linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wskazać benennen 82

Verwendungsbeispiele

wskazać angeben
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Gdy uruchomisz & digikam; po raz pierwszy, zostaniesz zapytany o to, gdzie chcesz przechowywać swoje zdjęcia. Możesz albo wprowadzić ścieżkę do katalogu albo kliknąć w oknie dialogowym na ikonę katalog Ikona katalog i wskazać katalog w oknie dialogowym.
Wenn Sie & digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das Ordner -Symbol Ordnersymbol, um einen Ordner auszuwählen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Pozwala wpisać nazwę programu. Możesz wpisać względną lub bezwzględną ścieżkę dostępu. Jeżeli chcesz, możesz kliknąć przycisk Przegląda…i wskazać program w oknie dialogowym.
Geben Sie hier den Namen des zu startenden Programms ein. Sie können entweder einen relativen oder einen absoluten Pfadnamen angeben. Wenn Sie das Programm zuerst suchen möchten, drücken Sie Auswählen....
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nazwa w (proszę wskazać odpowiednią wersję językową)
Bezeichnung in (entsprechendes Sprachkürzel angeben)
   Korpustyp: EU
Aby umożliwić właściwym organom państwa członkowskiego wysyłki wypełnianie ich obowiązków wynikających z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE, w przypadku gdy w ramach procedury zawieszenia poboru akcyzy wyroby akcyzowe mają opuścić terytorium Unii, wysyłający powinien wskazać kod urzędu wywozu w projekcie elektronicznego dokumentu administracyjnego.
Damit die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren im Verfahren der Steueraussetzung, die das Gebiet der EU verlassen sollen, ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 21 Absatz 5 der Richtlinie 2008/118/EG nachkommen können, sollte der Versender im Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments den Code der Ausfuhrzollstelle angeben.
   Korpustyp: EU
W tabeli poniżej proszę wskazać:
In der nachstehenden Tabelle bitte Folgendes angeben:
   Korpustyp: EU
Na morzu, na lądzie, kontrola transportu, dokumentacji (należy wskazać właściwy rodzaj)
Auf See, an Land, Transportkontrolle, Dokumentenkontrolle (bitte angeben)
   Korpustyp: EU
zastosowano środek dezynfekujący w stężeniach zalecanych przez producenta (wskazać substancję i jej stężenie):
Das Desinfektionsmittel wurde in der vom Hersteller empfohlenen Konzentration verwendet (Mittel und Konzentration angeben):
   Korpustyp: EU
w tym liczba dostaw zakażonych organizmem szkodliwym i bez zgodnego z przepisami oznakowania ISPM15 (należy podać w rozbiciu na organizmy szkodliwe oraz wskazać, czy oznakowania brak, czy jest niewłaściwe)
Davon mit Schadorganismus und ohne konforme ISPM15-Kennzeichnung (bitte nach Schadorganismus aufschlüsseln und angeben, ob die Kennzeichnung fehlt oder falsch ist)
   Korpustyp: EU
Kategoria: wskazać, czy chodzi o: zarodki uzyskane metodą in vivo, komórki jajowe uzyskane metodą in vivo, zarodki uzyskane metodą in vitro lub zarodki poddane mikromanipulacji.
Kategorie: Angeben, ob es sich um in vivo gewonnene Embryonen, in vivo entnommene Eizellen, in vitro erzeugte Embryonen oder mikromanipulierte Embryonen handelt.
   Korpustyp: EU
Poza informacjami, o których mowa w ust. 1, podmioty gospodarcze mogą precyzyjniej wskazać obszar połowu lub produkcji.
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Absatz 1 können die Marktteilnehmer ein genaueres Fang- oder Produktionsgebiet angeben.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wskazać

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wskazać w instrukcji stosowania:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU
Mógłbym ich teraz wskazać.
Ich weiß genau, wo sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Trzeba im wskazać drogę.
Wir müssen etwas nachhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
W zgłoszeniu należy wskazać:
Die Meldung enthält folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Należy wskazać, czy nazwa
Es handelt sich um einen Namen, der
   Korpustyp: EU
Wskazać, czy nazwa:
Es handelt sich um einen Namen, der
   Korpustyp: EU
Na początku odwołania należy wskazać:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Czy mogłaby wskazać konkretne rezultaty?
Kann er konkrete Ergebnisse anführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Możecie obaj wskazać jej drogę.
Ihr könnt sie beide eskortieren!
