Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
FR: Ubezpieczenia od ryzyka związanego z transportem lądowym mogą być zawierane tylko przez zakłady ubezpieczeń mające siedziby na terytorium Wspólnoty.
FR: Risiken im Zusammenhang mit dem Landverkehr dürfen nur von Versicherungsgesellschaften versichert werden, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind.
Korpustyp: EU
Co cię sprowadza do "Świętej Wspólnoty", Kyle?
Was führt Sie zur "Gesegneten Gemeinschaft", Kyle?
Korpustyp: Untertitel
W Taizé młodzi ludzie goszczeni są przez Wspólnotę mieszkających tu braci.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
wspólnotadie Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota może także nadal wspierać wysiłki zmierzające do poprawy możliwości technicznych władz tajskich w zwalczaniu piractwa nagrań dźwiękowych w kontekście programów wsparcia finansowego.
Die Gemeinschaft könnte ferner die Anstrengungen der thailändischen Behörden zum Ausbau ihrer technischen Kapazitäten für die Bekämpfung der unerlaubten Vervielfältigung von Tonträgern im Rahmen finanzieller Förderprogramme weiter unterstützen.
Korpustyp: EU
Wspólnota nie powinna przyznawać refundacji wywozowych w odniesieniu do trzech rodzajów serów i nie powinna przyznawać refundacji wywozowych w odniesieniu do innych serów ponad poziomy obowiązujące na dzień 16 lipca 2004 r., jeżeli Republika Południowej Afryki wprowadzi cło w ramach kontyngentu na przywóz do Republiki Południowej Afryki wyrobów pochodzących ze Wspólnoty.
Die Gemeinschaft sollte für die genannten drei Käsesorten keine Ausfuhrerstattungen gewähren und sollte für andere Käseprodukte keine über dem Niveau zum 16. Juli 2004 liegenden Ausfuhrerstattungen gewähren, vorbehaltlich der Anwendung der für die Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft im Rahmen des Kontingents geltenden Einfuhrzollsätze durch Südafrika.
Korpustyp: EU
Wspólnota nie stosuje refundacji wywozowych na wywóz do Republiki Południowej Afryki goudy, cheddara i sera przetworzonego (sera topionego); te trzy rodzaje serów objęte są kodami CN 04069021, 04069078 i 040630.
Die Gemeinschaft gewährt bei der Ausfuhr von Gouda, Cheddar und Schmelzkäse der KN-Codes 04069021, 04069078 und 040630 nach Südafrika keine Ausfuhrerstattungen.
Korpustyp: EU
Wspólnota międzynarodowa, działając na podstawie rezolucji RB ONZ nr 1244 (1999), zapewniła obecność międzynarodowych sił bezpieczeństwa („KFOR”) oraz Misję Tymczasową ONZ w Kosowie („UNMIK”).
Auf der Grundlage der Resolution 1244 (1999) hat die internationale Gemeinschaft eine internationale Friedenssicherungstruppe (KFOR) und eine zivile Übergangsverwaltung — die zivile Übergangsverwaltung der Vereinten Nationen im Kosovo (United Nations Interim Administration Mission in Kosovo — UNMIK) eingesetzt.
Korpustyp: EU
Wspólnota dokona uzgodnień dotyczących zakupu, do użycia w sytuacji zagrożenia, 100000 dawek liofilizowanych żywych atenuowanych szczepionek pojedynczych przeciw afrykańskiemu pomorowi koni, łącznie z niezbędnymi rozcieńczalnikami, o każdym z serotypów 1, 2, 3, 4, 6, 7 i 8.
Die Gemeinschaft trifft Vorkehrungen zum Ankauf von 100000 Dosen lyophilisierter monovalenter attenuierter Lebendimpfstoffe, einschließlich der notwendigen Lösungen, gegen die Pferdepest jedes der Serotypen 1, 2, 3, 4, 6, 7 und 8.
Korpustyp: EU
Wspólnota Europejska, reprezentowana przez Komisję Europejską („Komisja”),
die Europäische Gemeinschaft, vertreten durch die Europäische Kommission („die Kommission“);
Korpustyp: EU
Wspólnota jest jedynym rynkiem, na którym chińscy producenci eksportujący nadal mogliby zwiększyć udział w rynku, ponieważ pozostałe rynki są już zaopatrywane przez chińskich producentów lub producentów z państw trzecich kontrolowanych przez chińskich producentów.
Die Gemeinschaft ist der einzige Markt, auf dem die chinesischen ausführenden Hersteller Marktanteile hinzugewinnen könnten, da die anderen Märkte bereits von chinesischen Herstellern oder von den chinesischen Herstellern kontrollierten Herstellern in Drittländern abgedeckt werden.
Korpustyp: EU
Wspólnota jest umawiającą się stroną Konwencji Rybołówstwa Północno-Wschodniego Atlantyku, która zaleciła ograniczenie nakładów połowowych ustanowionych w celu połowów określonych gatunków głębinowych.
Die Gemeinschaft ist Vertragspartei des Übereinkommens über die Fischerei im Nordostatlantik, die eine Beschränkung des Fischereiaufwands für bestimmte Tiefseearten empfohlen hat.
Korpustyp: EU
Wspólnota i Republika Madagaskaru wynegocjowały i parafowały umowę o partnerstwie w sprawie połowów przyznającą rybakom ze Wspólnoty wielkości dopuszczalnych połowów na wodach Republiki Madagaskaru.
Die Gemeinschaft und die Republik Madagaskar haben ein partnerschaftliches Fischereiabkommen ausgehandelt und paraphiert, das den Fischern aus der Gemeinschaft in den Hoheitsgewässern der Republik Madagaskar Fangmöglichkeiten einräumt.
Korpustyp: EU
Wspólnota Europejska i rząd Związku Komorów powiadomiły się wzajemnie w dniach 3 maja 2007 r. i 6 marca 2008 r. o zakończeniu procedur niezbędnych do wejścia w życie przedmiotowej umowy.
Die Europäische Gemeinschaft und die Regierung der Union der Komoren haben einander am 3. Mai 2007 bzw. 6. März 2008 den Abschluss der für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Verfahren notifiziert.
Korpustyp: EU
wspólnotader Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota międzynarodowa (przede wszystkim UE) udostępniła do 2006 r. kwotę w wysokości 340 mln euro (PHARE), w okresie 2007–2008 r. kwotę 253 mln euro (EBOR) i na 2009 r. kwotę w wysokości 89,5 mln euro.
Von der internationalen Gemeinschaft (im Wesentlichen EU) wurden bis 2006 ein Betrag von 340 Mio. EUR (PHARE), von 2007 bis 2008 ein Betrag von 253 Mio. EUR (EBRD) und für 2009 ein Betrag von 89,5 Mio. EUR zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DCEP
B. mając na uwadze, że międzynarodowa wspólnota w znakomitej większości potępiła proponowane prawo, a niektóre państwa członkowskie UE zagroziły wstrzymaniem pomocy rozwojowej dla Ugandy w przypadku uchwalenia ustawy,
B. in der Erwägung, dass weite Teile der internationalen Gemeinschaft den Gesetzentwurf verurteilt haben, darunter einige EU-Mitgliedstaaten, die gedroht haben, im Falle der Annahme dieses Gesetzes ihre Entwicklungshilfe für Uganda zu streichen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że międzynarodowa wspólnota w znakomitej większości potępiła proponowane prawo, a niektóre państwa członkowskie UE zagroziły wstrzymaniem pomocy rozwojowej dla Ugandy w przypadku uchwalenia ustawy,
in der Erwägung, dass weite Teile der internationalen Gemeinschaft den Gesetzentwurf verurteilt haben, darunter einige EU-Mitgliedstaaten, die gedroht haben, im Falle der Annahme dieses Gesetzes ihre Entwicklungshilfe für Uganda zu streichen,
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota powinna mieć możliwość rozwoju bardziej proporcjonalnych instrumentów w celu umożliwienia państwu prowadzenia działalności realizacji obowiązujących w nim wymogów podatkowych.
Es müsste der Gemeinschaft möglich sein, verhältnismäßigere Instrumente zu entwickeln, um dem Tätigkeitsstaat die Durchsetzung seiner Steueransprüche zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
na podstawie porażki, którą wspólnota międzynarodowa poniosła w Srebrenicy uznaje, że konieczne jest umocnienie roli ONZ w zapobieganiu kryzysom i zarządzaniu kryzysowym;
kommt aufgrund des Versagens der internationalen Gemeinschaft in Srebrenica zu dem Schluss, dass die Rolle der Vereinten Nationen in Bezug auf Krisenprävention und Krisenmanagement gestärkt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota nie może zobowiązać państw członkowskich do ich wprowadzenia.
