przewożą broń lub sprzęt woskowy przeznaczony dla osób lub podmiotów wskazanych przez Komitet Sankcji.
Waffen oder militärisches Gerät zu Personen oder Einrichtungen befördern, die vom Sanktionsausschuss benannt wurden.
Korpustyp: EU
Nadszedł czas na wskazanie winnyc…wszystko prowadzi nas d…rodziców chłopca.
Es ist Zeit, Schuldige zu benennen, und im Blickpunkt stehen die Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Národná banka Slovenska przekaże papiery wartościowe na konta wskazane przez EBC.
Die Národná banka Slovenska überträgt der EZB Wertpapiere auf Konten, die von der EZB benannt werden.
Korpustyp: EU
Osoby fizyczne o nieposzlakowanej opinii i wymaganych kwalifikacjach zawodowych powinny zostać wyraźnie określone i wskazane właściwym władzom.
Die natürlichen Personen, die die geforderte Zuverlässigkeit und fachliche Eignung besitzen, sollten klar bestimmt und den zuständigen Behörden benannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Każda ze stron umowy powinna wskazać podmiot zarządzający; należy również określić procedury wprowadzania zmian do umowy.
Jede Vertragspartei sollte ein Verwaltungsorgan benennen, und es sollte das Verfahren zur Änderung des Abkommens festgelegt werden.
Korpustyp: EU
sąd pierwotny został wskazany w umowie dotyczącej niewyłącznej właściwości sądu;
das Ursprungsgericht in einer nicht ausschließlichen Gerichtsstandsvereinbarung benannt war;
Korpustyp: EU
Organizacja na rzecz Biernej Obrony została już wskazana przez UE.
Die "Passive Defence Organisation" wurde bereits von der EU benannt.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie podano organu, dany kraj nie wskazał właściwego organu.
Ist keine Behörde angegeben, wurde seitens des betreffenden Staates keine zuständige Behörde benannt.
Korpustyp: EU
Jeżeli nie podano organu, dane państwo nie wskazało właściwego organu.”
Ist keine Behörde angegeben, wurde seitens des betreffenden Staates keine zuständige Behörde benannt.“
Korpustyp: EU
Strony mogą wskazać nowe dowody na poparcie swojej argumentacji aż do zamknięcia rozprawy, pod warunkiem że uzasadnią odpowiednio opóźnienie w ich wskazaniu.
Die Parteien können bis zum Ende der mündlichen Verhandlung noch Beweismittel benennen, sofern die Verspätung ordnungsgemäß begründet wird.
Korpustyp: EU
wskazaćanzuzeigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego tekst tej części ChPL skorygowano tak, by wskazać na konieczność zachowania ostrożności (zamiast sformułowania " nie zaleca się ") w przypadku potencjalnego zastosowania kombinacji trzylekowej.
Deshalb wurde der Text in der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels für die potentielle Anwendung der Dreierkombination angepasst, um anzuzeigen, dass hier eher Vorsicht (als " nicht empfohlen") angemessen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Aby wskazać, którą procedurę producent wybiera przy składaniu wniosku o udzielenie homologacji typu, należy wprowadzić nowy wzór „karty folderu informacyjnego”.
Um anzuzeigen, für welches Verfahren sich der Hersteller bei der Beantragung der Typgenehmigung entschieden hat, sollte ein neues Muster einer „Beschreibungsmappe“ eingeführt werden.
Korpustyp: EU
Pies do wykrywania materiałów wybuchowych (PWMW) jest w stanie wykryć i wskazać określone materiały wybuchowe w podanych lub wyższych ilościach.
Ein Sprengstoffspürhund muss in der Lage sein, die festgelegten und höhere Einzelmengen Sprengstoff zu entdecken und anzuzeigen.
Korpustyp: EU
Osobny żółty sygnał ostrzegawczy określony w pkt 5.2.1.29.2 jest również aktywowany poprzez bolec nr 5 elektrycznego złącza zgodnego z ISO 7638:1997 [20], aby wskazać kierowcy niski poziom energii w przyczepie.
Das eigene gelbe Warnsignal nach Absatz 5.2.1.29.2 muss ebenfalls über den Stift 5 des elektrischen Steckverbinders, der der Norm ISO 7638:1997 [20] entspricht, ausgelöst werden, um dem Fahrzeugführer anzuzeigen, dass der niedrige Energiewert am Anhänger festgestellt worden ist.
Korpustyp: EU
Bajt 3, bity 5-6 EBS 12 ustawić na wartość 01b, aby wskazać przyczepie, że powietrzny przewód sterujący jest dostępny.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 - 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass eine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Bajt 3, bity 5-6 EBS 12 ustawić na wartość 00b, aby wskazać przyczepie, że powietrzny przewód sterujący nie jest dostępny.
EBS 12 (Byte 3, Bits 5 – 6, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass keine Druckluft-Steuerleitung vorhanden ist.
Korpustyp: EU
Bajt 3, bity 1-2, EBS 12 ustawić na wartość 01b, aby wskazać przyczepie, że sygnał elektryczny przewodu sterującego jest wytworzony z dwóch niezależnych obwodów elektrycznych.
EBS 12 (Byte 3, Bits 1 – 2, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass das Signal in der elektrischen Steuerung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird.
Korpustyp: EU
IM do RU, komunikat ten musi być wysłany, aby wskazać, że pociąg przybył na infrastrukturę.
IB an EVU, diese Meldung muss geschickt werden, um anzuzeigen, dass der Zug auf der Infrastruktur angekommen ist.
Korpustyp: EU
Jednostka, która umożliwia przewiezienie urzędników prowadzących inspekcje, jest oznakowana podobną flagą lub chorągiewką o wielkości odpowiedniej do wielkości jednostki, aby wskazać, że służy do zadań związanych z inspekcją rybołówstwa.
Jedes Boardingboot, das die Inspektoren für Inspektionen zu den betreffenden Fischereifahrzeugen bringt, trägt eine ähnliche Flagge oder einen ähnlichen Wimpel in einer dem Fahrzeug entsprechenden Größe, um anzuzeigen, dass es Fischereiinspektionsaufgaben wahrnimmt.
Korpustyp: EU
Był to przedmiot grudniowego komunikatu Komisji, który miał wskazać ustawodawcy preferowany kierunek działania, tak by osiągnąć właściwe i praktyczne podejście do przyszłego stanowienia prawa.
Dies war der Zweck der bereits im Dezember erfolgten Mitteilung der Kommission, um dem Gesetzgeber anzuzeigen, welches die bevorzugte Vorgehensweise wäre, um einen guten und praktischen Ansatz für die zukünftige Gesetzgebung zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćbestimmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można wskazać dokładnie, co ma zostać sparaliżowane.
Man kann exakt bestimmen, was man dichtmachen will.
Korpustyp: Untertitel
W takich przypadkach ich członkowie powinni wskazać w swoich szeregach jedną osobę jako ich osobę wyznaczoną do kontaktów, odpowiedzialną za stosunki z administracją rejestru.
In derartigen Fällen sollten ihre Mitglieder einen unter ihnen bestimmen, der als verantwortlicher Ansprechpartner für ihre Beziehungen mit der Verwaltung des Registers fungiert.
Korpustyp: EU DCEP
Przewodniczący może wskazać osobę, która będzie zastępować sekretarza w razie wystąpienia nadzwyczajnych okoliczności.
Der Vorsitzende kann einen Stellvertreter bestimmen, der den Sekretär in Ausnahmefällen vertritt.
Korpustyp: EU
Oficjalne teksty w innych językach, które może wskazać Zgromadzenie, sporządza Dyrektor Generalny po zasięgnięciu opinii zainteresowanych rządów.
Amtliche Fassungen werden vom Generaldirektor nach Beratungen mit den beteiligten Regierungen in anderen Sprachen erstellt, welche die Versammlung bestimmen kann.
Korpustyp: EU
Należy wskazać urząd celny, w którym ma być złożona wywozowa deklaracja skrócona oraz osobę odpowiedzialną za złożenie takiej deklaracji.
Die Zollstelle, bei der die summarische Ausgangsanmeldung eingereicht werden muss, und die für die Einreichung einer solchen Anmeldung verantwortliche Person sind zu bestimmen.
Korpustyp: EU
W szczególności należy wyjaśnić i precyzyjniej zdefiniować warunki określone w art. 24 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 708/2007 oraz wskazać, jakich informacji powinny dostarczyć państwa członkowskie w celu uzasadnienia swoich wniosków w sprawie dodania gatunków.
Insbesondere ist es erforderlich, die Voraussetzungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 708/2007 eingehender zu klären und festzulegen sowie zu bestimmen, welche Informationen die Mitgliedstaaten liefern müssen, um ihre Anträge auf Aufnahme von Arten zu stützen.
Korpustyp: EU
Ponadto należy wskazać, że ustanowienie formy i treści informacji rachunkowych, jakie mają być przekazywane Komisji przez agencje płatnicze, pozostaje w gestii Komisji.
Ferner ist zu bestimmen, dass die Kommission Form und Inhalt der von den Zahlstellen zu übermittelnden Buchführungsdaten festlegt.
Korpustyp: EU
Państwa członkowskie mogą również wskazać organ lub prywatną jednostkę w innym kraju.
Die Mitgliedstaaten können auch eine Behörde oder eine private Einrichtung in einem anderen Land bestimmen.
Korpustyp: EU
Przewodniczący grupy AG może wskazać osobę, która będzie zastępować sekretarza grupy AG w razie wystąpienia nadzwyczajnych okoliczności.
Der AG-Vorsitzende kann einen Stellvertreter bestimmen, der den AG-Sekretär in Ausnahmefällen vertritt.
Korpustyp: EU
Wreszcie każde państwo członkowskie musi wskazać nowy organ, a jeszcze lepiej - już istniejący organ, który będzie odpowiedzialny za realizację przedmiotowego rozporządzenia.
Schließlich muss jeder Mitgliedstaat eine neue Einrichtung, oder besser noch eine bestehende Einrichtung, bestimmen, die für die Umsetzung dieser Verordnung verantwortlich ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćgeben an Sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Roszczenie pieniężne lub inne Należy wskazać, czy roszczenie jest pieniężne czy innego rodzaju (roszczenie niepieniężne), na przykład dostawa towarów, i następnie wypełnić odpowiednio pkt 7.1 lub 7.2.
Geldforderung oder nicht auf Zahlung gerichtete Forderung Bitte geben Sie an, ob Sie eine Geldforderung und/oder eine andere (nicht auf Zahlung gerichtete) Forderung, z.B. die Lieferung von Waren, haben, und machen Sie dann die entsprechenden Angaben unter Nummer 7.1 und/oder 7.2.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać, czy roszczenie jest pieniężne czy innego rodzaju (roszczenie niepieniężne), na przykład wydanie rzeczy, i następnie wypełnić odpowiednio pkt 7.1. lub 7.2.
Bitte geben Sie an, ob Sie eine Geldforderung und/oder eine andere (nicht auf Zahlung gerichtete) Forderung, z.B. die Lieferung von Waren, geltend machen, und machen Sie dann die entsprechenden Angaben unter Nummer 7.1 und/oder 7.2.
Korpustyp: EU DCEP
W ciągu sześciu miesięcy od decyzji w sprawie odwołania mającej skutek zawieszający; proszę wskazać datę, kiedy wydano ostateczną decyzję w sprawie odwołania lub ponownego rozpoznania
Binnen sechs Monaten nach einer Entscheidung über einen Rechtsbehelf mit aufschiebender Wirkung (bitte geben Sie das Datum an, an dem die endgültige Entscheidung über den Rechtsbehelf oder die Berufung erging)
Korpustyp: EU
Jedna lub więcej osób, która(-e) mają zostać przekazana(-e), ma (mają) problemy zdrowotne; w takim przypadku proszę podać imię i nazwisko oraz numery referencyjne tej osoby (tych osób) oraz wskazać, czy załączono odnośne zaświadczenie(-a) lekarskie:
Eine oder mehrere zu überstellende Person(en) hat/haben gesundheitliche Probleme. Geben Sie in diesem Fall bitte Namen und Aktenzeichen dieser Person(en) an und geben Sie an, ob die entsprechende(n) Gesundheitsbescheinigung(en) beigefügt ist/sind:
Korpustyp: EU
Proszę wskazać, czy program przewiduje wykorzystanie koncepcji filmu trudnego, niskobudżetowego w celu uzyskania intensywności pomocy na poziomie ponad 50 % budżetu produkcji.
