próbuje wyglądać na trzeźwego.
Korpustyp: Untertitel
Aber oberflächlich muss der Wagen normal wirken.
Ale na pierwszy rzut oka wóz musi wyglądać normalnie.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie echt dies auf Sie wirken muss.
Wiem jak realnie musi to dla pana wyglądać.
Korpustyp: Untertitel
An der Universität begann ich eine Brille zu tragen, um ernster zu wirken.
Zacząłem nosić szkła, żeby wyglądać bardziej inteligentnie na uniwersytecie.
Korpustyp: Untertitel
Es wird wie Aubergine wirken.
Będzie wyglądać jak bakłażan.
Korpustyp: Untertitel
Wieso Scheiße? Es sollte echt wirken.
To miało wyglądać prawdziwie, prawda?
Korpustyp: Untertitel
Aber oberflächlich muß der Wagen normal wirken.
Ale na pierwszy rzut oka wóz musi wyglądać normalnie.
Korpustyp: Untertitel
Von außen betrachtet muss das verwirrend wirken.
Z zewnątrz to musi wyglądać bardzo dziwnie.
Korpustyp: Untertitel
wirkensą
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Leute, die in deinem Leben rumschnüffeln, wirken meistens nett.
Wszyscy ci ludzie od grzebania w prywatnym życiu są przeważnie sympatyczni.
Korpustyp: Untertitel
Die Schubladen wirken wie Bolzen in einem Safe.
Te szuflady są jak zapadki w sejfie.
Korpustyp: Untertitel
• Aminoglykosidantibiotika • Arzneimittel, die auf die Reizleitung vom Nerv zum Muskel wirken, z.B.
Należy powiedzieć lekarzowi o wszystkich przyjmowanych ostatnio lekach, również tych, które wydawane są bez recepty.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zidovudin und Stavudin in Kombination wirken antagonistisch in vitro, daher sollte eine gleichzeitige Behandlung mit Stavudin und Combivir vermieden werden (Siehe Abschnitt 4.4).
Zydowudyna w połączeniu ze stawudyną są antagonistami in vitro, dlatego też należy unikać jednoczesnego podawania stawudyny z preparatem Combivir (patrz punkt 4. 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ich kann nicht glauben, wie toll diese amerikanischen Medikamente wirken!
Nie wiedziałem, że amerykańskie specyfiki są tak cudowne!
Korpustyp: Untertitel
Zeitgenössische Porträts der Türkei wirken oft entweder düster und politisch aufgeladen oder total künstlich und nur auf Touristen zugeschnitten.
Dank ihrer schnell regenerierenden Arkankraft können sie ihre schwächeren Zauber nahezu jederzeit wirken und wenn ihre Erfahrung zunimmt, können sie bestimmte Kräfte noch einfacher nutzen.
Niemal zawsze są w stanie rzucać pomniejsze zaklęcia, dzięki szybko regenerującej się mocy tajemnej, a wraz ze wzrostem doświadczenia, coraz łatwiej przychodzi im korzystanie z poszczególnych zdolności.
Folgende Wirkstoffe wirken bei gleichzeitiger Gabe mit timololhaltigen Augentropfen möglicherweise additiv auf eine Hypotension und/oder eine ausgeprägte Bradykardie: orale Calciumkanalblocker, Guanethidin oder Betablocker, Antiarrhythmika, Digitalisglykoside oder Parasympathomimetika.
Możliwe jest występowanie działania addycyjnego, objawiającego się niedociśnieniem i( lub) znaczną bradykardią, jeżeli tymolol w postaci kropli do oczu jest podawany jednocześnie z doustnymi antagonistami kanału wapniowego, guanetydyną lub lekami blokującymi receptory beta- adrenergiczne, lekami przeciwarytmicznymi, glikozydami naparstnicy lub lekami parasympatykomimetycznymi.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
3.3 Der Transmissionsmechanismus der Geldpolitik beginnt mit der Steuerung der GELDPOLITISCHE INSTRUMENTE Veränderungen wirken sich zuerst auf den Geldmarkt aus
3.3 Punktem wyjścia dla mechanizmu transmisji polityki pieniężnej jest I N S TRUMENT Y PO LI T YK I PI EN IĘŻNEJ
Korpustyp: EU
Der einheitliche Binnenmarkt ist für Europa von entscheidender Bedeutung, um eine Spitzenposition in der Weltwirtschaft, hauptsächlich im Dienstleistungssektor und in der wissensgestützten Wirtschaft, einzunehmen. Aber gleichzeitig können die Digitale Agenda und die Digitalwirtschaft bahnbrechend wirken, um den Binnenmarkt in allen Bereichen unserer Wirtschaft Realität werden zu lassen.
Jeśli Europa ma stać się wiodącym podmiotem w globalnej gospodarce, z naciskiem na sektor usług i gospodarkę opartą na wiedzy, niezwykle ważne jest powstanie rynku wewnętrznego, przy czym agenda cyfrowa i gospodarka cyfrowa mogą jednocześnie stać się czynnikiem prowadzącym do realizacji rynku wewnętrznego we wszystkich dziedzinach naszej gospodarki.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fernes erscheint groß, und nahe Dinge wirken klein.