Folglich dürfen die Mitgliedstaaten von der Gemeinschaft nicht zur Umsetzung dieser Vorgaben aufgefordert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Zdaniem wielu ofiar i ocalałych wspólnota międzynarodowa działa zbyt opieszale.
Für viele Opfer und Überlebende kam das Einschreiten der internationalen Gemeinschaft zu spät.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota i Serbia powstrzymują się od stosowania wszelkich środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodujących bezpośrednio lub pośrednio nierówne traktowanie produktów jednej Strony i podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony oraz znoszą te środki lub praktyki, jeżeli takie istnieją.
Interne steuerliche Maßnahmen oder Praktiken, die die Waren der einen Vertragspartei unmittelbar oder mittelbar gegenüber gleichartigen Waren mit Ursprung im Gebiet der anderen Vertragspartei benachteiligen, werden von der Gemeinschaft und Serbien nicht eingeführt und die bestehenden beseitigt.
Korpustyp: EU
Wspólnota wnosi swój wkład finansowy raz w roku zgodnie z Protokołem i z zastrzeżeniem postanowień niniejszej umowy i protokołu dotyczących ewentualnej zmiany kwoty wkładu w następstwie jednej z poniższych sytuacji:
Die Zahlung der finanziellen Gegenleistung der Gemeinschaft erfolgt jährlich gemäß dem Protokoll und vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Abkommens und des Protokolls über mögliche Betragsänderungen aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU
Wspólnota oraz wspólnotowe laboratorium referencyjne powinny zawrzeć umowę ustanawiającą zasady regulujące płatność pomocy finansowej.
Die Beihilfegewährung sollte zwischen der Gemeinschaft und dem gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium vertraglich geregelt werden.
Korpustyp: EU
wspólnotaGemeinschaft der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota Państw Ameryki Łacińskiej i Karaibów
Gemeinschaft der Lateinamerikanischen und Karibischen Staaten
Korpustyp: Wikipedia
3. podkreśla, że rząd Syrii nie wypełnił obowiązku ochrony swojej ludności, natychmiastowego zaprzestania łamania praw człowieka i zakończenia ataków na cywilów; uważa, że w świetle tych zaniechań wspólnota międzynarodowa powinna podjąć pilne i odpowiednie działania;
3. betont erneut, dass die syrische Regierung nicht in der Lage ist, ihrer Verantwortung für den Schutz ihrer Bevölkerung, für die sofortige Beendigung aller Menschenrechtsverletzungen und für die Einstellung aller Angriffe auf Zivilpersonen gerecht zu werden; ist der Ansicht, dass die Internationale Gemeinschaft infolge dieses Versagens der syrischen Regierung dringend angemessene Maßnahmen treffen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska przystąpiła niedawno do Haskiej Konferencji Prawa Prywatnego Międzynarodowego.
Vor Kurzem ist die Europäische Gemeinschaft der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht beigetreten.
Korpustyp: EU DCEP
podkreśla ponownie, że rząd Syrii nie wypełnił obowiązku ochrony swojej ludności, natychmiastowego zaprzestania łamania praw człowieka i zakończenia ataków na cywilów; uważa, że w świetle tych zaniechań wspólnota międzynarodowa powinna podjąć pilne i odpowiednie działania;
betont erneut, dass die syrische Regierung nicht in der Lage gewesen ist, ihrer Verantwortung für den Schutz ihrer Bevölkerung, für die sofortige Beendigung aller Menschenrechtsverletzungen und für die Einstellung aller Angriffe auf Zivilpersonen gerecht zu werden; ist der Ansicht, dass die internationale Gemeinschaft infolge dieses Versagens der syrischen Regierung dringend angemessene Maßnahmen ergreifen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Tym, co pozwala nam żyć razem jako wspólnota i zawsze zachęca nas do poszukiwania tych rzeczy, które nas łączą, jest postawa obywatelska.
Dieser Bürgersinn ist es, der uns Gemeinschaft miteinander finden lässt und der uns ermutigt, immer und in allem das zu suchen, was uns verbindet.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałbym, abyśmy sobie jeszcze raz, tu w tej Izbie przypomnieli, że Unia to wspólnota ideałów i wartości i że na tej bazie zbudowaliśmy nasze porozumienia i naszą Wspólnotę.
Ich wünsche auch, dass wir uns noch einmal hier, in diesem Haus, in Erinnerung rufen, dass die Europäische Union eine Gemeinschaftder Ideale und Werte ist und dass wir sie auf dieser Grundlage errichtet haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota Romów, przez stulecia spychana na margines i wykluczana, została wykluczona z europejskiego bogactwa i próbowała się bronić walcząc z europejskim porządkiem.
Über die Jahrhunderte an den Rand der Gesellschaft gedrängt und ausgegrenzt, sah sich die Gemeinschaft der Roma vom europäischen Reichtum ausgeschlossen und versuchte sich selbst zu schützen, indem sie die europäische Ordnung herausforderte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chrzest jest więc także gestem publicznym, poprzez który wspólnota wierzących przyjmuje nowego członka.
Hier sehen sie, daß sie nicht allein sind, daß es ein großes Netz des Glaubens gibt, eine große Gemeinschaftder Gläubigen in der Welt, daß es schön ist, in dieser universalen Freundschaft zu leben.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
wspólnotadie Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota sukcesywnie dostosuje wsparcie do krajowych strategii rozwoju państwa partnerskiego, jego polityki reform i procedur, a także będzie wspierać lokalne doświadczenia i kwalifikacje oraz lokalne zatrudnienie;
Die Union passt ihre Unterstützung immer stärker den nationalen Entwicklungsstrategien, Reformvorhaben und Verfahren der Partnerländer an und fördert lokalen Sachverstand und lokale Beschäftigung.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska i EFPIA będą w równych częściach pokrywać koszty funkcjonowania przedsięwzięcia.
Die Europäische Union und der EFPIA teilen sich die Betriebskosten des gemeinsamen Unternehmens IMI.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska szczyci się staniem na straży praw człowieka, wolności słowa i pluralizmu wypowiedzi.
Die Europäische Union rühmt sich der Wahrung der Menschenrechte, der Meinungsfreiheit und der Meinungsvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska i Republika Gabońska podpisały w dniu 6 czerwca 2007 r. w Brukseli Umowę o partnerstwie w sprawie połowów między Republiką Gabońską a Wspólnotą Europejską [1].W tym samym dniu Wspólnota Europejska powiadomiła, że zakończyła procedury wewnętrzne niezbędne do zawarcia tej umowy.
Die Europäische Union und die Gabunische Republik haben am 6. Juni 2007 in Brüssel ein partnerschaftliches Fischereiabkommen zwischen der Gabunischen Republik und der Europäischen Gemeinschaft [1] unterzeichnet.Die Europäische Gemeinschaft hat am gleichen Tag notifiziert, dass sie die für den Abschluss des Abkommens erforderlichen internen Verfahren abgeschlossen hat.
Korpustyp: EU
Wspólnota Europejska i rząd Republiki Seszeli powiadomiły się wzajemnie, odpowiednio w dniach 28 lutego 2007 r. i 24 lipca 2008 r., o zakończeniu procedur niezbędnych do wejścia w życie przedmiotowej umowy [1].W związku z tym umowa weszła w życie w dniu 24 lipca 2008 r. zgodnie z jej art. 16.
Die Europäische Union und die Regierung der Republik Seychellen haben einander am 28. Februar 2007 beziehungsweise am 24. Juli 2008 mitgeteilt, dass sie die für das Inkrafttreten des Abkommens erforderlichen Verfahren abgeschlossen haben [1].Gemäß Artikel 16 des Abkommens ist dieses somit am 24. Juli 2008 in Kraft getreten.
Korpustyp: EU
Wspólnota Europejska powinna tak kierować swoje działania, aby efektywnie dążyć z jednej strony do kontroli narkotyków i zmniejszenia podaży opium w świecie, a z drugiej strony do zwiększenia dostępności i redukcji cen środków przeciwbólowych.
