Obecnie wiele osób wybiera najprostszą drogę - popadnięcie w pesymizm.
Viele nehmen jetzt den einfachen Weg, indem sie sich dem Pessimismus hingeben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jezus.. Ten facet starannie wybiera broń..
- Er nimmt's genau mit den Waffen.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że w każdym wypadku obywatele będą częściej wybierali wycieczki rowerowe i spacery w ich własnych konurbacjach niż samochody.
Ich hoffe, dass die Bürger jedenfalls in ihrem Ballungsgebiet immer öfter das Auto stehen lassen und stattdessen das Rad nehmen oder zu Fuß gehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ja wybieram Chrześcijaństwo a ty jakąś prowadzącą do piekła.
Ich nehme das Christentum und du all die, wo man in die Hölle kommt.
Korpustyp: Untertitel
wybiera zwolnienie ze stosowania metody praw własności określonej w MSR 28 w przypadku swoich inwestycji w jednostkach stowarzyszonych i wspólnych przedsięwzięciach;
für ihre Anteile an assoziierten Unternehmen und Gemeinschaftsunternehmen die in IAS 28 vorgesehene Ausnahme von der Anwendung der Equity-Methode in Anspruch nehmen;
Korpustyp: EU
Ale nigdzie się nie wybierał bez najlepszego psikusa na zakończenie.
Aber er ließ es sich nicht nehmen vor seinem Abschied den besten Abschluss-Streich aller Zeiten zu organisieren.
Korpustyp: Untertitel
punkt 2 3 cm od krawędzi jednej ze środkowych, przy czym wybiera się tę stronę szyby, po której znajduje się odcisk od wieszaka kleszczowego (jeżeli występuje);
Punkt 2 in 3 cm Abstand vom Rand auf einer der Mittellinien, wobei die Seite genommen werden muss, die eventuell vorhandene Zangeneindrücke aufweist;
Korpustyp: EU
Pakują wydział medycyny do ciężarówek, jadą do Afryki, wybierają najzdolniejsze dzieciaki i szkolą je.
Sie haben eine Medizinschule auf Rädern, fahren durch Afrik…nehmen die schlausten Eingeborene…und unterrichten sie.
Korpustyp: Untertitel
Tak jak powiedział już pan poseł Verhofstadt, wybierając papieża, wybieramy katolika, wybierając Przewodniczącego Rady Europejskiej, wybieramy Europejczyka, inaczej mówiąc, wybieramy kogoś, kto wierzy w ideę europejską.
Guy Verhofstadt hat es gesagt: Wenn man einen Papst wählt, nimmt man einen Katholiken, wenn man den Präsidenten des Europäischen Rates wählt, dann nimmt man einen Europäer, also jemanden, der an den europäischen Gedanken glaubt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szukają Flippera, dlatego wybierają młode samice, tak jak my do serialu.
Sie wollen Flipper. Also nehmen sie junge Weibchen, genau wie wir für "Flipper".
Korpustyp: Untertitel
wybieraćentscheiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To dlatego tak ciężko jest wybierać.
Deshalb ist es so schwer, sich zu entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Musiałam wybierać …wybrałam Ciebie.
Ich musste mich entscheiden un…ich habe dich gewählt.
Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi wybierać!
Ich kann das nicht entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
Tak, pozwoliłem moim podwładnym wybierać.
Ich habe meine Untergebenen entscheiden lassen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę między wami wybierać.
Ich kann nun mal nicht zwischen euch entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
L. mając na uwadze, że zapewnienie prywatności i bezpieczeństwa jest możliwe i że obydwie kwestie mają dla obywateli kluczowe znaczenie, co oznacza, że nie trzeba wybierać pomiędzy prywatnością a bezpieczeństwem,
L. in der Erwägung, dass Privatsphäre und Sicherheit möglich sind und beide von ausschlaggebender Bedeutung für die Bürger sind, so dass es nicht notwendig ist, zwischen Freiheit und Sicherheit zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
Telepraca może być także doskonałym narzędziem wsparcia między innymi dla młodych kobiet, które nie chcą wybierać pomiędzy macierzyństwem a pracą zawodową.
