Operatorzy systemów przesyłowych wskazują powody uzasadniające przerwanie usługi albo bezpośrednio w ich umowach przesyłowych dotyczących zdolności przerywanej, albo w warunkach ogólnych do tych umów.
Die Fernleitungsnetzbetreiber nehmen die Gründe für Unterbrechungen entweder unmittelbar in ihre Transportverträge für unterbrechbare Kapazität oder in die für diese Verträge maßgeblichen Allgemeinen Geschäftsbedingungen auf.
Korpustyp: EU
Posłowie wskazują zwłaszcza na politycznie motywowane wyroki sądowe wobec przeciwników politycznych, tłumienie wolności mediów, dyskryminację mniejszości seksualnych i okupację wojskową terytoriów gruzińskich.
In ihrer Entschließung nehmen die Abgeordneten Bezug auf "politisch motivierte Gerichtsurteile" gegen Oppositionsführer, den Mangel an Pressefreiheit und das Verbot der Schwulenparaden.
Korpustyp: EU DCEP
zwilżonego alkoholem (spirytusem), odczekać do wyschnięcia, chwycić fałd skóry kciukiem i palcem wskazującym, ale nie ściskać.
desinfizieren, Hautstelle trocknen lassen und dann zwischen Daumen und Zeigefinger nehmen, ohne die Haut zusammenzudrücken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do celów niniejszej decyzji i bez uszczerbku dla prawa konkurencji należy uznać, że czynniki te wskazują, iż działalność Posta bezpośrednio podlega konkurencji.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Anwendung des Wettbewerbsrechts sollten diese Faktoren als Anhaltspunkt dafür genommen werden, dass die Posta mit dieser Tätigkeit unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Statystyki wskazują jednak, że pewne grupy społeczeństwa, a w szczególności znajdujące się w najbardziej niekorzystnym położeniu mniejszości etniczne, w znacznie mniejszym stopniu biorą udział w zajęciach sportowych i mają gorszy dostęp do prowadzonych przez państwo kompleksów sportowych.
Statistiken zufolge nehmen bestimmte gesellschaftliche Gruppen, insbesondere die am stärksten benachteiligten ethnischen Minderheiten, weit weniger an sportlichen Aktivitäten teil und haben weniger Zugang zu staatlichen Sporteinrichtungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do celów niniejszej decyzji i bez uszczerbku dla prawa konkurencji należy uznać, że czynniki te wskazują, iż działalność Posta bezpośrednio podlega konkurencji na rynku inwestycyjnym.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Anwendung des Wettbewerbsrechts sollten diese Faktoren als Anhaltspunkt dafür genommen werden, dass die Posta mit dieser Tätigkeit auf dem Markt für Kapitalanlagen unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Do celów niniejszej decyzji i bez uszczerbku dla prawa konkurencji należy uznać, że czynniki te wskazują, iż działalność Posta bezpośrednio podlega konkurencji na rynku ubezpieczeniowym.
Für die Zwecke dieses Beschlusses und unbeschadet der Anwendung des Wettbewerbsrechts sollten diese Faktoren als Anhaltspunkt dafür genommen werden, dass die Posta mit dieser Tätigkeit auf dem Versicherungsmarkt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU
Powinniśmy podjąć zbiorowy wysiłek w celu uznania, że ostatnie wydarzenia wskazują, że społeczność romska potrzebuje chęci integracji ze strony wszystkich państw członkowskich, całej wspólnoty obywateli europejskich.
Wir sollten uns gemeinsam bemühen, die Ereignisse der letzten Tage zum Anlass zu nehmen, um zu sagen: Die Roma-Gemeinschaft braucht die Bereitschaft aller europäischen Mitgliedsländer, der gesamten Gemeinschaft der europäischen Bürgerinnen und Bürger, sie zu integrieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
zauważa, że według ETO wynikało to z późnego uwolnienia środków;wskazuje na ogólną uwagę ETO, że w przypadku małych agencji o ograniczonych zasobach uruchamianie środków pod koniec roku zagraża realizacji działań operacyjnych;
nimmt zur Kenntnis, dass dies dem Rechnungshof zufolge auf die verspätete Mittelfreigabe zurückzuführen war; nimmt die allgemeine Bemerkung des Rechnungshofs zur Kenntnis, dass bei kleinen Agenturen mit begrenzten Mitteln die Mittelfreigabe zum Jahresende die Durchführung der operationellen Tätigkeiten beeinträchtigt;
Korpustyp: EU DCEP
3. zauważa, że według ETO wynikało to z późnego uwolnienia środków;wskazuje na ogólną uwagę ETO, że w przypadku małych agencji o ograniczonych zasobach uruchamianie środków pod koniec roku zagraża realizacji działań operacyjnych;
3. nimmt zur Kenntnis, dass dies dem ERH zufolge auf die verspätete Mittelfreigabe zurückzuführen war; nimmt die allgemeine Bemerkung des ERH zur Kenntnis, dass bei kleinen Agenturen mit begrenzten Mitteln die Mittelfreigabe zum Jahresende die Durchführung der operationellen Tätigkeiten beeinträchtigt;
Produkty ochrony przeciwsłonecznej powinny posiadać ostrzeżenia wskazujące, że nie zapewniają one stuprocentowej ochrony i wskazówkę dotyczącą środków ostrożności, które należy zachować oprócz instrukcji używania.
Sonnenschutzmittel sollten Warnhinweise tragen, dass sie keinen 100%igen Schutz bieten, und Vorsichtsmaßnahmen nennen, die zusätzlich zu ihrer Anwendung zu beachten sind.
Korpustyp: EU
Niniejsza poprawka wskazuje, że przede wszystkim dla nieobjętych obecnie żadnymi przepisami produkty inżynierii tkankowej, dla których w rezultacie nie ma wytycznych, należy stworzyć takie przepisy, odnoszące się nie tylko do dobrej praktyki klinicznej, ale również do udzielania pozwoleń na badania kliniczne.
Durch diesen Änderungsantrag wird der Tatsache Rechnung getragen, dass insbesondere für Produkte aus Gewebezüchtungen, für die bis zum heutigen Tage keine Rechtsvorschriften und daher auch keine Leitlinien existieren, solche Rechtsvorschriften und Leitlinien nicht nur im Hinblick auf die gute klinische Praxis, sondern auch im Hinblick auf die Zulassungsverfahren für klinische Prüfungen entwickelt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
wskazywaćhinweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Łagodne objawy pokarmowe, takie jak nudności, wymioty oraz ból brzucha mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Leichte Verdauungsbeschwerden wie Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können auf eine beginnende Laktatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku podjęcia decyzji o przepisaniu preparatu Tasmar, należy poinformować pacjenta o objawach podmiotowych i przedmiotowych mogących wskazywać na uszkodzenie wątroby i o konieczności natychmiastowego zgłoszenia się do lekarza.
Wenn Tasmar verschrieben werden soll, muss der Patient über die möglichen Anzeichen und Symptome, die auf eine Leberschädigung hinweisen können, informiert werden und er muss darauf hingewiesen werden, bei deren Auftreten sofort den behandelnden Arzt aufzusuchen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Objawy te mogą wskazywać na reakcję alergiczną na którykolwiek ze składników, na białko mysie lub heparynę.
Derartige Reak- tionen können auf eine allergische Reaktion auf einen der Inhaltsstoffe, Mausprotein oder Heparin hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Łagodne objawy pokarmowe, takie jak nudności, wymioty oraz ból brzucha mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Harmlose gastrointestinale Symptome wie etwa Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können auf eine entstehende Lactatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobnie jak w przypadku innych interferonów, należy przerwać leczenie preparatem PegIntron u pacjentów, u których wartości wskaźników krzepnięcia zwiększą się, ponieważ może to wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
Wie bei allen Interferonen ist die Behandlung mit PegIntron bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, was auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trakcie leczenia preparatem Enbrel, lub po jego zakończeniu, wszyscy pacjenci powinni być poinformowani o konieczności zwrócenia się do lekarza w przypadku wystąpienia objawów przedmiotowych i (lub) podmiotowych, które mogłyby wskazywać na gruźlicę (np. utrzymujący się kaszel, wyniszczenie i (lub) utrata masy ciała, niewielka gorączką).
Alle Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls während oder nach einer Enbrel-Therapie Symptome auftreten, die auf eine Tuberkulose hinweisen (z.B. anhaltender Husten, Kräfteschwund/Gewichtsverlust, leicht erhöhte Körpertemperatur).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W trakcie leczenia preparatem Enbrel, lub po jego zakończeniu, wszyscy pacjenci powinni być poinformowani o konieczności zwrócenia się do lekarza w przypadku wystąpienia objawów przedmiotowych i (lub) podmiotowych, które mogłyby wskazywać na gruźlicę (np.
Alle Patienten sind anzuweisen, ärztlichen Rat einzuholen, falls während oder nach einer Enbrel-Therapie Symptome auftreten, die auf eine Tuberkulose hinweisen (z.B. anhaltender Husten, Kräfteschwund/Gewichtsverlust, leicht erhöhte Körpertemperatur).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie preparatem Viraferon pacjentów z przewlekłym zapaleniem wątroby, u których stwierdzi się wydłużenie czasów będących wskaźnikami krzepnięcia, co może wskazywać na od
se Die Behandlung mit Viraferon ist bei Patienten mit chronischer Hepatitis abzubrechen, wenn sich bei ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie preparatem IntronA pacjentów z przewlekłym zapaleniem wątroby, u których stwierdzi się wydłużenie czasów będących wskaźnikami krzepnięcia, co może wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
Die Behandlung mit IntronA ist bei Patienten mit chronischer Hepatitis abzubrechen, wenn sich bei ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przerwać leczenie u pacjentów, u których dojdzie do zwiększenia wartości wskaźników krzepnięcia, co może wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
Die Behandlung ist bei Patienten abzubrechen, die eine Verlängerung der Gerinnungsmarker entwickeln, da dies auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wskazywaćangegeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamiast dokumentów tożsamości należy wskazywać miejsce stałego zamieszkania.
Der ständige Wohnsitz sollte angegeben werden statt der Ausweispapiere.
Korpustyp: EU DCEP
Adres musi wskazywać pojedynczy punkt, w którym można skontaktować się z producentem.
In der Anschrift muss eine zentrale Stelle angegeben sein, unter der der Hersteller kontaktiert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
(9) Podstawowy akt legislacyjny powinien wskazywać, do których środków powinno się stosować procedurę badania, a do których procedurę doradczą.
(9) Im Basisrechtsakt sollte angegeben werden, bei welchen Maßnahmen das Prüfverfahren und bei welchen Maßnahmen das Beratungsverfahren zur Anwendung gelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Sztuki należy wskazywać w odniesieniu do kodów TARIC 3818001011 i 3818001019, a waty w odniesieniu do kodów TARIC 8541409021, 8541409029, 8541409031 i 8541409039.;
Die Stückzahl sollte angegeben werden bei den TARIC-Codes 3818001011 und 3818001019, die Wattzahl bei den TARIC-Codes 8541409021, 8541409029, 8541409031 und 8541409039.
Korpustyp: EU
Muszą one również wskazywać miejsce przeznaczone dla numeru homologacji oraz symbolu identyfikacyjnego w odniesieniu do okręgu będącego częścią znaku homologacji;
Außerdem muss die Stelle angegeben sein, an der die Genehmigungsnummer und das Identifizierungszeichen in Bezug auf den Kreis des Genehmigungszeichens angebracht werden sollen;
Korpustyp: EU
Zawiadomienie, w drodze którego EBC umożliwia stronie wypowiedzenie się, powinno wskazywać istotną treść decyzji nadzorczej EBC, jaka ma zostać wydana, oraz stan faktyczny, zarzuty i podstawy prawne, na jakich oparta jest ta decyzja.
In der Mitteilung, mittels derer die EZB der Partei Gelegenheit zur Äußerung gibt, wird der wesentliche Inhalt des geplanten EZB-Aufsichtsbeschlusses sowie die wesentlichen Tatsachen, Beschwerdepunkte und Rechtsgründe angegeben, auf die die EZB ihren Beschluss zu stützen gedenkt.
Korpustyp: EU
Można opatrzyć je dodatkowymi oznaczeniami, które nie są oznaczeniami klauzul tajności, natomiast mają wskazywać dziedzinę działalności, do której się odnoszą, wytwórcę, ograniczenie dystrybucji, ograniczenie wykorzystania lub możliwość ujawnienia.
Sie können zusätzliche Kennzeichnungen tragen, bei denen es sich zwar nicht um Einstufungskennzeichnungen handelt, mit denen aber der Tätigkeitsbereich, auf den sie sich beziehen, angegeben, der Herausgeber benannt, die Verteilung begrenzt, die Verwendung eingeschränkt oder die Möglichkeit zur Weitergabe ausgewiesen wird.