Bitte geben Sie an, ob in der Regelung vorgesehen ist, dass schwierige oder Low-Budget-Filme für Beihilfeintensitäten von über 50 % der für die Produktion veranschlagten Mittel in Frage kommen.
Korpustyp: EU
Proszę wskazać, w jaki sposób wykaz zarejestrowanych lub zatwierdzonych urządzeń oraz wyniki monitorowania emisji są udostępniane społeczeństwu, zgodnie z art. 12 ust. 1 i 2 dyrektywy 1999/13/WE.
Bitte geben Sie an, wie die Liste der zugelassenen und registrierten Anlagen und die Ergebnisse der Überwachung der Emissionen gemäß Artikel 12 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 1999/13/EG der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Korpustyp: EU
Roszczenie pieniężne lub inne: Należy wskazać, czy roszczenie jest pieniężne czy innego rodzaju (roszczenie niepieniężne), na przykład wydanie rzeczy, i następnie wypełnić odpowiednio pkt 7.1 lub 7.2.
Geldforderung oder nicht auf Zahlung gerichtete Forderung: Bitte geben Sie an, ob Sie eine Geldforderung und/oder eine andere (nicht auf Zahlung gerichtete) Forderung, z. B. die Lieferung von Waren, geltend machen, und machen Sie dann die entsprechenden Angaben unter Nummer 7.1 und/oder 7.2.
Korpustyp: EU
Należy wskazać, czy sprawa podlegała procedurze pisemnej:
Bitte geben Sie an, ob ein schriftliches Verfahren erfolgt ist:
Korpustyp: EU
Należy wskazać, czy dana osoba osobiście stawiła się na rozprawie:
Bitte geben Sie an, ob die betreffende Person im Verfahren persönlich erschienen ist:
Korpustyp: EU
W przypadku produktu ubocznego pochodzenia zwierzęcego do wykorzystania w surowej karmie dla zwierząt domowych wskazać 3a lub 3b w zależności od tego, czy produkty uboczne pochodzenia zwierzęcego otrzymano z:
Bei tierischen Nebenprodukten zur Verwendung in rohem Heimtierfutter geben Sie in 3a bzw. 3b an, ob die tierischen Nebenprodukte gewonnen wurden aus:
Korpustyp: EU
wskazaćhinzuweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
g) wskazać na potrzebę ustanowienia stabilnych ram prawnych, które zapewniłyby stworzenie konkurencyjnej gospodarki rynkowej opartej na zasadzie praw własności, jako na czynnik nierozerwalnie związany z europejską perspektywą Ukrainy;
g) auf die Notwendigkeit hinzuweisen, einen stabilen ordnungspolitischen Rahmen festzulegen, der die Schaffung einer auf dem Schutz des Eigentumsrechts basierenden wettbewerbsfähigen Marktwirtschaft als einen Faktor gewährleistet, der untrennbar mit der europäischen Perspektive der Ukraine verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Mając to na uwadze, uważam za istotne wskazać zasadniczy problem zbytniego zaufania wobec ocen zewnętrznych.
Abgesehen davon ist es meiner Ansicht nach wichtig, auf das grundlegende Problem der übermäßigen Abhängigkeit von externen Ratings hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Aby czynności administracyjne nie prowadziły do nadmiernego obciążenia obywateli Unii i osób trzecich, należy wskazać na kompleksową zasadę proporcjonalności, którą w swych działaniach powinny się kierować instytucje wspólnotowe.
Es ist angezeigt, auf den allumfassenden Grundsatz der Verhältnismäßigkeit des Handelns der Gemeinschaftsorgane hinzuweisen, um eine übermäßige Belastung von Unionsbürgern und Dritter aufgrund von Verwaltungshandeln zu vermeiden.
Korpustyp: EU DCEP
wskazać na potrzebę ustanowienia stabilnych ram prawnych, które zapewniłyby stworzenie konkurencyjnej gospodarki rynkowej opartej na zasadzie praw własności, jako na czynniku nierozerwalnie związanym z europejską perspektywą Ukrainy;
auf die Notwendigkeit hinzuweisen, einen stabilen ordnungspolitischen Rahmen festzulegen, der die Schaffung einer auf dem Schutz des Eigentumsrechts basierenden wettbewerbsfähigen Marktwirtschaft als einen Faktor gewährleistet, der untrennbar mit der europäischen Perspektive der Ukraine verbunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
Co do zasady dane dotyczące wpływu działań należy przekazać w ujęciu memoriałowym, jeśli jednak nie jest to możliwe i dane przekazywane są w ujęciu kasowym, należy to wyraźnie wskazać.
Die Wirkung der Maßnahmen wird grundsätzlich auf Basis der periodengerechten Zurechnung gemeldet; ist dies nicht möglich und werden die Daten auf Basis des Zahlungszeitpunkts gemeldet, ist hierauf ausdrücklich hinzuweisen.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy data dokumentu rejestracyjnego przypada ponad dziewięć miesięcy po zakończeniu ostatniego roku obrotowego poddanego badaniu przez biegłego rewidenta, w dokumencie rejestracyjnym zamieszcza się śródroczne informacje finansowe, które mogą nie być zbadane przez biegłego rewidenta (co należy wskazać) obejmujące co najmniej sześć pierwszych miesięcy roku obrotowego.
Wurde das Registrierungsformular mehr als neun Monate nach Ablauf des letzten geprüften Geschäftsjahres erstellt, muss es Zwischenfinanzinformationen enthalten, die ungeprüft sein können (worauf hinzuweisen ist) und zumindest die ersten sechs Monate des Geschäftsjahres abdecken.
Korpustyp: EU
Tu w szczególności należy wskazać na fakt, że jedynie niewielka część zadeklarowanego przez konsorcjum kapitału przewidziana była na wzmocnienie regionalnej działalności gospodarczej BB (17 mln EUR wobec łącznie 85 mln EUR); pozostała część miała wpłynąć do działającego na Ukrainie Active Banku.
So sei insbesondere darauf hinzuweisen, dass nur ein sehr geringer Teil der vom Konsortium zugesicherten Kapitalzuführung für die Stärkung der regionalen Geschäftstätigkeiten der BB vorgesehen gewesen sei (17 Mio. EUR von insgesamt 85 Mio. EUR); der Rest hätte in die in der Ukraine tätige Active Bank fließen sollen.
Korpustyp: EU
Jeżeli zastosowano silnik niekonwencjonalny, należy to wskazać.
Wird ein nicht herkömmlicher Motor verwendet, so ist darauf hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Wyraźnie wskazać należy sytuacje, w których konsumenci niekwalifikujący się do pomocy uczestniczą w finansowaniu kosztów osieroconych bezpośrednio poprzez taryfy zakupu energii elektrycznej.
Wenn nicht zugelassene Verbraucher unmittelbar über den Abnahmetarif für Elektrizität an der Finanzierung der verlorenen Kosten beteiligt werden, ist hierauf ausdrücklich hinzuweisen.
Korpustyp: EU
Panie pośle Hoang Ngoc, jeśli mogę, to chciałbym wskazać, że od prawie dziesięciu lat pakt ten popierają rządy zarówno lewicowe, jak i prawicowe.
Herr Hoang Ngoc, gestatten Sie mir, darauf hinzuweisen, dass dieser Pakt nun seit etwa zehn Jahren sowohl von linken als auch rechten Regierungen unterstützt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćsagen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy może nam pan wskazać najlepszy hotel w mieście?
Können Sie uns vielleicht sagen, wo hier das beste Hotel ist?
Korpustyp: Untertitel
Gdybyś tylko mogła nas oświecić i wskazać nam drogę.
Wenn du uns nu…helfen könntest. Uns sagen würdest, was wir tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Czy Rada dysponuje danymi dotyczącymi sposobu wdrażania tego instrumentu w państwach członkowskich i czy może ona wskazać, czy zainteresowane osoby mają możliwość korzystania z tego typu finansowania?
Verfügt der Rat über Angaben zur Art und Weise, wie diese Maßnahme in den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, und kann er sagen, ob die interessierten Personen die Möglichkeit haben, diese Art der Finanzierung in Anspruch zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja dysponuje danymi dotyczącymi sposobu wdrażania tego instrumentu w państwach członkowskich i czy może ona wskazać, czy zainteresowane osoby mają możliwość korzystania z tego typu finansowania?
Verfügt die Kommission über Angaben zur Art und Weise, wie diese Maßnahme in den Mitgliedstaaten umgesetzt wird, und kann sie sagen, ob die interessierten Personen die Möglichkeit haben, diese Art der Finanzierung in Anspruch zu nehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Czy może Pan wskazać, jaką opcję polityczną reprezentuje tych 17 tysięcy obywateli, którzy odesłali kwestionariusze?
Können Sie sagen, welcher Partei die Leute angehören, die diese 17 000 Formulare verschickt haben?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta ocena oddziaływania musi nam wskazać, czy pomoc ta jest wystarczającą przeciwwagą dla nowej sytuacji międzynarodowej na rynku bananów.
Diese Folgenabschätzung muss uns sagen, ob diese Hilfe zum Ausgleich der neuen internationalen Lage auf dem Bananenmarkt ausreichend ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myślę jednak, iż publikacja skróconych protokołów byłaby dobrym posunięciem, a co więcej, sądzę, że Bank Centralny powinien wskazać nam, jaka jest relatywna waga dwóch filarów, na których jest oparta jego strategia, przy podejmowaniu decyzji o zwiększeniu przejrzystości i świadomości zagadnień rynkowych.
Dennoch meine ich, dass die Veröffentlichung einer Zusammenfassung der Protokolle sinnvoll wäre, und, was noch wichtiger ist, die Zentralbank sollte uns sagen, welches relative Gewicht sie den beiden Säulen beimisst, auf denen ihre Strategie beruht, wenn Entscheidungen zur Verbesserung der Transparenz und der Marktwahrnehmung getroffen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy nadal umacniać naszą politykę i w tym kontekście chciałbym wskazać, że niedawno zwiększyliśmy sankcje ukierunkowane na reżim, a w szczególności na jego przywódców.
Wir müssen unsere Politik weiter verstärken, und diesbezüglich möchte ich sagen, dass wir unlängst die Sanktionen verschärft haben, die sich speziell gegen das Regime und dessen Führer richten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważne jest, byśmy rozmawiali z Ameryką z równej pozycji. Powinniśmy dążyć do stworzenia partnerstwa z USA, ale trzeba również wskazać, czego nie akceptujemy, czyli w tym przypadku polityki, która dyskryminuje Europejczyków.
Es ist wichtig, auf gleicher Augenhöhe mit den USA zu reden, eine Partnerschaft zu haben, aber auch das zu sagen, was wir nicht akzeptieren können, nämlich eine Politik, die uns, die Europäer, diskriminiert.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli chodzi o absolutorium dotyczące Parlamentu Europejskiego, pragnę wskazać, że za kadencji obecnego Prezydium i obecnego sekretarza generalnego daje się dostrzec poprawa jakości zarządzania.
Zur Entlastung im Europäischen Parlament möchte ich sagen, dass wir unter dem jetzigen Präsidium und unter dem jetzigen Generalsekretär im Management Verbesserungen feststellen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćdarauf hingewiesen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W celu uniknięcia na przyszłość niejasności i ewentualnych sporów prawnych należałoby wyraźnie wskazać, że te szczególne różnice w strukturze mogą pozostać także przy zastosowaniu przepisów niniejszej dyrektywy ( poprawka 3 i 15 ).
Um zukünftig Unklarheiten und mögliche Rechtsstreits zu vermeiden, sollte ausdrücklich daraufhingewiesen werden, dass diese strukturellen Besonderheiten auch unter Anwendung der Bestimmungen dieser Richtlinie weiterhin Bestand haben können ( Änderungsanträge 3 und 15 ).
Korpustyp: EU DCEP
Jednocześnie wskazać należy, że likwidacja zawsze powinna być ograniczona do niezbędnych, naukowo uzasadnionych potrzeb, a także powinna być przeprowadzona w sposób możliwie najbardziej ograniczający cierpienia uśmiercanych zwierząt.
Gleichzeitig muss daraufhingewiesen werden, dass eine Bestandsräumung stets auf das unabdingbar und wissenschaftlich begründet Notwendige zu beschränken ist und so durchgeführt werden muss, dass das Leid der getöteten Tiere möglichst weitgehend vermindert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowo należy wskazać, iż wydzieliwszy usługi świadczone jedynie w technologii xDSL, udział ten przekracza 90%.