Die Europäische Union muss ihre Maßnahmen mit dem Ziel organisieren, dass sie einerseits Drogen wirksam kontrolliert und die Versorgung der Welt mit Drogen reduziert und andererseits die Verfügbarkeit von Schmerzmitteln erhöht und deren Preis senkt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota Europejska dołączy wtedy do innych członków WTO, którzy przyjęli już porozumienie TRIPS.
Die Europäische Union wird sich dann den anderen WTO-Mitgliedern anschließen, die das TRIPS-Übereinkommen bereits gebilligt haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota Europejska nie dość stanowczo reaguje na przypadki ataków i dyskryminacji chrześcijan.
Die Europäische Union reagiert nicht entschieden genug auf Angriffe und Diskriminierungen gegen Christen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspólnotaEuropäische Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota przystąpiła do konwencji w dniu 13 lipca 1981 r.
Die Europäische Gemeinschaft ist dem Übereinkommen am 13. Juli 1981 beigetreten
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota bierze udział w akcjach humanitarnych począwszy od końca lat 60.
Die Europäische Gemeinschaft beteiligt sich seit Ende der 60er Jahre an humanitären Hilfsaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota i Republika Gwinei Bissau wynegocjowały i parafowały, w dniu 23 maja 2007 r., umowę o partnerstwie w sprawie połowów, przyznającą rybakom ze Wspólnoty wielkości dopuszczalne połowów na obszarze połowowym Gwinei Bissau.
Die Europäische Gemeinschaft und die Republik Guinea-Bissau haben ein partnerschaftliches Fischereiabkommen ausgehandelt und am 23. Mai 2007 unterzeichnet, das den Gemeinschaftsfischern in der Fischereizone von Guinea-Bissau Fangmöglichkeiten einräumt.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota wycofała się już z produkcji i konsumpcji chlorofluorowęglowodorów, innych całkowicie fluorowcowanych chlorofluorowęglowodorów, halonów, tetrachlorku węgla, 1,1,1-trichloroetanu, wodorobromofluorowęglowodoru oraz bromochlorometanu.
Die Europäische Gemeinschaft hat die Herstellung und den Verbrauch von Fluorchlorkohlenwasserstoffen, anderen vollhalogenierten Fluorchlorkohlenwasserstoffen, Halonen, Tetrachlorkohlenstoff, 1,1,1-Trichlorethan, teilhalogenierten Fluorbromkohlenwasserstoffen und Chlorbrommethan bereits eingestellt.
Korpustyp: EU
Wspólnota podejmuje wysiłki zmierzające do stworzenia wspólnej przestrzeni sądowej opartej na zasadzie wzajemnego uznawania orzeczeń sądowych.
Die Europäische Gemeinschaft wirkt auf die Errichtung eines gemeinsamen Rechtsraumes hin, der auf dem Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung gerichtlicher Entscheidungen basiert.
Korpustyp: EU
Z całą pewnością wspólnota może zaoferować im więcej.
Die EuropäischeGemeinschaft kann ihnen mit Sicherheit mehr bieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspólnotadie Kommission
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota udziela Kosowu wyjątkowej pomocy finansowej w postaci dotacji w kwocie do 50 mln EUR w celu
Die Kommission stellt dem Kosovo eine Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses von bis zu 50 Mio. EUR vor, um
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska przyjmuje określone w decyzji Rady Światowej Organizacji Celnej prawa i obowiązki identyczne z prawami i obowiązkami członków Światowej Organizacji Celnej do momentu wejścia w życie zmiany Konwencji ustanawiającej Radę Współpracy Celnej.
Die Europäische Kommission übernimmt bis zum Inkrafttreten der Änderung des Abkommens zur Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens gemäß dem Beschluss des Rates der Weltzollorganisation die gleichen Rechte und Pflichten wie die Mitglieder der Weltzollorganisation.
Korpustyp: EU
Wspólnota finansuje trzyletnie programy prac, które będą przygotowane przez organizacje podmiotów gospodarczych, o których mowa w art. 125, w przynajmniej jednym z następujących obszarów:”;
Die Kommission finanziert die dreijährigen Aktionsprogramme, die von den in Artikel 125 genannten Marktteilnehmerorganisationen in einem oder mehreren der folgenden Bereiche zu erstellen sind:“.
Korpustyp: EU
Wspólnota powinna autoryzować przedłużenie CCN/CSI do Andory, celem umożliwienia realizacji postanowień Umowy ustanawiającej unię celn pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Andorą.
Die Kommission sollte daher der Ausweitung dieses Netzes auf das Fürstentum Andorra zustimmen, damit die Bestimmungen des Abkommens über die Schaffung einer Zollunion zwischen der Gemeinschaft und Andorra umgesetzt werden können.
Korpustyp: EU
wspólnotaGemeinschaft die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota winna zatem uwzględnić wynikające stąd zakłócenia konkurencji.
Daher sollte die Gemeinschaft die sich hieraus ergebenden Wettbewerbsverzerrungen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota decyzją Rady z dnia 17 lipca 2000 r. przyjęła zmianę do Porozumienia w sprawie powołania do życia Generalnej Komisji ds. Łowisk w Basenie Morza Śródziemnego w celu ustanowienia niezależnego budżetu dla tej organizacji [4].
Mit dem Beschluss des Rates vom 17. Juli 2000 [4] hat die Gemeinschaft die Änderung des Übereinkommens zur Errichtung der Allgemeinen Kommission für die Fischerei im Mittelmeer zwecks Aufstellung eines eigenen Haushalts für diese Organisation angenommen.
Korpustyp: EU
UE odgrywa aktywną rolę w tych wszystkich dziedzinach i powinna zająć wyraziste stanowisko, by zagwarantować, że wspólnota międzynarodowa podejmie słuszne decyzje.
Die EU ist in allen diesen Bereichen aktiv und sollte sich in einer starken Position befinden, um sicherzustellen, dass die internationale Gemeinschaftdie richtigen Entscheidungen trifft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unia Europejska jako wspólnota musi wyrazić poparcie dla wszystkich walczących o prawa kobiet w Afganistanie, by nie dopuścić do zniweczenia tego, co do tej pory zostało już osiągnięte w tej dziedzinie.
Die Europäische Union muss als Gemeinschaftdie Unterstützung für all jene deutlich machen, die für die Rechte der Frauen in Afghanistan kämpfen, damit wir nicht der Zerstörung dessen zusehen müssen, was bis jetzt erreicht wurde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspólnotaDie Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota dąży do rozszerzenia Jednolitej Europejskiej Przestrzeni Powietrznej o państwa niebędące członkami Unii Europejskiej i wspiera ten proces.
‚ Die Gemeinschaft strebt die Ausdehnung des einheitlichen europäischen Luftraums auf Staaten an, die nicht Mitglied der Europäischen Union sind, und unterstützt diese Ausdehnung.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota finansuje działania przewidziane w tytułach II i III niniejszego rozporządzenia do wysokości kwoty rocznej równej:
(2) Die Gemeinschaft finanziert die in den Titeln II und III dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen bis zu den nachstehend genannten jährlichen Höchstbeträgen:
Korpustyp: EU DCEP
wspólnotakollektiver der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
10. wyraża zaniepokojenie obecnością w Bahrajnie obcych wojsk pod szyldem Rady Współpracy Państw Zatoki Perskiej; wzywa Radę Współpracy Państw Zatoki Perskiej, aby jako wspólnota regionalna wykorzystała swoje możliwości w celu podjęcia konstruktywnych działań i mediacji w interesie pokojowych reform w Bahrajnie;
10. bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrates in Bahrain aufhalten; fordert den Golf-Kooperationsrat auf, seine Ressourcen als kollektiver Akteur in der Region zu nutzen, um konstruktiv zu handeln und im Interesse friedlicher Reformen in Bahrain zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
wyraża zaniepokojenie obecnością w Bahrajnie obcych wojsk pod sztandarem Rady Współpracy Państw Zatoki Perskiej; ponawia swój apel do GCC, aby jako wspólnota regionalna wykorzystała swoje zasoby w celu podjęcia konstruktywnych działań i mediacji w interesie pokojowych reform w Bahrajnie;
bringt seine Besorgnis darüber zum Ausdruck, dass sich in Bahrain ausländische Truppen unter der Ägide des Golf-Kooperationsrats aufhalten; fordert den Golf-Kooperationsrat auf, seine Ressourcen als kollektiver Akteur in der Region zu nutzen, um konstruktiv zu handeln und im Interesse friedlicher Reformen in Bahrain zu vermitteln;
Korpustyp: EU DCEP
wspólnotagemeinsame
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Na te wyzwania stolice nie mogą odpowiedzieć działając w odosobnieniu, musimy działać razem, jako wspólnota, przez swoje instytucje" - apelował.