Telearbeit eignet sich unter anderem auch hervorragend zur Unterstützung junger Frauen, die sich nicht zwischen Mutterschaft und Berufstätigkeit entscheiden wollen.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zapewnienie prywatności i bezpieczeństwa jest możliwe i że obydwie kwestie mają dla obywateli kluczowe znaczenie, co oznacza, że nie trzeba wybierać pomiędzy prywatnością a bezpieczeństwem,
in der Erwägung, dass Privatsphäre und Sicherheit möglich sind und beide von ausschlaggebender Bedeutung für die Bürger sind, so dass es nicht notwendig ist, zwischen Freiheit und Sicherheit zu entscheiden,
Korpustyp: EU DCEP
Nie może być tak, że kobiety czuja się winne za to, że odnoszą sukcesy zawodowe i nie może być tak, że kobiety musza wybierać pomiędzy rolą matki, a dyrektora.
Es ist nicht annehmbar, dass sich Frauen entscheiden müssen, ob sie lieber Direktorin oder Mutter werden wollen.
Korpustyp: EU DCEP
Przedmiotowa dyrektywa jedynie utrwala istniejące pomiędzy obywatelami Europy nierówności w zakresie opieki zdrowotnej, jako że tylko ci, którzy mogą z góry ponieść koszty opieki zdrowotnej, będą mogli wybierać wyższej jakości świadczenia.
Diese Richtlinie verstärkt nur die Ungleichheit zwischen den Bürgern der Europäischen Union in Sachen Gesundheitsversorgung, weil sich nur diejenigen für Qualitätsgesundheitsdienstleistungen entscheiden können, die in der Lage sind, Vorauszahlungen zu leisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wybieraćausgewählt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przytrzymanie klawisza & Ctrl; pozwala Ci wybierać pojedyncze pliki, przytrzymanie klawisza & Shift; pozwala wybierać kolejne pliki klikając lewym klawiszem myszy.
Durch Halten der & Ctrl;-Taste können einzelne Einträge ausgewählt werden, durch Halten der & Shift;-Taste wird ein Bereich aufeinander folgender Einträge ausgewählt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
• Do każdego następnego wstrzyknięcia należy wybierać inne miejsce.
• Für jede neue Injektion sollte eine andere Injektionsstelle ausgewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ten plik (% 1) nie istnieje. Można wybierać tylko pliki lokalne.
Diese Datei (%1) ist nicht vorhanden. Es können nur lokale Dateien ausgewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Do każdego następnego wstrzyknięcia należy wybierać miejsce o innej lokalizacji.
• Für jede neue Injektion sollte eine andere Injektionsstelle ausgewählt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Państwa członkowskie zachowują prawo do określenia obszarów, na których można wybierać składowiska zgodnie z wymaganiami niniejszej dyrektywy.
Die Mitgliedstaaten behalten das Recht, die Gebiete zu bestimmen, aus denen gemäß dieser Richtlinie Speicherstätten ausgewählt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Należy wybierać i finansować odpowiednie działania ujęte w celach szczegółowych programu i posiadające wyraźną wartość dodaną dla Unii.
Im Rahmen des Programms sollten geeignete Maßnahmen ausgewählt und finanziert werden, die den Einzelzielen des Programms entsprechen und einen deutlichen Unionsmehrwert erbringen.
Korpustyp: EU
Dla programów współpracy międzyregionalnej, o której mowa w art. 2 pkt 3 lit. a) akapit pierwszy niniejszego rozporządzenia, można wybierać wszystkie cele tematyczne określone w art. 9 akapit pierwszy rozporządzenia (UE) nr 1303/2013.
Für die interregionale Zusammenarbeit gemäß Artikel 2 Nummer 3 Buchstabe a dieser Verordnung können alle in Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 genannten thematischen Ziele ausgewählt werden.
Korpustyp: EU
W każdym punkcie pobierania próbek należy wybierać drzewa według ściśle określonej, obiektywnej i nieobciążonej błędem procedury statystycznej (np. krzyżowe skupienie zorientowane wzdłuż głównych kierunków geograficznych z narożnymi punktami w odległości 25 m od punktu siatki, z procesem próbkowania obejmującym 6 drzew na każdej podpowierzchni lub z procesem próbkowania drzew po linii spiralnej od punktu centralnego).
An jeder Probenahmestelle werden Probebäume nach einem streng festgelegten, objektiven statistischen Verfahren ausgewählt (z. B. 4-Punkt-Kreuz-Cluster entlang der Haupthimmelsrichtungen mit Eckpunkten in 25 m Entfernung vom Rasterpunkt mittels 6-Bäume-Probenahmeverfahren auf jeder Teilfläche oder spiralförmiger Auswahl der Probebäume ausgehend von der Flächenmitte).