Gdy księżyc jest w nowiu, zmienia się natura przestrzeni.
Korpustyp: Untertitel
Bioflavonoide unterstützen die Wirkung von Vitamin C und oft wirken die mit diesem synergisch, daher setzen wir sie in Kombination mit dem Apfel ein, der über genügend Vitamin C verfügt.
Bioflawonoidy obecne w aroni są synergentami witaminy C i wzmacniają jej działanie, dlatego sok w kombinacji jabłko-aronia jest skarbnicą tej cennej witaminy.
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
wirkenwydają się
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Damit ihre Hände kleiner wirken!
Dłonie wydająsię mniejsze.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht besonders feindselig.
Nie wydająsię wrogo nastawieni.
Korpustyp: Untertitel
- Es muss jetzt kleiner wirken.
Muszą one wydająsię mniejsze.
Korpustyp: Untertitel
Obwohl die Gewährleistung der öffentlichen Gesundheit doch eine der Prioritäten der EU ist, wirken die bisherigen Präventivmaßnahmen chaotisch.
Dotychczasowe środki zapobiegawcze wydająsię chaotyczne a przecież zabezpieczenie zdrowia publicznego jest jednym z priorytetów Unii Europejskiej.
Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem haben wir intensiv mit Rat und Kommission über Fragen verhandeln müssen, die auf den ersten Blick sehr technisch wirken, aber für unsere zukünftige Arbeit wichtig sind.
Musieliśmy jednak przeprowadzić intensywne negocjacje z Radą i Komisją w kwestiach, które na pierwszy rzut oka wydająsię skrajnie techniczne, ale które są istotne z punktu widzenia naszych dalszych prac.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem jetzt wirken Reisen von Brüssel nach Straßburg zu Plenarsitzungen, die jedes Jahr Kosten in Höhe von 200 Millionen Euro verursachen, besonders absurd.
Obecnie podróże z Brukseli do Strasburga na sesje plenarne, które kosztują 200 milionów euro rocznie, wydająsię szczególnie absurdalne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wissen Sie, das ist tröstlich, denn Sie beide wirken so glücklich.
Widzisz, że to bardzo pocieszające usłyszeć, bo ci dwa wydająsię tak szczęśliwy.
Korpustyp: Untertitel
wirkenskutki
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
– unter Hinweis auf den Protokollentwurf VI über Streumunition vom 26. August 2011 zu dem Übereinkommen über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Verletzungen verursachen oder unterschiedslos wirken können (CCW),
– uwzględniając projekt protokołu VI w sprawie broni kasetowej, z dnia 26 sierpnia 2011 r., do Konwencji o zakazie lub ograniczeniu użycia pewnych broni konwencjonalnych, które mogą być uważane za powodujące nadmierne cierpienia lub mające niekontrolowane skutki (CCW),
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Gemeinsame Aktion 2007/528/GASP des Rates vom 23. Juli 2007 zur Unterstützung des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie,
uwzględniając wspólne działanie Rady 2007/528/CFSP z dnia 23 lipca 2007 r. w ramach europejskiej strategii bezpieczeństwa, popierające konwencję o zakazie lub ograniczeniu stosowania niektórych typów broni konwencjonalnej, które można uznać za nadmiernie szkodliwe lub przynoszące masowe skutki,
Korpustyp: EU DCEP
Die beiden Variablen wirken in entgegengesetzter Richtung und dürften den Unternehmenswert grundsätzlich nicht ändern.
Te dwa skutki przyjmują rozbieżne kierunki i zasadniczo nie powinny spowodować żadnych zmian w wartości przedsiębiorstwa.
Korpustyp: EU
Auf einem solchen Markt wirken sich Wettbewerbsbeschränkungen wahrscheinlich negativer aus als auf dynamischeren Märkten.
Na takim rynku skutki ograniczenia konkurencji są prawdopodobnie bardziej negatywne niż na bardziej dynamicznym rynku.
Korpustyp: EU
zur Unterstützung des Übereinkommens über das Verbot oder die Beschränkung des Einsatzes bestimmter konventioneller Waffen, die übermäßige Leiden verursachen oder unterschiedslos wirken können, im Rahmen der Europäischen Sicherheitsstrategie
wspierające w ramach Europejskiej strategii bezpieczeństwa Konwencję o zakazie lub ograniczeniu użycia pewnych rodzajów broni konwencjonalnej, które mogą być uważane za powodujące nadmierne cierpienia lub mające niekontrolowane skutki
Korpustyp: EU
Mittel, die schädigend wirken, dürfen gar nicht zugelassen sein, auch nicht zu 50%.
Nie wolno w ogóle zatwierdzać produktów przynoszących szkodliwe skutki; zmniejszenie ich stosowania o połowę nie jest wystarczające.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich begrüße die vonseiten der EU unternommenen Anstrengungen zur Bewältigung der Herausforderungen, die durch instabile Verhältnisse und Migrationsströme geschaffen werden; diese wirken sich nicht nur auf die Herkunftsländer, sondern auch auf die Transitländer in verschiedenen Bereichen im Zusammenhang mit Gewalt, Menschenrechtsverletzungen usw. aus.
