linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wskazywać nehmen 14 tragen 2

Verwendungsbeispiele

wskazywać hinweisen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Łagodne objawy pokarmowe, takie jak nudności, wymioty oraz ból brzucha mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Leichte Verdauungsbeschwerden wie Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können auf eine beginnende Laktatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W przypadku podjęcia decyzji o przepisaniu preparatu Tasmar, należy poinformować pacjenta o objawach podmiotowych i przedmiotowych mogących wskazywać na uszkodzenie wątroby i o konieczności natychmiastowego zgłoszenia się do lekarza.
Wenn Tasmar verschrieben werden soll, muss der Patient über die möglichen Anzeichen und Symptome, die auf eine Leberschädigung hinweisen können, informiert werden und er muss darauf hingewiesen werden, bei deren Auftreten sofort den behandelnden Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Objawy te mogą wskazywać na reakcję alergiczną na którykolwiek ze składników, na białko mysie lub heparynę.
Derartige Reak- tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe, Mausprotein oder Heparin hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Łagodne objawy pokarmowe, takie jak nudności, wymioty oraz ból brzucha mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Harmlose gastrointestinale Symptome wie etwa Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können auf eine entstehende Lactatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Podobnie jak w przypadku innych interferonów, należy przerwać leczenie preparatem PegIntron u pacjentów, u których wartości wskaźników krzepnięcia zwiększą się, ponieważ może to wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit PegIntron bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W trakcie leczenia preparatem Enbrel, lub po jego zakończeniu, wszyscy pacjenci powinni być poinformowani o konieczności zwrócenia się do lekarza w przypadku wystąpienia objawów przedmiotowych i (lub) podmiotowych, które mogłyby wskazywać na gruźlicę (np. utrzymujący się kaszel, wyniszczenie i (lub) utrata masy ciała, niewielka gorączką).
Alle Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls während oder nach einer Enbrel-Therapie Symptome auftreten, die auf eine Tuberkulose hinweisen (z.B. anhaltender Husten, Kräfteschwund/Gewichtsverlust, leicht erhöhte Körpertemperatur).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W trakcie leczenia preparatem Enbrel, lub po jego zakończeniu, wszyscy pacjenci powinni być poinformowani o konieczności zwrócenia się do lekarza w przypadku wystąpienia objawów przedmiotowych i (lub) podmiotowych, które mogłyby wskazywać na gruźlicę (np.
Alle Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls während oder nach einer Enbrel-Therapie Symptome auftreten, die auf eine Tuberkulose hinweisen (z.B. anhaltender Husten, Kräfteschwund/Gewichtsverlust, leicht erhöhte Körpertemperatur).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie preparatem Viraferon pacjentów z przewlekłym zapaleniem wątroby, u których stwierdzi się wydłużenie czasów będących wskaźnikami krzepnięcia, co może wskazywać na od
se Die Behandlung mit Viraferon ist bei Patienten mit chronischer Hepatitis abzubrechen, wenn sich bei ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie preparatem IntronA pacjentów z przewlekłym zapaleniem wątroby, u których stwierdzi się wydłużenie czasów będących wskaźnikami krzepnięcia, co może wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
Die Behandlung mit IntronA ist bei Patienten mit chronischer Hepatitis abzubrechen, wenn sich bei ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie u pacjentów, u których dojdzie do zwiększenia wartości wskaźników krzepnięcia, co może wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
Die Behandlung ist bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, da dies auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wskazywać

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Nie mam czym wskazywać.
Sie haben meinen Zeigestock gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- Meadows, chcesz wskazywać?
- Meadows, du willst Signalgast sein.
   Korpustyp: Untertitel
Wszystko zaczęło wskazywać na Shawa.
Alles deutete auf Shaw hin.
   Korpustyp: Untertitel
może wskazywać niestandardowy plik uwierzytelniania
kann auf eine vom Standard abweichende Authority-Datei eingestellt werden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- Coś mogło wskazywać że zginie?
