linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wspólnota Gemeinschaft 24.259 Gemeinde 81

Verwendungsbeispiele

wspólnota Gemeinschaft
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

W 1991 roku odbyło się tutaj spotkanie z przedstawicielami wspólnoty żydowskiej.
1991 fand hier ein Treffen mit Vertretern der jüdischen Gemeinschaft statt.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
FR: Ubezpieczenia od ryzyka związanego z transportem lądowym mogą być zawierane tylko przez zakłady ubezpieczeń mające siedziby na terytorium Wspólnoty.
FR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
   Korpustyp: EU
Co cię sprowadza do "Świętej Wspólnoty", Kyle?
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
   Korpustyp: Untertitel
W Taizé młodzi ludzie goszczeni są przez Wspólnotę mieszkających tu braci.
Die Jugendtreffen in Taizé werden von einer Gemeinschaft von Brüdern getragen.
Sachgebiete: astrologie schule jagd    Korpustyp: Webseite
Chiny natychmiast zwróciły się do wspólnoty międzynarodowej o pomoc i otworzyły swoje granice dla zagranicznej pomocy.
China hat die internationale Gemeinschaft unverzüglich um Hilfe gebeten und seine Grenzen für ausländische Hilfsleistungen geöffnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jest siłą życiową wspólnoty ludzkiej?
Was hält eine Gemeinschaft am Leben?
   Korpustyp: Untertitel
W 1893 r. wspólnota męska otrzymała swoją obecną nazwę:
1893 erhielt die Gemeinschaft der Männer ihren heutigen Namen:
Sachgebiete: religion universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
EMAS należy udostępnić wszystkim organizacjom we Wspólnocie i poza nią, których działalność ma wpływ na środowisko.
EMAS sollte allen Organisationen innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft, deren Tätigkeiten Umweltauswirkungen haben, offen stehen.
   Korpustyp: EU
Masz jakieś pomysł…co do naszej wspólnoty?
Du machst dir Gedanken übe…über Gemeinschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Niemcy przejmują prezydencję w Radzie Wspólnot Europejskich.
Deutschland übernimmt den Vorsitz im Rat der Europäischen Gemeinschaften.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wspólnota Energetyczna
Wspólnota Demokracji
wspólnota autonomiczna
wspólnota górska
wspólnota epistemiczna

Wspólnota Dominiki


Wspólnota Bahamów



wspólnota mieszkaniowa
wspólnota ludzka menschliche Gemeinschaft 1
wspólnota religijna Religionsgemeinschaft 1
wspólnota terytorialna
Wspólnota Wschodnioafrykańska

Wspólnota Karaibska

Wspólnota Narodów Commonwealth 3
wspólnota leśna
Wspólnota Europejska Europäische Gemeinschaft 189
wspólnota flamandzka
wspólnota francuskojęzyczna
wspólnota niemieckojęzyczna
Wspólnota Portoryka

Wspólnota Andyjska Andengemeinschaft 6
wspólnota edukacyjna
Wspólnota Dziesiątki
wspólnota wiedzy i innowacji
Południowoamerykańska Wspólnota Narodów