Zusätzlich muss daraufhingewiesen werden, dass der xDSL-Marktanteil über 90 % liegt.
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym, dla jasności, należy wskazać, że odnośnie do przywozu etanoloamin przez Dow Chemical, cła antydumpingowe już nie obowiązują od dnia wejścia w życie rozporządzenia wykonawczego (UE) nr 54/2010 (tj. od dnia 23 stycznia 2010 r.).
Im Interesse der Klarheit sollte folglich daraufhingewiesen werden, dass seit dem Datum des Inkrafttretens der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 54/2010 (d. h. seit dem 23. Januar 2010) keine Antidumpingzölle mehr auf die Einfuhren des von Dow Chemical bezogenen Ethanolamins gelten.
Korpustyp: EU
Należy jednakże wskazać, że producent eksportujący nie przedstawił wielkości żądanego dostosowania.
Dennoch sei daraufhingewiesen, dass der ausführende Hersteller die beantragte Berichtigung nicht bezifferte.
Korpustyp: EU
W odniesieniu do stawki celnej obowiązującej wszystkie pozostałe przedsiębiorstwa należy wskazać, że w toku dochodzenia pierwotnego została ona określona na poziomie najwyższego indywidualnego marginesu subsydium ustalonego dla przedsiębiorstw objętych próbą.
Bezüglich des Zollsatzes für „alle übrigen Unternehmen“ sei daraufhingewiesen, dass dessen Höhe in der Ausgangsuntersuchung in Höhe der höchsten individuellen Subventionsspanne festgesetzt wurde, die für die in die Stichprobe einbezogenen Unternehmen ermittelt wurde.
Korpustyp: EU
Należy również wskazać, że Wspólnota jest głównym światowym rynkiem w odniesieniu do MD i jego produktów przetworzonych, tj. segregatorów z mechanizmem dźwigniowym (SMD).
Außerdem muss daraufhingewiesen werden, dass die Gemeinschaft der weltweit größte Absatzmarkt für Hebelmechaniken und deren nachgelagertes Produkt — Aktenordner — ist.
Korpustyp: EU
Co więcej, należy także wskazać, że istnieje inny indyjski producent, który nie współpracował, posiadane przez niego moce produkcyjne oraz poziom ich wykorzystania są podobne i ogłosił on ostatnio bardzo znaczący wzrost mocy produkcyjnych.
Es sei auch daraufhingewiesen, dass ein anderer, nichtmitarbeitender indischer Hersteller mit einer ähnlichen Kapazität und Auslastung vor kurzem ebenfalls einen — noch bedeutenderen — Kapazitätsausbau angekündigt hat.
Korpustyp: EU
Należy również wskazać, że służby Komisji zwykle nie przekazują przedsiębiorstwom uwag na temat sprawozdań kwartalnych, chyba że podczas analizy tych dokumentów wykryto pewne problemy.
Es sei ferner daraufhingewiesen, dass die Kommissionsdienststellen den Unternehmen üblicherweise keine Rückmeldungen zu den Vierteljahresberichten geben, sofern bei der Prüfung der Berichte nicht bestimmte Probleme festgestellt werden.
Korpustyp: EU
W tym zakresie należy wskazać, iż zgodnie z powyższym ustaleniem, „wydaje się”, że nie było żadnego ekonomicznego uzasadnienia dla wywozu B100 zamiast B99 do Wspólnoty.
Es sei daraufhingewiesen, dass weiter oben festgestellt wird, dass es aus wirtschaftlicher Sicht keinen Grund zu geben „scheint“, B100 anstelle von B99 in die Gemeinschaft auszuführen.
Korpustyp: EU
wskazaćdie anzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy wskazać powody (uproszczenie, dostosowanie do postępu technicznego) uzasadniające przejście od obecnego systemu, opartego na metodach określonych w niniejszym rozporządzeniu, do systemu opartego na normach zharmonizowanych.
Es ist zweckmäßig, die Gründe anzugeben (Vereinfachung, Anpassung an den technischen Fortschritt), die den Übergang vom derzeitigen System, das auf in dieser Verordnung geregelten Verfahren beruht, zu einem harmonisierten System, das auf Normen beruht, rechtfertigen.
Korpustyp: EU DCEP
W części 1 kolumny 22 należy wskazać ilość nadal dostępną, a w części 2 kolumny 22 – ilość, o jaką pomniejszył się zasób.
In Feld 1 der Spalte 22 ist die noch vorhandene Menge, in Feld 2 der Spalte 22 ist die in diesem Fall abgezogene Menge anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy akt prawny ma dwa etapy wykonania lub więcej, wskazać również etap wykonania:
Bei einem Rechtsakt mit zwei oder mehr Umsetzungsstufen ist auch die Umsetzungsstufe anzugeben:
Korpustyp: EU
W takim wypadku należy w tej ramce wskazać dokładną liczbę załączników.
In diesem Fall ist in diesem Feld die genannte Anzahl der Zusatzblätter anzugeben.
Korpustyp: EU
Należy w wyraźny sposób wskazać liczbę/wartość procentową przedsiębiorstw i sektory/środki, w odniesieniu do których będą stosowane: analiza ryzyka, selekcja wyrywkowa oraz automatyczne i/lub manualne typowanie.
Dabei sind eindeutig die Anzahl bzw. der Prozentsatz der Unternehmen und die Sektoren/Maßnahmen anzugeben, bei denen eine Risikoanalyse und/oder eine zufallsgestützte, automatische bzw. manuelle Auswahl angewendet wird.
Korpustyp: EU
W przypadku gwarancji w obu przypadkach wskazać (maksymalną) kwotę zabezpieczonej pożyczki.)
Bei der Leistung von Bürgschaften ist in beiden Fällen die (maximale) Höhe der Besicherung anzugeben.)
Korpustyp: EU
Należy też wskazać podstawę prawną takich działań.
Gegebenenfalls ist auch die Rechtsgrundlage der getroffenen/geplanten Maßnahmen anzugeben.
Korpustyp: EU
Jeżeli we wspomnianych planach działania stosowane są inne jednostki, należy wskazać wykorzystane przeliczniki.
Werden in diesen Aktionsplänen andere Einheiten verwendet, sind die angewandten Umrechnungsfaktoren anzugeben.
Korpustyp: EU
Jeżeli osoba, która otrzymała świadczenia, jest członkiem rodziny zarejestrowanej na podstawie formularza E 106, proszę wskazać osobisty numer identyfikacyjny osoby ubezpieczonej.
Wenn der Sachleistungsberechtigte ein aufgrund eines Vordrucks E 106 eingetragener Familienangehöriger ist, ist die persönliche Kenn-Nummer des Versicherten anzugeben.
Korpustyp: EU
W tymczasowych prognozach dotyczących prawdopodobnych wniosków o płatność należy wskazać wkład Wspólnoty dla danego roku, a nie wartość skumulowaną od początku okresu programowania.
In den Vorausschätzungen der Zahlungsanträge ist die Gemeinschaftsbeteiligung für das betreffende Jahr anzugeben und nicht als kumulierter Betrag ab Programmbeginn.
Korpustyp: EU
wskazaćdie angeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Operatorzy sieci muszą wskazać najodpowiedniejszy punkt przyłączenia w oparciu o kryteria techniczne.
Die Netzbetreiber müssen die geeignetste Anschlussstelle anhand technischer Ziele angeben.
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja mogłaby wskazać powody, dla których decyzja dotycząca zakazu dopuszczenia do obrotu leków zawierających benfluoreks nie została podjęta już w roku 1998 r.?
Kann die Kommission die Gründe dafür angeben, dass sie nicht bereits 1998 entschieden hat, die Vermarktung von Arzneimitteln zu verbieten, die Benfluorex enthalten?
Korpustyp: EU DCEP
Każde Państwo Członkowskie może wskazać oficjalny język bądź oficjalne języki instytucji Wspólnoty Europejskiej inne niż jego własne, które może zaakceptować w postępowaniu w sprawie europejskiego nakazu zapłaty.
Jeder Mitgliedstaat kann die Amtssprache oder die Amtssprachen der Organe der Europäischen Gemeinschaft angeben, die er außer seinen eigenen Sprachen für den Europäischen Zahlungsbefehl akzeptieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że takie odczytanie traktatów jest rażąco sprzeczne ze stanowiskiem, którego słusznie broniła przez Trybunałem Rada i państwa członkowskie, które jako jedyne mogą wskazać, co było i jest ich wspólną intencją przy negocjowaniu, podpisywaniu i ratyfikowaniu wspomnianych traktatów wspólnotowych,
in der Erwägung, dass eine solche Lesart der Verträge eindeutig gegen die zu Recht vom Rat und von den Mitgliedstaaten vor dem Gerichtshof vertretene Position verstößt, die doch die einzigen sind, dieangeben können, was ihre gemeinsame Absicht war und bleibt, als sie die genannten Verträge der Gemeinschaft ausgehandelt, unterzeichnet und ratifiziert haben,
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności instytucje zamawiające powinny uprzednio wskazać minimalne wymagania opisujące charakter zamówienia, które nie powinny być zmieniane podczas negocjacji.
Die öffentlichen Auftraggeber sollten insbesondere im Voraus die Mindestanforderungen angeben, die das Wesen der Beschaffung charakterisieren und im Verlauf der Verhandlungen nicht geändert werden sollten.
Korpustyp: EU
W tabeli poniżej proszę wskazać liczbę instalacji, dla których właściwy organ zezwolił na inną częstotliwość analiz zgodnie z art. 35 ust. 2 lit. b) rozporządzenia (UE) nr 601/2012, i potwierdzić, że plan pobierania próbek jest w tych przypadkach w pełni udokumentowany i przestrzegany.
In der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Anlagen angeben, für die die zuständige Behörde gemäß Artikel 35 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EU) Nr. 601/2012 eine andere Häufigkeit der Analysen gestattet hat, sowie die Bestätigung, dass der Probenahmeplan in diesen Fällen vollständig dokumentiert und eingehalten wird.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać w poniższej tabeli liczbę instalacji, w stosunku do których odstąpiono od kontroli na miejscu zgodnie z określonymi warunkami.
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Anlagen angeben, bei denen unter einer bestimmten Voraussetzung auf eine Standortbegehung verzichtet wurde.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać w poniższej tabeli liczbę instalacji, w stosunku do których odstąpiono od kontroli na miejscu.
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Anlagen angeben, bei denen auf eine Standortbegehung verzichtet wurde.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać w poniższej tabeli liczbę małych podmiotów uczestniczących w systemie, w stosunku do których odstąpiono od kontroli na miejscu.
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte die Anzahl der Kleinemittenten angeben, bei denen auf eine Standortbegehung verzichtet wurde.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać w poniższej tabeli rodzaj podatku i obowiązujące stawki podatkowe.
Wenn ja, in der nachstehenden Tabelle bitte die Art der Steuer und die anwendbaren Steuersätze angeben.
Korpustyp: EU
wskazaćbetonen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy wskazać, że oprócz przedsiębiorstwa wymienionego w motywie 66 ppkt (ii) rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych, które przedłożyło tylko częściowe informacje, wszystkie inne przedsiębiorstwa objęte próbą dostarczyły na ostatecznym etapie dochodzenia wszystkie wymagane informacje.
Hierzu ist zu betonen, dass außer dem unter Randnummer 66 Ziffer ii der vorläufigen Verordnung erwähnten Unternehmen, das lediglich Teilinformationen übermittelte, alle anderen Unternehmen der Stichprobe bis zur entscheidenden Phase der Sachaufklärung alle verlangten Informationen vorgelegt hatten.
Korpustyp: EU
Po drugie, chciałabym wskazać, że jesteśmy wspólnotą podzielającą te same wartości, co USA, ale pewne działania są wciąż potrzebne.
Zweitens möchte ich betonen, dass wir eine Gemeinschaft mit gemeinsamen Werten mit den USA sind. Doch in einigen Fragen gibt es immer noch Handlungsbedarf.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałem tylko na to wskazać, ponieważ w tym kontekście jest to istotna kwestia.
Ich wollte das nur noch einmal betonen, da es in diesem Zusammenhang sehr relevant ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak wskazać, że jest ważne, aby to prawodawstwo spełniało normy minimum.
Ich möchte aber betonen, dass es für diese Gesetzgebung wichtig ist, dass es sich um Mindeststandards handelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym również wskazać, że wysiłki, które zostały podjęte dotychczas na rzecz hodowców bydła mlecznego, wyraźnie nie znalazły odzwierciedlenia w stosunku do pracowników w sektorze motoryzacyjnym, którzy stracili pracę, lub tych pracowników w branży stoczniowej, którzy stracili pracę w wyniku obecnego kryzysu gospodarczego.