Korpustyp: EU
załączniki szczegółowe, w części zatytułowanej „Oddawanie do użytku”, mogą wskazywać, jakie klasy dokładności powinny być użyte do poszczególnych zastosowań;
so kann in den gerätespezifischen Anhängen im Abschnitt „Inbetriebnahme“ angegeben werden, welche Genauigkeitsklassen bei spezifischen Anwendungen zu verwenden sind;
Korpustyp: EU
Świadectwo weryfikacji WE podsystemu powinno wskazywać jednoznacznie, które składniki interoperacyjności zostały ocenione przez jednostkę notyfikowaną w ramach weryfikacji podsystemu.
In der Konformitätsbescheinigung muss in eindeutiger Form angegeben werden, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
Korpustyp: EU
Deklaracja weryfikacji WE podsystemu powinna jednoznacznie wskazywać:
In der EG-Prüferklärung für das Teilsystem muss folgendes eindeutig angegeben werden:
Korpustyp: EU
wskazywaćhindeuten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bezsenność utrzymująca się lub nasilająca się po krótkim okresie stosowania zaleplonu może wskazywać na potrzebę dokonania ponownej oceny pacjenta.
Anhaltende oder sich verschlechternde Schlaflosigkeit nach einer kurzen Behandlungsphase mit Zaleplon kann auf die Notwendigkeit einer erneuten Untersuchung des Patienten hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Neuropatia obwodowa Należy przebadać pacjentów, u których występują objawy (przedmiotowe lub podmiotowe) mogące wskazywać na obwodową neuropatię w przebiegu leczenia preparatem Cubicin, i rozważyć możliwość przerwania leczenia daptomycyną (patrz punkty 4. 8 i 5. 3).
Periphere Neuropathie Im Fall von Patienten, bei denen es während der Therapie mit Cubicin zu Zeichen und Symptomen kommt, die auf eine periphere Neuropathie hindeuten könnten, sollte eine Untersuchung erfolgen und ein Absetzen von Daptomycin erwogen werden (siehe Abschnitte 4.8 und 5.3).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaburzenia neurologiczne Lekarze prowadzący pacjentów leczonych produktem RoActemra powinni być szczególnie wyczuleni na objawy mogące wskazywać na świeżo powstałe ośrodkowe zaburzenia demielinizacyjne.
Neurologische Störungen Ärzte müssen aufmerksam auf Symptome achten, die möglicherweise auf den Beginn einer demyelinisierenden Erkrankung des zentralen Nervensystems hindeuten könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U jednego gatunku zwierząt obserwowano objawy, które mogłyby wskazywać na zaburzenia płodności.
In einer Tierart wurden Effekte beobachtet, die auf eine Beeinträchtigung der Fruchtbarkeit hindeuten könnten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku niedostatecznego zmniejszenia reakcji bólowej podczas leczenia niedrożności przewodu pokarmowego u koni należy przeprowadzić ponowne rozpoznanie ponieważ sytuacja taka może wskazywać na konieczność wykonania zabiegu chirurgicznego.
Ist bei der Behandlung von Koliken bei Pferden eine ungenügende Schmerzlinderung festzustellen, sollte eine sorgfältige Überprüfung der Diagnose erfolgen, da dies auf die Notwendigkeit eines chirurgischen Eingriffes hindeuten könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Na wystąpienie krwotoku może wskazywać niewyjaśniony spadek hematokrytu, stężenia hemoglobiny lub ciśnienia krwi.
Ein unklarer Hämatokrit-, Hämoglobin- oder Blutdruckabfall kann auf eine Blutung hindeuten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku, gdy inspekcja, o której mowa w ust. 1 ujawni fakty mogące wskazywać na naruszenie w rozumieniu art. 4, powiadamia się o tym odpowiednie organy Państwa Członkowskiego oraz państwa bandery.
Werden bei der Inspektion gemäß Absatz 1 Umstände bekannt, die auf einen Verstoß im Sinne von Artikel 4 hindeuten, so werden die zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats und des Flaggenstaats unterrichtet.
Korpustyp: EU DCEP
konsultacje i, o ile to konieczne, zajęcie się przez organy właściwe do spraw konkurencji każdym przypadkiem, który mógłby wskazywać na naruszenie krajowych lub zawartych w Traktacie WE przepisów prawa konkurencji;
Konsultation und gegebenenfalls Befassung der für den Wettbewerb zuständigen Behörden mit jeder Einzelheit, die auf einen Verstoß gegen die nationalen und die im Vertrag enthaltenen Wettbewerbsvorschriften hindeuten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
- konsultacje i, o ile to konieczne, zajęcie się przez organy administracji właściwe do spraw konkurencji każdym przypadkiem, który mógłby wskazywać na naruszenie krajowych i zawartych w Traktacie WE przepisów prawa konkurencji;
– Konsultation und gegebenenfalls Befassung der für den Wettbewerb zuständigen Behörden mit jeder Einzelheit, die auf einen Verstoß gegen die nationalen und die im EG-Vertrag enthaltenen Wettbewerbsvorschriften hindeuten könnte;
Korpustyp: EU DCEP
Anomalia lub obszary anomalii, gdzie właściwości geofizyczne lub geochemiczne są inne niż na otaczających obszarach i które mogą wskazywać na występowanie procesów mineralizacji w okolicy.
Anomalie oder anomaler Bereich, dessen geophysikalische oder geochemische Eigenschaften sich von umgebenden Bereichen unterscheiden und möglicherweise auf einen Mineralisierungsprozess in der näheren Umgebung hindeuten.
Korpustyp: EU
wskazywaćanzugeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pasażerowie będą wskazywać osobę, z którą należy się kontaktować w razie wypadku.
Ferner werden vor Abflug die Passagiere Gelegenheit haben, den Namen einer Kontaktperson im Fall eines Unfalls anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
Wniosek skierowany do urzędnika składa organ występujący z wnioskiem i musi on wskazywać wyraźnie, przed jakim organem administracyjnym lub sądowym będzie musiał stawić się urzędnik, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej.
In der Ladung des Beamten, die durch die ersuchende Behörde erfolgt, ist genau anzugeben, vor welcher Justiz- oder Verwaltungsbehörde der Beamte in welcher Angelegenheit und in welcher Kapazität (Eigenschaft oder Berechtigung) erscheinen soll.
Korpustyp: EU
Jeżeli strona wyrazi, zgodnie z art. 44 § 2 regulaminu, zgodę na doręczanie jej dokumentów za pośrednictwem faksu lub innego technicznego środka komunikacji, oświadczenie takie powinno wskazywać numer faksu lub adres poczty elektronicznej, pod który sekretariat może dokonywać tych doręczeń.
In der Erklärung einer Partei gemäß Art. 44 § 2 der Verfahrensordnung, dass sie mit Zustellungen an sie mittels Fernkopierer oder sonstiger technischer Kommunikationsmittel einverstanden ist, sind die Faxnummer und/oder die E-Mail-Adresse anzugeben, an die die Kanzlei die Zustellungen an die Partei vornehmen kann.
Korpustyp: EU
wniosek o przeprowadzenie dowodu z dokumentu powinien zawierać odniesienia do odpowiednich numerów w wykazie załączników lub jeżeli dokument nie znajduje się w posiadaniu zainteresowanej strony, wskazywać, w jaki sposób dokument można uzyskać,
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Verzeichnisses der Anlagen zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU
Uzasadnienie to powinno opierać się na konkretnej ocenie użyteczności rozprawy dla strony, która wnosi o jej przeprowadzenie, i wskazywać elementy akt sprawy lub argumentacji, których pełniejsze rozwinięcie lub obalenie podczas rozprawy strona ta uznaje za konieczne.
Die Begründung muss sich aus einer konkreten Beurteilung der Zweckmäßigkeit einer mündlichen Verhandlung für die betreffende Partei ergeben, und es ist anzugeben, in Bezug auf welche Aktenbestandteile oder Ausführungen diese Partei eine eingehendere Darlegung oder Widerlegung in einer mündlichen Verhandlung für erforderlich hält.
Korpustyp: EU
Opis musi zawierać informację o kolorze modelu przedstawionego do homologacji i wskazywać typy pojazdu, do których dany typ pasa jest przeznaczony.
In der Beschreibung sind die Farbe des zur Genehmigung vorgelegten Musters und der (die) Fahrzeugtyp(en) anzugeben, für den (die) dieser Gurttyp bestimmt ist.
Korpustyp: EU
Wniosek powinien wskazywać, czy dane oświadczenie zdrowotne lub podobne oświadczenie zdrowotne zostało naukowo ocenione przez właściwy krajowy organ państwa członkowskiego lub kraju trzeciego.
Im Antrag ist anzugeben, ob die betroffene gesundheitsbezogene Angabe oder eine ihr ähnliche Angabe von einer zuständigen Behörde eines Mitgliedstaats oder eines Drittlands wissenschaftlich bewertet wurde.
Korpustyp: EU
wniosek o przeprowadzenie dowodu z dokumentu powinien zawierać odniesienia do odpowiednich numerów w wykazie załączników lub jeżeli dokument nie znajduje się w posiadaniu zainteresowanej strony, wskazywać, w jaki sposób dokument można uzyskać;
Beim Beweis durch Urkunden ist entweder auf eine Nummer des Anlagenverzeichnisses zu verweisen oder, wenn sich die Urkunde nicht im Besitz des Klägers befindet, anzugeben, wie sie erlangt werden kann.
Korpustyp: EU
Etykiety powinny zatem wskazywać, że produkty biobójcze zawierające octan (Z, E)-tetradeka-9,12-dienylu nie powinny być używane w miejscach przechowywania rozpakowanej żywności lub paszy.
Auf Etiketten ist deshalb anzugeben, dass Biozid-Produkte, die (Z,E)-tetradeca-9,12-dienylacetat enthalten, nicht in der Nähe von unverpackten Lebens- oder Futtermitteln verwendet werden dürfen.
Korpustyp: EU
Wnioski te winny wskazywać rok gospodarczy lub okres dostaw, którego dotyczą.
In den Anträgen ist das Wirtschaftsjahr oder der Lieferzeitraum anzugeben, auf das/den sie sich beziehen.
Korpustyp: EU
wskazywaćgibt an
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kwalifikacje Wizualnej Kontroli Lotniska (ADV) będą wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla ruchu lotniskowego na lotnisku, które nie ma opublikowanych żadnych procedur instrumentalnych podchodzenia lub odlotu.
Die Berechtigung "Flugplatzkontrolle VFR" (Aerodrome Control Visual, ADV) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, einen Flugverkehrskontrolldienst für den Flugplatzverkehr an einem Flugplatz durchzuführen, für den keine Instrumentenanflug- oder -abflugverfahren veröffentlicht sind.
Korpustyp: EU DCEP
Kwalifikacja instrumentu kontroli lotniska (ADI) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla ruchu lotniskowego na lotnisku, które opublikowało procedury instrumentalne podchodzenia lub odlotu, i kwalifikacji tej będzie towarzyszyć co najmniej jedno z następujących zatwierdzeń kwalifikacji:
Die Berechtigung "Flugplatzkontrolle IFR" (Aerodrome Control Instrument, ADI) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, einen Flugverkehrskontrolldienst für den Flugplatzverkehr an einem Flugplatz durchzuführen, für den Instrumentenanflug- oder –abflugverfahren veröffentlicht sind, und ist zusammen mit mindestens einem der folgenden Berechtigungsvermerke zu erteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzenie kontroli wieży (TWR) będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli, gdzie kontrola lotniska jest zapewniana z jednej pozycji operacyjnej;
Der Vermerk "Tower-Kontrolle" (Tower Control, TWR) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, Kontrolldienste durchzuführen, wenn die Flugplatzkontrolle von einer einzigen operativen Position aus erbracht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzenie kontroli ruchu naziemnego (GMC) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usług kontroli ruchu naziemnego;
Der Vermerk "Rollverkehrskontrolle" (Ground Movement Control, GMC) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, die Rollverkehrskontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzenie nadzoru ruchu naziemnego (GMS), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia kontroli ruchu naziemnego lub zatwierdzenia kontroli wieży, będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny do świadczenia usług kontroli ruchu naziemnego za pomocą ruchomych systemów nawierzchni lotniska;
Der Vermerk "Rollverkehrskontrolle Radar" (Ground Movement Surveillance, GMS), der zusätzlich zum Vermerk "Rollverkehrskontrolle" oder "Tower-Kontrolle" erteilt wird, gibtan, dass der Inhaber befähigt ist, die Rollverkehrskontrolle mit Hilfe der Flugplatz-Rollführungssysteme durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzenie kontroli lotniczej (AIR) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do prowadzenia kontroli lotniczej;
Der Vermerk "Luftkontrolle" (Air Control, AIR) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, die Luftkontrolle durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzenie kontroli radarowej lotniska (RAD), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia kontroli lotniczej lub zatwierdzenia kontroli wieży, będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do prowadzenia kontroli lotniczej przy pomocy radarowych urządzeń nadzoru.