Z zadowoleniem przyjmuję wysiłki UE związane z reakcją na wyzwania spowodowane brakiem stabilności i przepływami migracyjnymi, których skutki odczuwają nie tylko kraje pochodzenia, ale również kraje tranzytowe w różnych obszarach: reakcja na przemoc, łamanie praw człowieka, i tak dalej.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirkenbierze
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Aktivitäten der Koordinierungsgruppe benannter Stellen mit, die im Rahmen der jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union geschaffen wurde, bzw. sorgen dafür, dass die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darüber informiert werden, und wenden die von dieser Gruppe erarbeiteten Verwaltungsentscheidungen und Dokumente als allgemeine Leitlinien an.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynującej jednostki notyfikowane, powołanej na podstawie odpowiedniego unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego, lub zapewnia informowanie swoich pracowników odpowiedzialnych za przeprowadzanie oceny zgodności o tej działalności, a decyzje administracyjne i dokumenty opracowane w wyniku prac takiej grupy traktuje jak ogólne wytyczne.
Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Aktivitäten der Koordinierungsgruppe benannter Stellen mit, die im Rahmen der jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union geschaffen wurde, bzw. sorgen dafür, dass die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darüber informiert werden, und wenden die von dieser Gruppe ausgearbeiteten Verwaltungsentscheidungen und Dokumente als allgemeine Leitlinien an.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynującej jednostki notyfikowane, powołanej na podstawie odpowiedniego unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego, lub zapewnia informowanie swoich pracowników odpowiedzialnych za przeprowadzanie oceny zgodności o tej działalności, a decyzje administracyjne i dokumenty opracowane w wyniku prac takiej grupy traktuje jak ogólne wytyczne.
Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Aktivitäten der Koordinierungsgruppe notifizierter Stellen mit, die im Rahmen der jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union geschaffen wurde, bzw. sorgen dafür, dass die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darüber informiert werden, und wenden die von dieser Gruppe erarbeiteten Verwaltungsentscheidungen und Dokumente als allgemeine Leitlinien an.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynującej jednostki notyfikowane, powołanej na podstawie odpowiedniego unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego, lub zapewnia informowanie swoich pracowników odpowiedzialnych za przeprowadzanie oceny zgodności o tej działalności, a decyzje administracyjne i dokumenty opracowane w wyniku prac takiej grupy traktuje jak ogólne wytyczne.
Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Tätigkeiten der Koordinierungsgruppe Notifizierter Stellen für Aufzüge, die nach Artikel 36 geschaffen wurde, mit bzw. sorgen dafür, dass ihr für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständiges Personal darüber informiert wird.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynacyjnej jednostek notyfikowanych ds. dźwigów powołanej na mocy art. 36 lub zapewnia informowanie swoich pracowników odpowiedzialnych za przeprowadzanie oceny zgodności o tej działalności.
Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Aktivitäten der Koordinierungsgruppe notifizierter Stellen mit, die im Rahmen der jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union geschaffen wurde, bzw. stellen sicher, dass die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darüber informiert werden, und wenden die von dieser Gruppe erarbeiteten Verwaltungsentscheidungen und Dokumente als allgemeine Leitlinien an.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynującej jednostki notyfikowane, powołanej na podstawie odpowiedniego unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego, lub zapewnia informowanie swoich pracowników odpowiedzialnych za przeprowadzanie oceny zgodności o tej działalności, a decyzje administracyjne i dokumenty opracowane w wyniku prac takiej grupy traktuje jak ogólne wytyczne.
Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Aktivitäten der Koordinierungsgruppe notifizierter Stellen mit, die im Rahmen der jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Union geschaffen wurde, oder sorgen dafür, dass die für die Erfüllung der Konformitätsbewertungsaufgaben zuständigen Mitarbeiter darüber informiert werden, und wenden die von dieser Gruppe erarbeiteten Verwaltungsentscheidungen und Dokumente als allgemeine Leitlinien an.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynującej jednostki notyfikowane, powołanej na podstawie odpowiedniego unijnego prawodawstwa harmonizacyjnego, lub zapewnia informowanie swoich pracowników odpowiedzialnych za przeprowadzanie oceny zgodności o tej działalności, a decyzje administracyjne i dokumenty opracowane w wyniku prac takiej grupy traktuje jak ogólne wytyczne.
Korpustyp: EU
Die Konformitätsbewertungsstellen wirken an den einschlägigen Normungsaktivitäten und den Aktivitäten der Koordinierungsgruppe notifizierter Stellen mit, die im Rahmen der jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft geschaffen wurde, bzw. sorgen dafür, dass ihr Bewertungspersonal darüber informiert wird, und wenden die von dieser Gruppe erarbeiteten Verwaltungsentscheidungen und Dokumente als allgemeine Leitlinie an.