europejska wspólnota energetyczna
Wspólnota Marianów Północnych

Wspólnota Niepodległych Państw

Europejska Wspólnota Energii Atomowej

Południowoafrykańska Wspólnota Rozwoju


100 weitere Verwendungsbeispiele mit wspólnota

371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Wspólnota jest jak czynny ul.
Die Communauté ist wie ein summender Bienenstock.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wspólnota przeznacza na priorytetowe osie LEADER
Gemeinschaftsreserve für die Schwerpunktachse „LEADER“
   Korpustyp: EU DCEP
Na mocy Traktatu powstała Europejska Wspólnota Gospodarcza.
Letzterer gilt als Gründungsakt der heutigen EU.
   Korpustyp: EU DCEP
To jest wspólnota a nie więzienie.
Wir sind eine Gesellschaft und kein Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Wspólnota administracyjna Bad Königshofen im Grabfeld
Verwaltungsgemeinschaft Bad Königshofen im Grabfeld
   Korpustyp: Wikipedia
Czy jest to nasza wspólnota wartości?
Ist das unsere Wertegemeinschaft?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co osiągnęliśmy jako europejska wspólnota wartości?
Was haben wir als europäische Wertegemeinschaft erreicht?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To nie dom opieki a wspólnota rencistów.
Das ist kein Pflegeheim, sondern ein Seniorenruhesitz.
   Korpustyp: Untertitel
Tak w 1958 r. powstały Europejska Wspólnota Gospodarcza ( EWG ) i Europejska Wspólnota Energii Atomowej ( Euratom ) .
Im Jahr 1958 gründeten sie die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft ( EWG ) sowie die Europäische Atomgemeinschaft ( Euratom ) .
   Korpustyp: EU
Sprostajmy temu zadaniu solidarnie, jako prawdziwa wspólnota", zaapelował Jerzy Buzek.
"Die EU-Mitgliedstaaten müssen diese Verantwortung teilen", argumentierte Buzek.
   Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota międzynarodowa musi zrobić wszystko by powstrzymać masakrę ludności.
MEPs fordern:
   Korpustyp: EU DCEP
Przy opracowywaniu polityki w dziedzinie środowiska naturalnego Wspólnota uwzględnia:
- die verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Daten;
   Korpustyp: EU DCEP
Europejska Wspólnota Energii Atomowej przystępuje do wspólnej konwencji,
Die Europäische Atomgemeinschaft tritt dem Gemeinsamen Übereinkommen bei —
   Korpustyp: EU
Jody Williams: Za sytuację w Darfurze odpowiada wspólnota międzynarodowa
Jody Williams im Gespräch: Khartum isolieren
   Korpustyp: EU DCEP
- przygotowanie nowych dziedzin, które wesprze Wspólnota, takich jak Natura 2000;
– Vorbereitung für neue Bereiche der Gemeinschaftsunterstützung wie Natura 2000;
   Korpustyp: EU DCEP
Miłość nie zawsze oznacza kres, to poniekąd wspólnota.
Jeder macht im Leben mal eine Dummheit.
   Korpustyp: Untertitel
Powiedziała, że cała Wspólnota cierpi z powodu choroby.
Sie sagte, die ganze Verbindung leide daran.
   Korpustyp: Untertitel
Za Clearbec przemawiają, takie wartości jak, wspólnota, jakość, solidność.
ClearBec steht für Integrität, Wert, Qualität.
   Korpustyp: Untertitel
Dla naszych przodków była to wspólnota węgla i stali.
„Für unsere Großväter war es noch Kohle und Stahl.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulz: Europa to nie wspólnota oszczędności, a solidarności
Schulz: Europa ist keine Spargemeinschaft, sondern eine Solidargemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym Wspólnota powinna podjąć odpowiednie działania.
Hierzu ist daher eine Gemeinschaftsmaßnahme erforderlich.
   Korpustyp: EU
Żadna wspólnota ludzka nie zasługuje na taki los.
Keine Gruppe von Menschen verdient solch ein Schicksal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota międzynarodowa i jej instytucje mają obowiązek chronić respektowanie wiary.
Die Völkergemeinschaft und ihre Institutionen haben die Pflicht, die Achtung des religiösen Glaubens zu wahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota nie narzuca jakiegoś onieśmielającego wzoru, ale rodzaj przyjaznego przekonywania.