Der Vermerk "Flugplatz-Radarkontrolle" (Aerodrome Radar Control, RAD), der zusätzlich zum Vermerk "Luftkontrolle" oder "Tower-Kontrolle" erteilt wird, gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, die Flugplatzkontrolle mit Hilfe des Überwachungsradars durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Kwalifikacja proceduralnej kontroli podchodzenia (APP) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla samolotu przylatującego, odlatującego lub przelatującego, bez wykorzystywania urządzeń nadzoru.
Die Berechtigung "Anflugkontrolle ohne Radar" (Approach Control Procedural, APP) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, einen Flugverkehrskontrolldienst für anfliegende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge ohne Radarnutzung durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Kwalifikacja nadzoru kontroli podchodzenia (APS) będzie wskazywać, że posiadacz licencji jest kompetentny do świadczenia usługi kontroli ruchu lotniczego dla samolotu przylatującego, odlatującego lub przelatującego, przy wykorzystywaniu urządzeń nadzoru, i kwalifikacji tej będzie towarzyszyć co najmniej jedno z następujących zatwierdzeń:
Die Berechtigung "Anflugkontrolle mit Radar" (Approach Control Surveillance, APS) gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, einen Flugverkehrskontrolldienst für ankommende, abfliegende oder durchfliegende Luftfahrzeuge mit Radarnutzung durchzuführen, und ist zusammen mit mindestens einem der folgenden Berechtigungsvermerke zu erteilen:
Korpustyp: EU DCEP
Zatwierdzenie nadzoru nad radarem podchodzenia (SRA), przyznane dodatkowo do zatwierdzenia radaru, będzie wskazywać, że posiadacz jest kompetentny prowadzić nieprecyzyjne podchodzenia kontrolowane naziemnie przy użyciu urządzeń nadzoru, dla samolotu przy końcowym podchodzeniu do pasa startowego;
Der Vermerk "Anflug mit Überwachungsradar" (Surveillance Radar Approach, SRA), der zusätzlich zum Vermerk "Radar" erteilt wird, gibtan, dass der Zulassungsinhaber befähigt ist, vom Boden kontrollierte Nichtpräzisionsanflüge unter Nutzung des Überwachungsradars für Luftfahrzeuge im Endanflug auf die Landebahn durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
wskazywaćangeben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Taki ujednolicony kod referencyjny powinien także mieć zastosowanie do produktów ekologicznych przywożonych z państw trzecich i powinien wyraźnie wskazywać na pochodzenie produktów i ewentualne różnice w zastosowaniu zasad produkcji ekologicznej.
Aus Drittländern eingeführte ökologische Erzeugnisse sollten diesen einheitlichen Hinweis ebenfalls benutzen und sollten die Herkunft der Erzeugnisse und mögliche Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für die ökologische Erzeugung klar angeben.
Korpustyp: EU DCEP
Z drugiej strony, przy decyzjach wynikających z unijnych polityk, organizacje pozarządowe (europejskie i narodowe) powinny jasno i przejrzyście wskazywać, kogo i czyj interes reprezentują.
Zum anderen sollten die regierungsunabhängigen Organisationen (auf europäischer wie auf nationaler Ebene) im Zusammenhang mit Beschlüssen, die im Rahmen von EU-Politiken gefasst werden, klar und offen angeben, wen und wessen Interessen sie vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
i powinien wyraźnie wskazywać na pochodzenie produktów i ewentualne różnice w zastosowaniu zasad produkcji ekologicznej.
und sollten die Herkunft der Erzeugnisse und mögliche Unterschiede bei der Anwendung der Vorschriften für die ökologische Erzeugung klar angeben.
Korpustyp: EU DCEP
Właściwe organy powinny dostarczać konkretne informacje na temat ogólnych i szczegółowych zagadnień dotyczących poszczególnych państw trzecich i wskazywać źródła takich problemów.
Die zuständigen Behörden sollten konkrete Informationen zu allgemeinen und spezifischen Aspekten bezüglich einzelner Drittländer übermitteln und die entsprechenden Quellen angeben.
Korpustyp: EU
Numeracja załączników powinna wskazywać pismo procesowe, do którego są one załączane (np. załącznik A.1, A.2 itd. dla załączników do skargi; załącznik B.1, B.2 itd. dla odpowiedzi na skargę; załącznik C.1, C.2 itd. dla repliki; załącznik D.1, D.2 itd. dla dupliki).
Die Nummerierung der Anlagen sollte den Schriftsatz angeben, dem das betreffende Schriftstück beigefügt ist (z. B. Anlage A.1, A.2, … für Anlagen zur Klageschrift; B.1, B.2, … für Anlagen zur Klagebeantwortung; C.1, C.2, … für Anlagen zur Erwiderung; D.1, D.2, … für Anlagen zur Gegenerwiderung).
Korpustyp: EU
CCP powinien zatem przynajmniej wskazywać, że dany instrument bazowy jest koszykiem instrumentów, a w przypadku standaryzowanych indeksów podawać, w miarę możliwości, międzynarodowe kody identyfikujące papiery wartościowe (kody ISIN).
CCPs sollten daher zumindest angeben, dass es sich beim Basiswert um einen Korb handelt und für standardisierte Indizes nach Möglichkeit ISIN-Kennziffern (ISIN: International Securities Identification numbers) verwenden.
Korpustyp: EU
.6 Panele wskaźnikowe powinny wskazywać przynajmniej sekcję, w której zadziałała czujka lub włączony został ręczny przycisk pożarowy.
.6 Anzeigegeräte müssen mindestens den Abschnitt angeben, in dem ein selbsttätiger oder ein handbetätigter Feuermelder wirksam geworden ist.
Korpustyp: EU
Urządzenie wskazujące musi wskazywać zamknięcie obu urządzeń blokujących. Jednak wystarcza wskazywanie zabezpieczenia za pomocą tylko jednego urządzenia blokującego, jeśli w tym przypadku zamknięcie przez drugie urządzenie blokujące jest równoczesną i nieodłączną cechą przewidzianą w projekcie urządzenia.
Die Anzeige muss angeben, ob sowohl die Haupt- als auch die Hilfssicherung eingelegt sind, es braucht jedoch nur angezeigt werden, dass eine Sicherung eingelegt ist, wenn die andere Sicherung damit bauartbedingt gleichzeitig eingelegt wird.
Korpustyp: EU
Szczegółowe specyfikacje informatyczne muszą zawierać opis systemu oraz wskazywać precyzyjnie i jednoznacznie, w jaki sposób system spełnia wymagania TSI TAP.
Die detaillierten IT-Spezifikationen müssen eine Systembeschreibung enthalten und in klarer und eindeutiger Weise angeben, wie das System die Anforderungen der TSI TAP erfüllt.
Korpustyp: EU
Świadectwo zgodności podsystemu powinno wskazywać jednoznacznie, które składniki interoperacyjności zostały ocenione przez jednostkę notyfikowaną, jako część weryfikowanego podsystemu.
Die Konformitätsbescheinigung muss deutlich angeben, welche Interoperabilitätskomponenten von der benannten Stelle im Rahmen der Teilsystem-Überprüfung bewertet wurden.
Korpustyp: EU
wskazywaćAnzeichen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Odnotowano podwyższone stężenie transaminazy (grupa enzymów wątrobowych występujących we krwi) co może wskazywać na zaburzenia czynności wątroby.
Es wurde über Erhöhungen von Transaminasen (eine Gruppe von Leber-Enzymen, die natürlicherweise im Blut vorkommen) berichtet, was ein Anzeichen für Leber-Probleme sein kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opisane powyżej objawy mogą wskazywać na wystąpienie wyszczególnionych poniżej działań niepożądanych, z których wszystkie obserwowano w badaniach klinicznych leku ORENCIA:
Die oben beschriebenen Symptome können Anzeichen für die im Folgenden aufgelisteten Nebenwirkungen sein, die alle im Rahmen von klinischen Studien mit ORENCIA beobachtet wurden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pogłębiony, szybki oddech, senność oraz objawy niespecyficzne, takie jak nudności, wymioty i ból brzucha, mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Tiefes, schnelles Atmen, Benommenheit und unbestimmte Symptome wie Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können Anzeichen für die Entwicklung einer Laktatazidose sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pogłębiony, szybki oddech, senność oraz objawy, takie jak: odczuwanie mdłości (nudności), wymioty i ból brzucha, mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Tiefes, schnelles Atmen, Benommenheit und Beschwerden wie Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können Anzeichen für die Entwicklung einer Laktatazidose sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kolejne wstrzyknięcie może być wykonane samodzielnie przez pacjentkę, pod warunkiem, że została pouczona o objawach, które mogą wskazywać na nadwrażliwość, o skutkach tych objawów i konieczności uzyskania natychmiastowej pomocy medycznej.
Die Folgeanwendungen dürfen selbständig von der Patientin vorgenommen werden, sofern ihr die Anzeichen einer Überempfindlichkeit, die Folgen einer solchen Reaktion und die Notwendigkeit einer sofortigen medizinischen Intervention bewusst sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Kolejne wstrzyknięcie może być wykonane samodzielnie przez pacjentkę pod warunkiem, że została pouczona o objawach, które mogą wskazywać na nadwrażliwość, o skutkach tych reakcji i konieczności uzyskania natychmiastowej pomocy medycznej.
Die Folgeanwendungen können Sie selbst vornehmen, sofern Ihr Arzt Sie auf die Anzeichen einer Allergie, die Folgen einer solchen Reaktion und die Notwendigkeit einer sofortigen Behandlung aufmerksam gemacht hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Infekcje asymptomatyczne zdają się występować rzadko i wskazywać na niski stopień przekazywalności A/H5N1 do gatunku ludzkiego, nawet w przypadku osób bezpośrednio narażonych na niebezpieczeństwo.
Leichte und asymptomatische Infektionen scheinen selten zu sein, und es gibt Anzeichen dafür, dass die Übertragbarkeit von A/H5N1 auf den Menschen immer noch sehr gering ist, auch für direkt gefährdete Personen.
Korpustyp: EU DCEP
Wygląd – Wygląd żadnego z fragmentów powierzchni badanej próbki nie może wskazywać na wystąpienie pęknięcia, rozszczelnienia, wżerów, pęcherzy, rozwarstwienia, odkształcenia, wykwitów, plam lub korozji.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosion aufweisen.
Korpustyp: EU
Ponadto należy uważnie monitorować silne tempo wzrostu kredytów i wysoki deficyt na rachunku obrotów bieżących , gdyż mogą one wskazywać na potencjalne zaburzenia równowagi gospodarczej .
Außerdem müssen das derzeit starke Kreditwachstum und das hohe Leistungsbilanzdefizit genau beobachtet werden , da sie Anzeichen für das Auftreten von Ungleichgewichten sein können .
Korpustyp: EU
Czuje pan głęboką niechęć do wyjawienia tego, co może wskazywać na seksualne wykorzystanie.
Ihr Bauch ist ein Anzeichen für tiefsitzenden Einsamkeitsgefühle, was auf sexuellen Missbrauch schließen lässt.
Korpustyp: Untertitel
wskazywaćanzeigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
29 Układ pokarmowy Wystąpienie ciężkiej i uporczywej biegunki w trakcie lub po zakończeniu leczenia (w tym kilka tygodni po leczeniu) może wskazywać na związane ze stosowaniem antybiotyków zapalenie okrężnicy (zagrażające życiu, z możliwym skutkiem śmiertelnym), wymagające natychmiastowego leczenia (patrz punkt 4. 8).