"Griechenland bleibt ein Mitglied der Eurozone", sagte Barroso, fügte aber hinzu, dass eine gemeinsame Währung ohne gemeinsame Wirtschaftspolitik nicht funktionieren könne.
Korpustyp: EU DCEP
Jest to szczególnie ważne, ta nasza wspólnota działań, bo stoimy przed koniecznością podjęcia dalszych akcji, zarówno w Afryce Północnej, gdzie znów wzrasta ilość napięć, jak także i w Syrii i w Bahrajnie.
Unsere gemeinsame Aktion ist besonders wichtig, seitdem wir mit der Notwendigkeit konfrontiert sind, Beschlüsse zum weiteren Vorgehen in Nordafrika zu fassen, wo Spannungen entstehen, wie auch in Syrien und in Bahrain.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspólnotaEuropäische Union
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota opiera się na takich zasadach, jak wolność, demokracja, poszanowanie praw człowieka, podstawowych wolności i praworządności, oraz dąży – poprzez dialog i współpracę – do rozwijania i umacniania zaangażowania w przestrzeganie tych zasad w krajach partnerskich.
Die Europäische Union gründet sich auf die Grundsätze der Freiheit, der Demokratie, der Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten sowie der Rechtsstaatlichkeit und ist bemüht, durch Dialog und Zusammenarbeit das Bekenntnis der Partnerländer zu diesen Grundsätzen zu stärken.
Korpustyp: EU
Wspólnota posiada wyłączne kompetencje w zakresie wielu aspektów stosunków zewnętrznych w dziedzinie lotnictwa, które tradycyjnie regulowane były dwustronnymi umowami o przewozach lotniczych pomiędzy państwami członkowskimi a krajami trzecimi.
Die Europäische Union verfügt über die ausschließliche Zuständigkeit im Hinblick auf Luftfahrtaußenbeziehungen, die traditionell Gegenstand bilateraler Luftverkehrsabkommen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittstaaten waren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspólnotaKommission
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota udziela Kosowu wyjątkowej pomocy finansowej w postaci dotacji w kwocie do 50 mln EUR w celu poprawy sytuacji finansowej tego regionu, wsparcia procesu tworzenia trwałych struktur ekonomiczno-fiskalnych, umożliwienia kontynuacji i umocnienia istotnych funkcji administracyjnych oraz zaspokojenia zapotrzebowania na inwestycje publiczne.
Die Kommission stellt dem Kosovo eine Sonderfinanzhilfe in Form eines Zuschusses von bis zu 50 Mio. EUR vor, um die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern , die Entwicklung gesunder wirtschaftlicher und finanzpolitischer Rahmenbedingungen zu unterstützen, zur Aufrechterhaltung und Stärkung wesentlicher Verwaltungsfunktionen beizutragen und den Bedarf an öffentlichen Investitionen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota udostępni wyjątkową pomoc finansową dla Kosowa w postaci dotacji sięgających 50 milionów euro w celu złagodzenia sytuacji finansowej w Kosowie, wspierania rozwoju solidnych ram gospodarczo-finansowych, ułatwienia ciągłości i wzmocnienia istotnych funkcji administracyjnych oraz zwrócenia uwagi na potrzeby związane z inwestycjami publicznymi.
Die Kommission stellt dem Kosovo eine Sonderfinanzhilfe in Form von Zuschüssen von bis zu 50 Mio. EUR vor, um die Finanzlage im Kosovo zu erleichtern, die Entwicklung gesunder wirtschaftlicher und finanzpolitischer Rahmenbedingungen zu unterstützen, zur Aufrechterhaltung und Stärkung wesentlicher Verwaltungsfunktionen beizutragen und den Bedarf an öffentlichen Investitionen zu bewältigen.
Korpustyp: EU DCEP
wspólnotaeine Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To wspólnota, w której twórcy i odbiorcy nie istnieją bez siebie nawzajem.
mając na uwadze, że wspólnota międzynarodowa jest coraz bardziej zgodna co do konieczności pilnego rozbrojenia jądrowego w formie propagowanej przez Koalicję na rzecz nowej agendy (New Agenda Coalition) oraz w deklaracji rzymskiej przyjętej na światowym szczycie noblistów (zwołanym z inicjatywy Michaiła Gorbaczowa i burmistrza Rzymu Waltera Veltroniego) w dniu 30 listopada 2006 r.,
unter Hinweis auf den größer werdenden internationalen Konsens über die dringende Notwendigkeit atomarer Abrüstung, wie sie von der „New Agenda Coalition“ (Koalition für atomare Abrüstung) und in der Erklärung von Rom des Gipfeltreffens der Friedensnobelpreisträger (einberufen von Michael Gorbatschow und dem Bürgermeister Roms, Walter Veltroni) vom 30. November 2006 propagiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając, że wspólnota międzynarodowa jest coraz bardziej zgodna co do konieczności pilnego rozbrojenia jądrowego w formie wspieranej przez „Koalicję na rzecz Nowej Agendy” (New Agenda Coalition) oraz w deklaracji rzymskiej przyjętej na światowym szczycie noblistów (zwołanym z inicjatywy Michaiła Gorbaczowa i burmistrza Rzymu, Waltera Veltroniego) w dniu 30 listopada 2006 r.,
unter Hinweis auf den größer werdenden internationalen Konsens über die dringende Notwendigkeit atomarer Abrüstung, wie sie von der „New Agenda Coalition“ (Koalition für atomare Abrüstung) und in der Erklärung von Rom des Gipfeltreffens der Friedensnobelpreisträger (einberufen von Michael Gorbachow und dem Bürgermeister Roms, Walter Veltroni) vom 30. November 2006 propagiert wurde,
Korpustyp: EU DCEP
wspólnotader Maßnahmen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota powinna mieć na celu stopniowe wdrażanie opartego na ekosystemie podejścia do zarządzania rybołówstwem oraz powinna przyczyniać się do prowadzenia skutecznej działalności połowowej w ramach rentownego i konkurencyjnego przemysłu rybołówstwa, zapewniając odpowiedni standard życia dla osób utrzymujących się z połowów dorsza w Morzu Bałtyckim, przy uwzględnieniu interesów konsumentów.
Das Ziel der Maßnahmen sollte die stufenweise Einführung eines ökosystemorientierten Ansatzes im Fischereimanagement sein und sollte einen Beitrag zu effizienten Fischereitätigkeiten innerhalb einer wirtschaftlich lebensfähigen, wettbewerbsfähigen Fischwirtschaft leisten und einen angemessenen Lebensstandard für die von der Dorschfischerei in der Ostsee abhängigen Personen schaffen sowie die Verbraucherinteressen berücksichtigen.
Korpustyp: EU
wspólnotaKommission die
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota finansuje, z kwot zatrzymanych przez państwa członkowskie zgodnie z art. 110i ust. 4 rozporządzenia (WE) nr 1782/2003, trzyletnie programy prac sporządzane przez organizacje podmiotów gospodarczych, o których mowa w art. 125, w jednej lub więcej z poniższych dziedzin:
Anhand der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 110i Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1782/2003 einbehaltenen Beträge finanziert die Kommission die dreijährigen Aktionsprogramme, die von den in Artikel 125 genannten Marktteilnehmerorganisationen in einem oder mehreren der folgenden Bereiche zu erstellen sind:
Korpustyp: EU
wspólnotaferner
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota prowadzi politykę współpracy na rzecz rozwoju (art. 177–181 Traktatu) oraz politykę współpracy z krajami uprzemysłowionymi (art. 181a Traktatu), bez uszczerbku dla odpowiednich kompetencji państw członkowskich.
Ferner verfolgt sie — unbeschadet der jeweiligen Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten — eine Politik der Entwicklungszusammenarbeit (Artikel 177 bis 181 des Vertrags) sowie eine Politik der Zusammenarbeit mit Industrieländern (Artikel 181a des Vertrags).
Korpustyp: EU
wspólnotaCom
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wspólnota i Ameryka Płn. szykują się do wielkiej wojny.