Korpustyp: EU
Czy obszary, na których można wybierać lokalizację składowiska, określono na podstawie art. 4 ust. 1?
Sind Gebiete bestimmt worden, aus denen gemäß Artikel 4 Absatz 1 Speicherstätten ausgewählt werden können?
Korpustyp: EU
Dla krajów, w których mniej niż 80 % ptaków hoduje się w fermach większych niż 5000 brojlerów, można początkowo wybierać stopniowo mniejsze fermy.
Werden in einem Land weniger als 80 % der Tiere in Betrieben mit mehr als 5000 Tieren gehalten, können anfangs zunehmend kleine Betriebe ausgewählt werden.
Korpustyp: EU
wybieraćWahl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli mam wybierać między pianinem a chłodem, wolę grypę.
Bei der Wahl zwischen Radau und Zugluft ziehe ich doch die Grippe vor!
Korpustyp: Untertitel
Wiedzą, na czym mogą zyskać; wiedzą, że pewna doza swobody przydaje się, by stworzyć iluzję wolności - jak np. gdy pozwala się głosować, by stworzyć iluzję tego, że możemy wybierać.
Ich denke, sie wissen genau, was in ihrem Interesse liegt; sie erkennen, dass ein gewisser Grad an Freiheit gut ist – eine Illusion von Unabhängigkeit. Lass die Leute einmal im Jahr wählen, dann haben sie die Illusion einer (in Wahrheit bedeutungslosen) Wahl.
Korpustyp: Untertitel
Tego dnia, już z udziałem nowego przewodniczącego, posłowie wybierać będą również 14 wiceprzewodniczących i 6 kwestorów.
Dienstag, 16. Januar 2007 Die Wahl des Präsidenten/der Präsidentin des EP sowie der 14 VizepräsidentInnen findet ab 10.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU DCEP
Tego dnia, już z udziałem nowego przewodniczącego, posłowie wybierać będą również 14 wiceprzewodniczących i 6 kwestorów.
Die Wahl des Präsidenten/der Präsidentin des EP sowie der 14 VizepräsidentInnen findet ab 10.00 Uhr statt.
Korpustyp: EU DCEP
W głosowaniu tajnym posłowie wybierać będą między kandydatem z Włoch Vittorio Bottoli, Grekiem Nikiforosem Diamandourosem i Belgiem Pierre-Yves Monette.
Zur Wahl stehen drei Kandidaten: Vittorio Bottoli (Italien), Nikiforos Diamandouros (Griechenland) und Pierre-Yves Monette (Belgien).
Korpustyp: EU DCEP
Do celów procedury weryfikacji podsystemu „Infrastruktura” podmiot zamawiający lub jego upoważniony przedstawiciel we Wspólnocie może wybierać między:
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU
Uważam, że właśnie do takiej sytuacji powinniśmy zmierzać. Powinniśmy zmienić regulamin, aby zapewnić, że następnym razem, gdy wybierać będziemy Komisję, każdy komisarz zostanie wybrany ze względu na własne zasługi.
Ich denke, wir sollten darauf hinarbeiten, die Vorschriften zu erneuern, um sicherzugehen, dass bei der nächsten Wahl der Kommission jeder Anwärter nach seiner Leistung gewählt werden kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wydaje mi się, by Liban faktycznie musiał wybierać między obozem amerykańskim i syryjsko-irańskim.
Meiner Ansicht nach hat der Libanon in der Realität nicht die Wahl zwischen der Ausrichtung auf das amerikanische Lager oder das syrisch-iranische Lager.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli mam wybierać pomiędzy Niebem a Piekłem, wybieram Niebo.
Bei der Wahl zwischen Himmel und Hölle, wähle ich Himmel.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym miał wybierać między wygraną w wyborach a przywróceniem Michelle życia, wybrałbym to drugie.
Wenn es eine Wahl gäbe zwischen der Wahl verliere…und Michelle wieder bei uns zu haben…würde ich das letztere Wählen.
Korpustyp: Untertitel
wybieraćauszuwählen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dzięki tego typu procesowi nauczania, obywatele będą w stanie formułować wiadomości oraz wybierać media najlepiej nadające się do ich przekazania, a tym samym w pełnym zakresie korzystać z przysługującej im wolności informacji i słowa.