Gut, ich mache es Ihnen leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oba nie mogą wskazywać poprawnie.
Es kann nicht beides stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dla celów postępowania skarga powinna wskazywać:
Für die Zwecke des Verfahrens muss die Klageschrift enthalten:
   Korpustyp: EU
Zwiększone libido może wskazywać na raka nadnercza.
Das ist so cool!
   Korpustyp: Untertitel
Bilans NN Bank musi wskazywać na samodzielne finansowanie.
Die NN Bank muss ihre Bilanz selbst finanzieren.
   Korpustyp: EU
Skarga określona w art. 21 statutu Trybunału Sprawiedliwości powinna wskazywać:
Die in Artikel 21 der Satzung des Gerichtshofs bezeichnete Klageschrift muss enthalten:
   Korpustyp: EU
Powinniśmy zacząć wskazywać je palcem i nazywać rzeczy po imieniu.
Andere sind zögerlicher und hier müssen wir auch beginnen, Länder beim Namen zu nennen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Następujące objawy mogą wskazywać na zapalenie opon mózgowo- rdzeniowych: wysoka
- Wenn bei Ihnen eines der folgenden Symptome vorliegt: hohe Temperatur, Kopfschmerzen,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Po wykonaniu testu bezpieczeństwa wskaźnik dawki powinien wskazywać " 0 ".
Nach dem Sicherheitstest muss im Dosisfenster " 0" angezeigt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Twierdzi pan, że wygląd pokoju mógł wskazywać na rabunek?
Hat das Zimmer ausgesehen wie nach einem Einbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Po czwarte, musimy wskazywać najlepsze praktyki na szczeblu międzynarodowym.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy bardzo wyraźnie wskazywać problemy i razem szukać rozwiązań.
Wir müssen die Probleme klar beim Namen nennen und gemeinsam nach Lösungen suchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą wskazywać na cystowe uszkodzenie płuc, albo przepuklinę przeponową.
Es könnte auf eine bronchopulmonale Absonderung oder eine Zwergfelleventration.
   Korpustyp: Untertitel
Migające zielone światełko będzie wskazywać, w którym kierunku należy patrzeć.
Das grüne blinkende Licht zeigt die Richtung, in die Sie schauen sollen.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Były pewne problemy, ale nic nie mogłoby wskazywać, że końcowy wynik jest niezgodny z wolą wyborców.
Trotz einiger Probleme deutete nichts darauf hin, dass das Endergebnis nicht dem Willen der Wähler entsprach.
   Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ta ma wskazywać na prawdziwe przyczyny kryzysu, w jakim znalazł się dany sektor.
Mit dieser Änderung soll klargestellt werden, was die Krise, in der sich dieser Sektor befindet, tatsächlich verursacht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Ocena winna wskazywać konsekwencje budżetowe wszelkich zmian struktury i zadań agencji.
Die Bewertung sollte die Auswirkungen aller Änderungen im Hinblick auf die Struktur oder Aufgaben der Agentur auf den Haushalt erfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wyniki muszą jednoznacznie wskazywać, czy deklaracja dotycząca statusu materiałów jest prawidłowa.
Anhand des Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Erklärung zum Status der Vormaterialien zutrifft.
   Korpustyp: EU
Statystyki te winny w szczególności wskazywać liczbę uzyskanych trafień i dodanych zastrzeżeń.
Insbesondere muss die Anzahl der Treffer und Kennzeichnungen verzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Duża liczba wypadków może wskazywać na istnienie systemowych niedociągnięć w zakresie bezpieczeństwa.
Die hohe Unfallquote deutet auf das Vorliegen systemischer Sicherheitsmängel hin.
   Korpustyp: EU
Powinien on wskazywać maksymalną wysokość kredytu, który może zostać udostępniony konsumentowi.
Die Obergrenze sollte den Kredithöchstbetrag bezeichnen, der dem Verbraucher zur Verfügung gestellt werden kann.