Com und Nordamerika bereiten sich auf einen grossen Territorialkrieg vor.
Wspólnotaludzka charakteryzuje się tym, że ma zalety, mocne strony, wady i słabości.
Eine menschlicheGemeinschaft zeichnet sich dadurch aus, dass es Vorteile, Stärken, Nachteile und Schwächen gibt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wspólnota religijnaReligionsgemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dokumentem potwierdzającym rejestrację wspólnoty religijnej na Ukrainie jest wyciąg z Jednolitego Państwowego Rejestru Osób Prawnych i Osób Fizycznych – Przedsiębiorców zawierający informację, że organizacyjną i prawną postacią osoby prawnej jest wspólnotareligijna.
Als Beleg für die Eintragung einer Religionsgemeinschaft in der Ukraine dient ein Auszug aus dem Einheitlichen Staatlichen Register für juristische Personen und Selbstständige, aus dem hervorgeht, dass die Organisations- und Rechtsform einer juristischen Person eine Religionsgemeinschaft ist.
Korpustyp: EU
Wspólnota NarodówCommonwealth
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że WspólnotaNarodów podjęła decyzję o zawieszeniu członkostwa Fidżi w swoich organach decyzyjnych,
in der Erwägung, dass das Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
w związku z powyższym proponuje pomoc we wdrożeniu wszelkich uzgodnionych procesów, które stworzą podstawę prawdziwie wolnych i uczciwych wyborów, między innymi wysłanie unijnej misji obserwacji wyborów, a także ufa, iż inne organizacje, takie jak WspólnotaNarodów, również zostaną zaproszone do oddelegowania obserwatorów;
bietet in diesem Zusammenhang seine Unterstützung bei der Umsetzung jedweden vereinbarten Prozesses an, der die Grundlage für wirklich freie und faire Wahlen schafft, wozu auch die Entsendung einer EU-Wahlbeobachtungsdelegation gehört, und erwartet, dass auch andere Organisationen wie das Commonwealth eingeladen werden, Wahlbeobachter zu entsenden;
Korpustyp: EU DCEP
w kontekście tym służy pomocą z zakresu wprowadzania w życie wszelkich postanowień uzgodnionych w celu zagwarantowania wyborów prawdziwie wolnych i sprawiedliwych, w tym także z wykorzystaniem misji obserwacji wyborów UE, a także ufa, iż inne organizacje, takie jak Brytyjska WspólnotaNarodów, również zostaną zaproszone do oddelegowania obserwatorów;
bietet in diesem Zusammenhang seine Unterstützung bei der Umsetzung eines vereinbarten Prozesses an, der die Grundlage für wirklich freie und faire Wahlen darstellt, wozu auch die Entsendung einer EU-Wahlbeobachtungsdelegation gehört, und zeigt sich zuversichtlich, dass auch andere Organisationen wie das Commonwealth eingeladen werden, Wahlbeobachter zu entsenden;
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota EuropejskaEuropäische Gemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W świetle kwestii zmian klimatycznych WspólnotaEuropejska, będąca stroną protokołu z Kioto, została wezwana do dostosowania swojej polityki.
Die EuropäischeGemeinschaft ist als Partei des Kyoto-Protokolls aufgefordert, ihre Politik aufgrund von Erwägungen zum Klimawandel zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
By stać się konkurencyjną i odgrywać wiodącą rolę w świecie, WspólnotaEuropejska potrzebuje silnej i spójnej międzynarodowej polityki w dziedzinie nauki i technologii.
Für ihre Wettbewerbsfähigkeit und Führungsrolle weltweit benötigt die EuropäischeGemeinschaft eine starke und kohärente internationale Wissenschafts- und Technologiepolitik.
Korpustyp: EU DCEP
(1) WspólnotaEuropejska udziela państwom trzecim znacznego wsparcia gospodarczego, finansowego, technicznego, humanitarnego i makroekonomicznego.
(1) Die EuropäischeGemeinschaft ist ein maßgeblicher Träger wirtschaftlicher, finanzieller, technischer, humanitärer und makroökonomischer Hilfe für Drittländer.
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględniając art. 131-134 Traktatu WspólnotaEuropejska kieruje wspólną polityką handlową i jest odpowiedzialna za negocjacje w ramach WTO.
Gemäß den Artikeln 131 bis 134 des Vertrages bestimmt die EuropäischeGemeinschaft die gemeinsame Handelspolitik und ist somit für die Verhandlungen im Rahmen der WTO zuständig.
Korpustyp: EU DCEP
Zasadniczo jest zdania, że kiedy WspólnotaEuropejska jest sygnatariuszem porozumienia międzynarodowego, PE powinien być wzywany w celu wyrażenia swojej zgody.
Es ist grundsätzlich der Auffassung, dass das Europäische Parlament aufgefordert werden sollte, seine Zustimmung zu erteilen, wenn die EuropäischeGemeinschaft ein internationales Übereinkommen unterzeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że państwa członkowskie, WspólnotaEuropejska i EBI posiadają wspólnie 63% udziałów EBOiR-u,
in der Erwägung, dass die Mitgliedstaaten, die EuropäischeGemeinschaft und die EIB zusammen 63 % des Kapitals der EBWE halten,
Korpustyp: EU DCEP
w polu 7 załącznika C5 do dodatku III między określeniem „WspólnotaEuropejska” a określeniem „Islandia” skreśla się określenie „Chorwacja”;
In Anlage III Anhang C5 wird in Feld 7 das Wort „Kroatien“ zwischen den Wörtern „EuropäischeGemeinschaft“ und dem Wort „Island“ gestrichen.
Korpustyp: EU
Lichtenstein i WspólnotaEuropejska zawierają Umowę ustanawiającą środki równoważne do przewidzianych w dyrektywie Rady 2003/48/WE z dnia 3 czerwca 2003 r. w sprawie opodatkowania dochodów z oszczędności w formie wypłaconych odsetek (dalej zwanej dyrektywą).
Liechtenstein und die EuropäischeGemeinschaft schließen ein Abkommen über Regelungen, die denen der Richtlinie 2003/48/EG des Rates vom 3. Juni 2003 über die Besteuerung von Zinserträgen (im Folgenden „Richtlinie“ genannt) gleichwertig sind.
Korpustyp: EU
(3) Umawiającymi się stronami w ramach GFCM są WspólnotaEuropejska oraz Bułgaria, Cypr, Francja, Grecja, Hiszpania, Malta, Rumunia, Słowenia i Włochy.
(3) Die EuropäischeGemeinschaft sowie Bulgarien, Griechenland, Spanien, Frankreich, Italien, Zypern, Malta, Rumänien und Slowenien sind Vertragsparteien des GFCM-Übereinkommens.
Korpustyp: EU DCEP
(2) Liban, z jednej strony, oraz WspólnotaEuropejska i jej państwa członkowskie, z drugiej strony, podpisały układ o stowarzyszeniu, który wszedł w życie dnia 1 kwietnia 2006 r.
(2) Libanon einerseits und die EuropäischeGemeinschaft und ihre Mitgliedstaaten andererseits haben ein Assoziierungsabkommen unterzeichnet, das am 1. April 2006 in Kraft trat.
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota AndyjskaAndengemeinschaft
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze zaangażowanie i gotowość do współpracy, jakimi WspólnotaAndyjska wykazała się w kwestii zawarcia układu o stowarzyszeniu z Unią Europejską, mimo że musiała stawić czoła wewnętrznym trudnościom,
in Anbetracht der Bemühungen und der Bereitschaft der Andengemeinschaft im Zusammenhang mit dem Abschluss eines Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union trotz der internen Schwierigkeiten, mit denen sie konfrontiert war,
Korpustyp: EU DCEP
C. mając na uwadze zaangażowanie i gotowość do współpracy, jakimi WspólnotaAndyjska wykazała się w kwestii zawarcia układu o stowarzyszeniu z Unią Europejską, mimo że musiała stawić czoła wewnętrznym trudnościom,
C. in Erwägung der Bemühungen und der Bereitschaft der Andengemeinschaft im Zusammenhang mit dem Abschluss eines Assoziierungsabkommens mit der Europäischen Union trotz der internen Schwierigkeiten, mit denen sie konfrontiert war,
Korpustyp: EU DCEP
Posłowie do PE będą na bieżąco śledzić zawieranie w przyszłości układów o stowarzyszeniu z południowoamerykańskimi podregionami (Mercosur, WspólnotaAndyjska i kraje Ameryki Środkowej), jak i umowy o partnerstwie gospodarczym z krajami Karaibów, na którą Parlament Europejski będzie musiał wyrazić formalną zgodę.