Die Communauté wartet nicht mit einer Art einschüchternden Vorbild auf, sondern mit einer Art freundschaftlicher Ermunterung.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Zastanawiałem się nad tym, dlaczego Wspólnota z Taizé wybrała Rwandę.
Die Entscheidung der Communauté de Taizé für Ruanda hat mich zum Nachdenken gebracht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
…le wcią…...jest pewna wspólnota z tymi, którzy mają dystan…
Trotzde…gibt es diese Verbundenheit mit denen, die durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
A więc to tak, braterstwo i wspólnota lat 80-tych.
Ach, das ist es, Brüderlichkeit und Einigkeit, die achtzige…
   Korpustyp: Untertitel
To musi być ta japońska wspólnota, gdzie trzeba zdejmować buty.
Sicher so ein Japsen-Ort, wo man sich die Schuhe ausziehen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Wg moich źródeł, Wspólnota wysyła na Hawaje flotę.
Ich habe gehört, das Commonwealth schickt Flugzeugträger nach Hawai.
   Korpustyp: Untertitel
Jeśli Sojusz i Wspólnota dotrzymają słowa, może nam się udać.
Wenn beide Seiten sich an die Spiel-regeln halten, wird es schon klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu osiedla się petersburska wspólnota urszulanek po kilkuletniej wędrówce.
Hier siedelt sich die Petersburger Ursulinengemeinschaft nach mehrjähriger Wanderschaft an.
Sachgebiete: religion musik media    Korpustyp: Webseite
Akademik Wspólnota mieszkaniowa Posiłki na stołówce studenckiej Ważne pojęcia
Wohnheim Essen und Mensa WGs und Co. Wichtige Begriffe Mülltrennung
Sachgebiete: geografie schule universitaet    Korpustyp: Webseite
"W jakiekolwiek układy z Rosją może być zaangażowana tylko Wspólnota jako całość" - stwierdził Poettering.
"Wir bleiben ein Anwalt der Menschenrechte in Russland, in Europa und überall in der Welt", betonte er.
   Korpustyp: EU DCEP
informacje lub odniesienie do informacji o systemach (model systemu, zasady, kryteria, obowiązująca wspólnota, rodzaj itp.),
Angaben zu oder Verweise auf Orte, an denen Informationen über das (die) System(e) verfügbar sind (Vorlage, Vorschriften, Kriterien, Anwendergemeinschaft, Typen usw.);
   Korpustyp: EU
Europejska wspólnota praktyków ds. partnerstwa ułatwia wymianę doświadczeń, budowanie potencjału oraz rozpowszechnianie stosownych wyników.
Die Europäische Community of Practice für Partnerschaften erleichtert den Erfahrungsaustausch, den Aufbau von Kapazitäten und die Verbreitung der entsprechenden Ergebnisse.
   Korpustyp: EU
Wspólnota Energetyczna sprawdziła się jako sprawna struktura ramowa współpracy regionalnej w dziedzinie energii.
Die Energiegemeinschaft hat sich als effizienter Rahmen für die regionale Zusammenarbeit im Energiebereich erwiesen.
   Korpustyp: EU
W rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. a) niniejszej dyrektywy »wspólnota lokalna stopnia podstawowego« oznacza:
Im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a dieser Richtlinie gelten als ‚lokale Gebietskörperschaften der Grundstufe‘:
   Korpustyp: EU
„Wspólnota” oznacza terytoria państw członkowskich, na których dyrektywa 2006/112/WE ma zastosowanie.
die Gebiete der Mitgliedstaaten, in denen die Richtlinie 2006/112/EG anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
informacje lub odniesienie do informacji o systemach (model systemu, zasady, kryteria, obowiązująca wspólnota, rodzaj itp.),
Angaben zu oder Verweise auf Orte, an denen Informationen über das oder die System(e) verfügbar sind (Vorlage, Vorschriften, Kriterien, Anwendergemeinschaft, Typen usw.)
   Korpustyp: EU
mając na uwadze, że Wspólnota Narodów podjęła decyzję o zawieszeniu członkostwa Fidżi w swoich organach decyzyjnych,
in der Erwägung, dass der Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Wspólnota Narodów podjęła decyzję o zawieszeniu członkostwa Fidżi w swoich organach decyzyjnych,