32 Gastrointestinaltrakt Das Auftreten von schwerem und anhaltendem Durchfall während oder nach der Behandlung (einschließlich einiger Wochen nach der Behandlung) kann eine Antibiotika-assoziierte Kolitis (möglicherweise lebensbedrohlich mit tödlichem Ausgang) anzeigen, die sofort behandelt werden muss (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Układ pokarmowy Wystąpienie ciężkiej i uporczywej biegunki w trakcie lub po zakończeniu leczenia (w tym kilka tygodni po leczeniu) może wskazywać na związane ze stosowaniem antybiotyków zapalenie okrężnicy (zagrażające życiu, z możliwym skutkiem śmiertelnym), wymagające natychmiastowego
Gastrointestinaltrakt Das Auftreten von schwerem und anhaltendem Durchfall während oder nach der Behandlung (einschließlich einiger Wochen nach der Behandlung) kann eine Antibiotika-assoziierte Kolitis (möglicherweise lebensbedrohlich mit tödlichem Ausgang) anzeigen, die sofort behandelt werden muss (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Układ pokarmowy Wystąpienie ciężkiej i uporczywej biegunki w trakcie lub zakończeniu leczenia (w tym kilka tygodni po leczeniu) może wskazywać na związane ze stosowaniem antybiotyków zapalenie okrężnicy
Gastrointestinaltrakt Das Auftreten von schwerem und anhaltendem Durchfall während oder nach der Behandlung (einschließlich einiger Wochen nach der Behandlung) kann eine Antibiotika-assoziierte Kolitis (möglicherweise lebensbedrohlich mit tödlichem Ausgang) anzeigen, die sofort behandelt werden muss (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W celu weryfikacji właściwej instalacji i funkcjonowania wszystkich pozostałych części monitorowanych przez system OBD, przed instalacją jakiegokolwiek zamiennego urządzenia kontrolującego emisję zanieczyszczeń system OBD nie może wskazywać nieprawidłowego działania ani nie może przechowywać w pamięci żadnych kodów błędów.
Damit der ordnungsgemäße Einbau und das ordnungsgemäße Funktionieren aller anderen vom OBD-System überwachten Bauteile überprüft werden kann, darf das OBD-System vor dem Einbau einer emissionsmindernden Einrichtung für den Austausch keine Fehlfunktion und keine gespeicherten Fehlercodes anzeigen.
Korpustyp: EU
Aby sprawdzić, czy wszystkie komponenty monitorowane przez system OBD są poprawnie zainstalowane i poprawnie działają, system OBD nie powinien wskazywać wadliwego działania i nie powinien mieć przechowywanych w pamięci kodów usterek przed instalacją któregokolwiek z zamiennych katalizatorów.
Damit der ordnungsgemäße Einbau und das ordnungsgemäße Funktionieren aller anderen vom OBD-System überwachten Bauteile überprüft werden können, darf das OBD-System vor dem Einbau eines Austauschkatalysators keine Fehlfunktion (keine gespeicherten Fehlercodes) anzeigen.
Korpustyp: EU
Kiedy na odbiornik nie pada światło, przyrząd musi wskazywać zero.
Ohne Lichteinfall auf den Empfänger muss das Instrument Null anzeigen.
Korpustyp: EU
Mechaniczne urządzenie wskazujące musi wskazywać blokadę obu urządzeń zamykających (warunek logiczny „I”).
Die mechanische Anzeigeeinrichtung muss das Eingreifen beider Sicherungen anzeigen (UND-Bedingung).
Korpustyp: EU
Po okresie wstępnej stabilizacji wszystkie czytniki przepływu powinny wskazywać zero.
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser Null anzeigen.
Korpustyp: EU
Po okresie wstępnej stabilizacji wszystkie mierniki przepływu powinny wskazywać zero.
Nach einer vorangegangenen Stabilisierungsphase müssen alle Durchflussmesser null anzeigen.
Korpustyp: EU
W przypadku sprzęgania automatycznego urządzenia do zdalnej sygnalizacji muszą wskazywać optycznie stan zamknięcia i podwójnego zablokowania urządzenia sprzęgającego zgodnie z ust. 12.2.2.
Einrichtungen zur Fernanzeige müssen das Erreichen der geschlossenen und zweifach gesicherten Stellung der Kupplung beim selbsttätigen Kupplungsvorgang durch ein optisches Signal entsprechend Nummer 12.2.2 anzeigen.
Korpustyp: EU
wskazywaćHinweis
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Brak odpowiedzi na leczenie choroby Leśniowskiego- Crohna może wskazywać na obecność trwałego, zwłókniałego zwężenia, które może wymagać leczenia chirurgicznego.
Ein unzureichendes Ansprechen auf die Behandlung bei Morbus Crohn kann ein Hinweis für eine fibrotische Stenose sein, die gegebenenfalls chirurgisch behandelt werden sollte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Co więcej, do celów ustalenia daty wprowadzenia sprzętu do obrotu w sposób niebudzący wątpliwości znak widniejący na sprzęcie powinien wskazywać, że urządzenie zostało wprowadzone do obrotu po dniu 13 sierpnia 2005 r.
Damit der Zeitpunkt, zu dem das Gerät in Verkehr gebracht wurde, eindeutig festgestellt werden kann, wird außerdem ein Hinweis darauf angebracht, dass das Gerät nach dem 13. August 2005 in Verkehr gebracht wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Może to wskazywać na brak zainteresowania tą sprawą ze strony Komisji.
Das könnte ein Hinweis auf das mangelnde Interesse sein, das die Kommission dieser Angelegenheit entgegenzubringen scheint.
Korpustyp: EU DCEP
Struktura cząsteczki może wskazywać na konieczność przeprowadzenia specjalnych badań w związku z fotomutagenicznością.
Die Struktur eines Moleküls kann einen Hinweis auf besondere Testbedingungen für Fotomutagenität geben.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak licencjobiorca bez uzasadnienia ekonomicznego kończy lub ogranicza swoją działalność w obszarze wykraczającym poza licencjonowaną dziedzinę zastosowań, może to wskazywać na istnienie leżącego u podstaw takiego zachowania porozumienia dotyczącego podziału rynku równoznacznego zgodnie z art. 4 ust. 1 lit. c) rozporządzenia nr 772/2004 z podstawowym ograniczeniem konkurencji.
Beendet oder reduziert der Lizenznehmer jedoch seine Aktivitäten außerhalb des lizenzierten Anwendungsbereichs, kann dies ein Hinweis auf eine verdeckte Marktaufteilungsvereinbarung sein, die als Kernbeschränkung gemäß Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c TT-GVO zu werten ist.
Korpustyp: EU
W większości przypadków te szczególne badania umożliwiałyby wykrycie błędnego sparowania między czujnikiem ruchu a jednostką pojazdową, co może wskazywać na obecność urządzenia służącego do manipulacji.
Diese spezifischen Prüfungen würden es in den meisten Fällen erlauben, eine falsche Koppelung zwischen dem Weg- und/oder Geschwindigkeitsgeber und der Fahrzeugeinheit zu ermitteln, die ein Hinweis auf das Vorhandensein eines Manipulationsgeräts sein kann.
Korpustyp: EU
Pozostałe potencjalne kraje analogiczne podlegają cłom antydumpingowym i/lub środkom wyrównawczym, co może wskazywać na występowanie zniekształceń na ich rynku krajowym tego produktu.
Die anderen in Erwägung gezogenen Länder sind Gegenstand von Antidumping- und/oder Ausgleichsmaßnahmen, was ein Hinweis auf Verzerrungen ihrer Inlandsmärkte für die betroffene Ware sein könnte.
Korpustyp: EU
Dlatego też, jak wskazano w decyzji o wszczęciu postępowania, Komisja uznała, iż proste porównanie taryf stosowanych przez Alitalię i przez spółki konkurencyjne (istnienie przywództwa cenowego) mogłoby początkowo wskazywać na istnienie sytuacji, w których stosowano ceny dumpingowe.
Aus diesem Grund fand die Kommission wie im Beschluss über die Einleitung des Verfahrens angegeben, dass ein einfacherer Vergleich der von Alitalia praktizierten Tarife mit denen der Konkurrenzgesellschaften (liegt price leadership vor?) zunächst einen Hinweis darauf hätte liefern können, ob tatsächlich eine Situation vorliegt, in der Verdrängungspreise praktiziert werden.
Korpustyp: EU
Tak niski udział przywozów w rynku może wskazywać na pewne utrudnienia w konkurencji międzynarodowej istniejące na rynku tureckim, pomimo faktu istnienia w Turcji około 15 znanych producentów.
Ein derart niedriger Marktanteil bei den Einfuhren könnte ein Hinweis auf eine Behinderung des internationalen Wettbewerbs auf dem türkischen Markt sein, obwohl es in der Türkei rund 15 bekannte Hersteller gibt.
Korpustyp: EU
wskazywaćdie hinweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Głębokie, przyspieszone oddychanie, senność, niespecyficzne objawy, takie jak nudności, wymioty, bóle brzucha mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Tiefes, beschleunigtes Atmen, Schläfrigkeit und unspezifische Symptome wie Übelkeit, Erbrechen und Magenschmerzen können auf die Entwicklung einer Laktatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Głębokie, szybkie oddechy, senność i inne niespecyficzne objawy, takie jak nudności, wymioty, ból brzucha, mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Tiefes, beschleunigtes Atmen, Schläfrigkeit und unspezifische Symptome wie Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können auf die Entwicklung einer Laktatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
rot stwierdzi się wydłużenie czasów będących wskaźnikami krzepnięcia, co może wskazywać na dekompensację czynności wątroby.
zu ihnen eine Verzögerung der Blutgerinnung entwickelt, die auf eine Leberdekompensation hinweisen könnte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli u pacjenta wystąpią objawy mogące wskazywać na zaburzenia czynności wątroby, w tym nudności o niewyjaśnionej przyczynie, wymioty, bóle brzucha, znużenie, brak apetytu i (lub) ciemne zabarwienie moczu, należy oznaczyć aktywność enzymów wątrobowych.
Falls ein Patient Symptome entwickelt, die auf eine hepatische Dysfunktion hinweisen, wie z.B. ungeklärte Übelkeit, Erbrechen, Oberbauchbeschwerden, Müdigkeit, Appetitlosigkeit und / oder dunkler Harn, sind die Leberenzymwerte zu überprüfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Głębokie, przyspieszone oddychanie, senność, niespecyficzne objawy, takie jak nudności, wymioty, bóle brzucha mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Tiefes, beschleunigtes Atmen, Schläfrigkeit und unspezifische Symptome wie Übelkeit, Erbrechen und Bauchschmerzen können auf die Entwicklung einer Laktatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Głębokie, szybkie oddechy, senność i inne niespecyficzne objawy, takie jak nudności, wymioty, ból brzucha, mogą wskazywać na rozwój kwasicy mleczanowej.
Tiefes, beschleunigtes Atmen, Schläfrigkeit und unspezifische Symptome wie Übelkeit, Erbrechen und Magenschmerzen können auf die Entwicklung einer Laktatazidose hinweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Priorytety mogą wymagać korekty z uwagi na konieczność dostosowania ich do nowych potrzeb i możliwości naukowych i technologicznych lub nowo zaobserwowanych zjawisk mogących wskazywać na obiecujące wydarzenia lub na zagrożenia dla społeczeństwa, jakie mogą się pojawić podczas realizacji programu „Horyzont 2020”.
Die Prioritäten können gegebenenfalls an neue wissenschaftliche und technologische Notwendigkeiten und Möglichkeiten oder neu beobachtete Phänomene angepasst werden, die auf vielversprechende Entwicklungen oder Risiken für die Gesellschaft hinweisen und die im Verlauf der Durchführung von "Horizont 2020" auftreten können.
Korpustyp: EU
Obejmują one efekt kumulacji, czyli zasięg rynkowy podobnych porozumień, czas trwania porozumień, otoczenie prawne i zachowania mogące wskazywać na zmowy lub je ułatwiać, jak np. pozycja dominująca w zakresie cen, wcześniej ogłoszone zmiany cen i dyskusje o właściwej cenie, sztywność cen w odpowiedzi na nadwyżki produkcji, dyskryminacja cenowa oraz wcześniejsze zmowy.
Dazu gehören etwa die kumulative Wirkung, d. h. die Marktabschottung durch gleichartige Vereinbarungen, die Dauer der Vereinbarungen, das Regelungsumfeld und Verhaltensweisen, die auf Absprachen hinweisen oder sie erleichtern, wie etwa die Preisführerschaft, angekündigte Preisänderungen und Diskussionen über den ‚richtigen‘ Preis, sowie Preisstarrheit infolge überschüssiger Kapazitäten, Preisdiskriminierungen und frühere Absprachen.
Korpustyp: EU
Powinniśmy mówić o tym głośno nie tylko tutaj, powinniśmy o tym mówić również w państwach członkowskich i wskazywać na problemy, które się pojawiają, a które nie są rozwiązywane, i nie spocząć na laurach, dopóki ich nie rozwiążemy.
Aber nicht nur dort sollten wir uns dafür einsetzen; wir sollten auch in unseren Mitgliedstaaten kein Blatt vor den Mund nehmen und auf die Probleme hinweisen, die entstehen und nicht gelöst sind, und nicht eher ruhig sein, bis wir das Problem gelöst haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazywaćAngabe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde zakwestionowanie okoliczności faktycznych, na które powołuje się strona przeciwna, powinno być jasno wyrażone i precyzyjnie wskazywać te okoliczności.
Das Bestreiten von Tatsachen, die von der Gegenseite behauptet werden, hat ausdrücklich und unter genauer Angabe der betreffenden Tatsachen zu erfolgen.