Die Abgeordneten werden die künftigen Assoziierungsabkommen mit den südamerikanischen Subregionen (Mercosur, Andengemeinschaft und Zentralamerika) und das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit der Karibik, die alle der offiziellen Zustimmung durch das Europäische Parlament bedürfen, aufmerksam verfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
wyraża przekonanie, że kryzys humanitarny w Kolumbii stanowi poważny problem dla procesu integracji, w który zaangażowana jest WspólnotaAndyjska, i wzywa do zaradzenia temu kryzysowi przed zawarciem układu o stowarzyszeniu z tym regionem;
ist davon überzeugt, dass die humanitäre Krise in Kolumbien ein ernsthaftes Problem für den Integrationsprozess der Andengemeinschaft darstellt, und dringt auf eine Lösung dieser Krise vor Abschluss des Assoziierungsabkommens mit dieser Region;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Unia Narodów Ameryki Południowej (UNASUR) może stymulować poszczególne procesy integracji występujące na kontynencie (WspólnotaAndyjska, Mercosur, System Integracji Ameryki Środkowej), chociaż ma odmienny charakter,
in der Erwägung, dass die Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) – auch wenn sie sich von ihrer Art her von den verschiedenen kontinentalen Integrationsprozessen (Andengemeinschaft, Mercosur, Zentralamerikanisches Integrationssystem) unterscheidet – für diese Prozesse als Ansporn dienen dann,
Korpustyp: EU DCEP
E. mając na uwadze, że Unia Narodów Ameryki Południowej (UNASUR) może stymulować poszczególne procesy integracji występujące na kontynencie (WspólnotaAndyjska, Mercosur, System Integracji Ameryki Środkowej), chociaż ma odmienny charakter,
E. in der Erwägung, dass die Union Südamerikanischer Nationen (Unasur) – auch wenn sie sich von ihrer Art her von den verschiedenen kontinentalen Integrationsprozessen (Andengemeinschaft, Mercosur, Zentralamerikanisches Integrationssystem) unterscheidet – für diese Prozesse als Ansporn dienen dann,
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wspólnota
371 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: geografie schule universitaet
Korpustyp: Webseite
"W jakiekolwiek układy z Rosją może być zaangażowana tylko Wspólnota jako całość" - stwierdził Poettering.
"Wir bleiben ein Anwalt der Menschenrechte in Russland, in Europa und überall in der Welt", betonte er.
Korpustyp: EU DCEP
informacje lub odniesienie do informacji o systemach (model systemu, zasady, kryteria, obowiązująca wspólnota, rodzaj itp.),
Angaben zu oder Verweise auf Orte, an denen Informationen über das (die) System(e) verfügbar sind (Vorlage, Vorschriften, Kriterien, Anwendergemeinschaft, Typen usw.);
Korpustyp: EU
Europejska wspólnota praktyków ds. partnerstwa ułatwia wymianę doświadczeń, budowanie potencjału oraz rozpowszechnianie stosownych wyników.
Die Europäische Community of Practice für Partnerschaften erleichtert den Erfahrungsaustausch, den Aufbau von Kapazitäten und die Verbreitung der entsprechenden Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Wspólnota Energetyczna sprawdziła się jako sprawna struktura ramowa współpracy regionalnej w dziedzinie energii.
Die Energiegemeinschaft hat sich als effizienter Rahmen für die regionale Zusammenarbeit im Energiebereich erwiesen.
Korpustyp: EU
W rozumieniu art. 2 ust. 1 lit. a) niniejszej dyrektywy »wspólnota lokalna stopnia podstawowego« oznacza:
Im Sinne des Artikels 2 Absatz 1 Buchstabe a dieser Richtlinie gelten als ‚lokale Gebietskörperschaften der Grundstufe‘:
Korpustyp: EU
„Wspólnota” oznacza terytoria państw członkowskich, na których dyrektywa 2006/112/WE ma zastosowanie.
die Gebiete der Mitgliedstaaten, in denen die Richtlinie 2006/112/EG anwendbar ist.
Korpustyp: EU
informacje lub odniesienie do informacji o systemach (model systemu, zasady, kryteria, obowiązująca wspólnota, rodzaj itp.),
Angaben zu oder Verweise auf Orte, an denen Informationen über das oder die System(e) verfügbar sind (Vorlage, Vorschriften, Kriterien, Anwendergemeinschaft, Typen usw.)
Korpustyp: EU
mając na uwadze, że Wspólnota Narodów podjęła decyzję o zawieszeniu członkostwa Fidżi w swoich organach decyzyjnych,
in der Erwägung, dass der Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Wspólnota Narodów podjęła decyzję o zawieszeniu członkostwa Fidżi w swoich organach decyzyjnych,
in der Erwägung, dass das Commonwealth beschlossen hat, die Mitgliedschaft von Fidschi in seinen Beschlussfassungsgremien auszusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Wspólnota Europejska wniesie wkład w wysokości 1 miliarda EUR ze środków siódmego programu ramowego.
Die EG wird 1 Milliarde Euro aus dem 7. Rahmenprogramm beisteuern.
Korpustyp: EU DCEP
To jest wyrażone miną na w moja profesjonalna wspólnota. nie jest tym głupim?
Es ist nicht gern gesehen in meinem Berufsfeld. Dumm, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Wspólnota Marianów Północnych (Commonwealth of the Northern Mariana Islands) jest terytorium politycznie związanym ze Stanami Zjednoczonymi.
Das Commonwealth der Nördlichen Marianen ist ein politisch den Vereinigten Staaten zugehöriges Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
Wiesz, że prowadzone Piraci z Penzance że sezon na Quahog Wspólnota Theater. d jeste…
Du weißt, ich spielte diese Saison in "Die Piraten von Penzance" in Quahog-Theater.
Korpustyp: Untertitel
Ta wspólnota była krótkim początkiem, czasem prawości, który nie może ulec zapomnieniu.
Unsere Kameradschaft war ein kurzer Anfang, ist eine Zeit, die man nicht vergißt.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym Wspólnota Europejska zastrzega sobie prawo do zmiany niniejszego oświadczenia.
Die Europäischen Gemeinschaften behalten sich daher das Recht vor, diese Erklärung entsprechend abzuändern.
Korpustyp: EU
1. odnotowuje niezwykle poważną sytuację w większości państw afrykańskich, wobec której wspólnota międzynarodowa reaguje zbyt powściągliwie;
1. weist mit Nachdruck auf die sehr ernste Lage in den meisten afrikanischen Ländern hin, auf die die Völkergemeinschaft mit zu großer Zurückhaltung reagiert;
Korpustyp: EU DCEP
Nadszedł czas, abyśmy jako wspólnota międzynarodowa domagali się położenia kresu tym potwornościom.
Es ist an der Zeit, dass wir uns auf internationaler Ebene dafür stark machen, dass diese Gräueltaten aufhören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota wezwała do zakończenia stosowania przemocy oraz do wprowadzenia wszystkich elementów światowego porozumienia politycznego.
Sie forderte ein Ende dieser Gewalttaten und die Umsetzung aller Teilbereiche der Globalen Politischen Vereinbarung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
] Tylko Wspólnota , posiadająca kompetencję wyłączną w sprawach monetarnych , określa nazwę wspólnej waluty .
Spezielle Redaktionsvorschläge Darüber hinaus legt die EZB folgende spezielle Redaktionsvorschläge vor .
Korpustyp: EU
Autonomiczna Wspólnota Kastylii i Leónu nigdy nie zamierzała wprowadzić programu niezgodnego ze wspólnym rynkiem.
Die autonome Region Kastilien-León hatte nie die Absicht, eine mit dem Gemeinsamen Markt nicht vereinbare Beihilferegelung anzuwenden.
Korpustyp: EU
Nie pozwólmy jednak, aby uroczysty nastrój święta zasłonił nam problemy, z jakimi obecnie boryka się Wspólnota.
Lassen wir uns durch die feierliche Stimmung nicht von den Problemen ablenken, mit denen die EU gerade kämpft.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dlatego ważne jest, aby wspólnota praw człowieka nadal wspierała Radę Praw Człowieka, aczkolwiek krytycznym okiem.