in der Erwägung, dass das Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska wniesie wkład w wysokości 1 miliarda EUR ze środków siódmego programu ramowego.
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
   Korpustyp: EU DCEP
To jest wyrażone miną na w moja profesjonalna wspólnota. nie jest tym głupim?
Es ist nicht gern gesehen in meinem Berufsfeld. Dumm, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Wspólnota Marianów Północnych (Commonwealth of the Northern Mariana Islands) jest terytorium politycznie związanym ze Stanami Zjednoczonymi.
Das Commonwealth der Nördlichen Marianen ist ein politisch den Vereinigten Staaten zugehöriges Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiesz, że prowadzone Piraci z Penzance że sezon na Quahog Wspólnota Theater. d jeste…
Du weißt, ich spielte diese Saison in "Die Piraten von Penzance" in Quahog-Theater.
   Korpustyp: Untertitel
Ta wspólnota była krótkim początkiem, czasem prawości, który nie może ulec zapomnieniu.
Unsere Kameradschaft war ein kurzer Anfang, ist eine Zeit, die man nicht vergißt.
   Korpustyp: Untertitel
W związku z tym Wspólnota Europejska zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego oświadczenia.
Die Europäischen Gemeinschaften behalten sich daher das Recht vor, diese Erklärung entsprechend abzuändern.
   Korpustyp: EU
1. odnotowuje niezwykle poważną sytuację w większości państw afrykańskich, wobec której wspólnota międzynarodowa reaguje zbyt powściągliwie;
1. weist mit Nachdruck auf die sehr ernste Lage in den meisten afrikanischen Ländern hin, auf die die Völkergemeinschaft mit zu großer Zurückhaltung reagiert;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadszedł czas, abyśmy jako wspólnota międzynarodowa domagali się położenia kresu tym potwornościom.
Es ist an der Zeit, dass wir uns auf internationaler Ebene dafür stark machen, dass diese Gräueltaten aufhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota wezwała do zakończenia stosowania przemocy oraz do wprowadzenia wszystkich elementów światowego porozumienia politycznego.
Sie forderte ein Ende dieser Gewalttaten und die Umsetzung aller Teilbereiche der Globalen Politischen Vereinbarung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
] Tylko Wspólnota , posiadająca kompetencję wyłączną w sprawach monetarnych , określa nazwę wspólnej waluty .
Spezielle Redaktionsvorschläge Darüber hinaus legt die EZB folgende spezielle Redaktionsvorschläge vor .
   Korpustyp: EU
Autonomiczna Wspólnota Kastylii i Leónu nigdy nie zamierzała wprowadzić programu niezgodnego ze wspólnym rynkiem.
Die autonome Region Kastilien-León hatte nie die Absicht, eine mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbare Beihilferegelung anzuwenden.
   Korpustyp: EU
Nie pozwólmy jednak, aby uroczysty nastrój święta zasłonił nam problemy, z jakimi obecnie boryka się Wspólnota.
Lassen wir uns durch die feierliche Stimmung nicht von den Problemen ablenken, mit denen die EU gerade kämpft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego ważne jest, aby wspólnota praw człowieka nadal wspierała Radę Praw Człowieka, aczkolwiek krytycznym okiem.
Deshalb muss die Menschenrechtsgemeinschaft den Menschenrechtsrat unbedingt weiterhin unterstützen, wenn auch aus einem kritischen Blickwinkel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota Gospodarcza Państw Afryki Zachodniej (ECOWAS) wezwała do przeprowadzenia pełnego międzynarodowego śledztwa w tej sprawie.
Die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) hat zu einer vollständigen internationalen Untersuchung der Angelegenheit aufgerufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiejsza uroczysta proklamacja dowodzi, że nasza wspólnota oparta na wspólnych wartościach jest żywa i rozwija się.
Die heutige feierliche Proklamation zeigt, dass unsere Wertegemeinschaft lebt und wächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kwestiach bezpieczeństwa Wspólnota będzie skuteczna jedynie wtedy, gdy będzie zachowywać jedność wypowiedzi i jedność działań.