Korpustyp: EU
Każde takie zakwestionowanie powinno być jasno wyrażone i precyzyjnie wskazywać dane okoliczności faktyczne lub prawne.
Das Bestreiten hat ausdrücklich und unter genauer Angabe des betreffenden tatsächlichen oder rechtlichen Gesichtspunkts zu erfolgen.
Korpustyp: EU
wskazywać na rodzaj produktu (rogi, produkty z rogów, kopyta, produkty z kopyt);
mit einer Angabe der Art des Erzeugnisses (Hörner, Hornprodukte, Hufe, Hufprodukte) versehen sein;
Korpustyp: EU
wskazywać na rodzaj produktu (rogi, produkty z rogów, kopyta, produkty z kopyt);
mit einer Angabe der Art des Erzeugnisses (zum Beispiel Hörner, Hornprodukte, Hufe oder Hufprodukte) versehen sein;
Korpustyp: EU
Wszelkie informacje dotyczące sprawy, wnioski dotyczące przesłuchania lub kwestionariusza jak również jakiekolwiek wnioski dotyczące zwolnień muszą być przedstawiane w formie pisemnej (nie w formie elektronicznej, chyba, że określono inaczej) oraz muszą wskazywać nazwę, adres, adres e-mail, numery telefonu i faksu i/lub teleksu zainteresowanej strony.
Alle sachdienlichen Informationen, Anträge auf Anhörung oder Anforderungen eines Fragebogens sowie alle Anträge auf Befreiung sind schriftlich (nicht in elektronischer Form, sofern nichts anderes bestimmt ist) unter Angabe von Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefon-, Fax- und/oder Telexnummern der interessierten Partei zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Wszelkie informacje dotyczące sprawy, wnioski dotyczące przesłuchania lub kwestionariusza jak również jakiekolwiek wnioski o zwolnienie muszą był przedstawiane w formie pisemnej (nie w formie elektronicznej, chyba, że ustalono inaczej) oraz muszą wskazywać nazwę, adres, adres e-mail, numery telefonu i/lub faksu zainteresowanej strony.
Alle sachdienlichen Informationen, Anträge auf Anhörung oder Anforderungen eines Fragebogens sowie alle Anträge auf Befreiung sind von den interessierten Parteien schriftlich (nicht in elektronischer Form, sofern nichts anderes bestimmt ist) unter Angabe von Name, Anschrift, E-Mail-Adresse, Telefon-, Fax- und/oder Telexnummern zu übermitteln.
Korpustyp: EU
Wszystkie wnioski i prośby przedłożone przez zainteresowane strony muszą być dokonane na piśmie (nie w formie elektronicznej, chyba że ustalono inaczej) oraz muszą wskazywać nazwę, adres, adres e-mail, numery telefonu i faksu i/lub teleksu zainteresowanej strony.
Alle Stellungnahmen und Anträge interessierter Parteien sind schriftlich (nicht in elektronischer Form, sofern nichts anderes bestimmt ist) unter Angabe des Namens, der Anschrift, der E-Mail-Adresse, der Telefon-, der Fax- und/oder der Telexnummer der interessierten Partei einzureichen.
Korpustyp: EU
czy dane państwo członkowskie podjęło decyzję, że pierwszy podmiot skupujący mleko surowe musi składać rolnikowi pisemną ofertę umowy oraz, w stosownych przypadkach, minimalnego okresu obowiązywania umowy, który przedmiotowa oferta musi wskazywać.
ob der Mitgliedstaat beschlossen hat, dass Erstankäufer von Rohmilch einem Landwirt ein schriftliches Vertragsangebot zu unterbreiten haben, und gegebenenfalls, dass das Angebot die Angabe der Mindestlaufzeit des Vertrags enthalten muss.
Korpustyp: EU
wskazywaćzeigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wszystkie normalne wektory muszą wskazywać tę samą stronę trójkąta.
Alle Normalen Vektoren müssen zur gleichen Seite des Dreiecks zeigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zaznaczenie opcji powoduje wyświetlenie znaczników na pionowym pasku przewijania. Znaczniki te mogą na przykład wskazywać na miejsce wstawienia zakładki w tekście.
Wenn dieses Feld angekreuzt ist, dann werden im aktuellen Dokument Markierungen in der senkrechten Bildlaufleiste angezeigt. Diese zeigen zum Beispiel Lesezeichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Doświadczenie może wskazywać, że niewiele firm kapitału ryzyka w Zjednoczonym Królestwie aktywnie inwestuje w przedsiębiorstwa na poziomie 2 milionów GBP (2,9 miliona EUR) lub poniżej.
Die Erfahrungen zeigen, dass nur wenige Risikokapitalgesellschaften im Vereinigten Königreich aktiv in Unternehmen mit einem Investitionsbedarf von 2 Mio. GBP (2,9 Mio. EUR) oder darunter investieren.
Korpustyp: EU
Zachęca się zatem Komisję do przedstawienia kompleksowej, wielopoziomowej strategii, która powinna wskazywać możliwości pragmatycznego zastosowania nowego podejścia w codziennej pracy politycznej.
Die Kommission ist daher dazu aufgefordert, eine umfassende, abgestufte Strategie vorzulegen, die zeigen sollte, wie der neue Ansatz bei der tagtäglichen politischen Arbeit pragmatisch genutzt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Łatwo jest wskazywać palcem jeden czy drugi kraj, jednak sytuacja wymaga z naszej strony poważnej i dogłębnej analizy.
Es ist leicht, mit dem Finger auf das ein oder andere Land zu zeigen: wir müssen die Situation jedoch ernsthaft und gründlich analysieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sądzę, że możemy wybrać jedną z dwóch postaw: albo wskazywać na siebie palcem - twoja wina, moja wina - albo przekonywać się wzajemnie do swoich racji, dzięki czemu obie strony zbliżą się do zgody.
Meiner Meinung nach können wir uns entweder für den Ansatz entscheiden, mit dem Finger auf andere zu zeigen - Ihre Schuld, unsere Schuld - oder versuchen, uns von einem anderen Ansatz zu überzeugen, bei dem beide Seiten um Fortschritte zu einer versöhnlichen Herangehensweise bemüht sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nawet jeżeli sytuacja we Włoszech jest wyjątkowo niepokojąca z powodu trwającego konfliktu interesów między prawem własności lub kontrolą nad publicznymi czy prywatnymi mediami a uprawnieniami politycznymi, to podzielam opinię wielu kolegów, że Parlament Europejski nie powinien wskazywać palcem konkretnego państwa członkowskiego.
Selbst wenn die Situation in Italien aufgrund eines andauernden Interessenkonflikts zwischen der Eigentümerschaft und/oder Kontrolle der öffentlichen oder privaten Medien und einiger politischer Machthaber äußerst beunruhigend ist, teile ich die Meinung zahlreicher Kollegen, dass das Europäische Parlament nicht mit dem Finger auf den einen oder anderen Mitgliedstaat zeigen sollte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Pozwól mi być twoim Bogiem, pozwól mi wskazywać ci drogę, zaufaj mi!”
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
wskazywaćdarauf hinweisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następujące objawy mogą wskazywać na zaburzenia czynności wątroby:
Folgende Zeichen können daraufhinweisen, dass Ihre Leber nicht richtig arbeitet:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy również zapoznać się z informacjami przedstawionymi w punkcie 2 " Niezbędne są regularne badania krwi " oraz " Następujące objawy mogą wskazywać na zaburzenia czynności wątroby ".
Lesen Sie unbedingt auch die Informationen in Abschnitt 2 unter " Es werden regelmäßige Blutuntersuchungen bei Ihnen erforderlich sein" und " Folgende Zeichen können daraufhinweisen, dass Ihre Leber nicht richtig arbeitet".
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Oznaczenie musi wskazywać np. importerom i dystrybutorom na targach, że zabawki te nie mogą być sprzedawane w UE.
Ein Zeichen muss z.B. Importeure und Großhändler auf der Messe daraufhinweisen, dass sie in der EU nicht verkauft werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie osiągnięto wartości progowej 60 % ThIC, należy określić wartość pH w pożywkach w butlach, których odczynu nie zmieniono na kwaśny ani zasadowy; wartość poniżej 6,5 może wskazywać, że doszło do nitryfikacji.
Wurde der Grenzwert von 60 % des ThIC nicht erreicht, so wird der pH-Wert des Mediums in den Flaschen gemessen, die nicht angesäuert oder alkalisiert wurden; ein Wert von weniger als 6,5 könnte daraufhinweisen, dass eine Nitrifikation stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
Okoliczności, które mogą wskazywać, że transakcja nie jest przeprowadzona na zwykłych warunkach, są następujące:
Umstände, die daraufhinweisen können, dass ein Geschäftsvorfall nicht geordnet verlaufen ist, sind unter anderem:
Korpustyp: EU
W przypadku braku możliwych do zidentyfikowania dóbr lub usług inne okoliczności mogą wskazywać, że dobra lub usługi zostały (lub zostaną) otrzymane. W takim przypadku MSSF 2 ma zastosowanie.
Für den Fall, dass es keine spezifisch identifizierbaren Güter oder Dienstleistungen gibt, können andere Umstände daraufhinweisen, dass Güter oder Dienstleistungen erhalten wurden (oder noch werden), so dass IFRS 2 Anwendung findet.
Korpustyp: EU
Jednakże zaangażowanie w to opracowanie może wskazywać, że inwestor miał możliwość uzyskania praw, które są wystarczające do zapewnienia mu władzy nad jednostką, w której dokonano inwestycji.
Eine Beteiligung an der Gestaltung kann jedoch daraufhinweisen, dass der Investor Gelegenheit zum Erwerb von Rechten hatte, die ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen zu verleihen.
Korpustyp: EU
wskazywaćhervorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Etykieta taka ma jasno wskazywać na genetyczną modyfikację danej odmiany uprawnej.
Aus dem Etikett muss eindeutig hervorgehen, dass es sich um eine gentechnisch veränderte Sorte handelt.
Korpustyp: EU DCEP
Oznakowanie powinno wskazywać, że jest to alternatywne ułożenie pasa i powinno być zgodne ze wspomnianymi powyżej wymaganiami w zakresie używania kodów kolorystycznych dla siedzeń zwróconych przodem i tyłem do kierunku jazdy.
Aus dieser Kennzeichnung, die den oben stehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Korpustyp: EU
Oznakowanie powinno wskazywać, że jest to alternatywne ułożenie pasa i powinno być zgodne ze wspomnianymi powyżej wymogami w zakresie używania kodów kolorystycznych dla siedzeń zwróconych przodem i tyłem do kierunku jazdy.
Aus dieser Kennzeichnung, die den oben stehenden Vorschriften über die Kennzeichnung für nach vorn und nach hinten gerichtete Einrichtungen entsprechen muss, muss hervorgehen, dass es sich um den alternativen Gurtverlauf handelt.
Korpustyp: EU
Etykiety produktów powinny jednoznacznie wskazywać, czy są one przeznaczone na paszę, czy na inne cele.
Aus der Kennzeichnung von Erzeugnissen muss eindeutig hervorgehen, ob sie zur Verwendung als Futtermittel oder für andere Zwecke bestimmt sind.
Korpustyp: EU
Opis musi wskazywać przynajmniej, czy dany instrument należy do jednej z kategorii najwyższego poziomu zgodnie z jednolitym międzynarodowym standardem klasyfikacji instrumentów finansowych.
Aus der Beschreibung muss zumindest hervorgehen, ob das Instrument einer der Topniveau-Kategorien angehört, die mittels eines einheitlichen international akzeptierten Standards für die Finanzinstrumentklassifikation festgelegt werden.
Korpustyp: EU
(RO) Pierwsze sprawozdanie Parlamentu Europejskiego odnośnie do wstępnego projektu budżetu na rok 2009 powinno bardzo jasno wskazywać polityczne priorytety Unii Europejskiej na chwilę obecną.
(RO) Aus dem ersten Bericht des Europäischen Parlaments über den Vorentwurf des Haushaltsplans 2009 sollten die gegenwärtigen vorrangigen politischen Vorhaben der Europäischen Union klar hervorgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazywaćerkennen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
zawierają wyłącznie towary przeznaczone do osobistego użytku podróżnych lub ich rodzin; charakter i ilość takich towarów nie może wskazywać, że są one przywożone w celach komercyjnych.
die ausschließlich aus Waren bestehen, die zum persönlichen Gebrauch von Reisenden oder ihrer Familien bestimmt sind; diese Waren dürfen ihrer Art und Menge nach keinen kommerziellen Zweck erkennenlassen;
Korpustyp: EU DCEP
Elementy te muszą wskazywać, że spodziewany poziom emisji silnika wyposażonego jest zgodny z tą samą wartością graniczną, co silnik niewyposażony.