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy wskazać a już myjemy.
Ihr bringt sie uns, wir waschen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Przybył, żeby wskazać mi drogę.
Er kam und zeigte mir den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mam mu wskazać właściwy kierunek?
Soll ich ihm einen Schubs in die richtige Richtung geben?
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy wskazać, gdzie jest kulka!
Wo steckt die rote Kugel?
   Korpustyp: Untertitel
Należy wskazać także zainteresowane strony.
Auch die beteiligten Akteure werden aufgeführt.
   Korpustyp: EU
To my musimy wskazać drogę.
Wir müssen die Richtung vorgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może nam wskazać przyczynę śmierci.
Das könnte uns die Todesursache liefern.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałabym wskazać na potrzebę uproszczenia.
Ich unterstütze also die Notwendigkeit einer Vereinfachung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wskazać na mój własny palec.
- Meinen eigenen Finger zu wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę ci wskazać tych najlepszych.
Natürlich ist nicht jeder ein geborener Geschichten Erzähler.
   Korpustyp: Untertitel
Reakcja może wskazać na mięsaka.
Eine Reaktion könnte auf ein Sarkom hindeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Przybyl, żeby wskazać mi drogę.
Er kam und zeigte mir den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Badger nikogo ma nie wskazać.
Badger wird niemanden identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nalezy wyraźnie wskazać źródło tego oleju napędowego.
Klarstellung der Herkunft dieses Dieselkraftstoffs.
   Korpustyp: EU DCEP
Inny (proszę wskazać jaki i podać szczegóły )
Sonstiges (bitte genaue Angaben machen )
   Korpustyp: EU
(proszę wskazać nazwę i skład) (a)
(Name und Zusammensetzung) (a)
   Korpustyp: EU
Należy wskazać kod pocztowy, o ile istnieje.
Sofern vorhanden einschließlich Postleitzahl.
   Korpustyp: EU
Należy wskazać, czy uwzględniono obecność pobliskich budynków.
Erläuterung, ob das Vorhandensein benachbarter Gebäude berücksichtigt wurde oder nicht
   Korpustyp: EU
Wskazać na opakowaniu, pojemniku lub etykiecie:
Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
   Korpustyp: EU
Wskazać na opakowaniu, pojemniku lub etykiecie:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
   Korpustyp: EU
Wskazać społeczno-gospodarcze cele i założenia projektu:
Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
   Korpustyp: EU
Wskazać alternatywne rozwiązania rozważane podczas studium wykonalności:
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
   Korpustyp: EU
Teraz Ojcowie Yagahlów mieli wskazać im drogę.
Es lag nun an den Ahnen der Yagahl, ihnen den Weg zu weisen.
   Korpustyp: Untertitel
Oczywiście można też wskazać bardzo konkretne przykłady.
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
   Korpustyp: EU DCEP
Proszę wskazać, czy dana osoba stawiła się
zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Mogę wskazać palcem i podać nazwiska.
Ich kann alle verpetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Wystarczy wskazać, a pieniążki same wejdą.
Papi gewinnt Zigaretten-geld.
   Korpustyp: Untertitel
Należy wyraźnie wskazać źródło tej benzyny.
Klarstellung der Herkunft dieses Ottokraftstoffs.
   Korpustyp: EU DCEP
Nalezy wyraźnie wskazać źródło tego diesla.
Klarstellung der Herkunft dieses Dieselkraftstoffs.
   Korpustyp: EU DCEP
Producent zamka może wskazać ci nazwę hotelu.
Der Hersteller kann Ihnen den Namen des Hotels geben.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz Komisja ma wskazać na to sposób.
Jetzt muss die Kommission den Weg weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można wskazać listę rezerwową (zob. poniżej).
Auch kann eine Reserveliste erstellt werden (siehe unten).
   Korpustyp: EU
Sprawozdawczyni może wskazać na następujące wyzwania
Ihre Berichterstatterin kennt die Herausforderungen
   Korpustyp: EU DCEP
Należy wyraźnie wskazać loty z międzylądowaniami.
Flüge mit Zwischenlandungen werden deutlich als solche gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Regulacja wysokości pasa (wskazać tak/nie/opcja)
Einrichtung zur Höhenverstellung des Gurts (ja/nein/fakultativ)
   Korpustyp: EU
Wskazać alternatywne rozwiązania rozważane podczas studiów wykonalności:
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
   Korpustyp: EU
Chciałbym jednak teraz wskazać na kilka niedociągnięć.