Im Bereich der Sicherheit werden die Handlungen der EU nur dann Wirkung zeigen, wenn wir als Einheit sprechen und handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota międzynarodowa robi niewiele, podczas gdy junta birmańska przygotowuje okrucieństwa przeciwko własnemu społeczeństwu.
Die Völkergemeinschaft tut wenig, während die birmanische Junta Gräueltaten gegen ihr eigenes Volk begeht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka sytuacja jest bardzo kłopotliwa dla wielu krajów; wspólnota międzynarodowa musi oczywiście zareagować.
In vielen Ländern ist die Situation zutiefst beunruhigend, und natürlich muss die internationale Staatengemeinschaft handeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że w tej dziedzinie Wspólnota wykazuje się nadmierną gorliwością prawodawczą.
Meiner Auffassung nach handelt es sich um einen Bereich, in dem zu viele gemeinschaftliche Rechtsakte vorliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla niego wspólnota jest prawdziwym ciałem, w którym każdy członek wypełnia poszczególne zadania.
Diese beschreibt er als Leib, an dem jedes Glied eine bestimme Funktion hat.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wspólnota z Taizé nigdy nie oczekiwała wielkich tłumów i z początku trochę onieśmielało ją to wezwanie:
Die Communauté de Taizé hat sich noch nie auf Menschenmengen verlassen und war anfangs auch ein bisschen eingeschüchtert von dem Gebot:
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
A jeśli rozegramy mecz, a Ameryka Płn. i Wspólnota zaczną wojnę?
Wenn das Spiel stattfindet und Nordamerika und das Commonwealth trotzdem Krieg anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
W dniu 21 grudnia 1992 r. Europejska Wspólnota Energii Atomowej i Europejska Wspólnota Gospodarcza, występujące jako jedna strona (zwane dalej „Wspólnotami”) zawarły umowę ustanawiającą Międzynarodowe Centrum Nauki i Techniki (zwaną dalej „umową”).
Die Europäische Atomgemeinschaft und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (nachstehend „Gemeinschaften“ genannt) haben am 21. Dezember 1992 als eine Vertragspartei das Übereinkommen zur Gründung eines Internationalen Wissenschafts- und Technologiezentrums (nachstehend „Übereinkommen“ genannt) geschlossen.
   Korpustyp: EU
Wspólnota współfinansowała 72,13% całości inwestycji, przy czym pozostała część inwestycji została pokryta przez władze obu krajów oraz przez sektor prywatny.
Der Anteil der gemeinschaftlichen Kofinanzierung belief sich auf 72,13% der Gesamtinvestitionen; der restliche Anteil wurde von öffentlichen Einrichtungen in den beiden Ländern und vom Privat­sektor aufgebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Uwzględnienie doświadczeń w tej dziedzinie przez inne regionalne organizacje Afryki (Wspólnota Rozwoju Afryki Południowej – SADC/Afryka Wschodnia):
Berücksichtigung der von den übrigen afrikanischen Regionalorganisationen gesammelten Erfahrungen (Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC)/Ostafrika):
   Korpustyp: EU
W zamian za prawo do połowu Wspólnota Europejska będzie płaciła rządowi Zielonego Przylądka 325 000 EUR rocznie.
Als Gegenleistung für die Fangrechte wird die EU dem kapverdischen Staat jährlich 385 000 Euro zahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę kryterium światopoglądowe, największą grupę mniejszościową we Włoszech stanowi wspólnota muzułmańska licząca 1,3 miliona wyznawców.
Diese gelte auch für die 1,3 Millionen Muslime, auch wenn es in den vergangenen Jahren Spannungen gegeben hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 322/97 organy krajowe i Wspólnota wykorzystują poufne dane wyłącznie dla celów niniejszego rozporządzenia.
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 322/97 sind vertrauliche Daten ausschließlich für die Zwecke dieser Verordnung zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Europejska Wspólnota Gospodarcza podpisała z Ludową Republiką Angoli umowę w sprawie połowów ryb, która skończyła się w sierpniu 2004 r.
Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft hat mit der Volksrepublik Angola ein Fischereiabkommen unterzeichnet, das im August 2004 ausgelaufen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
uważa, że w celu zapobieżenia dalszej radykalizacji, wspólnota międzynarodowa powinna skoncentrować się na wielu nierozwiązanych kwestiach w konflikcie izraelsko-palestyńskim;
ist der Auffassung, dass sich die Völkergemeinschaft zur Verhinderung einer weiteren Radikalisierung auf die vielen ungelösten Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Południowoafrykańska Wspólnota Rozwoju (SADC) domaga się szybkiego sprawdzenia i ogłoszenia wyników wyborów zgodnie z prawną procedurą,
in der Erwägung, dass die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft (SADC) eine rasche Überprüfung und Bekanntgabe der Wahlergebnisse nach den gesetzlich vorgesehenen Verfahren gefordert hat,
   Korpustyp: EU DCEP
Ponadto jako układ międzyregionalny nowy układ UE – Wspólnota Andyjska powinien przyczyniać się do pogłębiania i umacniania integracji andyjskiej.
Da es sich um ein Abkommen zwischen zwei Regionen handelt, muss das neue Abkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft außerdem zur Vertiefung und Festigung der Integration des Andenraums beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednak w trakcie prac firmy prywatne wycofały się z projektu, a całość kosztów zdecydowała się pokryć Wspólnota Europejska.
Da der Drogenausgangsstoff dann nicht mehr bestünde, könne man zu einer internationalen Bekämpfung des Drogenhandels beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Od samego początku konfliktu w Libii sugerowałem, by wspólnota międzynarodowa wykorzystała całą swoją energię na wsparcie obalania reżimu Kaddafiego.
Seit Beginn des Konflikts in Libyen habe ich nahegelegt, dass die Völkergemeinschaft all ihre Energie darauf verwenden sollte, den Sturz des Gaddafi-Regimes zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani przewodnicząca! Kiedy pojawiłam się tu po raz pierwszy 22 lata temu, Europejska Wspólnota Gospodarcza liczyła 12 państw.
Frau Präsidentin, als ich vor 22 Jahren zum ersten Mal hierher kam, kam ich in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren 12 Mitgliedstaaten an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasuwa mi się jeszcze inny wniosek, oparty na filozofii prawa: wspólnota narodów pod rządami prawa opiera się na zaufaniu.
Lassen Sie mich noch eine rechtsphilosophische Bemerkung machen: Eine Rechtsgemeinschaft beruht auf Vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ktoś naprawdę sądzi, że będziemy w stanie - my jako państwa członkowskie, państwo czy Wspólnota - rozwiązać problem inwestycji?
Glaubt denn irgendjemand, dass wir, die Mitgliedstaaten, der Staat oder die Staatengemeinschaft das Problem der Investitionen lösen werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mocy decyzji 2005/26/WE [5] Wspólnota podpisała konwencję z Antigui oraz rozpoczęła procedurę przystąpienia do tej konwencji.
Mit dem Beschluss 2005/26/EG [5] hat sie die Unterzeichnung des „Antigua-Übereinkommens“ genehmigt und das Verfahren zum Beitritt zu diesem Übereinkommen eingeleitet.
   Korpustyp: EU
Sprawia, że Wspólnota będzie silniejsza, co odzwierciedla również fakt, że Komisja przyjęła wszystkie poprawki zgłoszone przez Parlament.
Sie schafft mehr Gemeinsamkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, dass alle Änderungsanträge des Parlaments vom Rat übernommen wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejska Wspólnota Gospodarcza wprowadziła GSP w roku 1971, a inne państwa, na przykład Stany Zjednoczone, poszły za jej przykładem.