Diese Angaben müssen erkennenlassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält wie ohne sie.
Korpustyp: EU
Elementy te muszą wskazywać, że przewidywany poziom emisji silnika w nie wyposażonego jest zgodny z tą samą wartością graniczną, co w przypadku silnika niewyposażonego w takie elementy.
Diese Angaben müssen erkennenlassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält, wie ohne sie.
Korpustyp: EU
Charakter lub ilość mienia osobistego nie może wskazywać na to, że ma ono przeznaczenie handlowe; mienie to nie powinno być także przeznaczone do działalności gospodarczej w rozumieniu art. 9 ust. 1 dyrektywy 2006/112/WE.
Die persönlichen Gegenstände dürfen weder ihrer Art noch ihrer Menge nach einen kommerziellen Zweck erkennenlassen und nicht für eine wirtschaftliche Tätigkeit gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Richtlinie 2006/112/EG bestimmt sein.
Korpustyp: EU
Konsolidacja fiskalna powinna rozpocząć się najpóźniej w 2011 r., a w państwach członkowskich o odpowiedniej ku temu sytuacji gospodarczej nawet wcześniej, pod warunkiem że prognozy Komisji nadal wskazywać będą, że postępuje odbudowa i usamodzielnienie gospodarki.
Mit der Konsolidierung der Haushalte sollte spätestens 2011 begonnen werden; in einigen Mitgliedstaaten, in denen die wirtschaftlichen Umstände dafür sprechen, sollte sie schon früher einsetzen, sofern die Prognosen der Kommission weiterhin erkennenlassen, dass der Wirtschaftsaufschwung so weit an Stärke gewinnt, dass er sich selbst aufrechterhalten kann.
Korpustyp: EU
Elementy te powinny wskazywać, że przewidywany poziom emisji silnika w nie wyposażonego jest zgodny z tą samą wartością graniczną, co w przypadku silnika niewyposażonego w takie elementy.
Diese Angaben müssen erkennenlassen, dass der Motor mit dieser Ausrüstung voraussichtlich dieselben Emissionsgrenzwerte einhält, wie ohne sie.
Korpustyp: EU
wskazywaćdarauf hindeuten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Biegły rewident lub firma audytorska nie mogą posługiwać się nazwą żadnych właściwych organów w sposób, który mógłby wskazywać lub sugerować, że organy te zatwierdzają lub akceptują sprawozdanie z badania.
Der Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft verwendet den Namen einer zuständigen Behörde nicht in einer Weise, die daraufhindeuten oder nahelegen würde, dass diese Behörde den Bestätigungsvermerk übernimmt oder billigt.
Korpustyp: EU
Sytuacja będzie ściśle monitorowana, a w przypadku gdy jakiekolwiek istotne informacje dotyczące bezpieczeństwa wskazywać będą na niespełnianie międzynarodowych norm bezpieczeństwa, Komisja będzie zmuszona do podjęcia działań zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 2111/2005.
Die Lage wird jedoch weiterhin aufmerksam beobachtet, und sollten relevante Sicherheitsinformationen daraufhindeuten, dass internationale Sicherheitsnormen nicht eingehalten werden, wäre die Kommission gezwungen, Maßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2111/2005 zu treffen.
Korpustyp: EU
Jednakże zmniejszenie zapasów może wskazywać, że w przyszłości przewidywany jest niższy poziom działalności.
Diese Verringerung der Lagerbestände kann indessen daraufhindeuten, dass für die Zukunft von einer geringeren Geschäftstätigkeit ausgegangen wird.
Korpustyp: EU
Jednakże posiadanie więcej niż biernego zainteresowania daną jednostką, może wskazywać, że inwestor ma inne powiązane prawa wystarczające do zapewnienia mu władzy lub do przedstawienia dowodu istniejącej władzy nad jednostką, w której dokonano inwestycji.
Hat der Investor jedoch mehr als nur einen passiven Eigentumsanteil am Beteiligungsunternehmen, so kann dies daraufhindeuten, dass er in Verbindung damit weitere Rechte besitzt, die ausreichen, um ihm Verfügungsgewalt zu verleihen. Dies kann auch ein Beweis für das Bestehen von Verfügungsgewalt über das Beteiligungsunternehmen sein.
Korpustyp: EU
Fakt, że specyfikacja produktu nie stanowi ważnego czynnika w celu określenia, które piwa oznacza się jako „piwo premium”, może wskazywać na to, że różne rodzaje słodu są wzajemnie i łatwo wymienne, o ile spełniają one (minimalne) normy jakościowe wyznaczone przez sektor piwowarski.
Die Tatsache, dass die Produktspezifikation kein wichtiger Faktor dafür ist zu bestimmen, welche Biersorten als Premium Bier eingestuft werden, könnte daraufhindeuten, dass die verschiedenen Malzsorten, sofern sie den Qualitäts-(Mindest)Normen des Brauereisektors genügen, leicht austauschbar sind.
Korpustyp: EU
W ostatnich miesiącach stopa wzrostu kredytów bankowych dla gospodarstw domowych i przedsiębiorstw niefinansowych utrzymała się na wysokim poziomie , co mogłoby wskazywać na brak ograniczeń podaży kredytów .
Die Wachstumsrate der Bankkredite an private Haushalte und nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften war in den letzten Monaten nach wie vor robust , was eventuell daraufhindeuten könnte , dass sich keine Beeinträchtigung des Kreditangebots ergeben hat .
Korpustyp: EU
wskazywaćHinweis darauf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Urząd jest jednak zdania, że wycena może wskazywać, że cena rynkowa w istocie była wyższa niż faktyczna cena zapłacona przez przedsiębiorstwo Verne.
Allerdings kann es nach Auffassung der Überwachungsbehörde ein Hinweisdarauf sein, dass der Marktpreis höher als der tatsächlich von Verne gezahlte Preis lag.
Korpustyp: EU
Wzrost poliploidalności może wskazywać, że substancja chemiczna ma potencjał do wywoływania aberracji liczbowej.
Eine Zunahme der Polyploidie ist möglicherweise ein Hinweisdarauf, dass ein chemischer Stoff numerische Aberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU
Takie informacje mogłyby wskazywać, czy pomoc jest proporcjonalna, chociaż można by podać w wątpliwość środowiskową logikę takiego podejścia, ponieważ przedsiębiorstwa, które musiały kupić zezwolenia na emisję, bo nie ograniczyły ilości emitowanych zanieczyszczeń, byłyby traktowane w sposób uprzywilejowany.
Derartige Informationen wären ein Hinweisdarauf, ob die Beihilfe in einem angemessenen Verhältnis zum Ziel steht, obwohl die Umweltlogik eines solchen Vorgehens infrage gestellt werden kann, da dadurch Unternehmen begünstigt werden, die Emissionszertifikate kaufen müssen, da sie ihre Umweltverschmutzung nicht begrenzen.
Korpustyp: EU
Znaczące prawa odwoływania lub inne prawa mogą wskazywać, że podmiot podejmujący decyzje jest agentem.
Substanzielle Abberufungs- oder sonstige Rechte können ein Hinweisdarauf sein, dass der Entscheidungsträger Agent ist.
Korpustyp: EU
Doświadczenia na zwierzętach, których wyniki mogą wskazywać na możliwość wywołania działania uczulającego u ludzi w następstwie narażenia drogą oddechową, mogą obejmować: a) pomiar immunoglobuliny E (IgE) oraz innych specyficznych parametrów odpornościowych u myszy;
Zu den Daten aus geeigneten Tierstudien, die als Hinweisdarauf gewertet werden können, dass ein Stoff bei Einatmen Sensibilisierungen beim Menschen hervorrufen kann, gehören beispielsweise: a) Bestimmungen des Immunglobulin E (IgE) und anderer spezifischer immunologischer Parameter an Mäusen,
Korpustyp: EU
wskazywaćerkennen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oprócz pełnienia bezpośrednich obowiązków administracyjnych i regulacyjnych Agencja musi wskazywać najważniejsze zjawiska i bariery występujące na rynkach gazu i energii elektrycznej.
Die Agentur muss neben ihren unmittelbaren administrativen und regulatorischen Aufgaben auch wichtige Entwicklungen und Hemmnisse auf dem Elektrizitäts- und dem Erdgasmarkt erkennen.
Korpustyp: EU DCEP
W razie konieczności uzupełnień lub dokonania korekty, element korygujący lub uzupełniający informacje powinien wskazywać pozycję, którą modyfikuje, i powinien być oznaczony jako poprawka lub uzupełnienie.
Falls Ergänzungen oder Korrekturen erforderlich sind, sollten diese auf den zu ändernden Punkt Bezug nehmen und als Korrektur oder Ergänzung zu erkennen sein.
Korpustyp: EU
Agencje ratingowe powinny ustanowić odpowiednią politykę wewnętrzną i odpowiednie procedury wewnętrzne dotyczące pracowników i innych osób przygotowujących ratingi kredytowe, aby zapobiec konfliktom interesów, wskazywać je i eliminować lub zarządzać nimi i je ujawniać oraz aby zapewnić w każdym czasie jakość, uczciwość i wnikliwość procesu ratingu kredytowego i jego przeglądu.
Für Mitarbeiter und weitere Personen, die an der Erstellung von Ratings beteiligt sind, sollten die Ratingagenturen angemessene interne Grundsätze und Verfahren aufstellen, um Interessenkonflikten vorzubeugen und diese zu erkennen, zu beseitigen bzw. zu bewältigen und offenzulegen und für das Rating- und Prüfverfahren jederzeit Qualität, Lauterkeit und Sorgfalt zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Dlatego też potrzebujemy mechanizmu, który naprawdę działa i działa sprawnie, aby wskazywać oraz korygować zaburzenia równowagi makroekonomicznej w celu zapobieżenia kryzysom takim, jakich świadkami byliśmy na przykład w Irlandii, czy też boomom kredytowym takim jak w Hiszpanii.
Deshalb brauchen wir auch einen wirklich und effektiv funktionierenden Mechanismus, um makroökonomische Ungleichgewichte zu erkennen und zu korrigieren, damit solche Krisen, wie wir sie erlebt haben, zum Beispiel in Irland oder eine Kreditblase wie in Spanien, verhindert werden können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie widzę także żadnego konkretnego dążenia ku temu, aby wskazywać priorytety.
Ich kann außerdem keinen konkreten Wunsch erkennen, Prioritäten zu bestimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazywaćHinweise
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Objawy te mogą wskazywać na ciężkie działania niepożądane w obrębie płuc, takie jak zapalenie płuc lub zespół niewydolności oddechowej dorosłych, które mogą być śmiertelne.
Diese Symptome könnten Hinweise auf eine schwere die Lunge betreffende Nebenwirkung wie eine Lungenentzündung oder das Atemnotsyndrom des Erwachsenen sein, die tödlich verlaufen können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
1. powinny być wiarygodne: informacje takie powinny opierać się na najnowszej wiedzy naukowej i jasno wskazywać jej źródło;
1. Zuverlässigkeit: Die Patienteninformation muss auf den aktuellsten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhen und deutliche Hinweise auf ihre Quellen enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli takie informacje nie mają bezpośredniego znaczenia dla zastosowań, w odniesieniu do których został złożony wniosek o zezwolenie lub wniosek o odnowienie zezwolenia (różne gatunki organizmów szkodliwych lub różne uprawy), należy mimo wszystko – jeśli jest to możliwe – podać te informacje, ponieważ mogą one wskazywać na prawdopodobieństwo rozwoju oporności w zwalczanej populacji.
Diese Informationen müssen, soweit vorhanden, auch dann vorgelegt werden, wenn sie für die Verwendungen, für die eine Neuzulassung oder Verlängerung beantragt wird, nicht unmittelbar relevant sind (andere Arten von Schadorganismen oder andere Kulturen), da sie Hinweise über die Wahrscheinlichkeit der Resistenzentwicklung in der Zielpopulation liefern können.
Korpustyp: EU
Metoda ta może również dostarczać danych na temat substancji chemicznych, które wpływają na męskie lub żeńskie narządy rozrodcze u młodych, dorosłych osobników zwierząt, i których działanie może wskazywać na skutki dla układu immunologicznego.
Sie kann auch Daten über Stoffe liefern, die die Fortpflanzungsorgane männlicher und/oder weiblicher junger, adulter Tiere beeinträchtigen, und Hinweise auf immunologische Wirkungen geben.
Korpustyp: EU
Instrukcje muszą również wskazywać prawidłowy sposób montażu zabawki, oznaczając te części, które w przypadku wadliwego montażu mogą spowodować niebezpieczeństwo.
Ebenso müssen Anweisungen für eine sachgerechte Montage gegeben werden sowie Hinweise auf die Teile, die bei falscher Montage zu einer Gefährdung führen können.