Durch diesen Lernprozess werden die Bürger somit in der Lage sein, Botschaften zu erstellen und die für ihre Kommunikation am besten geeigneten Medien auszuwählen und so zu lernen, ihr Recht auf Informations- und Meinungsfreiheit umfassend auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Dzięki tego typu procesowi nauczania, obywatele będą w stanie formułować wiadomości oraz wybierać media najlepiej nadające się do ich przekazania, a tym samym w pełnym zakresie korzystać z przysługującej im wolności informacji i słowa.
Durch diesen Lernprozess werden die Bürger somit in der Lage sein, Botschaften zu erstellen und die für ihre Kenntnisse am besten geeigneten Medien auszuwählen und so zu lernen, ihr Recht auf Informations- und Meinungsfreiheit umfassend auszuüben.
Korpustyp: EU DCEP
Aby usprawnić wdrażanie tych zasad we Wspólnocie, właściwym jest dalsze uściślenie w rozporządzeniu (WE) nr 2073/2005, że do pobierania próbek należy wybierać obszary najbardziej narażone na zanieczyszczenie oraz że łączny obszar pobierania próbek powinien zostać zwiększony.
Damit diese Bestimmungen in der Gemeinschaft besser angewendet werden, sollte in der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 außerdem festgelegt werden, dass zur Probenahme diejenigen Flächen auszuwählen sind, bei denen die Wahrscheinlichkeit einer Kontamination am größten ist, und dass die gesamte Probefläche vergrößert werden sollte.
Korpustyp: EU
W przypadku pierwszego budżetu uchwalanego po wejściu w życie traktatu z Lizbony, oznaczałoby to wysłanie silnego sygnału politycznego z naszego Parlamentu, który nie zamierza wykorzystywać swoich nowych kompetencji w zakresie współdecydowania, by zarządzać nędzą, czyli wybierać, kto - Piotr czy Paweł - ma chodzić bez ubrania.
Da dies der erste Haushaltsplan ist, über den nach den Bestimmungen des Vertrags von Lissabon abgestimmt wird, würde das Parlament, das nicht beabsichtigt, seine neuen Befugnisse im Bereich der Mitentscheidung zu nutzen, um den Mangel zu verwalten, also auszuwählen, in welchem Bereich die Mittel gekürzt werden, ein starkes politisches Signal senden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osoby ubiegające się o azyl nie będą mogły wybierać państwa azylu i choć prawdą jest, że państwo odpowiedzialne będzie określane na podstawie obiektywnych kryteriów, to jednak z uwzględnieniem bardziej humanitarnych względów, zwłaszcza możliwości połączenia rodziny.
Asylbewerber werden nicht in der Lage sein, den Asylstaat auszuwählen, obwohl es stimmt, dass der verantwortliche Staat auf der Grundlage von objektiven Kriterien bestimmt wird, aber hierbei fließen humanere Überlegungen ein, insbesondere die Familienzusammenführung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wystarczy przytrzymać wybrane klawisze, na przykład A lub E, żeby wybierać akcenty i znaki z różnych alfabetów.
Beim Essen gibt's genauso viel Auswahl wie bei den Männern.
Korpustyp: Untertitel
Jest w czym wybierać, a monet mamy pod dostatkiem.
Eine gute Auswahl und genug Münzen.
Korpustyp: Untertitel
Lepiej poinformowanym użytkownikom łatwiej jest wybierać wśród usług dostępnych na rynku.
Wenn die Nutzer besser informiert sind, fällt ihnen die Auswahl unter den vorhandenen Angeboten leichter.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektora i zastępców dyrektora należy wybierać w oparciu o obiektywną i przejrzystą procedurę, bez uszczerbku dla poufności postępowania i ochrony danych osobowych przetwarzanych do celów procedur rekrutacji.
Die Auswahl des Direktors und der stellvertretenden Direktoren hat in einem objektiven und transparenten Verfahren zu erfolgen, unbeschadet der Vertraulichkeit des Verfahrens und des Schutzes der personenbezogenen Angaben im Rahmen der Auswahlverfahren.
Korpustyp: EU
Materiały takie należy wybierać, rozmieszczać i stosować w sposób przyczyniający się do ograniczenia emisji szkodliwych i niebezpiecznych oparów lub gazów, w szczególności w przypadku pożaru.
Die Auswahl, die Verarbeitung und die Verwendung dieser Werkstoffe müssen eine gesundheitsschädliche oder -gefährdende Rauch- und Gasentwicklung, insbesondere im Fall eines Brandes, in Grenzen halten.