Deshalb muss die Menschenrechtsgemeinschaft den Menschenrechtsrat unbedingt weiterhin unterstützen, wenn auch aus einem kritischen Blickwinkel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota Gospodarcza Państw Afryki Zachodniej (ECOWAS) wezwała do przeprowadzenia pełnego międzynarodowego śledztwa w tej sprawie.
Die Wirtschaftsgemeinschaft der westafrikanischen Staaten (ECOWAS) hat zu einer vollständigen internationalen Untersuchung der Angelegenheit aufgerufen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dzisiejsza uroczysta proklamacja dowodzi, że nasza wspólnota oparta na wspólnych wartościach jest żywa i rozwija się.
Die heutige feierliche Proklamation zeigt, dass unsere Wertegemeinschaft lebt und wächst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W kwestiach bezpieczeństwa Wspólnota będzie skuteczna jedynie wtedy, gdy będzie zachowywać jedność wypowiedzi i jedność działań.
Im Bereich der Sicherheit werden die Handlungen der EU nur dann Wirkung zeigen, wenn wir als Einheit sprechen und handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wspólnota międzynarodowa robi niewiele, podczas gdy junta birmańska przygotowuje okrucieństwa przeciwko własnemu społeczeństwu.
Die Völkergemeinschaft tut wenig, während die birmanische Junta Gräueltaten gegen ihr eigenes Volk begeht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taka sytuacja jest bardzo kłopotliwa dla wielu krajów; wspólnota międzynarodowa musi oczywiście zareagować.
In vielen Ländern ist die Situation zutiefst beunruhigend, und natürlich muss die internationale Staatengemeinschaft handeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że w tej dziedzinie Wspólnota wykazuje się nadmierną gorliwością prawodawczą.
Meiner Auffassung nach handelt es sich um einen Bereich, in dem zu viele gemeinschaftliche Rechtsakte vorliegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dla niego wspólnota jest prawdziwym ciałem, w którym każdy członek wypełnia poszczególne zadania.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
A jeśli rozegramy mecz, a Ameryka Płn. i Wspólnota zaczną wojnę?
Wenn das Spiel stattfindet und Nordamerika und das Commonwealth trotzdem Krieg anfangen?
Korpustyp: Untertitel
W dniu 21 grudnia 1992 r. Europejska Wspólnota Energii Atomowej i Europejska Wspólnota Gospodarcza, występujące jako jedna strona (zwane dalej „Wspólnotami”) zawarły umowę ustanawiającą Międzynarodowe Centrum Nauki i Techniki (zwaną dalej „umową”).
Die Europäische Atomgemeinschaft und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft (nachstehend „Gemeinschaften“ genannt) haben am 21. Dezember 1992 als eine Vertragspartei das Übereinkommen zur Gründung eines Internationalen Wissenschafts- und Technologiezentrums (nachstehend „Übereinkommen“ genannt) geschlossen.
Korpustyp: EU
Wspólnota współfinansowała 72,13% całości inwestycji, przy czym pozostała część inwestycji została pokryta przez władze obu krajów oraz przez sektor prywatny.
Der Anteil der gemeinschaftlichen Kofinanzierung belief sich auf 72,13% der Gesamtinvestitionen; der restliche Anteil wurde von öffentlichen Einrichtungen in den beiden Ländern und vom Privatsektor aufgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Uwzględnienie doświadczeń w tej dziedzinie przez inne regionalne organizacje Afryki (Wspólnota Rozwoju Afryki Południowej – SADC/Afryka Wschodnia):
Berücksichtigung der von den übrigen afrikanischen Regionalorganisationen gesammelten Erfahrungen (Entwicklungsgemeinschaft des südlichen Afrikas (SADC)/Ostafrika):
Korpustyp: EU
W zamian za prawo do połowu Wspólnota Europejska będzie płaciła rządowi Zielonego Przylądka 325 000 EUR rocznie.
Als Gegenleistung für die Fangrechte wird die EU dem kapverdischen Staat jährlich 385 000 Euro zahlen.
Korpustyp: EU DCEP
Biorąc pod uwagę kryterium światopoglądowe, największą grupę mniejszościową we Włoszech stanowi wspólnota muzułmańska licząca 1,3 miliona wyznawców.
Diese gelte auch für die 1,3 Millionen Muslime, auch wenn es in den vergangenen Jahren Spannungen gegeben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 322/97 organy krajowe i Wspólnota wykorzystują poufne dane wyłącznie dla celów niniejszego rozporządzenia.
Gemäß Verordnung (EG) Nr. 322/97 sind vertrauliche Daten ausschließlich für die Zwecke dieser Verordnung zu verwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Europejska Wspólnota Gospodarcza podpisała z Ludową Republiką Angoli umowę w sprawie połowów ryb, która skończyła się w sierpniu 2004 r.
Die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft hat mit der Volksrepublik Angola ein Fischereiabkommen unterzeichnet, das im August 2004 ausgelaufen ist.
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że w celu zapobieżenia dalszej radykalizacji, wspólnota międzynarodowa powinna skoncentrować się na wielu nierozwiązanych kwestiach w konflikcie izraelsko-palestyńskim;
ist der Auffassung, dass sich die Völkergemeinschaft zur Verhinderung einer weiteren Radikalisierung auf die vielen ungelösten Fragen im israelisch-palästinensischen Konflikt konzentrieren sollte;
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że Południowoafrykańska Wspólnota Rozwoju (SADC) domaga się szybkiego sprawdzenia i ogłoszenia wyników wyborów zgodnie z prawną procedurą,
in der Erwägung, dass die Südafrikanische Entwicklungsgemeinschaft (SADC) eine rasche Überprüfung und Bekanntgabe der Wahlergebnisse nach den gesetzlich vorgesehenen Verfahren gefordert hat,
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto jako układ międzyregionalny nowy układ UE – Wspólnota Andyjska powinien przyczyniać się do pogłębiania i umacniania integracji andyjskiej.
Da es sich um ein Abkommen zwischen zwei Regionen handelt, muss das neue Abkommen zwischen der EU und der Andengemeinschaft außerdem zur Vertiefung und Festigung der Integration des Andenraums beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak w trakcie prac firmy prywatne wycofały się z projektu, a całość kosztów zdecydowała się pokryć Wspólnota Europejska.
Da der Drogenausgangsstoff dann nicht mehr bestünde, könne man zu einer internationalen Bekämpfung des Drogenhandels beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Od samego początku konfliktu w Libii sugerowałem, by wspólnota międzynarodowa wykorzystała całą swoją energię na wsparcie obalania reżimu Kaddafiego.
Seit Beginn des Konflikts in Libyen habe ich nahegelegt, dass die Völkergemeinschaft all ihre Energie darauf verwenden sollte, den Sturz des Gaddafi-Regimes zu unterstützen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani przewodnicząca! Kiedy pojawiłam się tu po raz pierwszy 22 lata temu, Europejska Wspólnota Gospodarcza liczyła 12 państw.
Frau Präsidentin, als ich vor 22 Jahren zum ersten Mal hierher kam, kam ich in der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft mit ihren 12 Mitgliedstaaten an.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasuwa mi się jeszcze inny wniosek, oparty na filozofii prawa: wspólnota narodów pod rządami prawa opiera się na zaufaniu.
Lassen Sie mich noch eine rechtsphilosophische Bemerkung machen: Eine Rechtsgemeinschaft beruht auf Vertrauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Czy ktoś naprawdę sądzi, że będziemy w stanie - my jako państwa członkowskie, państwo czy Wspólnota - rozwiązać problem inwestycji?
Glaubt denn irgendjemand, dass wir, die Mitgliedstaaten, der Staat oder die Staatengemeinschaft das Problem der Investitionen lösen werden?
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na mocy decyzji 2005/26/WE [5] Wspólnota podpisała konwencję z Antigui oraz rozpoczęła procedurę przystąpienia do tej konwencji.
Mit dem Beschluss 2005/26/EG [5] hat sie die Unterzeichnung des „Antigua-Übereinkommens“ genehmigt und das Verfahren zum Beitritt zu diesem Übereinkommen eingeleitet.
Korpustyp: EU
Sprawia, że Wspólnota będzie silniejsza, co odzwierciedla również fakt, że Komisja przyjęła wszystkie poprawki zgłoszone przez Parlament.