Ich möchte auch betonen, dass die Bemühungen, die bisher zugunsten der Milchviehhalter unternommen wurden, eindeutig nicht vergleichbar sind mit denen für die Beschäftigten der Automobil- oder der Schiffsbauindustrie, die ihre Arbeit aufgrund der aktuellen Wirtschaftskrise verloren haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym także wskazać, że wiele państw zabrania parkowania pojazdów z zaworami ciśnieniowymi w pomieszczeniach zamkniętych, a głównie na parkingach podziemnych.
Ich möchte aber auch betonen, dass es in vielen Ländern verboten ist, Fahrzeuge, die mit Druckbehältern ausgestattet sind, in geschlossenen Räumen, vor allem in unterirdischen Parkhäusern, zu parken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednak wskazać, że przeznaczone dla dorosłych gry wideo zawierające elementy przemocy mogą nieść negatywne skutki, szczególnie dla dzieci.
Ich möchte jedoch betonen, dass Videospiele mit gewalthaltigen Elementen, die für Erwachsene konzipiert sind, insbesondere auf Kinder negative Auswirkungen haben können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Te nowe warunki są określone w traktacie lizbońskim i mechanizmie bliższej współpracy. Chciałbym wskazać, że ostrzegaliśmy o ich skutkach.
Diese neuen Bedingungen werden durch den Vertrag von Lissabon und diesen Mechanismus der verstärkten Zusammenarbeit bereitgestellt, und ich möchte betonen, dass wir rechtzeitig vor den Folgen gewarnt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warto także wskazać na szybki rozwój szkolnictwa wyższego w Jordanii, który może w ogromnym stopniu przyczynić się do pomyślności tej współpracy.
Darüber hinaus ist es wert zu betonen, dass in Jordanien derzeit eine intensive Entwicklung bei den Hochschulen stattfindet, die einen großen Beitrag zum Erfolg dieser Zusammenarbeit leisten könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę niemniej jednak wskazać, że Eurośródziemnomorskie Zgromadzenie Parlamentarne spotka się w niedługiej przyszłości i wskaże rolę, jaką odgrywać muszą parlamenty, nawet w obecnej trudnej sytuacji.
Dennoch möchte ich betonen, dass die Parlamentarische Versammlung Europa-Mittelmeer in Kürze zusammentreten und die Rolle unter Beweis stellen wird, die das Parlament - selbst in dieser schwierigen Situation - spielen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćhinweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlatego też należy przedłużyć co najmniej o trzy miesiące okres, w którym producent może wskazać nieprawidłowości w bazie danych.
Daher sollte der Zeitraum, in dem die Hersteller auf Unregelmäßigkeiten der Datenbasis hinweisen können, auf mindestens drei Monate verlängert werden.
Korpustyp: EU DCEP
W takich przypadkach państwo członkowskie ubezpieczenia powinno móc odrzucić wniosek o wydanie uprzedniej zgody, a państwo członkowskie ubezpieczenia powinno wówczas wskazać pacjentowi alternatywne rozwiązania.
In einem solchen Fall sollte der Versicherungsmitgliedstaat die Möglichkeit haben, den Antrag auf Vorabgenehmigung abzulehnen; in diesem Fall sollte der Versicherungsmitgliedstaat den Patienten jedoch auf alternative Lösungen hinweisen.
Korpustyp: EU
Jeżeli brak jest ograniczeń w publicznym dostępie, fakt ten należy wskazać w tym elemencie metadanych.
Ist der öffentliche Zugang nicht beschränkt, muss das Metadatenelement auf diesen Umstand hinweisen.
Korpustyp: EU
Popieram zalecenia przedstawione w sprawozdaniu i chciałbym wskazać na dwa z nich, po pierwsze na konieczność opracowania strategii edukowania obywateli.
Ich unterstütze die im Bericht enthaltenen Empfehlungen und möchte auf zwei hinweisen, erstens auf die Notwendigkeit einer Strategie zur Bildung der Bürger.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chcę jednak wskazać na dwa przypadki, które wymagają trochę innego podejścia.
Ich möchte jedoch auf zwei Fälle hinweisen, die einen anderen Ansatz erfordern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, z mojego punktu widzenia, chciałbym wskazać na dwa stwierdzenia zawarte w komunikacie Komisji.
Zum Schluss und aus eher persönlicher Sicht möchte ich auf zwei Sätze in der Mitteilung der Kommission hinweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mając to na uwadze, chciałbym wskazać na dwie różnice pomiędzy budżetami krajowymi i budżetem europejskim.
In diesem Sinne möchte ich auf zwei Unterschiede zwischen innerstaatlicher Haushaltsführung und dem Haushaltsplan von Europa hinweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym jednak wskazać na szereg powtórzeń w omawianym tekście, jak też wyrazić dezaprobatę wobec punktów dotyczących wspólnej deklaracji podatku dochodowego czy przekazywania pomocy na opiekę nad osobami pozostającymi na utrzymaniu, ponieważ te punkty są sprzeczne ze stanowiskiem Grupy Europejskiej Partii Ludowej (Chrześcijańscy Demokraci).
Ich möchte allerdings auf eine Reihe von Wiederholungen im Text hinweisen sowie auf meine Ablehnung der Punkte bezüglich der gemeinsamen Besteuerung und der Fördermittel für die Betreuung von abhängigen Personen, die der Position der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) widersprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym ponadto wskazać, że potrzebujemy także systemu, który byłby zdolny do wychwycenia towarów, które nie odpowiadają europejskim standardom bezpieczeństwa i który nie pozwoliłby tym towarom na wjazd do UE.
Ich möchte darauf hinweisen, dass wir auch ein System benötigen, mit dem Waren sichergestellt werden können, die den europäischen Sicherheitsstandards nicht entsprechen, und die Einfuhr dieser Waren in die EU verhindert werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę na tym wczesnym etapie wskazać Radzie, że posłowie i posłanki do PE są wybierani, by kontrolować władzę wykonawczą.
Den Rat möchte ich schon darauf hinweisen, dass Parlamentarier für die Kontrolle der Exekutive gewählt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćzeigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mówiłem ci, że mogę jedynie wskazać ci drzwi.
Ich kann dir die Tür nur zeigen. Durchgehen musst du selbst.
Korpustyp: Untertitel
Podobno są brzydc…ale myślę, że przyszli nam wskazać drogę.
Sie sind zwar häßlich, aber ich glaube, sie zeigen uns unseren Weg.
Korpustyp: Untertitel
Czy mógłby pan wskazać mi drogę do biura?
Könnten Sie mir den Weg ins Büro zeigen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli widzi pan tu większego kujona, to proszę go wskazać.
Wenn Sie hier einen größeren Streber finden, bitte zeigen Sie ihn mir.
Korpustyp: Untertitel
Wydaje się w tej chwili zupełnie kluczowe, żeby po pierwsze wyraźnie wskazać, że mamy do czynienia z politykami tzw. traktatowymi, które nie są politykami przygotowywanymi dla celów strategii, ale funkcjonują w perspektywie dłuższej, tak jak np. polityka spójności.
Anscheinend ist es nun erst einmal absolut entscheidend, klar zu zeigen, dass wir es sozusagen mit Politikbereichen des Vertrags zu tun haben, die nicht auf eine Strategie vorbereitet sind, sondern über einen längeren Zeitraum wirken sollen, wie z. B. die Kohäsionspolitik.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naszą rolą jako parlamentarzystów, nieskrępowanych ciężarem i ograniczeniami władzy wykonawczej, jest wskazać naszym rządom, a zatem Radzie, drogę w tej dziedzinie.
Es ist unsere Aufgabe als Abgeordnete, frei von der Last und den Grenzen der Exekutive, unseren Regierungen, und damit dem Rat, den Weg in diesem Bereich zu zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Świat nie może czekać. Europa musi wskazać innym drogę.
Die Welt kann nicht warten; Europa muss den Weg zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Trzeba wskazać im drogę.
Wir müssen ihnen den Weg zeigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam wreszcie, że należy skomentować wydarzenia mające miejsce w wielu krajach Afryki Północnej, aby wskazać, że odrzucamy strategie średnioterminowe, które nie zapewniają odpowiedniej reakcji na nieprzewidziane wydarzenia lub zmiany polityki.
Schließlich denke ich, dass etwas über die Geschehnisse in vielen Staaten in Nordafrika gesagt werden muss, um einfach zu zeigen, dass wir mittelfristige Ansätze ablehnen, die nicht fähig sind, angemessen mit unerwarteten Ereignissen oder neuen Strategien umzugehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomoże on również wskazać podmiotom z krajowych sektorów rybołówstwa, że przestrzeganie przepisów WPRyb przez ich krajowe administracje leży również w ich interesie, przez co będzie można oczekiwać, że będą one w tym celu wywierały pozytywną presję na swoje administracje krajowe.
Sie wird außerdem dazu beitragen, der nationalen Fischwirtschaft zu zeigen, dass die Einhaltung der GFP-Regeln durch ihre nationale Verwaltung auch in ihrem Interesse ist. Und es kann davon ausgegangen werden, dass sie in dieser Hinsicht einen positiven Druck auf die nationalen Verwaltungen ausübt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćnennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Na żądanie organów nadzoru rynku, przez okres 10 lat podmioty gospodarcze muszą wskazać :
Die Wirtschaftsakteure nennen den Marktüberwachungsbehörden auf Verlangen über einen Zeitraum von zehn Jahren die Wirtschaftsakteure,
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja może wskazać zachęty pozwalające zagwarantować, że wymierne i powtarzalne przykłady zastosowania technologii informacyjno-komunikacyjnych do celów poprawy efektywności energetycznej będą wykonalne podczas realizacji celów UE na rok 2020?
Welche Anreize kann die Kommission nennen, die dazu beitragen werden, dass bei der Erfüllung der bis 2020 zu erreichenden EU-Ziele messbare und reproduzierbare Beispiele für den Beitrag der IKT zur Energieeffizienz realisierbar werden?
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli tak, proszę wskazać firmy, które dokonały wyjścia z rynku oraz przedstawić szacunkowe dane na temat ich udziału w rynku w roku poprzedzającym wyjście.
Falls ja, nennen Sie das Unternehmen, das den Markt verlassen hat, und schätzen Sie seinen Marktanteil im Jahr vor dem Marktaustritt.
Korpustyp: EU
Jeśli tak, proszę wskazać podmioty, które weszły na rynek, i przedstawić szacunkowe dane dotyczące obecnego udziału w rynku przypadającego na każdy taki podmiot.
Falls ja, nennen Sie diese neuen Marktteilnehmer und schätzen Sie ihren jeweiligen derzeitigen Marktanteil.
Korpustyp: EU
Wpływ na konkurencję: Proszę wskazać i opisać rynki produktowe, na które pomoc może mieć znaczący wpływ, strukturę i dynamikę tych rynków oraz przybliżony udział beneficjenta w tym rynku:
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte sowie den ungefähren Marktanteil des Begünstigten
Korpustyp: EU
Wpływ na konkurencję: Proszę wskazać i opisać rynki produktowe, na które program pomocy może mieć znaczący wpływ oraz strukturę i dynamikę tych rynków:
Auswirkungen auf den Wettbewerb: Bitte nennen und beschreiben Sie die Produktmärkte, auf die die Beihilfe voraussichtlich nennenswerte Auswirkungen haben wird, sowie den Aufbau und die Dynamik dieser Märkte
Korpustyp: EU
(Proszę wskazać tożsamość wykonawców, którym udzielono zamówienia, oraz wartość zamówienia – poniżej lub w sekcji V.2), jeżeli informacje te nie są przeznaczone do publikacji)
(Bitte nennen Sie den/die erfolgreichen Wirtschaftsteilnehmer und den Auftragswert ODER machen Sie diese Angaben unter Abschnitt V.2, wenn die Informationen nicht zur Veröffentlichung bestimmt sind)
Korpustyp: EU
Ponadto w dokumencie ofertowym należy wskazać źródło(-a) informacji, które zostały powtórzone za informacjami opublikowanymi przez przedsiębiorstwo lub dłużnika.
Darüber hinaus ist/sind die Quelle(n) der in der Wertpapierbeschreibung enthaltenen Informationen, d. h. die Fundstelle der vom Unternehmen oder Schuldner selbst publizierten Angaben zu nennen.