Aber ich möchte jetzt doch auf ein paar Defizite eingehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy to wyraźnie wskazać w przedmiotowym rozporządzeniu.
Und das sollten wir mit dieser Verordnung ganz klar machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy również wskazać na inne istotne postanowienia:
Im Übrigen sind folgende wichtige Bestimmungen erwähnenswert:
   Korpustyp: EU
Należy ewentualnie wskazać wszelkie ograniczenia dotyczące użytkowania.
Falls zutreffend müssen alle Einschränkungen für die Benutzung ausgewiesen sein.
   Korpustyp: EU
Zabieram głos, by wskazać na jawną niesprawiedliwość.
Ich ergreife das Wort, um über eine Ungerechtigkeit zu berichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy razem wskazać na takie propozycje.
Wir müssen solche Vorschläge zusammen machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnie jak inni, chciałabym wskazać dwie kwestie.
Wie auch schon andere möchte ich zwei Dinge hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednakże wskazać na trzy kwestie.
Trotzdem möchte ich hier drei Dinge anmerken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można wskazać również inne możliwe sposoby identyfikacji.
Gibt es andere Bezeichnungen, so können diese auch aufgeführt werden.
   Korpustyp: EU
Możesz wskazać jak duża będzie zmiana.
Sie können sogar wählen wie weit sich der Markt bewegen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Możecie wskazać moim ludziom drogę na dół?
Könnten Sie meine Mitarbeiter nach unten führen?
   Korpustyp: Untertitel
Proszę mi wskazać drogę do toalety.
Könnten Sie mir zur Toilette helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ja muszę wskazać ci właściwy kierunek.
Aber eins muss ich dir lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musisz im też wskazać winnego.
Sehen Sie mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Gdyby miała Pani wskazać mocne i słabe punkty tureckiej kandydatury?
Was sind die Schwachpunkte und was die Stärken der Türkei als EU-Beitrittskandidat?
   Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać zasady mające zastosowanie w takich przypadkach.
Die für solche Fälle geltenden Bestimmungen sollten festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
proszę wskazać te, których członkami są strony uczestniczące w koncentracji;
die Verbände, bei denen die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen Mitglied sind;
   Korpustyp: EU
W przeglądzie środowiskowym należy wyraźnie wskazać właściwe czynniki.
Die Umweltprüfung dürfte gute Anhaltspunkte dafür liefern, welche Faktoren relevant sind.
   Korpustyp: EU
(W odpowiednich przypadkach) [Wskazać prawo właściwe dla umowy o kredyt].
(falls zutreffend) [auf den Kreditvertrag anwendbares Recht].
   Korpustyp: EU
W informacjach należy wskazać wariant lub wersję, których dotyczą.
Aus den Angaben muss die Variante und/oder Version, auf die sie sich beziehen, hervorgehen.
   Korpustyp: EU
(Należy wskazać odpowiednie usługi i zadania oraz główne miejsca zatrudnienia)
(Machen Sie Angaben zu den betreffenden Dienstleistungen und Aufgaben und zu den Haupteinsatzorten.)
   Korpustyp: EU
Należy wskazać zasady mające zastosowanie w takich przypadkach.
Es sollte festgelegt werden, welche Vorschriften in diesen Fällen anzuwenden sind.
   Korpustyp: EU
Jeżeli środkiem finansującym jest wsparcie finansowe, należy wskazać następujące kwestie:
Falls die Finanzhilfe in Form eines Haushaltszuschusses gewährt wird, sind folgende Angaben erforderlich:
   Korpustyp: EU
Urządzenie do regulacji wysokości pasa (wskazać tak/nie/opcja)
Einrichtung zur Höhenverstellung des Gurts (ja/nein/optional)
   Korpustyp: EU
W przypadku osób bezrobotnych należy wskazać ostatniego pracodawcę.
Bei einem Arbeitslosen ist der letzte Arbeitgeber einzutragen.
   Korpustyp: EU
Należy wskazać w szczególności dowód przestrzegania warunków pkt 70 WPR:
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Randnummer 70 der Leitlinien für Regionalbeihilfen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
W przypadku dołączenia dodatkowych arkuszy, proszę wskazać ich liczbę: …
Falls weitere Blätter beigefügt wurden, Zahl der Blätter: …
   Korpustyp: EU
Proszę wskazać właściwą przyczynę wykluczenia na mocy rozporządzenia finansowego (RF):
Stichhaltiger Ausschlussgrund laut Haushaltsordnung (HO):
   Korpustyp: EU
w przypadku kół wskazać wielkości obręczy i przesunięć koła
für Räder die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n).