1971 führte die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft APS ein, andere Staaten wie die USA folgten dem Beispiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomimo wszystkich różnic tym, co nas jednoczy, jest wspólnota wartości, wspólny system prawa i nasze cele polityczne.
Die Rechts- und Wertegemeinschaft, die politischen Ziele vereinen uns trotz aller Unterschiede.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawa człowieka, swobody podstawowe, demokracja oraz praworządność to fundament wartości i zasad, na których zbudowana będzie wspólnota bezpieczeństwa.
Menschenrechte, Grundfreiheiten, Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit sind die Grundlage der Werte und Grundsätze, auf denen die Sicherheitsgemeinschaft aufbaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EBC zauważa , że zgodnie z projektami decyzji ( 3 ) układy , których stroną jest Wspólnota , zawierane są przez Radę .
Die EZB stellt fest , dass die Entscheidungsentwürfe ( 3 ) vorsehen , dass die Währungsvereinbarungen vom Rat geschlossen werden .
   Korpustyp: EU
(wzór formularza)(określony w art. 10 ust. 1)WSPÓLNOTA EUROPEJSKAWYWÓZ PRODUKTÓW PODWÓJNEGO ZASTOSOWANIA (rozporządzenie (WE) nr …)1.
(Musterformblatt)(gemäß Artikel 10 Absatz 1)EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFTAUSFUHR VON GÜTERN MIT DOPPELTEM VERWENDUNGSZWECK (Verordnung (EG) Nr. …)1.
   Korpustyp: EU
Od trzydziestu lat Wspólnota prowadzi „pielgrzymkę zaufania przez ziemię”, w której uczestniczyło wiele pokoleń młodych ludzi ze wszystkich kontynentów.
Seit 30 Jahren geht von ihr ein „Pilgerweg des Vertrauens auf der Erde“ aus, der Jahr für Jahr Jugendliche auf allen Erdteilen zusammenführt.
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wspólnota z Taizé przygotowuje to Spotkanie na zaproszenie diecezji katolickich i kościołów protestanckich położonych po obu stronach Renu.
Die Communauté de Taizé bereitet dieses Treffen auf Einladung der katholischen Diözesen und der evangelischen Kirchen beiderseits der deutsch-französischen Grenze vor.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wnioski EGF/2009/0014 ES/Wspólnota Autonomiczna Walencji − sektor ceramiczny; EGF/2010/005 ES/Wspólnota Autonomiczna Walencji − sektor kamieniarski oraz EGF/2010/009 ES/Wspólnota Autonomiczna Walencji − sektor tekstylny. o wkład finansowy z EFG we wrześniu 2009 r. i w marcu 2010 r.
Anträge EGF/2009/0014 ES/Comunidad Valenciana – Keramik; EGF/2010/005 ES/Comunidad Valenciana – Naturstein und EGF/2010/009 ES/Comunidad Valenciana – Textilien. .
   Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota międzynarodowa zareagowała z takim opóźnieniem i tak nieskutecznie w początkowej fazie konfliktu, że dla powstrzymania narastającej przemocy nie zrobiono praktycznie nic.
Sonst können wir keine wirkliche europäische Einheit aufbauen, ganz zu schweigen davon wären wir auch nicht im Stande, eine vernünftige Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
wzywa rząd libański, żeby dołożył wszelkich starań na rzecz zakończenia wszelkiej dyskryminacji palestyńskich uchodźców, i ponawia wezwanie, żeby wspólnota międzynarodowa zwiększyła swoją pomoc, tak żeby osiągnąć trwałe rozwiązanie;
fordert die libanesische Regierung dringend auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um jeglicher Diskriminierung der palästinensischen Flüchtlinge ein Ende zu machen, und bekräftigt seine Forderung an die Völkergemeinschaft, ihre Unterstützung auszuweiten, um eine dauerhafte Regelung zu erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Domagamy się suwerenności Iraku… wspólnota międzynarodowa powinna dołożyć wszelkich starań, by dać szansę pokojowi, samorządności, wolności i demokracji", powiedział na spotkaniu Hans-Gert Pöttering.
Wir unterstützen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Landes und werden dies weiter tun und wir wissen, dass Sicherheit die Voraussetzung für alles andere ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Polityka UE w zakresie bezpieczeństwa jądrowego musi zachowywać całkowitą zgodność z Międzynarodową konwencją o bezpieczeństwie jądrowym z 1994 r., do której przystąpiła Europejska Wspólnota Energii Atomowej.