Korpustyp: EU
Należy wskazać cenę lub warunki wymiany związane z powyższymi ofertami oraz ich wyniki.
Für solche Angebote sind der Preis oder die Wandelbedingungen sowie das Resultat zu nennen.
Korpustyp: EU
Ponadto należy wskazać źródło(-a) informacji.
Darüber hinaus hat der Emittent die Quelle(n) der Angaben zu nennen.
Korpustyp: EU
wskazaćdarauf hinzuweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(34a) Należy wskazać, że Komisja powinna udzielać pomocy państwom członkowskim w odniesieniu do różnych aspektów wykonywania niniejszej dyrektywy.
(34a) Es ist zweckmäßig, daraufhinzuweisen, dass die Kommission den Mitgliedstaaten Unterstützung bei den verschiedenen Aspekten der Umsetzung dieser Richtlinie gewähren sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać, że niezależnie od podstawy prawnej, jaką stanowi art. 95, osiągnięcie wysokiego poziomu ochrony środowiska stanowi absolutną konieczność.
Es ist erforderlich, daraufhinzuweisen, dass trotz der Rechtsgrundlage in Artikel 95 die Erreichung von hohen Umweltstandards zwingend geboten ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy jasno wskazać w punkcie a) uwagi dodatkowej 4 do działu 27 części drugiej Nomenklatury scalonej, że zawartość oleju ma być określana jako procent masy.
Des Weiteren ist es zweckmäßig, in Buchstabe a der Zusätzlichen Anmerkung 4 zu Kapitel 27 in Teil II der Kombinierten Nomenklatur ausdrücklich daraufhinzuweisen, dass der Ölgehalt in Gewichtshundertteilen (GHT) zu bestimmen ist.
Korpustyp: EU
W przypadku produktu skoncentrowanego należy wyraźnie wskazać, że potrzebna jest tylko niewielka ilość produktu w porównaniu do normalnych (tj. rozcieńczonych) produktów.
Bei Konzentraten ist auf der Verpackung deutlich daraufhinzuweisen, dass im Vergleich zu üblichen (d. h. verdünnten) Produkten nur eine geringe Menge des Produkts benötigt wird.
Korpustyp: EU
W tym kontekście należy wskazać, że spółka Pickman jest przedsiębiorstwem średnich rozmiarów, zatrudniającym 137 pracowników, którego wartość sprzedaży w 2003 r. wyniosła 2 mln EUR, posiadającym ograniczony udział w rynku w skali wspólnotowej.
In dieser Hinsicht ist daraufhinzuweisen, dass Pickman ein mittleres Unternehmen mit 137 Beschäftigten und einem Umsatz von 2 Mio. EUR im Jahr 2003 mit einem auf Gemeinschaftsebene geringen Marktanteil ist.
Korpustyp: EU
Po pierwsze należy wskazać, że przed przekazaniem prawa własności oraz od momentu powstania AGVO przyznano spółce wyłączne prawo do bezpłatnego użytkowania gruntu i budynków portu rybackiego, w tym aukcji rybnej.
Als Erstes ist daraufhinzuweisen, dass AGVO vor der Eigentumsübertragung und nach ihrer Gründung das alleinige Recht zur kostenlosen Nutzung von Gelände und Gebäuden des Fischereihafens, einschließlich der Fischauktion, gewährt worden war.
Korpustyp: EU
W wyjątkowych i uzasadnionych przypadkach, kiedy potrzeba zgromadzić więcej szczegółowych danych na poparcie przedłożonych uwag, należy to wyraźne wskazać wraz z uwagami, przy czym informacje takie powinny zostać przekazane nie później niż trzy miesiące po terminie przedkładania uwag.
Wenn in begründeten Ausnahmefällen weitere detaillierte Informationen gesammelt werden müssen, um die übermittelten Kommentare zu untermauern, so ist in den Kommentaren unmissverständlich daraufhinzuweisen. Die betreffenden Informationen sind dann innerhalb einer Frist von drei Monaten nach dem Stichtag für die Abgabe der Kommentare zu übermitteln.
Korpustyp: EU
W tej kwestii należy przede wszystkim wskazać, że nie można wykluczyć w żadnym razie, iż subwencja publiczna przyznana przedsiębiorstwu, które świadczy jedynie usługi transportu lokalnego lub regionalnego, a nie świadczy usług transportowych poza państwem pochodzenia, może mieć jednak wpływ na wymianę handlową między państwami członkowskimi.
Insoweit ist zunächst daraufhinzuweisen, dass es keineswegs ausgeschlossen ist, dass sich ein öffentlicher Zuschuss, der einem Unternehmen gewährt wird, das ausschließlich örtliche oder regionale Verkehrsdienste und keine Verkehrsdienste außerhalb seines Heimatstaats leistet, gleichwohl auf den Handel zwischen Mitgliedstaaten auswirken kann.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy informacje finansowe w dokumencie rejestracyjnym nie pochodzą ze sprawozdań finansowych emitenta zbadanych przez biegłego rewidenta, należy podać źródło danych oraz wskazać, że nie zostały one zbadane przez biegłego rewidenta.
Wurden die Finanzdaten im Registrierungsformular nicht dem geprüften Abschluss des Emittenten entnommen, so ist die Quelle dieser Daten anzugeben und daraufhinzuweisen, dass die Daten ungeprüft sind.
Korpustyp: EU
Należy również wskazać, że na obszarze objętym zakresem działalności związku 85 % ubojów przeprowadza się w 6 zakładach, w których dokonuje się oddzielania materiałów w najszerszym znaczeniu tego pojęcia.
Darüber hinaus sei auch noch daraufhinzuweisen, dass im Verbandsgebiet 85 Prozent der Schlachtungen in 6 Betrieben durchgeführt würden, die eine Trennung im weitest gehenden Umfang vornähmen.
Korpustyp: EU
wskazaćmitteilen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mając na uwadze kwestie dotyczące identyfikowalności, jakości i emisji CO2 związane z importem dużych ilości mięczaków z odległych krajów trzecich, czy Komisja może wskazać, jak zamierza wspierać akwakulturę w UE, ze szczególnym uwzględnieniem sektora mięczaków/ skorupiaków?
Kann die Kommission angesichts der Problematik, die im Zusammenhang mit der Rückverfolgbarkeit, der Qualität und den CO2-Emissionen bei der Einfuhr großer Mengen von Weichtieren aus weit entfernten Drittländern besteht, mitteilen, wie sie die Aquakultur in der EU, unter besonderer Berücksichtigung des Sektors Weichtiere/Schalentiere, zu fördern beabsichtigt?
Korpustyp: EU DCEP
Czy prezydencja węgierska może wskazać, jakie środki planuje przyjąć Rada UE celem przyjęcia i wdrożenia strategii UE na rzecz regionu Dunaju w pierwszej połowie 2011 r.?
Kann der ungarische Ratsvorsitz mitteilen, welche Maßnahmen der Rat der Europäischen Union zu treffen beabsichtigt, um die EU-Strategie für den Donauraum im ersten Halbjahr 2011 anzuwenden und umzusetzen?
Korpustyp: EU DCEP
wskazać, w jaki sposób zamierza zagwarantować zewnętrzną konkurencyjność europejskiego sektora tekstylnego oraz zapewnić lepszy dostęp do rynku w państwach trzecich;
mitteilen, wie sie die außenwirtschaftliche Wettbewerbsfähigkeit der in Europa ansässigen Textilindustrie garantieren und einen besseren Marktzugang in Drittländern gewährleisten will?
Korpustyp: EU DCEP
wskazać, w jaki sposób WE zagwarantuje objęcie wyrobów tekstylnych importowanych zwłaszcza z Chin i wprowadzanych na rynek UE takimi samymi wymogami w zakresie bezpieczeństwa oraz ochrony konsumenta, jakie dotyczą wyrobów tekstylnych produkowanych w UE;
mitteilen, wie die EG sicherstellen wird, dass insbesondere aus China eingeführte Textilerzeugnisse, die auf den EU-Markt kommen, den gleichen Sicherheits- und Verbraucherschutzbestimmungen unterliegen wie die innerhalb der EU hergestellten Textilwaren?
Korpustyp: EU DCEP
- Czy Rada może wskazać, jakie kategorie danych obejmują te protokoły ustaleń?
- Kann der Rat mitteilen, welche Datenkategorien durch diese Absichtserklärungen betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
- Czy Komisja może wskazać, jakie kategorie danych obejmują te protokoły ustaleń?
- Kann die Kommission mitteilen, welche Datenkategorien durch diese Absichtserklärungen betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja może wskazać, kiedy i jak zamierza egzekwować stosowanie rozporządzenia (WE) nr 261/2004 przez państwa członkowskie i zmusić je do wprowadzenia środków na rzecz skutecznego i szybkiego systemu odszkodowań?
Kann die Kommission mitteilen, wann und wie sie die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 261/2004 durch die Mitgliedstaaten veranlassen und sie verpflichten wird, wirksame und rasche Entschädigungsstrukturen zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Rada może wskazać, na czym polegają podjęte przez Unię Europejską działania, w celu położenia kresu okrucieństwom popełnianym w regionie Darfour oraz zapewnienia pomocy humanitarnej jego mieszkańcom?
Kann der Rat mitteilen, welche Maßnahmen von der Europäischen Union ergriffen werden, um den in der Region Darfur begangenen Gräueltaten ein Ende zu setzen und der Bevölkerung humanitäre Hilfe zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Komisja może wskazać, na czym polegają podjęte przez Unię Europejską działania, w celu położenia kresu okrucieństwom popełnianym w regionie Darfour oraz zapewnienia pomocy humanitarnej jego mieszkańcom?
Kann die Kommission mitteilen, welche Maßnahmen von der Europäischen Union ergriffen werden, um den in der Region Darfur begangenen Gräueltaten ein Ende zu setzen und der Bevölkerung humanitäre Hilfe zu leisten?
Korpustyp: EU DCEP
Czy Rada może wskazać, kiedy zamierza zająć się tym wnioskiem, w szczególności w świetle rosnącego znaczenia tego funduszu?
Kann der Rat insbesondere angesichts der zunehmenden Bedeutung dieses Fonds mitteilen, wann mit der Prüfung dieses Vorschlags durch den Rat zu rechnen ist?
Korpustyp: EU DCEP
wskazaćgeben an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli jest Pan/Pani nauczycielem, prosimy wskazać jakiego przedmiotu/przedmiotów Pan/Pani naucza (maksimum 3):
Wenn Sie als Lehrkraft tätig sind, geben Sie bitte an, welches Fach/welche Fächer Sie unterrichten (maximal 3).
Korpustyp: EU
Prosimy wskazać, do której z następujących kategorii Pan/Pani należy:
Bitte geben Sie an, zu welcher Kategorie von Bildungspersonal Sie gehören
Korpustyp: EU
Prosimy wskazać, do której z następujących kategorii Pan/Pani należy:
Bitte geben Sie an, zu welcher der folgenden Kategorien Sie gehören:
Korpustyp: EU
Jeżeli naucza Pan/Pani języka obcego, prosimy wskazać jakiego (maksimum 3):
Wenn eines der angegebenen Fächer eine Sprache ist, geben Sie bitte an, welche (maximal 3)
Korpustyp: EU
– jeśli zaznaczyli Państwo to pole, proszę dokładnie wskazać, na jaką odległość osoba stwarzająca zagrożenie może zbliżyć się do osoby podlegającej ochronie;
– wenn Sie dieses Kästchen angekreuzt haben, geben Sie bitte exakt die Entfernung an, die die gefährdende Person gegenüber der geschützten Person einzuhalten hat:
Korpustyp: EU DCEP
– Proszę wskazać, jaki okres ważności ma(ją) powyższy(-sze) obowiązek(obowiązki) nałożony(-ne) na osobę stwarzającą zagrożenie:
– Bitte geben Sie den Zeitraum an, für den der gefährdenden Person die genannte(n) Verpflichtung(en) auferlegt wurde(n):
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności organy oceny zgodności są zobowiązane wskazać, czy brak zgodności wynika z:
Die Marktüberwachungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtkonformität auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wnioskodawca zgłasza roszczenie o jakiekolwiek odsetki umowne, na przykład od pożyczki, proszę wskazać stopę procentową i datę, od kiedy obowiązuje.
Falls Sie vertragliche Zinsen geltend machen, z. B. bei einem Darlehen, so geben Sie bitte den Zinssatz und den Beginn der Laufzeit an.