Jednostka oceniająca zgodność bierze udział w stosownej działalności normalizacyjnej i w działalności grupy koordynującej jednostki notyfikowane, powołanej na podstawie odpowiedniego wspólnotowego prawodawstwa harmonizacyjnego lub zapewnia informowanie o tej działalności swoich pracowników, natomiast decyzje administracyjne i dokumenty opracowane w wyniku prac takiej grupy zobowiązana jest traktować jak ogólne wytyczne.
Korpustyp: EU
wirkenzadziałać
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Mir fällt ein, dass dieser Trank auf verschiedene Weise wirken kann.
Pamiętam, że w tym momencie to może zadziałać różnie na różnych ludzi.
Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Herrn mag dein böser Zauber wirken.
Na mojego pan…...twoje zaklęcie może zadziałać.
Korpustyp: Untertitel
Andererseits ist die Darreichung in Kapselform gemäß Randnummer 32 „ein maßgebliches Merkmal, das auf die Funktion als Nahrungsergänzungsmittel hinweist, da es die Dosierung der Lebensmittelzubereitungen, die Art und Weise ihrer Aufnahme und den Ort, an dem sie wirken sollen, bestimmt“.
Z drugiej strony, w akapicie 32 stwierdzono, iż prezentacja w postaci kapsułek „stanowi istotną cechę wskazującą na to, że otoczka ma funkcję suplementu żywnościowego, ponieważ decyduje o dozowaniu przetworów spożywczych, ich sposobie przyjmowania i miejscu, w którym mają zadziałać”.
Korpustyp: EU
Die Regierungen, die konsolidiert haben, verfügen über Haushaltsmargen in genügender Breite, um die automatischen Stabilisatoren in einem Moment rückläufiger Staatseinnahmen wirken zu lassen.
Rządy, które dokonywały konsolidacji, mają dostatecznie szerokie marginesy budżetowe, aby automatyczne stabilizatory mogły zadziałać w chwili, gdy kurczą się przychody państwa.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und diese Medikationen brauchen lange, um zu wirken.
A lekarstwa potrzebują czasu, by zadziałać.
Korpustyp: Untertitel
wirkenwpływu
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Kann ein Lebensmittel wie ein Arzneimittel auf den menschlichen Körper wirken, fordert die Kommission die Europäische Arzneimittelagentur auf, dazu Stellung zu nehmen, ob das Lebensmittel unter die Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates
Jeżeli nowa żywność może mieć wpływ na ludzkie ciało podobny do wpływu produktu leczniczego, Komisja zwraca się do Europejskiej Agencji ds. Leków (EMEA) o wyrażenia opinii o tym, czy podlega ona zakresowi stosowania rozporządzenia (WE) nr 726/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Lebensmittel wie ein Arzneimittel auf den menschlichen Körper wirken, fordert die Kommission die Europäische Arzneimittelagentur auf, zu bewerten, ob das Lebensmittel unter die Verordnung (EG) Nr. 762/2004 fällt .
Jeżeli żywność może mieć wpływ na ludzkie ciało podobny do wpływu produktu leczniczego, Komisja zwraca się do Europejskiej Agencji ds. Leków (EMEA) o ocenę, czy podlega ona zakresowi stosowania rozporządzenia (WE) nr 726/2004.
Korpustyp: EU DCEP
Kann ein Lebensmittel wie ein Arzneimittel auf den menschlichen Körper wirken, fordert die Kommission die Europäische Arzneimittelagentur auf, zu der Frage Stellung zu nehmen, ob das Lebensmittel unter die Verordnung (EG) Nr. 762/2004 fällt.
Jeżeli żywność może mieć wpływ na ludzkie ciało podobny do wpływu produktu leczniczego, Komisja zwraca się do Europejskiej Agencji ds. Leków (EMEA) o wyrażenia opinii o tym, czy podlega ona zakresowi stosowania rozporządzenia (WE) nr 726/2004.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erlässt Durchführungsmaßnahmen zur Anpassung des Anhangs III an den technischen Fortschritt, insbesondere durch Einbeziehung von Hinweisen auf einschlägige europäische Normen, vorausgesetzt, diese Maßnahmen wirken sich nicht direkt auf den gemessenen Schallleistungspegel der in Artikel 12 aufgeführten Geräte und Maschinen aus.
Komisja przyjmuje środki wykonawcze w celu dostosowania załącznika III do postępu technicznego, pod warunkiem że nie mają one bezpośredniego wpływu na zmierzony poziom mocy akustycznej urządzeń wymienionych w art. 12, w szczególności przez zamieszczenie odniesień do właściwych norm europejskich.
Korpustyp: EU
Der Werft zufolge wirken sich die im Umstrukturierungsplan von 2006 ausgewiesenen Investitionen nicht auf die Montagezeit aus, tragen aber zur Kostensenkung bei.
Stocznia twierdzi, że inwestycje przewidziane w planie restrukturyzacji z 2006 r. nie będą miały wpływu na czas montażu, ale przełożą się na zmniejszenie kosztów.
Korpustyp: EU
wirkenwyglądają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Vielleicht Bodyguards, aber sie wirken eher wie Söldner.
- Być może są ochroniarzami, ale mi wyglądają raczej na najemników.