   Korpustyp: EU
Koordynatorzy powinni także wskazywać kontrolerów odpowiedzialnych za takie operacje przetwarzania danych.
Die Datenschutzkoordinatoren benennen auch den für diese Datenverarbeitung Verantwortlichen.
   Korpustyp: EU
Dwie pierwsze jego cyfry muszą wskazywać numer serii poprawek do regulaminu, na podstawie którego udzielono homologacji.
Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU
Wzrost liczby komórek poliploidalnych może wskazywać, że substancja badana ma potencjał wywoływania liczbowych aberracji chromosomowych.
Eine zahlenmäßige Zunahme der Polyploidie deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
   Korpustyp: EU
W przypadku zbiorników metalowych, rozdarcie nie może wskazywać na wadę naturalną metalu.
Bei Metallbehältern darf die Bruchstelle keine Metallfehler aufweisen.
   Korpustyp: EU
W przypadku zbiorników kompozytowych, rozdarcie nie może wskazywać na wady struktury.
Bei Behältern in Vollverbundkonstruktion darf die Bruchstelle keine Strukturfehler aufweisen.
   Korpustyp: EU
Adres musi wskazywać pojedynczy punkt, w którym można skontaktować się z producentem.
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
   Korpustyp: EU
Zdaje się to wskazywać, że Postbus dysponuje pewnym marginesem w celu poprawienia opłacalności Bestellleistungen.
Dies lässt darauf schließen, dass Postbus über eine gewisse Marge für die Verbesserung der Effizienz der Bestellleistungen verfügt.
   Korpustyp: EU
Wniosek powinien wskazywać powody, dla których strona wnosi o jej wysłuchanie.
Im Antrag sind die Gründe aufzuführen, aus denen die Partei gehört werden möchte.
   Korpustyp: EU
Uprawnienie to może wskazywać maksymalną dopuszczalną ilość dla każdej kategorii wyrobów akcyzowych, jaką można otrzymać.
In dieser Ermächtigung kann für jede Kategorie verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die empfangen werden können, eine zulässige Höchstmenge festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Wysokościomierze te muszą mieć licznik wskazówkowy lub wskazywać wysokość w podobny sposób;
Die Höhenmesser müssen über eine Zählwerks-/Zeigerdarstellung oder eine gleichwertige Darstellung verfügen,
   Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwa powinny także wcześniej wskazywać wszelkie potencjalne i istotne ograniczenia dotyczące udostępnionych konkurentom usług hurtowych.
Die Unternehmen legen auch im Voraus Angaben zu etwaigen bedeutenden Beschränkungen von Dienstleistungen für Konkurrenten auf Vorleistungsebene vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Wyniki otrzymane z odpowiednich metod in vitro mogą wskazywać na obecność szczególnej niebezpiecznej właściwości.
Ergebnisse geeigneter in vitro-Prüfungen können auf eine bestimmte gefährliche Eigenschaft schließen lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Instrukcje użytkownika dołączone do tych urządzeń muszą również wskazywać ewentualny wpływ przedmiotowych gazów na środowisko.
In den Benutzungsanweisungen zu den Geräten muss zudem auf die möglichen Umweltauswirkungen der Gase hingewiesen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumentacja musi wskazywać, które wymagania niniejszej dyrektywy są zastosowane i spełnione.
Anhand dieser Unterlagen muss es möglich sein, nachzuvollziehen, welche Anforderungen dieser Richtlinie gelten und ob diese eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Według nich to zachowanie może wskazywać także na kogoś nie związanego z Al-Kaidą.
Demzufolge könnte dieses Verhalten auch auf Personen, außerhalb von Al-Qaida deuten.
   Korpustyp: Untertitel
Dostępne dane wydają się nie wskazywać żadnej różnicy w farmakokinetyce ze względu na rasę.