Korpustyp: EU DCEP
Sąd może przyznać odsetki ustawowe od roszczenia wnioskodawcy w przypadku korzystnego orzeczenia; proszę wskazać, jeżeli wnioskodawca pragnie zgłosić takie roszczenie i, w odpowiednim przypadku, datę, od kiedy powinno ono obowiązywać.
Das Gericht kann, falls Ihrem Antrag stattgegeben wird, gesetzliche Zinsen zusprechen; bitte geben Sie an, ob Sie dies fordern und gegebenenfalls, ab welchem Zeitpunkt.
Korpustyp: EU DCEP
W szczególności organy nadzoru rynkowego są zobowiązane wskazać, czy niezgodność ta wynika z:
Die Marktüberwachungsbehörden geben insbesondere an, ob die Nichtkonformität auf eine der folgenden Ursachen zurückzuführen ist:
Korpustyp: EU DCEP
wskazaćAngabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
doręczony w inny sposób (proszę dokładnie wskazać sposób):
auf andere Weise zugestellt (bitte genaue Angabe):
Korpustyp: EU DCEP
12.2.2. doręczony w następującej formie szczególnej (proszę dokładnie wskazać formę)
12.2.2. in folgender besonderer Form zugestellt (bitte genaue Angabe):
Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać te spośród strategii „funduszy funduszy”, które w największym stopniu odpowiadają strategiom stosowanym przez AFI.
Angabe der „Dachfondsstrategie“, die die AIF-Strategien am besten beschreibt
Korpustyp: EU
Muszą oni wskazać na mapach i planach swoje grunty orne z wyszczególnieniem działek, wraz z planem upraw na 1994 r. i na rok objęty wnioskiem.
Sie müssen ihr Ackerland auf Karten und Plänen Parzelle für Parzelle mit Angabe eines Anbauplans für 1994 und für das Antragsjahr ausweisen.
Korpustyp: EU
Wskazać numer rysunku układu stosowanego jak określono w sekcji 1 załącznika VI do dyrektywy 97/68/WE.
Angabe der Nummer des verwendeten Systems gemäß Abschnitt 1 von Anhang VI der Richtlinie 97/68/EG.
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdu kategorii R lub S ze sztywnym dyszlem lub z osią centralną wskazać obciążenie pionowe w punkcie sprzęgu (S): … kg
Bei Starrdeichsel- oder Zentralachs-Anhängefahrzeugen der Klasse R oder S Angabe der Stützlast auf dem Kupplungspunkt (S): … kg
Korpustyp: EU
W przypadku pojazdów kategorii T2 i C2 wskazać stosunek między pkt 4.2.2.9.1 i średnim minimalnym rozstawem kół dla każdej osi: oś 1 ….. oś 2 ….. oś …:…
Für Fahrzeuge der Klassen T2 und C2 Angabe des Verhältnisses zwischen Nummer 4.2.2.9.1 und der durchschnittlichen Mindestspurweite für jede Achse: Achse 1 … Achse 2 … Achse …:…
Korpustyp: EU
Pole 4: Wskazać, czy wywóz jest stały czy czasowy.
Feld 4: Angabe, ob endgültige oder vorübergehende Ausfuhr.
Korpustyp: EU
W przypadku zestawów (archiwa i biblioteki) wskazać datę najpóźniejszą i najwcześniejszą.
Im Falle von Gesamtheiten (Archiven und Bibliotheken) Angabe der Rahmendaten.
Korpustyp: EU
Proszę opisać produkty, które będą produkowane w obiekcie, któremu zostanie przyznana pomoc, po zakończeniu inwestycji oraz (pod)sektory, do których należą te produkty (w przypadku projektów w sektorach usługowych proszę wskazać kod Prodcom lub kod według nomenklatury CPA):
Welche Produkte werden nach Abschluss der Investition im geförderten Unternehmen hergestellt (Angabe des KN-Kodes) und zu welchem (Teil-)Sektor gehören sie (Angabe des PRODCOM-Kodes bzw. bei Vorhaben im Dienstleistungssektor des CPA-Kodes)?
Korpustyp: EU
wskazaćdarauf hinweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(12a) Parlament Europejski lub Rada mogą w każdym momencie wskazać Komisji, że projekt aktu wykonawczego przekracza uprawnienia wykonawcze przewidziane w podstawowym akcie ustawodawczym.
(12a) Das Europäische Parlament oder der Rat können die Kommission jederzeit daraufhinweisen, dass ein Entwurf eines Durchführungsrechtsakts die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Parlament Europejski lub Rada mogą w każdym momencie wskazać Komisji, że uważają projekt aktu wykonawczego za przekraczający uprawnienia wykonawcze przewidziane w akcie podstawowym.
Das Europäische Parlament oder der Rat können die Kommission jederzeit daraufhinweisen, dass ein Entwurf eines Durchführungsrechtsakts ihres Erachtens die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca chciałby wskazać, że zewnętrzna zdolność kredytowa Unii Europejskiej jest ważnym narzędziem wzmocnienia polityki zagranicznej/narzędziem rozwoju, i że właściwie użyta zgodnie z ustalonymi politycznymi uwarunkowaniami jest potężnym narzędziem, jeżeli chodzi o całościową zdolność Unii Europejskiej do wkładu w rozwój i bezpieczeństwo w naszym bezpośrednim sąsiedztwie.
Der Berichterstatter möchte daraufhinweisen, dass die Darlehenstätigkeit der EU in Drittländern ein wichtiges außenpolitisches/entwicklungspolitisches Instrument ist, und dass sie – richtig eingesetzt und mit vereinbarten politischen Auflagen versehen – ein mächtiges Werkzeug für die generelle Fähigkeit der EU darstellt, zur Entwicklung und Sicherheit in unserer unmittelbaren Nachbarschaft beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy akt podstawowy został przyjęty zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą, Parlament Europejski lub Rada mogą w każdym momencie wskazać Komisji, że w ich opinii projekt aktu wykonawczego przekracza uprawnienia wykonawcze przewidziane w akcie podstawowym.
Wird der Basisrechtsakt nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen, so dürfen das Europäische Parlament oder der Rat die Kommission jederzeit daraufhinweisen, dass ein Entwurf eines Durchführungsrechtsakts ihres Erachtens die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy, wymieniając informacje z innymi właściwymi organami zgodnie z niniejszą dyrektywą, mogą przy tym wskazać, że takie informacje nie mogą zostać ujawnione bez ich wyraźnej zgody; w takim przypadku odnośne informacje można wymieniać wyłącznie w celach, na które te organy wyraziły zgodę.
Zuständige Behörden, die Informationen mit anderen zuständigen Behörden austauschen, können bei der Übermittlung daraufhinweisen, dass diese nur mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung veröffentlicht werden dürfen, in welchem Fall sie nur für die Zwecke, für die die Zustimmung erteilt wurde, ausgetauscht werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadkach gdy akt podstawowy został przyjęty zgodnie ze zwykłą procedurą ustawodawczą, Parlament Europejski lub Rada mogą w każdym momencie wskazać Komisji, że uważają projekt aktu wykonawczego za przekraczający uprawnienia wykonawcze przewidziane w akcie podstawowym.
Wird der Basisrechtsakt nach dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren erlassen, so dürfen das Europäische Parlament oder der Rat die Kommission jederzeit daraufhinweisen, dass ein Entwurf eines Durchführungsrechtsakts ihres Erachtens die im Basisrechtsakt vorgesehenen Durchführungsbefugnisse überschreitet.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy wymieniające informacje z innymi właściwymi organami na mocy niniejszej dyrektywy mogą wskazać w momencie przekazywania takich informacji, że informacji tych nie można ujawniać bez ich wyraźnej zgody, w którym to przypadku informacje te można wymieniać wyłącznie do celów, na które organy te wyraziły zgodę.
Zuständige Behörden, die Informationen mit anderen zuständigen Behörden austauschen, können bei der Übermittlung daraufhinweisen, dass diese nur mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung veröffentlicht werden dürfen; in diesem Fall dürfen sie nur für die Zwecke, für die die Zustimmung erteilt wurde, ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli organizacja publikuje swoją deklarację środowiskową jako część innego sprawozdania, powinna określić deklarację jako taką i wskazać, że została zwalidowana przez weryfikatora środowiskowego.
Wenn die Organisation ihre Umwelterklärung als Bestandteil eines anderen Berichts veröffentlicht, sollte sie die Umwelterklärung als solche kennzeichnen und daraufhinweisen, dass sie durch den Umweltgutachter validiert wurde.
Korpustyp: EU
Właściwe organy wymieniające informacje z innymi właściwymi władzami na podstawie niniejszej dyrektywy mogą wskazać w momencie przekazywania takich informacji, że informacji tych nie można ujawniać bez ich wyraźnej zgody, w którym to przypadku informacje te można wymieniać wyłącznie do celów, na które władze te wyraziły zgodę.
Die zuständigen Behörden, die im Rahmen dieser Richtlinie Informationen mit anderen zuständigen Behörden austauschen, können bei der Übermittlung daraufhinweisen, dass diese nur mit ihrer ausdrücklichen Zustimmung veröffentlicht werden dürfen, in welchem Fall sie nur für die Zwecke, für die die Zustimmung erteilt wurde, ausgetauscht werden dürfen.
Korpustyp: EU
Mówiąc jeszcze o zaletach tego sprawozdania, chciałbym również wskazać, że zostało ono przyjęte jednogłośnie przez członków Komisji Rolnictwa i Rozwoju Wsi.
Als weitere Empfehlung möchte ich auch daraufhinweisen, dass der Bericht von den Mitgliedern des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung einstimmig angenommen wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazaćangegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli odpady przeznaczone są do przejściowego odzysku lub unieszkodliwiania, należy wskazać podobne informacje dotyczące wszystkich instalacji, w których przewiduje się przeprowadzenie kolejnych procesów przejściowego i ostatecznego odzysku lub unieszkodliwiania.
Sind die Abfälle für eine vorläufige Verwertung oder Beseitigung bestimmt, so müssen ähnliche Informationen für alle Anlagen angegeben werden, in denen nachfolgende vorläufige und nicht-vorläufige Beseitigungs- oder Verwertungsverfahren vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
W decyzji należy wskazać akt lub środek prawny, który zdaniem Komisji jest właściwy dla osiągnięcia celów inicjatywy obywatelskiej, w przypadku gdy inicjatywa kończy się powodzeniem.
Darin sollte angegeben werden, welchen Rechtsakt oder welche Maßnahme die Kommission für geeignet hält, damit die Ziele der Bürgerinitiative verwirklicht werden können, falls diese Initiative Erfolg hat.
Korpustyp: EU DCEP
Można również wskazać stronę internetową właściwego systemu gwarancji depozytów.
Die Website des zuständigen Einlagensicherungssystems kann ebenfalls angegeben werden .
Korpustyp: EU DCEP
W razie przyjęcia późniejszych aktów prawa w sprawie środowiska należy wskazać, odpowiednio, że załączniki do niniejszej dyrektywy mają ulec zmianie.
Bei jeder Annahme nachfolgender Umweltschutzvorschriften wird gegebenenfalls angegeben, dass die Anhänge zu dieser Richtlinie zu ändern sind.
Korpustyp: EU DCEP
Pomimo że różne produkty mogą wymagać różnych okresów przechowywania dokumentacji technicznej, można wskazać okres maksymalny.
Auch wenn die technischen Unterlagen vielleicht nicht für alle Produkte gleich lang aufbewahrt werden müssen, könnte eine Höchstdauer angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto, aby zapewnić większą przejrzystość i identyfikowalność, należy wskazać miejsce pochodzenia w przypadku żywności nieprzetworzonej i jednoskładnikowej oraz w przypadku mięsnego lub mlecznego składnika podstawowego produktów wieloskładnikowych.
Im Hinblick auf mehr Transparenz und Rückverfolgbarkeit sollte außerdem bei unverarbeiteten Lebensmitteln, Lebensmitteln mit nur einer Zutat und bei aus Fleisch und Milcherzeugnissen gewonnenen primären Zutaten von zusammengesetzten Lebensmitteln der Herkunftsort angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Co się tyczy uzasadnienia, aby zostało ono sporządzone z pełnym poszanowaniem właściwych wymogów określonych w porozumieniu międzyinstytucjonalnym, w dokumencie takim należało precyzyjnie wskazać, które postanowienia wcześniejszego aktu pozostają niezmienione we wniosku, zgodnie z pkt. 6 lit. a) ppkt. (iii) porozumienia.