Die Politik der EU im Bereich der nuklearen Sicherheit muss mit dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit von 1994, dem die Europäische Atomenergiegemeinschaft beigetreten ist, in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dla wypełnienia swoich zobowiązań wspólnota międzynarodowa zgromadziła się już dwukrotnie od września 2005 r. celem kontynuowania dyskusji o innowacyjnych źródłach finansowania rozwoju,
in der Erwägung, dass die Völkergemeinschaft, um ihre Verpflichtungen einzuhalten, seit September 2005 bereits zwei Mal zusammengetreten ist, um die Beratungen über die innovativen Quellen der Entwicklungsfinanzierung fortzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Podczas konferencji na Bali wspólnota międzynarodowa jednomyślnie uznała, że niszczenie lasów jest jedną z głównych przyczyn zmian klimatu i wymaga niezwłocznego powstrzymania.
Die internationale Staatengemeinschaft hat auf Bali klar anerkannt, dass die Vernichtung von Wäldern eine der Hauptursachen für den Klimawandel darstellt und dringend gestoppt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
11. zaleca, aby polityka społeczna państw członkowskich zawsze brała pod uwagę integracyjne znaczenie sportu dla imigrantów oraz rozwój wartości związanych ze sportem, takich jak wspólnota, tolerancja i solidarność;
11. empfiehlt, dass die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten die wichtige integrative Rolle des Sports für die Zuwanderergruppen und die Entwicklung von dem Sport innewohnenden Werten wie Zusammenleben, Toleranz und Solidarität stets berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że UE to zróżnicowana pod względem kulturalnym wspólnota wartości, której motto – „Zjednoczona w różnorodności” – znajduje wyraz na wiele sposobów,
A. in der Erwägung, dass die EU eine kulturell vielfältige Wertegemeinschaft ist, deren Maxime – „In Vielfalt geeint“ – auf vielfältige Weise ihren Ausdruck findet,
   Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wbrew porozumieniu podpisanemu pod patronatem ECOWAS (Wspólnota Gospodarcza Państw Afryki Zachodniej) przedstawicielom opozycji nie zezwolono na wzięcie udziału w pracach Niezależnej Komisji Wyborczej,
in der Erwägung, dass entgegen der unter der Schirmherrschaft der Wirtschaftsgemeinschaft der Westafrikanischen Staaten (ECOWAS) unterzeichneten Vereinbarung Vertreter der Opposition nicht an den Tätigkeiten der unabhängigen Wahlkommission teilnehmen durften,
   Korpustyp: EU DCEP
W tym celu Europejska Wspólnota Energii Atomowej (Euratom) wynegocjowała odnowienie członkostwa w KEDO, mając na względzie w szczególności cel polegający na wsparciu zakończenia projektu LWR i likwidacji KEDO.
Zu diesem Zweck hat die Europäische Atomgemeinschaft (Euratom) die Erneuerung ihres Beitritts zur KEDO ausgehandelt, und zwar mit dem besonderen Anliegen, den beabsichtigten Abschluss des LWR-Projekts und die Auflösung der KEDO zu unterstützen.
   Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku niektórych innych państw trzecich informacje, które posiada obecnie Wspólnota, nie są wystarczające, aby ta decyzja objęła te kraje trzecie.
Für bestimmte andere Drittländer reichen die derzeit auf Gemeinschaftsebene verfügbaren Informationen jedoch nicht aus, um diese Länder in die Entscheidung des Rates aufzunehmen.
   Korpustyp: EU
W odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu wskazano szereg transakcji sprzedaży eksportowej, identycznych z przedstawionymi we wniosku o przeprowadzenie przeglądu, których miejscem przeznaczenia rzekomo była Wspólnota.
In der Antwort auf den Fragebogen wurde dieselbe Anzahl der vermeintlich für den Gemeinschaftsmarkt bestimmten Ausfuhrgeschäfte wie im Antrag auf Überprüfung angegeben.
   Korpustyp: EU