Korpustyp: Untertitel
Weshalb wirken hier alle so traurig und verdrossen?
Dlaczego wszyscy wyglądają tak ponuro i smutno?
Korpustyp: Untertitel
Die Akten wirken identisch, doch irgendwas stimmt hier nicht.
Akta wyglądają identycznie. Coś musieliśmy przeoczyć.
Korpustyp: Untertitel
Es dürfte keine allzu große Überraschung sein, dass die Wahlen bereits zu diesem Zeitpunkt alles andere als frei und demokratisch wirken.
Nikogo jednak nie zdziwi, że już na tym etapie wybory te nie wyglądają ani na wolne, ani demokratyczne.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ergebnis solcher Äußerungen ist ein Vertrauensverlust in die Institutionen der mittel- und osteuropäischen Länder, und sie wirken mehr wie ein Dolchstoß als wie eine Form von Hilfe.
W efekcie takich deklaracji instytucje państw Europy Środkowej i Wschodniej tracą zaufanie; deklaracje te wyglądają raczej na cios w plecy, niż na formę pomocy.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirkenangażuje
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
An dieser Partnerschaft wirken auch gegebenenfalls nationale, regionale und lokale Behörden, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Zivilgesellschaft und weitere einschlägige Stellen mit.
Partnerstwo angażuje, w zależności od przypadku, władze krajowe, regionalne i lokalne, a także partnerów gospodarczych i społecznych, organizacje społeczeństwa obywatelskiego i inne właściwe organy.
Korpustyp: EU DCEP
An dieser Partnerschaft wirken gemäß Artikel 14 und unter den dort festgelegten Bedingungen auch gegebenenfalls nationale, regionale und lokale Behörden, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Zivilgesellschaft und weitere einschlägige Stellen mit.
Partnerstwo angażuje, w zależności od przypadku, władze krajowe, regionalne i lokalne, a także partnerów gospodarczych i społecznych, organizacje społeczeństwa obywatelskiego i inne właściwe organy, o których mowa oraz zgodnie z warunkami określonymi w art. 14 .
Korpustyp: EU DCEP
An dieser Partnerschaft wirken auch gegebenenfalls nationale, regionale und lokale Behörden, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Zivilgesellschaft und weitere einschlägige Stellen mit , wobei sie bestrebt sind , dezentrale , mehrere Ebenen umfassende Leitungsformen zu stärken , um eine höhere Effizienz zu erzielen .
Partnerstwo angażuje, w zależności od przypadku, władze krajowe, regionalne i lokalne, a także partnerów gospodarczych i społecznych, organizacje społeczeństwa obywatelskiego i inne właściwe organy , równocześnie służąc wzmocnieniu zdecentralizowanego, wielopoziomowego zarządzania, w celu uzyskania większej skuteczności .
Korpustyp: EU DCEP
An dieser Partnerschaft wirken auch nationale, regionale und lokale Behörden, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Zivilgesellschaft und weitere einschlägige Stellen mit.
Partnerstwo angażuje władze krajowe, regionalne i lokalne, a także partnerów gospodarczych i społecznych, organizacje społeczeństwa obywatelskiego i inne właściwe organy.
Korpustyp: EU DCEP
An dieser Partnerschaft wirken auch gegebenenfalls nationale, regionale und lokale Behörden, die Wirtschafts- und Sozialpartner, die Bürgergesellschaft und weitere einschlägige Stellen mit , wobei sie bestrebt sind, dezentrale, mehrere Ebenen umfassende Leitungsformen zu stärken, um höhere Effizienz zu erzielen .
Partnerstwo angażuje, w zależności od przypadku, władze krajowe, regionalne i lokalne, a także partnerów gospodarczych i społecznych, organizacje społeczeństwa obywatelskiego i inne właściwe organy , równocześnie służąc wzmocnieniu zdecentralizowanego, wielopoziomowego zarządzania, w celu uzyskania większej skuteczności .
Korpustyp: EU DCEP
wirkendziałania
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Es scheint jedoch auf spannungsabhängige Natrium- und Kalziumkanäle zu wirken und unterbricht so die synchronisierte neuronale Entladung, wodurch die Verbreitung von Krampf-Entladungen reduziert wird und eine daraus folgende epileptische Aktivität unterbunden wird.
Mechanizm działania nie został w pełni wyjaśniony, niemniej jednak uważa się, że zonisamid działa na zależne od potencjału elektrycznego kanały sodowe oraz wapniowe, powodując przerwanie wyładowań neuronalnych i ograniczając rozprzestrzenianie wyładowań napadowych oraz przerywając następczą aktywność padaczkową.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rufinamid vermag in-vitro nachweislich nur in geringem oder nicht signifikantem Ausmaß als kompetitiver oder Mechanismus-basierter Inhibitor folgender menschlicher P450-Enzyme zu wirken:
W badaniach in vitro ustalono, że rufinamid nie wykazuje lub wykazuje jedynie minimalną zdolność do hamowania kompetycyjnego bądź hamowania wspólnych mechanizmów działania następujących izoenzymów ludzkiego układu cytochromu P- 450:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht vollständig geklärt, auf welche Weise Antidepressiva wirken, aber sie können helfen, indem sie die Serotonin- und Noradrenalinspiegel im Gehirn erhöhen.