1) In der Begründung hätten im Einklang mit den Anforderungen der Interinstitutionellen Vereinbarung die unveränderten Bestimmungen des bisherigen Rechtsakts genau angegeben werden müssen, wie dies unter Absatz 6 Buchstabe a Ziffer iii der Vereinbarung festgelegt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać metodę oceny ostrej toksyczności w celu ograniczenia do minimum liczby zwierząt doświadczalnych.
Um die Zahl der Versuchstiere auf ein Minimum zu beschränken, muss das Verfahren zur Prüfung der akuten Toxizität angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja powinna doprecyzować stosowanie tego zwolnienia, tak aby faktycznie zmniejszyć obciążenie sprawozdawczością, wyjaśnić zawartość, formę i harmonogram zobowiązań w jej zakresie oraz wskazać osobę lub organy, na których spoczywają te zobowiązania i które odpowiadają za administrowanie systemem sprawozdawczości.
Die Kommission sollte die Anwendung dieser Ausnahmeregelung präzisieren, damit der Meldeaufwand tatsächlich verringert wird und der Inhalt, die Form und die Fristen der Meldepflichten eindeutig angegeben werden und klargestellt wird, welche Personen oder Stellen diesen Pflichten unterliegen und wer für die Verwaltung des Meldesystems zuständig ist.
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku należy wskazać cel modyfikacji genetycznej.
In diesem Fall sollte der Zweck der genetischen Veränderung angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
wskazaćanzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli ta opcja jest zaznaczona, & kde; uruchomi określony program w momencie uruchomienia powiadomienia. Aby wskazać program, który ma zostać uruchomiony, wpisz jego ścieżkę w polu tekstowym na prawo od opcji. Możesz użyć przycisku z ikoną katalogu (znajdującego się po prawej stronie okna dialogowego), aby przeglądać pliki.
Ist dieses Ankreuzfeld markiert, wird bei Eintreffen dieser Nachricht ein externes Programm ausgeführt. Um das externe Programm anzugeben, gebe Sie den Programmpfad in das Eingabefeld rechts ein. Sie können den Knopf (ganz rechts im Dialog) dazu verwenden, einen Ordner auszuwählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
„BANDERA”: wskazać państwo członkowskie bandery lub tonara.
FLAGGE: Hier ist der Flaggen- oder Tonnare-Mitgliedstaat anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
„PAŃSTWO PORTU”: wskazać państwo członkowskie lub CPC, w którym znajduje się wyznaczony port przeładunku.
HAFENSTAAT: Hier ist der Mitgliedstaat oder die Konventionspartei des bezeichneten Umladehafens anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
W informacjach na temat stosowania dodatku i premiksów należy wskazać:
In der Gebrauchsanweisung für den Zusatzstoff und die Vormischungen ist Folgendes anzugeben:
Korpustyp: EU
Wskazać średni stopień eliminacji w taki sam sposób jak w odniesieniu do badanej substancji chemicznej (pkt 60).
Dabei ist der mittlere Eliminationsgrad auf dieselbe Weise anzugeben wie für die Prüfsubstanz (Nummer 60).
Korpustyp: EU
Dostarczane i oceniane badania, dane i informacje powinny być wystarczające, aby umożliwić określenie wpływu jednorazowego narażenia na środek ochrony roślin, a w szczególności aby ustalić lub wskazać:
Die vorzulegenden und zu bewertenden Untersuchungen, Daten und Informationen müssen ausreichen, damit die Auswirkungen einer einmaligen Exposition gegenüber dem Pflanzenschutzmittel identifiziert werden können; insbesondere müssen sie es ermöglichen, Folgendes zu bestimmen oder anzugeben:
Korpustyp: EU
44 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (WE) nr 882/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady [6] państwa członkowskie są zobowiązane wskazać w swoich sprawozdaniach rocznych wszelkie zmiany ich wieloletniego krajowego planu kontroli w celu uwzględnienia, między innymi, nowych przepisów.
Gemäß Artikel 44 Absatz 1 Buchstabe a der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates [6] sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, in ihren Jahresberichten jegliche Anpassung ihrer mehrjährigen nationalen Kontrollpläne zur Berücksichtigung u. a. neuer Rechtsvorschriften anzugeben.
Korpustyp: EU
Płeć należy wskazać jedynie w odniesieniu do posiadacza (posiadaczy) lub zarządcy (zarządców) w kategoriach, do których mogą się zaliczać (kategorie 10–30 i 70 dla grup „nieopłacana stała siła robocza” UR lub „opłacana stała siła robocza” PR).
Das Geschlecht ist nur für den/die Betriebsinhaber und/oder Betriebsleiter in den entsprechenden Kategorien anzugeben (Kategorien 10 bis 30 und 70 der Gruppen ‚Nicht entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ UR oder ‚Entlohnte, regelmäßig beschäftigte Arbeitskräfte‘ PR).
Korpustyp: EU
Datę pozyskania wskazać w przypadku zarodków uzyskanych metodą in vivo i wpisać ją w następującym formacie: dd.mm.rrrr.
Bei in vivo gewonnenen Embryonen ist das Datum der Entnahme in folgendem Format anzugeben: TT.MM.JJJJ.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy zamierzają one udzielić następnie zamówienia na usługi zgodnie z art. 32 ust. 4, muszą to wskazać w ogłoszeniu o konkursie.
Beabsichtigen sie, einen anschließenden Dienstleistungsauftrag nach Artikel 32 Absatz 4 zu vergeben, so ist dies in der Wettbewerbsbekanntmachung anzugeben.
Korpustyp: EU
wskazaćangeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy uruchomisz & digikam; po raz pierwszy, zostaniesz zapytany o to, gdzie chcesz przechowywać swoje zdjęcia. Możesz albo wprowadzić ścieżkę do katalogu albo kliknąć w oknie dialogowym na ikonę katalog Ikona katalog i wskazać katalog w oknie dialogowym.
Wenn Sie & digikam; zum ersten mal starten, werden Sie gefragt, wo Sie Ihre Bilder und Ihre Datenbank speichern wollen. Sie können hier einen lokalen, entfernten oder entfernbaren Ordner angeben. Geben Sie einfach Pfadnamen ein oder klicken Sie auf das Ordner -Symbol Ordnersymbol, um einen Ordner auszuwählen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pozwala wpisać nazwę programu. Możesz wpisać względną lub bezwzględną ścieżkę dostępu. Jeżeli chcesz, możesz kliknąć przycisk Przegląda…i wskazać program w oknie dialogowym.
Geben Sie hier den Namen des zu startenden Programms ein. Sie können entweder einen relativen oder einen absoluten Pfadnamen angeben. Wenn Sie das Programm zuerst suchen möchten, drücken Sie Auswählen....
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nazwa w (proszę wskazać odpowiednią wersję językową)
Bezeichnung in (entsprechendes Sprachkürzel angeben)
Korpustyp: EU
Aby umożliwić właściwym organom państwa członkowskiego wysyłki wypełnianie ich obowiązków wynikających z art. 21 ust. 5 dyrektywy 2008/118/WE, w przypadku gdy w ramach procedury zawieszenia poboru akcyzy wyroby akcyzowe mają opuścić terytorium Unii, wysyłający powinien wskazać kod urzędu wywozu w projekcie elektronicznego dokumentu administracyjnego.
Damit die zuständigen Behörden des Abgangsmitgliedstaats bei der Beförderung verbrauchsteuerpflichtiger Waren im Verfahren der Steueraussetzung, die das Gebiet der EU verlassen sollen, ihren Verpflichtungen gemäß Artikel 21 Absatz 5 der Richtlinie 2008/118/EG nachkommen können, sollte der Versender im Entwurf des elektronischen Verwaltungsdokuments den Code der Ausfuhrzollstelle angeben.
Korpustyp: EU
W tabeli poniżej proszę wskazać:
In der nachstehenden Tabelle bitte Folgendes angeben:
Korpustyp: EU
Na morzu, na lądzie, kontrola transportu, dokumentacji (należy wskazać właściwy rodzaj)
Auf See, an Land, Transportkontrolle, Dokumentenkontrolle (bitte angeben)
Korpustyp: EU
zastosowano środek dezynfekujący w stężeniach zalecanych przez producenta (wskazać substancję i jej stężenie):
Das Desinfektionsmittel wurde in der vom Hersteller empfohlenen Konzentration verwendet (Mittel und Konzentration angeben):
Korpustyp: EU
w tym liczba dostaw zakażonych organizmem szkodliwym i bez zgodnego z przepisami oznakowania ISPM15 (należy podać w rozbiciu na organizmy szkodliwe oraz wskazać, czy oznakowania brak, czy jest niewłaściwe)
Davon mit Schadorganismus und ohne konforme ISPM15-Kennzeichnung (bitte nach Schadorganismus aufschlüsseln und angeben, ob die Kennzeichnung fehlt oder falsch ist)
Korpustyp: EU
Kategoria: wskazać, czy chodzi o: zarodki uzyskane metodą in vivo, komórki jajowe uzyskane metodą in vivo, zarodki uzyskane metodą in vitro lub zarodki poddane mikromanipulacji.
Kategorie: Angeben, ob es sich um in vivo gewonnene Embryonen, in vivo entnommene Eizellen, in vitro erzeugte Embryonen oder mikromanipulierte Embryonen handelt.
Korpustyp: EU
Poza informacjami, o których mowa w ust. 1, podmioty gospodarcze mogą precyzyjniej wskazać obszar połowu lub produkcji.
Zusätzlich zu den Angaben gemäß Absatz 1 können die Marktteilnehmer ein genaueres Fang- oder Produktionsgebiet angeben.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wskazać
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wskazać w instrukcji stosowania:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
Korpustyp: EU
Mógłbym ich teraz wskazać.
Ich weiß genau, wo sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba im wskazać drogę.
Wir müssen etwas nachhelfen.
Korpustyp: Untertitel
W zgłoszeniu należy wskazać:
Die Meldung enthält folgende Angaben:
Korpustyp: EU
Należy wskazać, czy nazwa
Es handelt sich um einen Namen, der
Korpustyp: EU
Wskazać, czy nazwa:
Es handelt sich um einen Namen, der
Korpustyp: EU
Na początku odwołania należy wskazać:
Die Rechtsmittelschrift beginnt mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU
Czy mogłaby wskazać konkretne rezultaty?
Kann er konkrete Ergebnisse anführen?
Korpustyp: EU DCEP
Możecie obaj wskazać jej drogę.
Ihr könnt sie beide eskortieren!
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy wskazać a już myjemy.
Ihr bringt sie uns, wir waschen sie.
Korpustyp: Untertitel
Przybył, żeby wskazać mi drogę.
Er kam und zeigte mir den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Mam mu wskazać właściwy kierunek?
Soll ich ihm einen Schubs in die richtige Richtung geben?
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy wskazać, gdzie jest kulka!
Wo steckt die rote Kugel?
Korpustyp: Untertitel
Należy wskazać także zainteresowane strony.
Auch die beteiligten Akteure werden aufgeführt.
Korpustyp: EU
To my musimy wskazać drogę.
Wir müssen die Richtung vorgeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może nam wskazać przyczynę śmierci.
Das könnte uns die Todesursache liefern.
Korpustyp: Untertitel
Chciałabym wskazać na potrzebę uproszczenia.
Ich unterstütze also die Notwendigkeit einer Vereinfachung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wskazać na mój własny palec.
- Meinen eigenen Finger zu wählen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę ci wskazać tych najlepszych.
Natürlich ist nicht jeder ein geborener Geschichten Erzähler.
Korpustyp: Untertitel
Reakcja może wskazać na mięsaka.
Eine Reaktion könnte auf ein Sarkom hindeuten.
Korpustyp: Untertitel
Przybyl, żeby wskazać mi drogę.
Er kam und zeigte mir den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Badger nikogo ma nie wskazać.
Badger wird niemanden identifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Nalezy wyraźnie wskazać źródło tego oleju napędowego.
Klarstellung der Herkunft dieses Dieselkraftstoffs.
Korpustyp: EU DCEP
Inny (proszę wskazać jaki i podać szczegóły )
Sonstiges (bitte genaue Angaben machen )
Korpustyp: EU
(proszę wskazać nazwę i skład) (a)
(Name und Zusammensetzung) (a)
Korpustyp: EU
Należy wskazać kod pocztowy, o ile istnieje.
Sofern vorhanden einschließlich Postleitzahl.