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Motyw używany przez program logowania. Może wskazywać na katalog lub plik XML.
Der für das Anmeldefenster zu verwendende Stil. Dies kann entweder auf einen Ordner oder auf eine XML-Datei verweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
badań laboratoryjnych mogą wskazywać na słabą krzepliwość w przypadku gdy w rzeczywistości krzepliwość krwi jest prawidłowa.
Die Ergebnisse könnten eine beeinträchtigte Blutgerinnung vermuten lassen, obwohl es in Wirklichkeit keine Probleme gibt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Nie możesz mówić, że przeciągam strunę ani wskazywać mi reguły życia.
Du kannst mir nicht sagen, ich bin aus dem Trit…oder ich muss nach deinen Regeln leben.
   Korpustyp: Untertitel
Wstępna autopsja ujawniła otarcia na kostkach i kolanach, co może wskazywać, że ofiarę więziono.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Objawy te mogą wskazywać na działania serotoninergiczne lub wystąpienie zespołu odstawiennego u noworodka.
Diese Symptome können entweder für serotonerge Wirkungen oder ein Entzugssyndrom sprechen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Należy natomiast wskazywać i motywować do rzetelnej pracy przynoszącej zyski materialne i inne osobiste korzyści.
Die Menschen müssen bestärkt und motiviert werden, ehrlich zu arbeiten, um materielle und andere persönliche Ergebnisse zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że Unia Europejska nie może przestać wskazywać Ukrainie drogi europejskiej.
Die Europäische Union darf meiner Meinung nach nicht aufhören, der Ukraine den europäischen Weg zu weisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mam czym wskazywać.…eznali, że Miguel Ostos często bił Marię Gambrelli.
Sie haben ausgesagt, dass Miguel Ostos Maria Gambrelli regelmäßig schlug.
   Korpustyp: Untertitel
Może to wskazywać na fakt, że otwarcie rynku nie powiodło się.
Dies macht ihrer Meinung nach deutlich, dass die Öffnung des Marktes fehlgeschlagen ist.
   Korpustyp: EU
Wniosek musi wskazywać powody, dla których strona wnosi o bycie wysłuchaną.
Im Antrag sind die Gründe aufzuführen, aus denen die Partei gehört werden möchte.
   Korpustyp: EU
Podmioty te muszą również wskazywać przeznaczenie produktu, to jest czy stanowi on żywność, czy paszę.
Die Unternehmer geben auch an, ob es sich bei dem Erzeugnis um ein Lebensmittel oder ein Futtermittel handelt.
   Korpustyp: EU
i musi być równy dla wszystkich rodzajów dymomierzy, aby wskazywać tę samą wartość zadymienia.
und muss für alle Trübungsmesser-Typen gleich sein, wenn sich ein und derselbe Rauchwert ergeben soll.
   Korpustyp: EU
Może to wskazywać na prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia dumpingu w wywozie do Wspólnoty w przypadku uchylenia środków.
Dies deutet möglicherweise darauf hin, dass es bei Aufhebung der Maßnahmen wieder zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
   Korpustyp: EU
Zapach może wskazywać na przegrzanie ziarna, zwłaszcza jeżeli miejsce przechowywania jest zamknięte.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
   Korpustyp: EU
Wzrost temperatury może wskazywać na rozwój bakterii i/lub porażenie przez owady.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
   Korpustyp: EU
Ten fakt zdaje się wskazywać, że inwestycja byłaby realizowana nawet bez perspektywy otrzymania pomocy.
Diese Tatsache ist offenbar ein Indiz dafür, dass die Investition auch ohne die Aussicht auf Gewährung der Beihilfe getätigt worden wäre.
   Korpustyp: EU
Plan powinien również wskazywać przyczyny trudności, które napotkała instytucja finansowa oraz alternatywy dla zaproponowanego planu restrukturyzacji.