Mechanizm działania leków przeciwdepresyjnych nie jest do końca poznany, ale mogą one pomóc poprzez zwiększenie stężenia serotoniny i noradrenaliny w mózgu.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Androgene Wirkung die Fähigkeit einer Chemikalie, in einem Säugetierorganismus wie ein natürliches androgenes Hormon zu wirken (z. B. Testosteron).
Działanie androgenowe jest to zdolność substancji chemicznej do działania przypominającego działanie naturalnego hormonu androgenowego (np. testosteronu) w organizmach ssaków.
Korpustyp: EU
wirkendziałać na
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Die Regelung von Abschlagszahlungen kann hier ausgleichend wirken.
Regulowanie płatności w ratach może tutaj działaćna zasadzie rekompensaty.
Korpustyp: EU DCEP
weist unmissverständlich darauf hin, dass der steuerliche Grenzausgleich nicht als protektionistisches Instrument wirken sollte, sondern als Mittel zur Verringerung der Emissionen;
stwierdza jednoznacznie, że dostosowanie ceł nie powinno działaćna zasadzie protekcjonistycznego narzędzia, lecz jako sposób na ograniczenie emisji;
Korpustyp: EU DCEP
33. weist unmissverständlich darauf hin, dass der steuerliche Grenzausgleich nicht als protektionistisches Instrument wirken sollte, sondern als Mittel zur Verringerung der Emissionen; ist der Ansicht, dass die EU einen Teil der potenziellen Einnahmen für die Erfüllung ihrer finanziellen Verpflichtungen im Rahmen der UN-Klimarahmenkonvention verwenden sollte;
33. stwierdza jednoznacznie, że dostosowanie ceł nie powinno działaćna zasadzie protekcjonistycznego narzędzia, lecz jako sposób na ograniczenie emisji; uważa, że UE powinna przeznaczyć część potencjalnych wpływów na wywiązanie się ze swoich zobowiązań finansowych w ramach UNFCCC;
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Palästinensischen Behörde weiterhin jede Möglichkeit genommen wird, ihrem Volk auch nur die kleinste positive Perspektive zu bieten und für die notwendige nationale palästinensische Wiederversöhnung zu wirken, dann würde dies darauf hinauslaufen, das schlimmste Szenarium zu akzeptieren.
Jeśli władze Autonomii Palestyńskiej nadal nie będą mogły dać swoim obywatelom choćby cienia nadziei na przyszłość i działaćna rzecz koniecznego pojednania w kwestii narodu palestyńskiego, oznaczałoby to zaakceptowanie najgorszego możliwego scenariusza.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wirkenwpływają
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Zudem wirken sich Mehrwertsteuerflucht und –betrug, wie der Rechnungshof festgestellt hat, auch auf die Finanzierung des Haushalts der Europäischen Union aus, denn sie führen dazu, dass von den Mitgliedstaaten verstärkt auf dem Bruttonationaleinkommen beruhende Eigenmittel abgerufen werden müssen.
Ponadto, jak przypomina Trybunał Obrachunkowy, unikanie płacenia VAT i nadużycia związane z VAT wpływają także na finansowanie budżetu Unii Europejskiej, ponieważ powodują zwiększoną potrzebę pobierania od państw członkowskich zasobów własnych opartych na dochodzie narodowym brutto (DNB).
Korpustyp: EU DCEP
Fremdwährungs-Käufe werden zum Kassa-Abrechnungstag des Geschäfts in Nebenbüchern (außerbilanziell) erfasst und wirken sich ab diesem Tag und zum Kassakurs des Geschäfts auf die Durchschnittskosten der Währungsposition aus.
Zakupy walut ujmuje się w dniu rozliczenia kasowego transakcji na kontach pozabilansowych, od tego dnia wpływają one na średni koszt pozycji walutowej po kursie kasowym transakcji.
Korpustyp: EU
Diese Probleme wirken sich besonders schwer auf Arbeitnehmerinnen und Rentnerinnen sowie Frauen mit Behinderungen aus, denen das Anrecht auf so wesentliche Dinge wie ein würdiges Leben verweigert wird.
Problemy te szczególnie poważnie wpływają na pracujące kobiety i emerytki oraz kobiety niepełnosprawne, które pozbawiono praw w sprawach tak zasadniczo warunkujących godne życie.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wirken
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Polnische Sätze
Nitrofurantoin kann antagonistisch wirken.
Może wystąpić oddziaływanie antagonistyczne z nitrofurantoiną.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- und grimmiger wirken.
-…le czułoby się w nim szpetotę.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht ängstlich.
Nie wygląda pani na przerażoną.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas geistesabwesend.
Co się stało, Szefie?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nervös.
Wygląda pan na trochę zdenerwowanego.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, normal zu wirken.
Udawaj, że nic się nie dzieje.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas nervös.
Wygląda Pan na zdenerwowanego.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nervös.
- Wygląda pan na zdenerwowanego.