   Korpustyp: EU
Rubryka I.19: Wskazać odpowiedni kod HS: 02.05 lub 02.06.
Feld I.19: Den zutreffenden HS-Code einsetzen: 02.05 oder 02.06.
   Korpustyp: EU
Istotne jest, aby wskazać na pierwszym miejscu skutki katastrof.
Als erstes sollten Katastrophenfälle genannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest wskazać na przystosowanie się do katastrof.
Auch die Vorbereitung auf Katastrophen sollte erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże na początku roku budżetowego trudno wskazać takie alternatywne źródła.
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen schwer zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednakże na początku roku budżetowego trudno wskazać takie alternatywne źródła.
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen allerdings schwer zu ermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Mogliby panowie wskazać drogę do schludnego, niedrogiego hotelu?
Verzeihen Sie, bitte. Kennt einer der Gentlemen ein günstiges, sauberes Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Jeżeli potrafiusz wskazać wiedźmę, równie dobrze sama możesz nią być.
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Próbuję wskazać całkowitą absurdalność sposobu przesłuchania użytego przez oskarżyciela.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
   Korpustyp: Untertitel
Chciałbym wskazać, że ten film wyraźnie robi się coraz głupszy.
Ich erlaube mir festzustellen, dass dieser Film immer blödsinniger wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli miałabym wskazać, kto mi się najmniej nie podoba…
Es klingt nicht gut, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Bernie nie żyje, zostaje niewielu kogo by mógł wskazać.
Seine Auswahl ist nicht mehr so groß.
   Korpustyp: Untertitel
Mogę wskazać kogo zechcę, a ty go zabijesz?
Ich kann irgendjemanden nenne…und du wirst ihn töten?
   Korpustyp: Untertitel
W procesie tym można wskazać kilka podstawowych etapów:
Allgemein kann der Prozess in mehrere grundlegende Abschnitte gegliedert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
· Wskazanie dawcy : Wszystkich potencjalnych dawców należy wskazać jak najwcześniej.
· Spendererkennung : Potenzielle Spender sollten frühestmöglich ermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ty zawsze musisz wskazać jedną chmurkę na niebie.
Sie müssen natürlich die kleine, dunkle Wolke am Horizont finden.
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, czy możesz nam wskazać, gdzie jest główny rdzeń zasilający?
Entschuldigung, wo bitte ist die Hauptschaltestelle?
   Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, mógłby pan wskazać mi drogę do posiadłości Larkrise?
Entschuldigung, kennt hier jemand den Weg zum Larkrise-Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Mogliby panowie wskazać drogę do schludnego, niedrogiego hotelu?
Entschuldigung, kennen die Gentlemen ein sauberes, kostengünstiges Hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Większość nie może wskazać nikogo, kto jest winny czegokolwiek.
Aber niemand konnte einen Hinweis geben.
   Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy, czy potrafisz wskazać, które z nich to twoi rodzice?
Mal sehen ob du erkennst, welche von ihnen es sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak czy inaczej, ważne, że udało nam się wskazać datę.
Das war ein Jahr eher, als der Berichterstatter vorgeschlagen hatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi wskazać drogę poprzez reformę naszego systemu finansowego.
Sie muss bei der Reform unseres Finanzsystems die Führungsrolle übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym kontekście pozwolę sobie wskazać na jeszcze jeden aspekt.
Bitte gestatten Sie mir, in diesem Zusammenhang auf einen weiteren Aspekt zu verweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
JEŚLI CHCĄ PAŃSTWO JECHAĆ KONKRETNĄ TRASĄ PROSZĘ JĄ WSKAZAĆ KIEROWCY
WENN SIE EINE BEVORZUGTE ROUTE HABEN,
   Korpustyp: Untertitel
Należy wskazać główne czynniki brane pod uwagę przy analizie ryzyka.
Die wesentlichen bei der Risikoanalyse zu berücksichtigenden Kriterien sind festzulegen.
   Korpustyp: EU
Należy wskazać w szczególności dowód przestrzegania warunków pkt 81 WPR:
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Rdnr. 81 der Regionalbeihilfeleitlinien eingehalten werden.
   Korpustyp: EU