Zudem sollte im Umstrukturierungsplan auf die Ursachen der Schwierigkeiten eines Finanzinstituts und auf Alternativen für den vorgeschlagenen Umstrukturierungsplan eingegangen werden.
   Korpustyp: EU
W takich przypadkach nowy znak musi wskazywać numer zatwierdzenia zakładu, w którym te czynności mają miejsce.”.
In diesem Fall muss das neue Kennzeichen die Zulassungsnummer des Betriebs enthalten, in dem diese Arbeitsgänge stattgefunden haben.“
   Korpustyp: EU
Tym niemniej, szczególnie duże różnice pomiędzy państwami członkowskimi mogą wskazywać na konieczność pogłębionej analizy.
Dennoch könnten besonders große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten Anlass für weitere Überprüfung geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiarygodność: informacje przekazywane pacjentom powinny opierać się na najnowszej wiedzy naukowej i jasno wskazywać źródła;
Zuverlässigkeit: Informationen für Patienten sollten auf den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren, und es muss deutlich auf die Quellen dieser Erkenntnisse hingewiesen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można jednak być zdumionym faktem, że takie oczywistości trzeba wskazywać 15 lat po utworzeniu Agencji.
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli cokolwiek może wskazywać na zagrożenie życia ludzkiego, to musimy szybko wdrożyć rozwiązania zapobiegawcze.
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Menschenleben in Gefahr geraten, muss Politik schnell und prophylaktisch handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, potrzebujemy też tego, co nazwałbym "duchem pionierskim”, który mógłby wskazywać drogę Europie.
Drittens benötigen wir auch etwas, was ich als "Pioniergeist" bezeichnen möchte, womit Europa der Weg nach vorne gewiesen werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcę tu wskazywać winnych - każdy z nas może wyrobić sobie własną opinię.
Ich will jetzt keine Schuld zuweisen, jeder mag sich sein Urteil bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, chciałbym omówić krajowe deklaracje w sprawie zarządzania, które powinny wskazywać sposób wykorzystania środków UE.
Erstens möchte ich über die nationalen Verwaltungserklärungen sprechen, die aufzeigen sollten, wie die Gelder der EU verwendet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc w kwestii praw człowieka nikt nie musi na nas wskazywać palcem.
Wir brauchen also keine Belehrungen, wenn es um Menschenrechte geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się, że należy uzgodnić dokładną mapę drogową, która będzie wskazywać poszczególne etapy wdrażania tej polityki.
Ich teile die Auffassung, dass ein detaillierter Fahrplan verabschiedet werden muss, in dem die verschiedenen Stufen der Einführung dieser Politik festgelegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazywać metodę lub metody wykorzystane do ustalenia proponowanego stosunku wymiany akcji;
nach welcher oder welchen Methoden das vorgeschlagene Umtauschverhältnis bestimmt worden ist;
   Korpustyp: EU
Wyniki muszą jednoznacznie wskazywać, czy deklaracja dotycząca statusu materiałów jest prawidłowa.
Anhand des Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Erklärung zum Status der Vormaterialien richtig ist.
   Korpustyp: EU
Pamiętaj, że rekordy CNAME muszą wskazywać na adres URL, a nie adres IP.
Bitte beachten Sie, dass ein CNAME-Eintrag zu einer URL weitergeleitet (gepointet) sein muss und nicht zu einer IP Adresse.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Absencja znacznie wzrasta wraz ze wzrostem bezpieczeństwa/ochrony zatrudnienia, co może wskazywać na oportunistyczne zachowanie pracowników.
Die Fehlzeiten sind bei größerer Arbeitsplatzsicherheit/höherem Kündigungsschutz deutlich größer, was auf ein mögliches opportunistisches Verhalten unter den Arbeitnehmern schließen lässt.
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bez rezygnacji z osądzania nie można widzieć wystarczająco jasno, żeby wskazywać innym dobrą drogę.