Korpustyp: EU
wskazywaćdarauf schließen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli chodzi o inwestycję z FMEA, Komisja zauważa, że wiele elementów wydaje się wskazywać, że inwestycja ta pochodzi od państwa.
Hinsichtlich der Investition des FMEA stellte die Kommission fest, dass mehrere Sachverhaltsmerkmale daraufschließenlassen, dass diese Investition staatlichen Ursprungs ist.
Korpustyp: EU
Ponadto rozdział II sekcji IV załącznika III do rozporządzenia (WE) nr 853/2004 stanowi, że możliwie jak najszybciej po uśmierceniu grubej zwierzyny łownej osoba przeszkolona musi dokonać oględzin ciała i usuniętych narządów wewnętrznych, w celu stwierdzenia ewentualnych cech, które mogą wskazywać, że mięso stanowi zagrożenie dla zdrowia.
Außerdem ist in Anhang III Abschnitt IV Kapitel II der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 festgelegt, dass Körper und ausgenommene Eingeweide von freilebendem Großwild so bald wie möglich nach der Tötung von einer kundigen Person auf Merkmale hin untersucht werden müssen, die daraufschließenlassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte.
Korpustyp: EU
Jeżeli w trakcie tych oględzin nie zostaną stwierdzone żadne nietypowe cechy, które mogą wskazywać, że mięso stanowi zagrożenie dla zdrowia, przed uśmierceniem zwierzęcia nie zostaną zaobserwowane żadne nietypowe zachowania i nie ma żadnych podejrzeń co do skażenia środowiska, przeszkolona osoba musi załączyć do ciała zwierzęcia opatrzone numerem oświadczenie stwierdzające powyższe fakty.
Werden bei dieser Untersuchung keine auffälligen Merkmale festgestellt, die daraufschließenlassen, dass das Fleisch gesundheitlich bedenklich sein könnte, vor dem Erlegen keine Verhaltensstörungen beobachtet und besteht kein Verdacht auf Umweltkontamination, so muss die kundige Person dem Wildkörper eine mit einer Nummer versehene Erklärung beigeben, in der dies bescheinigt wird.
Korpustyp: EU
Ostatnie wydarzenia zdają się wskazywać, że drugi proces Chodorowskiego był przeprowadzony na żądanie wysoko postawionych polityków.
Aktuelle Entwicklungen scheinen daraufschließen zu lassen, dass die zweite Gerichtsverhandlung gegen Chodorkowsky auf Drängen hochrangiger Politiker abgehalten wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wskazywać
174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mam czym wskazywać.
Sie haben meinen Zeigestock gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Meadows, chcesz wskazywać?
- Meadows, du willst Signalgast sein.
Korpustyp: Untertitel
Wszystko zaczęło wskazywać na Shawa.
Alles deutete auf Shaw hin.
Korpustyp: Untertitel
może wskazywać niestandardowy plik uwierzytelniania
kann auf eine vom Standard abweichende Authority-Datei eingestellt werden
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Coś mogło wskazywać że zginie?
Gut, ich mache es Ihnen leicht.
Korpustyp: Untertitel
Oba nie mogą wskazywać poprawnie.
Es kann nicht beides stimmen.
Korpustyp: Untertitel
Dla celów postępowania skarga powinna wskazywać:
Für die Zwecke des Verfahrens muss die Klageschrift enthalten:
Korpustyp: EU
Zwiększone libido może wskazywać na raka nadnercza.
Das ist so cool!
Korpustyp: Untertitel
Bilans NN Bank musi wskazywać na samodzielne finansowanie.
Die NN Bank muss ihre Bilanz selbst finanzieren.
Korpustyp: EU
Skarga określona w art. 21 statutu Trybunału Sprawiedliwości powinna wskazywać:
Die in Artikel 21 der Satzung des Gerichtshofs bezeichnete Klageschrift muss enthalten:
Korpustyp: EU
Powinniśmy zacząć wskazywać je palcem i nazywać rzeczy po imieniu.
Andere sind zögerlicher und hier müssen wir auch beginnen, Länder beim Namen zu nennen.
Korpustyp: EU DCEP
- Następujące objawy mogą wskazywać na zapalenie opon mózgowo- rdzeniowych: wysoka
- Wenn bei Ihnen eines der folgenden Symptome vorliegt: hohe Temperatur, Kopfschmerzen,
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po wykonaniu testu bezpieczeństwa wskaźnik dawki powinien wskazywać " 0 ".
Nach dem Sicherheitstest muss im Dosisfenster " 0" angezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Twierdzi pan, że wygląd pokoju mógł wskazywać na rabunek?
Hat das Zimmer ausgesehen wie nach einem Einbruch?
Korpustyp: Untertitel
Po czwarte, musimy wskazywać najlepsze praktyki na szczeblu międzynarodowym.
Viertens müssen wir die besten Methoden auf internationaler Ebene herausfinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy bardzo wyraźnie wskazywać problemy i razem szukać rozwiązań.
Wir müssen die Probleme klar beim Namen nennen und gemeinsam nach Lösungen suchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogą wskazywać na cystowe uszkodzenie płuc, albo przepuklinę przeponową.
Es könnte auf eine bronchopulmonale Absonderung oder eine Zwergfelleventration.
Korpustyp: Untertitel
Migające zielone światełko będzie wskazywać, w którym kierunku należy patrzeć.
Były pewne problemy, ale nic nie mogłoby wskazywać, że końcowy wynik jest niezgodny z wolą wyborców.
Trotz einiger Probleme deutete nichts darauf hin, dass das Endergebnis nicht dem Willen der Wähler entsprach.
Korpustyp: EU DCEP
Poprawka ta ma wskazywać na prawdziwe przyczyny kryzysu, w jakim znalazł się dany sektor.
Mit dieser Änderung soll klargestellt werden, was die Krise, in der sich dieser Sektor befindet, tatsächlich verursacht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Ocena winna wskazywać konsekwencje budżetowe wszelkich zmian struktury i zadań agencji.
Die Bewertung sollte die Auswirkungen aller Änderungen im Hinblick auf die Struktur oder Aufgaben der Agentur auf den Haushalt erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki muszą jednoznacznie wskazywać, czy deklaracja dotycząca statusu materiałów jest prawidłowa.
Anhand des Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Erklärung zum Status der Vormaterialien zutrifft.
Korpustyp: EU
Statystyki te winny w szczególności wskazywać liczbę uzyskanych trafień i dodanych zastrzeżeń.
Insbesondere muss die Anzahl der Treffer und Kennzeichnungen verzeichnet sein.
Korpustyp: EU
Duża liczba wypadków może wskazywać na istnienie systemowych niedociągnięć w zakresie bezpieczeństwa.
Die hohe Unfallquote deutet auf das Vorliegen systemischer Sicherheitsmängel hin.
Korpustyp: EU
Powinien on wskazywać maksymalną wysokość kredytu, który może zostać udostępniony konsumentowi.
Die Obergrenze sollte den Kredithöchstbetrag bezeichnen, der dem Verbraucher zur Verfügung gestellt werden kann.
Korpustyp: EU
Koordynatorzy powinni także wskazywać kontrolerów odpowiedzialnych za takie operacje przetwarzania danych.
Die Datenschutzkoordinatoren benennen auch den für diese Datenverarbeitung Verantwortlichen.
Korpustyp: EU
Dwie pierwsze jego cyfry muszą wskazywać numer serii poprawek do regulaminu, na podstawie którego udzielono homologacji.
Ihre ersten beiden Ziffern bezeichnen die Änderungsserie, nach der die Genehmigung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU
Wzrost liczby komórek poliploidalnych może wskazywać, że substancja badana ma potencjał wywoływania liczbowych aberracji chromosomowych.
Eine zahlenmäßige Zunahme der Polyploidie deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU
W przypadku zbiorników metalowych, rozdarcie nie może wskazywać na wadę naturalną metalu.
Bei Metallbehältern darf die Bruchstelle keine Metallfehler aufweisen.
Korpustyp: EU
W przypadku zbiorników kompozytowych, rozdarcie nie może wskazywać na wady struktury.
Bei Behältern in Vollverbundkonstruktion darf die Bruchstelle keine Strukturfehler aufweisen.
Korpustyp: EU
Adres musi wskazywać pojedynczy punkt, w którym można skontaktować się z producentem.
„Konformitätsbewertungsstelle“ eine Stelle, die Konformitätsbewertungstätigkeiten einschließlich Kalibrierungen, Prüfungen, Zertifizierungen und Inspektionen durchführt;
Korpustyp: EU
Zdaje się to wskazywać, że Postbus dysponuje pewnym marginesem w celu poprawienia opłacalności Bestellleistungen.
Dies lässt darauf schließen, dass Postbus über eine gewisse Marge für die Verbesserung der Effizienz der Bestellleistungen verfügt.
Korpustyp: EU
Wniosek powinien wskazywać powody, dla których strona wnosi o jej wysłuchanie.
Im Antrag sind die Gründe aufzuführen, aus denen die Partei gehört werden möchte.
Korpustyp: EU
Uprawnienie to może wskazywać maksymalną dopuszczalną ilość dla każdej kategorii wyrobów akcyzowych, jaką można otrzymać.
In dieser Ermächtigung kann für jede Kategorie verbrauchsteuerpflichtiger Waren, die empfangen werden können, eine zulässige Höchstmenge festgelegt werden.
Korpustyp: EU
Wysokościomierze te muszą mieć licznik wskazówkowy lub wskazywać wysokość w podobny sposób;
Die Höhenmesser müssen über eine Zählwerks-/Zeigerdarstellung oder eine gleichwertige Darstellung verfügen,
Korpustyp: EU
Przedsiębiorstwa powinny także wcześniej wskazywać wszelkie potencjalne i istotne ograniczenia dotyczące udostępnionych konkurentom usług hurtowych.
Die Unternehmen legen auch im Voraus Angaben zu etwaigen bedeutenden Beschränkungen von Dienstleistungen für Konkurrenten auf Vorleistungsebene vor.
Korpustyp: EU DCEP
Wyniki otrzymane z odpowiednich metod in vitro mogą wskazywać na obecność szczególnej niebezpiecznej właściwości.
Ergebnisse geeigneter in vitro-Prüfungen können auf eine bestimmte gefährliche Eigenschaft schließen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Instrukcje użytkownika dołączone do tych urządzeń muszą również wskazywać ewentualny wpływ przedmiotowych gazów na środowisko.
In den Benutzungsanweisungen zu den Geräten muss zudem auf die möglichen Umweltauswirkungen der Gase hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Dokumentacja musi wskazywać, które wymagania niniejszej dyrektywy są zastosowane i spełnione.
Anhand dieser Unterlagen muss es möglich sein, nachzuvollziehen, welche Anforderungen dieser Richtlinie gelten und ob diese eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Według nich to zachowanie może wskazywać także na kogoś nie związanego z Al-Kaidą.
Demzufolge könnte dieses Verhalten auch auf Personen, außerhalb von Al-Qaida deuten.
Korpustyp: Untertitel
Dostępne dane wydają się nie wskazywać żadnej różnicy w farmakokinetyce ze względu na rasę.
Die vorliegenden Daten weisen nicht auf eine in Abhängigkeit von der ethnischen Zugehörigkeit abweichende Pharmakokinetik hin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Motyw używany przez program logowania. Może wskazywać na katalog lub plik XML.
Der für das Anmeldefenster zu verwendende Stil. Dies kann entweder auf einen Ordner oder auf eine XML-Datei verweisen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
badań laboratoryjnych mogą wskazywać na słabą krzepliwość w przypadku gdy w rzeczywistości krzepliwość krwi jest prawidłowa.
Die Ergebnisse könnten eine beeinträchtigte Blutgerinnung vermuten lassen, obwohl es in Wirklichkeit keine Probleme gibt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie możesz mówić, że przeciągam strunę ani wskazywać mi reguły życia.
Du kannst mir nicht sagen, ich bin aus dem Trit…oder ich muss nach deinen Regeln leben.
Korpustyp: Untertitel
Wstępna autopsja ujawniła otarcia na kostkach i kolanach, co może wskazywać, że ofiarę więziono.
Die vorläufige Autopsie zeigte außerdem Quetschungen an Knöchel und Knie, was darauf hindeutet, dass das Opfer in einem begrenzten Raum gefangen gehalten wurde.
Korpustyp: Untertitel
Objawy te mogą wskazywać na działania serotoninergiczne lub wystąpienie zespołu odstawiennego u noworodka.
Diese Symptome können entweder für serotonerge Wirkungen oder ein Entzugssyndrom sprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy natomiast wskazywać i motywować do rzetelnej pracy przynoszącej zyski materialne i inne osobiste korzyści.