Korpustyp: EU
Należy wskazać, czy uwzględniono obecność pobliskich budynków.
Erläuterung, ob das Vorhandensein benachbarter Gebäude berücksichtigt wurde oder nicht
Korpustyp: EU
Wskazać na opakowaniu, pojemniku lub etykiecie:
Hinweis auf Verpackung, Behältnis oder Etikett:
Korpustyp: EU
Wskazać na opakowaniu, pojemniku lub etykiecie:
Hinweis in der Gebrauchsanweisung:
Korpustyp: EU
Wskazać społeczno-gospodarcze cele i założenia projektu:
Skizzieren Sie die sozioökonomischen Ziele des Programms:
Korpustyp: EU
Wskazać alternatywne rozwiązania rozważane podczas studium wykonalności:
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
Korpustyp: EU
Teraz Ojcowie Yagahlów mieli wskazać im drogę.
Es lag nun an den Ahnen der Yagahl, ihnen den Weg zu weisen.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście można też wskazać bardzo konkretne przykłady.
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
Korpustyp: EU DCEP
Proszę wskazać, czy dana osoba stawiła się
zu der Verhandlung, die zu der Entscheidung geführt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Mogę wskazać palcem i podać nazwiska.
Ich kann alle verpetzen.
Korpustyp: Untertitel
Wystarczy wskazać, a pieniążki same wejdą.
Papi gewinnt Zigaretten-geld.
Korpustyp: Untertitel
Należy wyraźnie wskazać źródło tej benzyny.
Klarstellung der Herkunft dieses Ottokraftstoffs.
Korpustyp: EU DCEP
Nalezy wyraźnie wskazać źródło tego diesla.
Klarstellung der Herkunft dieses Dieselkraftstoffs.
Korpustyp: EU DCEP
Producent zamka może wskazać ci nazwę hotelu.
Der Hersteller kann Ihnen den Namen des Hotels geben.
Korpustyp: Untertitel
Teraz Komisja ma wskazać na to sposób.
Jetzt muss die Kommission den Weg weisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można wskazać listę rezerwową (zob. poniżej).
Auch kann eine Reserveliste erstellt werden (siehe unten).
Korpustyp: EU
Sprawozdawczyni może wskazać na następujące wyzwania
Ihre Berichterstatterin kennt die Herausforderungen
Korpustyp: EU DCEP
Należy wyraźnie wskazać loty z międzylądowaniami.
Flüge mit Zwischenlandungen werden deutlich als solche gekennzeichnet.
Korpustyp: EU
Regulacja wysokości pasa (wskazać tak/nie/opcja)
Einrichtung zur Höhenverstellung des Gurts (ja/nein/fakultativ)
Korpustyp: EU
Wskazać alternatywne rozwiązania rozważane podczas studiów wykonalności:
Skizzieren Sie die in den Durchführbarkeitsstudien erwogenen Alternativen:
Korpustyp: EU
Chciałbym jednak teraz wskazać na kilka niedociągnięć.
Aber ich möchte jetzt doch auf ein paar Defizite eingehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy to wyraźnie wskazać w przedmiotowym rozporządzeniu.
Und das sollten wir mit dieser Verordnung ganz klar machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy również wskazać na inne istotne postanowienia:
Im Übrigen sind folgende wichtige Bestimmungen erwähnenswert:
Korpustyp: EU
Należy ewentualnie wskazać wszelkie ograniczenia dotyczące użytkowania.
Falls zutreffend müssen alle Einschränkungen für die Benutzung ausgewiesen sein.
Korpustyp: EU
Zabieram głos, by wskazać na jawną niesprawiedliwość.
Ich ergreife das Wort, um über eine Ungerechtigkeit zu berichten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy razem wskazać na takie propozycje.
Wir müssen solche Vorschläge zusammen machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podobnie jak inni, chciałabym wskazać dwie kwestie.
Wie auch schon andere möchte ich zwei Dinge hervorheben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pragnę jednakże wskazać na trzy kwestie.
Trotzdem möchte ich hier drei Dinge anmerken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można wskazać również inne możliwe sposoby identyfikacji.
Gibt es andere Bezeichnungen, so können diese auch aufgeführt werden.
Korpustyp: EU
Możesz wskazać jak duża będzie zmiana.
Sie können sogar wählen wie weit sich der Markt bewegen wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Możecie wskazać moim ludziom drogę na dół?
Könnten Sie meine Mitarbeiter nach unten führen?
Korpustyp: Untertitel
Proszę mi wskazać drogę do toalety.
Könnten Sie mir zur Toilette helfen?
Korpustyp: Untertitel
Ale ja muszę wskazać ci właściwy kierunek.
Aber eins muss ich dir lassen.
Korpustyp: Untertitel
Ale musisz im też wskazać winnego.
Sehen Sie mich an.
Korpustyp: Untertitel
Gdyby miała Pani wskazać mocne i słabe punkty tureckiej kandydatury?
Was sind die Schwachpunkte und was die Stärken der Türkei als EU-Beitrittskandidat?
Korpustyp: EU DCEP
Należy wskazać zasady mające zastosowanie w takich przypadkach.
Die für solche Fälle geltenden Bestimmungen sollten festgelegt werden.
Korpustyp: EU
proszę wskazać te, których członkami są strony uczestniczące w koncentracji;
die Verbände, bei denen die an dem Zusammenschluss beteiligten Unternehmen Mitglied sind;
Korpustyp: EU
W przeglądzie środowiskowym należy wyraźnie wskazać właściwe czynniki.
Die Umweltprüfung dürfte gute Anhaltspunkte dafür liefern, welche Faktoren relevant sind.
Korpustyp: EU
(W odpowiednich przypadkach) [Wskazać prawo właściwe dla umowy o kredyt].
(falls zutreffend) [auf den Kreditvertrag anwendbares Recht].
Korpustyp: EU
W informacjach należy wskazać wariant lub wersję, których dotyczą.
Aus den Angaben muss die Variante und/oder Version, auf die sie sich beziehen, hervorgehen.
Korpustyp: EU
(Należy wskazać odpowiednie usługi i zadania oraz główne miejsca zatrudnienia)
(Machen Sie Angaben zu den betreffenden Dienstleistungen und Aufgaben und zu den Haupteinsatzorten.)
Korpustyp: EU
Należy wskazać zasady mające zastosowanie w takich przypadkach.
Es sollte festgelegt werden, welche Vorschriften in diesen Fällen anzuwenden sind.
Korpustyp: EU
Jeżeli środkiem finansującym jest wsparcie finansowe, należy wskazać następujące kwestie:
Falls die Finanzhilfe in Form eines Haushaltszuschusses gewährt wird, sind folgende Angaben erforderlich:
Korpustyp: EU
Urządzenie do regulacji wysokości pasa (wskazać tak/nie/opcja)
Einrichtung zur Höhenverstellung des Gurts (ja/nein/optional)
Korpustyp: EU
W przypadku osób bezrobotnych należy wskazać ostatniego pracodawcę.
Bei einem Arbeitslosen ist der letzte Arbeitgeber einzutragen.
Korpustyp: EU
Należy wskazać w szczególności dowód przestrzegania warunków pkt 70 WPR:
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Randnummer 70 der Leitlinien für Regionalbeihilfen eingehalten werden.
Korpustyp: EU
W przypadku dołączenia dodatkowych arkuszy, proszę wskazać ich liczbę: …
Falls weitere Blätter beigefügt wurden, Zahl der Blätter: …
Korpustyp: EU
Proszę wskazać właściwą przyczynę wykluczenia na mocy rozporządzenia finansowego (RF):
Stichhaltiger Ausschlussgrund laut Haushaltsordnung (HO):
Korpustyp: EU
w przypadku kół wskazać wielkości obręczy i przesunięć koła
für Räder die Felgengröße(n) und Einpresstiefe(n).
Korpustyp: EU
Rubryka I.19: Wskazać odpowiedni kod HS: 02.05 lub 02.06.
Feld I.19: Den zutreffenden HS-Code einsetzen: 02.05 oder 02.06.
Korpustyp: EU
Istotne jest, aby wskazać na pierwszym miejscu skutki katastrof.
Als erstes sollten Katastrophenfälle genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczne jest wskazać na przystosowanie się do katastrof.
Auch die Vorbereitung auf Katastrophen sollte erwähnt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże na początku roku budżetowego trudno wskazać takie alternatywne źródła.
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen schwer zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Jednakże na początku roku budżetowego trudno wskazać takie alternatywne źródła.
Zu diesem frühen Zeitpunkt des Haushaltsjahres sind solche alternativen Quellen allerdings schwer zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
Mogliby panowie wskazać drogę do schludnego, niedrogiego hotelu?
Verzeihen Sie, bitte. Kennt einer der Gentlemen ein günstiges, sauberes Hotel?
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli potrafiusz wskazać wiedźmę, równie dobrze sama możesz nią być.
Stellt man sich der Verhaftung einer Hexe entgegen, muss man selbst eine sein.
Korpustyp: Untertitel
- Próbuję wskazać całkowitą absurdalność sposobu przesłuchania użytego przez oskarżyciela.
Ich möchte darauf aufmerksam machen, wie absurd die Art der Befragung durch die Anklage ist.
Korpustyp: Untertitel
Chciałbym wskazać, że ten film wyraźnie robi się coraz głupszy.
Ich erlaube mir festzustellen, dass dieser Film immer blödsinniger wird.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli miałabym wskazać, kto mi się najmniej nie podoba…
Es klingt nicht gut, Leute.
Korpustyp: Untertitel
Jak Bernie nie żyje, zostaje niewielu kogo by mógł wskazać.
Seine Auswahl ist nicht mehr so groß.
Korpustyp: Untertitel
Mogę wskazać kogo zechcę, a ty go zabijesz?
Ich kann irgendjemanden nenne…und du wirst ihn töten?
Korpustyp: Untertitel
W procesie tym można wskazać kilka podstawowych etapów:
Allgemein kann der Prozess in mehrere grundlegende Abschnitte gegliedert werden:
Korpustyp: EU DCEP
· Wskazanie dawcy : Wszystkich potencjalnych dawców należy wskazać jak najwcześniej.
· Spendererkennung : Potenzielle Spender sollten frühestmöglich ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ty zawsze musisz wskazać jedną chmurkę na niebie.
Sie müssen natürlich die kleine, dunkle Wolke am Horizont finden.
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, czy możesz nam wskazać, gdzie jest główny rdzeń zasilający?
Entschuldigung, wo bitte ist die Hauptschaltestelle?
Korpustyp: Untertitel
Przepraszam, mógłby pan wskazać mi drogę do posiadłości Larkrise?
Entschuldigung, kennt hier jemand den Weg zum Larkrise-Haus?
Korpustyp: Untertitel
Mogliby panowie wskazać drogę do schludnego, niedrogiego hotelu?
Entschuldigung, kennen die Gentlemen ein sauberes, kostengünstiges Hotel?
Korpustyp: Untertitel
Większość nie może wskazać nikogo, kto jest winny czegokolwiek.
Aber niemand konnte einen Hinweis geben.
Korpustyp: Untertitel
Zobaczmy, czy potrafisz wskazać, które z nich to twoi rodzice?
Mal sehen ob du erkennst, welche von ihnen es sind.
Korpustyp: Untertitel
Tak czy inaczej, ważne, że udało nam się wskazać datę.
Das war ein Jahr eher, als der Berichterstatter vorgeschlagen hatte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musi wskazać drogę poprzez reformę naszego systemu finansowego.
Sie muss bei der Reform unseres Finanzsystems die Führungsrolle übernehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym kontekście pozwolę sobie wskazać na jeszcze jeden aspekt.
Bitte gestatten Sie mir, in diesem Zusammenhang auf einen weiteren Aspekt zu verweisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
JEŚLI CHCĄ PAŃSTWO JECHAĆ KONKRETNĄ TRASĄ PROSZĘ JĄ WSKAZAĆ KIEROWCY
WENN SIE EINE BEVORZUGTE ROUTE HABEN,
Korpustyp: Untertitel
Należy wskazać główne czynniki brane pod uwagę przy analizie ryzyka.
Die wesentlichen bei der Risikoanalyse zu berücksichtigenden Kriterien sind festzulegen.
Korpustyp: EU
Należy wskazać w szczególności dowód przestrzegania warunków pkt 81 WPR:
Insbesondere ist nachzuweisen, dass die Voraussetzungen in Rdnr. 81 der Regionalbeihilfeleitlinien eingehalten werden.