Wer darauf nicht verzichtet, kann unmöglich klar sehen und andere auf dem richtigen Weg begleiten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Analiza zapisu może wskazywać, że James był wcześniej w domu pani McCartney.
Die Inhalts Analyse würde andeuten, das James schon mal bei dem Haus von Miss McCartney war.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ma jeszcze identyfikacji, ale patolog mówi, że budowa ciała może wskazywać na dwie pierwsze porwane.
Es gibt noch keine positive Identifizierung, aber der Gerichtsmediziner sagt, es gäbe große Chancen dass dies die ersten zwei Entführungen seien.
   Korpustyp: Untertitel
Rozumiem co mówisz. Czy jako mistrzowie nie powinniśmy wskazywać drogi naszym uczniom?
Ich verstehe, was Sie sagen sind wir als Meister nicht verpflichtet, unsere eigenen Schüler zuerst verantwortungsvoll zu führen?
   Korpustyp: Untertitel
To ostatnie pokrewieństwo może wskazywać na powiązania z Goa'uldem nazywanym Sokar.
Das kann eine Verbindung zu dem Goa'uld Sokar bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Co może wskazywać czemu Władcy Galaktyki nie przyłączyli się do Apophisa w ataku Ziemi.
Vielleicht deshalb griffen die Herren des Systems die Erde nicht mit an.
   Korpustyp: Untertitel
Powinno wskazywać nowy kierunek akcji.. ale musi być możliwa jego zmiana w każdym momencie.
Es sollte einen neuen Aktionsplan aufzeigen…der aber jeden Moment die Richtung ändern kann.
   Korpustyp: Untertitel
Kształt i odstęp mogą wskazywać, ale nie na pewno, na fizjologię narneńczyka.
Der Form nach könnten sie von einem Narn sein, aber das ist kein Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Łącze do strony, którą próbujesz otworzyć, może wskazywać plik, otwierany w innym programie.
Möglicherweise bewirkt das Klicken auf den Link für die zu öffnende Seite, dass der Computer eine Datei in einem anderen Programm öffnen will.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aktualizuj kalendarz każdej oferty, by na bieżąco wskazywać dostępne terminy rezerwacji.
Aktualisiere den Kalender jedes Inserats, sodass die für Buchungen verfügbaren Daten anzeigt werden.
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Czy jest to równoznaczne z jego przyjęciem, na co wydaje się wskazywać art. 272 ust. 7 TFUE?
Kommt dies einer Annahme gleich, wie es Artikel 272 Absatz 7 VAEU anzudeuten scheint?
   Korpustyp: EU DCEP
Konsekwencją ataków jest masowe opuszczanie miasta Mosul i Iraku przez chrześcijan, co może wskazywać na polityczne podłoże zamachów.
Als Folge der Anschläge verlassen die Christen in großer Zahl Mosul und den Irak, was den Gedanken an einen möglichen politischen Hintergrund der Anschläge aufkommen lässt.
   Korpustyp: EU DCEP
c) stwierdzać lub wskazywać, że zrównoważony i zróżnicowany sposób odżywiania nie może zapewnić odpowiednich ilości środków odżywczych w ujęciu ogólnym;
c) erklären oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
   Korpustyp: EU DCEP
Program ten powinien wskazywać długoterminowe obszary strategiczne dla EIT w dziedzinach o kluczowym znaczeniu gospodarczym i społecznym.
Ein weiterer Abbau veralteter Entscheidungs- und Verhaltensmuster sei deshalb nötig, so der Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Na tymczasowy charakter i ograniczoną ważność terytorialną musi wyraźnie wskazywać nagłówek świadectwa homologacji typu i nagłówek świadectwa zgodności.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
   Korpustyp: EU
Scenariusz eksploatacji musi również wskazywać, czy eksploatacja analizowanych produktów może prowadzić do zmian w systemach, w których są one używane.
Das Nutzungsszenario muss auch berücksichtigen, ob die Nutzung der untersuchten Produkte zu Veränderungen der Systeme, in denen sie genutzt werden, führen könnte.
   Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu już ten fakt może wskazywać na to, że budynki sprzedano przedsiębiorstwu Verne poniżej ceny rynkowej.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist darin schon ein Indiz dafür zu sehen, dass die Gebäude unter Marktpreis an Verne verkauft wurden.
   Korpustyp: EU
5 Pozycja "Adres" ubezpieczyciela(-i) lub poręczyciela(-i) musi wskazywać główne miejsce prowadzenia działalności przez ubezpieczyciela(-i) lub poręczyciela(-i).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Scenariusz eksploatacji musi również wskazywać, czy eksploatacja analizowanych produktów może prowadzić do zmian w systemach, w których są one używane.
Das Nutzungsszenario muss auch berücksichtigen, ob die Nutzung der untersuchten Produkte die Systeme, in denen sie benutzt werden, möglicherweise verändert.
   Korpustyp: EU
Zakres obowiązków powinien wskazywać na sposób, w jaki Agencja ma osiągnąć swoje cele, pozwalając jej jednocześnie na elastyczne działanie.
Mit einer Reihe von Aufgaben sollte bei gleichzeitiger Wahrung der Flexibilität in ihrer Tätigkeit vorgegeben werden, wie die Agentur ihre Ziele erreichen soll.
   Korpustyp: EU
W przypadku hydraulicznych lub pneumatycznych sprzęgów krótkich sygnał optyczny musi wskazywać, że sprzęg wkrótce ulegnie maksymalnemu wydłużeniu.
Bei hydraulischen oder pneumatischen Kurzkupplungseinrichtungen muss durch ein optisches Signal angezeigt werden, dass die größte Ausfahrlänge der Kurzkupplungseinrichtung erreicht wird.
   Korpustyp: EU
Analiza zdarzeń po OD wydaje się wskazywać na pojawienie się punktu zwrotnego w rozwoju wspólnotowego rynku etanoloaminy.
Die Analyse der Situation nach dem UZÜ scheint auf einen Wendepunkt in der Entwicklung auf dem Gemeinschaftsmarkt für Ethanolamin hinzudeuten.
   Korpustyp: EU
Określają one ogólny obraz choroby i nie muszą koniecznie wskazywać wszystkich cech potrzebnych do klinicznego rozpoznania danego indywidualnego przypadku.
Sie liefern eine allgemeine Beschreibung des klinischen Bilds der Erkrankung und umfassen nicht unbedingt alle für die klinische Diagnose der Krankheit erforderlichen Merkmale.
   Korpustyp: EU
Wzrost ilości komórek poliploidalnych może wskazywać, że substancja badana ma potencjał do wstrzymywania procesów mitotycznych oraz pobudzania liczbowych aberracji chromosomowych.
Eine zahlenmäßige Zunahme der polyploiden Zellen deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz mitotische Prozesse zu hemmen und numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
   Korpustyp: EU
Fakt ten może wskazywać na prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia dumpingu przy wywozie do Wspólnoty w przypadku uchylenia środków.
Dies deutet darauf hin, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommen könnte.
   Korpustyp: EU
Jeżeli tendencje przywozu mogą wskazywać potrzebę zastosowania nadzoru lub środka ochronnego, państwa członkowskie powiadamiają o tym Komisję.
Macht die Entwicklung der Einfuhren Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen erforderlich, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission mit.
   Korpustyp: EU
Mogłoby to wskazywać, że sytuacja konkurencyjna nie może być taka sama bez względu na wybraną kombinację usług.
Dies scheint darauf hinzudeuten, dass die Wettbewerbssituation je nach der gewählten Kombination von Diensten unterschiedlich sein muss.
   Korpustyp: EU
Ponadto powinny one wskazywać najbardziej właściwy punkt przyjmowania zgłoszeń o wypadkach, do którego należy kierować zgłoszenia eCall.
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.
   Korpustyp: EU