Korpustyp: Untertitel
Diese Tabletten wirken Wunder!
Ta ergotamina to cud.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie wirken hungrig.
Rzeczywiście, to widać.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken irgendwie besorgt.
- Wyglądasz na trochę zatroskanego.
Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich wirken die hier.
Mam nadzieję, że te pigułki mi pomogą.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nicht gestresst.
- Nie wydajesz się zbyt zajęty.
Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, die wirken.
Dzięki, mam nadzieję, że podziałają.
Korpustyp: Untertitel
Wirken sie nicht zufrieden?
Spójrz na nie. Mają wszystko co trzeba.
Korpustyp: Untertitel
Du musst unauffällig wirken.
Staraj nie rzucać się w oczy.
Korpustyp: Untertitel
Colonel, Sie wirken grüblerisch.
Pułkowniku, wydaje się pan zadumany.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken irgendwie seltsam.
- Jesteś w dziwnym humorze.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken so selbstzufrieden.
Och, nie wyglądasz najlepiej.
Korpustyp: Untertitel
Es soll grosszügig wirken.
To powinno przepychem lśnić.
Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte nachdenklich wirken.
Myślałem raczej "zadumany".
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nicht glücklich.
- To mnie wytrąciło.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken nervös, Harris.
- Wyglądasz na zaniepokojonego, Harris.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas nervös.
Wyglada pan na zdenerwowanego.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken vertraut, oder?
Uroczy widok, czyż nie?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken so jung.
Wdaje się pan taki młody.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht erfreut.
Nie wygląda pan na szczęśliwego.
Korpustyp: Untertitel
Wollen sie schlau wirken?
Chcesz chojraczyć?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken erfreut.
- Wydajesz się zadowolony.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken immer s…...gebildet.
Zawsze sprawiają wrażeni…Tak uświadomionych.
Korpustyp: Untertitel
Die Springsteen-Karten wirken Wunder.
Wiedziałem, że nie odpuści biletów na Springsteena.
Korpustyp: Untertitel
Die Farben wirken ganz frisch.
Jakby się na nas patrzyli.
Korpustyp: Untertitel
Wirken wir wie paranoide Yuppies?
Wyglądamy na takich dziwaków?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken dafür gut ausgestattet.
Wyglądasz na dość pulchnego.
Korpustyp: Untertitel
- So wirken Sie auch nicht.
- Ani tak nie wyglądasz.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht übermäßig konzentriert.
- Nie wyglądasz na skupionego.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht gerade beunruhigt.
- Nie wydajesz sie zmartwiona.
Korpustyp: Untertitel
Die wirken glücklich da nebenan.
On wygląda na szczęśliwego.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken immer irgendwie angeschlagen.
Ciągle wyglądasz na zmęczonego.
Korpustyp: Untertitel
Sie muss darauf ausgelassen wirken.
Możesz zdobyc cokolwiek ukazującego jej radość. oczywiscie jak była żywa.
Korpustyp: Untertitel
Du musst echt zerknirscht wirken.
Udawaj skruszonego.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken doch ganz vernünftig.
Wyglądasz na rozsądnego faceta.
Korpustyp: Untertitel
Strukturmittel können hier unterstützend wirken.
Mogą w tym pomóc fundusze strukturalne.
Korpustyp: EU DCEP
Ich will nicht wirken wi…
Nie chciałam przez to powiedzieć, ż…
Korpustyp: Untertitel
- Wir wirken wie stümperhafte Schurken.
- Wyglądamy jak dwa kiziory!
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken immer so.. .. . .gebildet.
Zawsze sprawiają wrażenie.. . tak uświadomionych.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht besonders asiatisch.
Nie wyglądasz mi zbyt azjatycko.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es muss unheimlich wirken.
Tak, trzymaj w pozycji pionowej
Korpustyp: Untertitel
Musik soll angeblich beruhigend wirken.
Muzyka łagodzi obyczaje nawet najdzikszych bestii.
Korpustyp: Untertitel
Lass einfach die Musik wirken.
W rytm muzyk…Czuj muzyk…
Korpustyp: Untertitel
Das Fiebermittel scheint zu wirken.
Lekarstwo na grypę podziałało.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht gerade beunruhigt.
Nie wydajesz się zmartwiona.
Korpustyp: Untertitel
Vor- wie Nachteile wirken kumulierend.
Advantages and disadvantages have a compounding effect.
Korpustyp: EU DCEP
- Sie wirken nicht besonders glücklich.
- Nie wyglądasz na szczęśliwego.
Korpustyp: Untertitel
Wie schnell wird das wirken?
Jak szybko to zadziała?
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken immer so streng.
- Może wyeksponować swój wygląd.
Korpustyp: Untertitel
- Sie wirken aber so verkrampft.
Wygląda pan na spiętego.
Korpustyp: Untertitel
Wie wirken wir auf dich?
Jakimi ci się wydajemy?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken gar nicht traurig.
- Nie wyglądasz na przybitą.
Korpustyp: Untertitel
- Wir wirken wie stümperhafte Schurken.