Die Menschen müssen bestärkt und motiviert werden, ehrlich zu arbeiten, um materielle und andere persönliche Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że Unia Europejska nie może przestać wskazywać Ukrainie drogi europejskiej.
Die Europäische Union darf meiner Meinung nach nicht aufhören, der Ukraine den europäischen Weg zu weisen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mam czym wskazywać.…eznali, że Miguel Ostos często bił Marię Gambrelli.
Sie haben ausgesagt, dass Miguel Ostos Maria Gambrelli regelmäßig schlug.
Korpustyp: Untertitel
Może to wskazywać na fakt, że otwarcie rynku nie powiodło się.
Dies macht ihrer Meinung nach deutlich, dass die Öffnung des Marktes fehlgeschlagen ist.
Korpustyp: EU
Wniosek musi wskazywać powody, dla których strona wnosi o bycie wysłuchaną.
Im Antrag sind die Gründe aufzuführen, aus denen die Partei gehört werden möchte.
Korpustyp: EU
Podmioty te muszą również wskazywać przeznaczenie produktu, to jest czy stanowi on żywność, czy paszę.
Die Unternehmer geben auch an, ob es sich bei dem Erzeugnis um ein Lebensmittel oder ein Futtermittel handelt.
Korpustyp: EU
i musi być równy dla wszystkich rodzajów dymomierzy, aby wskazywać tę samą wartość zadymienia.
und muss für alle Trübungsmesser-Typen gleich sein, wenn sich ein und derselbe Rauchwert ergeben soll.
Korpustyp: EU
Może to wskazywać na prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia dumpingu w wywozie do Wspólnoty w przypadku uchylenia środków.
Dies deutet möglicherweise darauf hin, dass es bei Aufhebung der Maßnahmen wieder zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommt.
Korpustyp: EU
Zapach może wskazywać na przegrzanie ziarna, zwłaszcza jeżeli miejsce przechowywania jest zamknięte.
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
Korpustyp: EU
Wzrost temperatury może wskazywać na rozwój bakterii i/lub porażenie przez owady.
Ein Temperaturanstieg kann ein Indiz für Mikrobenbildung und/oder Insektenbefall sein.
Korpustyp: EU
Ten fakt zdaje się wskazywać, że inwestycja byłaby realizowana nawet bez perspektywy otrzymania pomocy.
Diese Tatsache ist offenbar ein Indiz dafür, dass die Investition auch ohne die Aussicht auf Gewährung der Beihilfe getätigt worden wäre.
Korpustyp: EU
Plan powinien również wskazywać przyczyny trudności, które napotkała instytucja finansowa oraz alternatywy dla zaproponowanego planu restrukturyzacji.
Zudem sollte im Umstrukturierungsplan auf die Ursachen der Schwierigkeiten eines Finanzinstituts und auf Alternativen für den vorgeschlagenen Umstrukturierungsplan eingegangen werden.
Korpustyp: EU
W takich przypadkach nowy znak musi wskazywać numer zatwierdzenia zakładu, w którym te czynności mają miejsce.”.
In diesem Fall muss das neue Kennzeichen die Zulassungsnummer des Betriebs enthalten, in dem diese Arbeitsgänge stattgefunden haben.“
Korpustyp: EU
Tym niemniej, szczególnie duże różnice pomiędzy państwami członkowskimi mogą wskazywać na konieczność pogłębionej analizy.
Dennoch könnten besonders große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten Anlass für weitere Überprüfung geben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wiarygodność: informacje przekazywane pacjentom powinny opierać się na najnowszej wiedzy naukowej i jasno wskazywać źródła;
Zuverlässigkeit: Informationen für Patienten sollten auf den neuesten wissenschaftlichen Erkenntnissen basieren, und es muss deutlich auf die Quellen dieser Erkenntnisse hingewiesen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Można jednak być zdumionym faktem, że takie oczywistości trzeba wskazywać 15 lat po utworzeniu Agencji.
Was einen jedoch erstaunen kann, ist die Tatsache, dass solche Binsenweisheiten 15 Jahre nach der Einführung dieser Agentur aufgeführt werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli cokolwiek może wskazywać na zagrożenie życia ludzkiego, to musimy szybko wdrożyć rozwiązania zapobiegawcze.
Wenn die Möglichkeit besteht, dass Menschenleben in Gefahr geraten, muss Politik schnell und prophylaktisch handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po trzecie, potrzebujemy też tego, co nazwałbym "duchem pionierskim”, który mógłby wskazywać drogę Europie.
Drittens benötigen wir auch etwas, was ich als "Pioniergeist" bezeichnen möchte, womit Europa der Weg nach vorne gewiesen werden könnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie chcę tu wskazywać winnych - każdy z nas może wyrobić sobie własną opinię.
Ich will jetzt keine Schuld zuweisen, jeder mag sich sein Urteil bilden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po pierwsze, chciałbym omówić krajowe deklaracje w sprawie zarządzania, które powinny wskazywać sposób wykorzystania środków UE.
Erstens möchte ich über die nationalen Verwaltungserklärungen sprechen, die aufzeigen sollten, wie die Gelder der EU verwendet werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak więc w kwestii praw człowieka nikt nie musi na nas wskazywać palcem.
Wir brauchen also keine Belehrungen, wenn es um Menschenrechte geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zgadzam się, że należy uzgodnić dokładną mapę drogową, która będzie wskazywać poszczególne etapy wdrażania tej polityki.
Ich teile die Auffassung, dass ein detaillierter Fahrplan verabschiedet werden muss, in dem die verschiedenen Stufen der Einführung dieser Politik festgelegt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wskazywać metodę lub metody wykorzystane do ustalenia proponowanego stosunku wymiany akcji;
nach welcher oder welchen Methoden das vorgeschlagene Umtauschverhältnis bestimmt worden ist;
Korpustyp: EU
Wyniki muszą jednoznacznie wskazywać, czy deklaracja dotycząca statusu materiałów jest prawidłowa.
Anhand des Ergebnisses muss sich eindeutig feststellen lassen, ob die Erklärung zum Status der Vormaterialien richtig ist.
Korpustyp: EU
Pamiętaj, że rekordy CNAME muszą wskazywać na adres URL, a nie adres IP.
Die Fehlzeiten sind bei größerer Arbeitsplatzsicherheit/höherem Kündigungsschutz deutlich größer, was auf ein mögliches opportunistisches Verhalten unter den Arbeitnehmern schließen lässt.
Sachgebiete: verlag astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Czy jest to równoznaczne z jego przyjęciem, na co wydaje się wskazywać art. 272 ust. 7 TFUE?
Kommt dies einer Annahme gleich, wie es Artikel 272 Absatz 7 VAEU anzudeuten scheint?
Korpustyp: EU DCEP
Konsekwencją ataków jest masowe opuszczanie miasta Mosul i Iraku przez chrześcijan, co może wskazywać na polityczne podłoże zamachów.
Als Folge der Anschläge verlassen die Christen in großer Zahl Mosul und den Irak, was den Gedanken an einen möglichen politischen Hintergrund der Anschläge aufkommen lässt.
Korpustyp: EU DCEP
c) stwierdzać lub wskazywać, że zrównoważony i zróżnicowany sposób odżywiania nie może zapewnić odpowiednich ilości środków odżywczych w ujęciu ogólnym;
c) erklären oder mittelbar zum Ausdruck bringen, dass eine ausgewogene und abwechslungsreiche Ernährung generell nicht die erforderlichen Mengen an Nährstoffen liefern kann;
Korpustyp: EU DCEP
Program ten powinien wskazywać długoterminowe obszary strategiczne dla EIT w dziedzinach o kluczowym znaczeniu gospodarczym i społecznym.
Ein weiterer Abbau veralteter Entscheidungs- und Verhaltensmuster sei deshalb nötig, so der Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
Na tymczasowy charakter i ograniczoną ważność terytorialną musi wyraźnie wskazywać nagłówek świadectwa homologacji typu i nagłówek świadectwa zgodności.
Der vorläufige Charakter und die räumlich begrenzte Gültigkeit sind aus dem Kopf des Typgenehmigungsbogens und aus dem Kopf der Übereinstimmungsbescheinigung ersichtlich.
Korpustyp: EU
Scenariusz eksploatacji musi również wskazywać, czy eksploatacja analizowanych produktów może prowadzić do zmian w systemach, w których są one używane.
Das Nutzungsszenario muss auch berücksichtigen, ob die Nutzung der untersuchten Produkte zu Veränderungen der Systeme, in denen sie genutzt werden, führen könnte.
Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu już ten fakt może wskazywać na to, że budynki sprzedano przedsiębiorstwu Verne poniżej ceny rynkowej.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde ist darin schon ein Indiz dafür zu sehen, dass die Gebäude unter Marktpreis an Verne verkauft wurden.
Korpustyp: EU
5 Pozycja "Adres" ubezpieczyciela(-i) lub poręczyciela(-i) musi wskazywać główne miejsce prowadzenia działalności przez ubezpieczyciela(-i) lub poręczyciela(-i).
Die Eintragung "Anschrift" des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) hat die Anschrift der Hauptniederlassung des (der) Versicherers (Versicherer) und/oder Sicherheitsgebers (Sicherheitsgeber) zu enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Scenariusz eksploatacji musi również wskazywać, czy eksploatacja analizowanych produktów może prowadzić do zmian w systemach, w których są one używane.
Das Nutzungsszenario muss auch berücksichtigen, ob die Nutzung der untersuchten Produkte die Systeme, in denen sie benutzt werden, möglicherweise verändert.
Korpustyp: EU
Zakres obowiązków powinien wskazywać na sposób, w jaki Agencja ma osiągnąć swoje cele, pozwalając jej jednocześnie na elastyczne działanie.
Mit einer Reihe von Aufgaben sollte bei gleichzeitiger Wahrung der Flexibilität in ihrer Tätigkeit vorgegeben werden, wie die Agentur ihre Ziele erreichen soll.
Korpustyp: EU
W przypadku hydraulicznych lub pneumatycznych sprzęgów krótkich sygnał optyczny musi wskazywać, że sprzęg wkrótce ulegnie maksymalnemu wydłużeniu.
Bei hydraulischen oder pneumatischen Kurzkupplungseinrichtungen muss durch ein optisches Signal angezeigt werden, dass die größte Ausfahrlänge der Kurzkupplungseinrichtung erreicht wird.
Korpustyp: EU
Analiza zdarzeń po OD wydaje się wskazywać na pojawienie się punktu zwrotnego w rozwoju wspólnotowego rynku etanoloaminy.
Die Analyse der Situation nach dem UZÜ scheint auf einen Wendepunkt in der Entwicklung auf dem Gemeinschaftsmarkt für Ethanolamin hinzudeuten.
Korpustyp: EU
Określają one ogólny obraz choroby i nie muszą koniecznie wskazywać wszystkich cech potrzebnych do klinicznego rozpoznania danego indywidualnego przypadku.
Sie liefern eine allgemeine Beschreibung des klinischen Bilds der Erkrankung und umfassen nicht unbedingt alle für die klinische Diagnose der Krankheit erforderlichen Merkmale.
Korpustyp: EU
Wzrost ilości komórek poliploidalnych może wskazywać, że substancja badana ma potencjał do wstrzymywania procesów mitotycznych oraz pobudzania liczbowych aberracji chromosomowych.
Eine zahlenmäßige Zunahme der polyploiden Zellen deutet möglicherweise darauf hin, dass die Prüfsubstanz mitotische Prozesse zu hemmen und numerische Chromosomenaberrationen hervorzurufen vermag.
Korpustyp: EU
Fakt ten może wskazywać na prawdopodobieństwo ponownego wystąpienia dumpingu przy wywozie do Wspólnoty w przypadku uchylenia środków.
Dies deutet darauf hin, dass es bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen erneut zu gedumpten Ausfuhren in die Gemeinschaft kommen könnte.
Korpustyp: EU
Jeżeli tendencje przywozu mogą wskazywać potrzebę zastosowania nadzoru lub środka ochronnego, państwa członkowskie powiadamiają o tym Komisję.
Macht die Entwicklung der Einfuhren Überwachungs- oder Schutzmaßnahmen erforderlich, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission mit.
Korpustyp: EU
Mogłoby to wskazywać, że sytuacja konkurencyjna nie może być taka sama bez względu na wybraną kombinację usług.
Dies scheint darauf hinzudeuten, dass die Wettbewerbssituation je nach der gewählten Kombination von Diensten unterschiedlich sein muss.
Korpustyp: EU
Ponadto powinny one wskazywać najbardziej właściwy punkt przyjmowania zgłoszeń o wypadkach, do którego należy kierować zgłoszenia eCall.
Außerdem sollten sie die für die Zuleitung der eCall-Anrufe am besten geeignete Notrufabfragestelle benennen.