Sie schafft mehr Gemeinsamkeit, was auch dadurch zum Ausdruck kommt, dass alle Änderungsanträge des Parlaments vom Rat übernommen wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europejska Wspólnota Gospodarcza wprowadziła GSP w roku 1971, a inne państwa, na przykład Stany Zjednoczone, poszły za jej przykładem.
1971 führte die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft APS ein, andere Staaten wie die USA folgten dem Beispiel.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomimo wszystkich różnic tym, co nas jednoczy, jest wspólnota wartości, wspólny system prawa i nasze cele polityczne.
Die Rechts- und Wertegemeinschaft, die politischen Ziele vereinen uns trotz aller Unterschiede.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prawa człowieka, swobody podstawowe, demokracja oraz praworządność to fundament wartości i zasad, na których zbudowana będzie wspólnota bezpieczeństwa.
Menschenrechte, Grundfreiheiten, Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit sind die Grundlage der Werte und Grundsätze, auf denen die Sicherheitsgemeinschaft aufbaut.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
EBC zauważa , że zgodnie z projektami decyzji ( 3 ) układy , których stroną jest Wspólnota , zawierane są przez Radę .
Die EZB stellt fest , dass die Entscheidungsentwürfe ( 3 ) vorsehen , dass die Währungsvereinbarungen vom Rat geschlossen werden .
Korpustyp: EU
(wzór formularza)(określony w art. 10 ust. 1)WSPÓLNOTA EUROPEJSKAWYWÓZ PRODUKTÓW PODWÓJNEGO ZASTOSOWANIA (rozporządzenie (WE) nr …)1.
(Musterformblatt)(gemäß Artikel 10 Absatz 1)EUROPÄISCHE GEMEINSCHAFTAUSFUHR VON GÜTERN MIT DOPPELTEM VERWENDUNGSZWECK (Verordnung (EG) Nr. …)1.
Korpustyp: EU
Od trzydziestu lat Wspólnota prowadzi „pielgrzymkę zaufania przez ziemię”, w której uczestniczyło wiele pokoleń młodych ludzi ze wszystkich kontynentów.
Die Communauté de Taizé bereitet dieses Treffen auf Einladung der katholischen Diözesen und der evangelischen Kirchen beiderseits der deutsch-französischen Grenze vor.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wnioski EGF/2009/0014 ES/Wspólnota Autonomiczna Walencji − sektor ceramiczny; EGF/2010/005 ES/Wspólnota Autonomiczna Walencji − sektor kamieniarski oraz EGF/2010/009 ES/Wspólnota Autonomiczna Walencji − sektor tekstylny. o wkład finansowy z EFG we wrześniu 2009 r. i w marcu 2010 r.
Wspólnota międzynarodowa zareagowała z takim opóźnieniem i tak nieskutecznie w początkowej fazie konfliktu, że dla powstrzymania narastającej przemocy nie zrobiono praktycznie nic.
Sonst können wir keine wirkliche europäische Einheit aufbauen, ganz zu schweigen davon wären wir auch nicht im Stande, eine vernünftige Antwort auf die Herausforderungen der Globalisierung zu geben.
Korpustyp: EU DCEP
wzywa rząd libański, żeby dołożył wszelkich starań na rzecz zakończenia wszelkiej dyskryminacji palestyńskich uchodźców, i ponawia wezwanie, żeby wspólnota międzynarodowa zwiększyła swoją pomoc, tak żeby osiągnąć trwałe rozwiązanie;
fordert die libanesische Regierung dringend auf, alle Anstrengungen zu unternehmen, um jeglicher Diskriminierung der palästinensischen Flüchtlinge ein Ende zu machen, und bekräftigt seine Forderung an die Völkergemeinschaft, ihre Unterstützung auszuweiten, um eine dauerhafte Regelung zu erreichen;
Korpustyp: EU DCEP
Domagamy się suwerenności Iraku… wspólnota międzynarodowa powinna dołożyć wszelkich starań, by dać szansę pokojowi, samorządności, wolności i demokracji", powiedział na spotkaniu Hans-Gert Pöttering.
Wir unterstützen die soziale und wirtschaftliche Entwicklung des Landes und werden dies weiter tun und wir wissen, dass Sicherheit die Voraussetzung für alles andere ist.
Korpustyp: EU DCEP
Polityka UE w zakresie bezpieczeństwa jądrowego musi zachowywać całkowitą zgodność z Międzynarodową konwencją o bezpieczeństwie jądrowym z 1994 r., do której przystąpiła Europejska Wspólnota Energii Atomowej.
Die Politik der EU im Bereich der nuklearen Sicherheit muss mit dem Übereinkommen über nukleare Sicherheit von 1994, dem die Europäische Atomenergiegemeinschaft beigetreten ist, in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że dla wypełnienia swoich zobowiązań wspólnota międzynarodowa zgromadziła się już dwukrotnie od września 2005 r. celem kontynuowania dyskusji o innowacyjnych źródłach finansowania rozwoju,
in der Erwägung, dass die Völkergemeinschaft, um ihre Verpflichtungen einzuhalten, seit September 2005 bereits zwei Mal zusammengetreten ist, um die Beratungen über die innovativen Quellen der Entwicklungsfinanzierung fortzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Podczas konferencji na Bali wspólnota międzynarodowa jednomyślnie uznała, że niszczenie lasów jest jedną z głównych przyczyn zmian klimatu i wymaga niezwłocznego powstrzymania.
Die internationale Staatengemeinschaft hat auf Bali klar anerkannt, dass die Vernichtung von Wäldern eine der Hauptursachen für den Klimawandel darstellt und dringend gestoppt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
11. zaleca, aby polityka społeczna państw członkowskich zawsze brała pod uwagę integracyjne znaczenie sportu dla imigrantów oraz rozwój wartości związanych ze sportem, takich jak wspólnota, tolerancja i solidarność;
11. empfiehlt, dass die Sozialpolitik der Mitgliedstaaten die wichtige integrative Rolle des Sports für die Zuwanderergruppen und die Entwicklung von dem Sport innewohnenden Werten wie Zusammenleben, Toleranz und Solidarität stets berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
A. mając na uwadze, że UE to zróżnicowana pod względem kulturalnym wspólnota wartości, której motto – „Zjednoczona w różnorodności” – znajduje wyraz na wiele sposobów,
A. in der Erwägung, dass die EU eine kulturell vielfältige Wertegemeinschaft ist, deren Maxime – „In Vielfalt geeint“ – auf vielfältige Weise ihren Ausdruck findet,
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że wbrew porozumieniu podpisanemu pod patronatem ECOWAS (Wspólnota Gospodarcza Państw Afryki Zachodniej) przedstawicielom opozycji nie zezwolono na wzięcie udziału w pracach Niezależnej Komisji Wyborczej,
in der Erwägung, dass entgegen der unter der Schirmherrschaft der Wirtschaftsgemeinschaft der Westafrikanischen Staaten (ECOWAS) unterzeichneten Vereinbarung Vertreter der Opposition nicht an den Tätigkeiten der unabhängigen Wahlkommission teilnehmen durften,
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu Europejska Wspólnota Energii Atomowej (Euratom) wynegocjowała odnowienie członkostwa w KEDO, mając na względzie w szczególności cel polegający na wsparciu zakończenia projektu LWR i likwidacji KEDO.
Zu diesem Zweck hat die Europäische Atomgemeinschaft (Euratom) die Erneuerung ihres Beitritts zur KEDO ausgehandelt, und zwar mit dem besonderen Anliegen, den beabsichtigten Abschluss des LWR-Projekts und die Auflösung der KEDO zu unterstützen.
Korpustyp: EU
Jednakże w przypadku niektórych innych państw trzecich informacje, które posiada obecnie Wspólnota, nie są wystarczające, aby ta decyzja objęła te kraje trzecie.
Für bestimmte andere Drittländer reichen die derzeit auf Gemeinschaftsebene verfügbaren Informationen jedoch nicht aus, um diese Länder in die Entscheidung des Rates aufzunehmen.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na pytania zawarte w kwestionariuszu wskazano szereg transakcji sprzedaży eksportowej, identycznych z przedstawionymi we wniosku o przeprowadzenie przeglądu, których miejscem przeznaczenia rzekomo była Wspólnota.
In der Antwort auf den Fragebogen wurde dieselbe Anzahl der vermeintlich für den Gemeinschaftsmarkt bestimmten Ausfuhrgeschäfte wie im Antrag auf Überprüfung angegeben.