- Wezmą nas za złych!
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken etwas verloren, Simeon.
Wyglądasz na zagubionego, Simeon.
Korpustyp: Untertitel
Das lässt einen vollendeter wirken.
Sprawia że człowiek staje się bardziej kompletny.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde er gewöhnlich wirken.
Ale nie chce uchodzić za prostaka.
Korpustyp: Untertitel
Es sollte irgendwie verzögert wirken.
Pewne opóźnienie w ruchu. Spójrz!
Korpustyp: Untertitel
„kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken“
„spożycie w nadmiernych ilościach może mieć efekt przeczyszczający”
Korpustyp: EU DCEP
Bezugnahmen auf Gütezeichen sollten nicht innovationshemmend wirken.
Odwołania do etykiet nie powinny skutkować ograniczeniem innowacji.
Korpustyp: EU
Bezugnahmen auf Gütezeichen sollten nicht innovationshemmend wirken.
Odwołania do etykiet nie powinny skutkować ograniczaniem innowacji.
Korpustyp: EU
Mittel, die auf den Fortpflanzungsapparat wirken“
Środki działające na układ rozrodczy”
Korpustyp: EU
Lenkungsblockiervorrichtungen, die auf die Lenksäule wirken;
Zestawy zamka kierownicy zamontowane na kolumnie kierownicy;
Korpustyp: EU DCEP
Die benannten Stellen wirken bei Koordinierungstätigkeiten mit.
Jednostki notyfikowane uczestniczą w czynnościach koordynacyjnych.
Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, es wird bei allen wirken.
Myślę, że zadziała na każdym.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich lässig wirken lassen.
To wszystko moja zasługa.
Korpustyp: Untertitel
Wie wirken sich diese Arbeit wieder?
Co się z nimi robiło?
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken gar nicht wie ein Aussenweltler.
Nie pasujesz do definicji pozaświatowca, Picard.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken gar nicht wie ein Außenweltler.
Nie pasujesz do definicji pozaświatowca, Picard.
Korpustyp: Untertitel
Die Hinrichtungen werden wie ein Elixier wirken.
Ta egzekucja będzie świetnym środkiem tonizującym dla całej dywizji.
Korpustyp: Untertitel
In welchen Komitees wirken Sie mit?
W jakich komitetach jesteście?
Korpustyp: Untertitel
Nein, er versucht gelassen zu wirken.
Nie, udaje luzaka.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht wie ein Medium.
- Nie wyglądasz na medium.
Korpustyp: Untertitel
Vorhänge würden in dieser Baracke Wunder wirken.
Zasłony w tym baraku zdziałałyby cuda.
Korpustyp: Untertitel
Sie wirken nicht, wie ein Feigling.
Nie wyglądasz mi na tchórza.
Korpustyp: Untertitel
Nur du kannst diesen Spruch wirken.
Nie mogę cię więc skrzywdzić.
Korpustyp: Untertitel
"Wirken Sie auf Silvio Berlusconi ein.
"Czy wielcy tego świata wysłuchają głosu ludu?"
Korpustyp: EU DCEP
Polyole: "Kann bei übermäßigem Verzehr abführend wirken";
poliole: "nadmierne spożycie może mieć efekt przeczyszczający";
Korpustyp: EU DCEP
Privat wirken Sie schüchtern, nicht diabolisch.
Prywatnie wygląda pan na nieśmiałego.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt versucht sie, unschuldig zu wirken.
A teraz zgrywa niewinną.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Medikamente wirken ganz gut.
Ale te leki naprawdę mi pomagają.
Korpustyp: Untertitel
Der Stoff fängt an zu wirken!
Rany, ale towar.
Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen stimmungsvolle Musik kann Wunder wirken.
Przy muzyce wiele może się wydarzyć.
Korpustyp: Untertitel
Die Therapie scheint wahre Wunder zu wirken.
Wygląda na to, że leczenie mu pomaga.
Korpustyp: Untertitel
Das könntet einschüchternd auf andere Frauen wirken.
Ty jesteś bardzo ładna.
Korpustyp: Untertitel
Sie lügen, damit sie nicht engherzig wirken.
Kłamałaś, dałą się nabrać tak.
Korpustyp: Untertitel
Saul, ganz ehrlic…Sie wirken leicht durchgeknallt.
Saul, tak szczerz…gadasz jak wariat.
Korpustyp: Untertitel
Wir laufen Gefahr, neugierig zu wirken.
Możemy zostać posądzeni o wścibstwo.
Korpustyp: Untertitel
Reed, lass es möglichst harmlos wirken.
Reed, nie wywołaj paniki.
Korpustyp: Untertitel
Die Medikamente wirken im fortgeschrittenen Stadium langsamer.
Lek zwalnia przed przemianą.
Korpustyp: Untertitel
Der Stoff fängt an zu wirken!
O kurwa ale towar ma kopa.
Korpustyp: Untertitel
Mittel, die auf den Fortpflanzungsapparat wirken
Środki działające na system reprodukcyjny
Korpustyp: EU
Diese Maßnahmen könnten jedoch einsparungsfördernd wirken.