Korpustyp: EU
Jeśli klienci mogą wybierać spośród zestawu różnych nagród, to wartość godziwa punktów lojalnościowych powinna odzwierciedlać wartość godziwą zestawu możliwych nagród ważoną proporcjonalnie do oczekiwanej częstotliwości wyboru każdej z nagród.
Wenn Kunden verschiedene Prämien zur Auswahl stehen, spiegelt der beizulegende Zeitwert der Prämiengutschriften die beizulegenden Zeitwerte der Auswahl angebotener Prämien wider, die im Verhältnis zur Häufigkeit gewichtet werden, mit der Kunden die einzelnen Prämien voraussichtlich wählen.
Korpustyp: EU
Przy okazji, oczywiście nie mamy prawa wybierać sektorów dla naszych partnerów; od nich zależy ten wybór.
Nebenbei bemerkt haben wir natürlich nicht das Recht, die Auswahl der Bereiche für unsere Partner vorzunehmen; das ist ihre Sache.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Więc jeśli używasz oprogramowania w firmie i potrzebujesz dobrego wsparcia, możesz wybierać ludzi, którym chcesz je powierzyć, możesz wybierać firm…które zarabiają na dostarczaniu wsparcia.
Also wenn du Software in deiner Firma verwendest, und du einen guten Support suchst, hast du einen Auswahl an Leute an die du dich dafür wenden kannst, du hast einen Auswahl an Firme…die sich auf Support spezialisiert haben die du beauftragen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Jest w czym wybierać, a monet mamy pod dostatkiem.
Eine gute Auswahl und genug Münzen, um unsere erste Wahl zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
wybieraćgewählt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ten rodzaj podpisu nie ma nic wspólnego z podpisami (cyfrowymi) dla których można wybierać klucze oznaczone w zakładce Kryptografia. Jest to po prostu niefortunne oznaczenie, jednak ze względu, że tak się wszędzie przyjęło, nazwa ta została zachowana. Należy pamiętać, że te podpisy oraz podpisy cyfrowe, to dwa kompletnie odmienne zagadnienia.
Dieser Typ von Signatur hat nichts mit einer (digitalen) Signatur zu tun, die auf der Kryptografie -Karteikarte gewählt werden konnte. Der Ausdruck Signatur ist hier völlig unpassend, aber weil er sich eingebürgert hat, haben wir ihn beibehalten. Diese Signatur und digitale Signaturen sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przewodniczącego Komisji wybierać będzie Parlament Europejski, dzięki czemu wybór ten powiązany będzie z wynikami wyborów europejskich;
der Präsident der Kommission wird vom Europäischen Parlament gewählt, wodurch eine Verbindung zu den Ergebnissen der Europawahlen hergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
a) prąd trakcyjny, którego dostawcę przedsiębiorstwo kolejowe może wybierać według własnego uznania; w przypadku gdy dostawca prądu trakcyjnego jest jednocześnie operatorem obiektu, opłaty za prąd trakcyjny są podawane na fakturach oddzielnie od opłat za użytkowanie urządzeń zasilania w prąd trakcyjny;
(a) Bereitstellung von Fahrstrom, dessen Anbieter von einen Eisenbahnunternehmen frei gewählt werden kann; wenn der Anbieter des Fahrstroms mit dem Betreiber der Einrichtung identisch ist, ist der Fahrstrompreis auf der Rechnung getrennt von den für die Nutzung der Stromversorgungseinrichtungen erhobenen Entgelten auszuweisen;
Korpustyp: EU DCEP
d) Przewodniczącego Komisji wybierać będzie Parlament Europejski, dzięki czemu wybór ten powiązany będzie z wynikami wyborów europejskich;
d) der Präsident der Kommission wird vom Europäischen Parlament gewählt, wodurch eine Verbindung zu den Ergebnissen der Europawahlen hergestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
Kategorię Prawodawstwo spełniające jedynie wymogi krajowe (w ramach UE) należy wybierać jedynie wówczas, gdy badanie jest przeprowadzane w celu spełnienia wymogów jednego lub większej liczby państw członkowskich; niekoniecznie tego, w którym prowadzone są prace.
Vorschriften, die nur nationale Anforderungen erfüllen (EU-intern) darf nur gewählt werden, wenn die Prüfung durchgeführt wird, um die Anforderungen eines oder mehrerer Mitgliedstaaten zu erfüllen, wobei es sich nicht unbedingt um den Mitgliedstaat handeln muss, in dem die Arbeiten durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Zakresy działania analizatora należy wybierać tak, aby osiągać najlepszą dokładność podczas procedur pomiaru, kalibracji oraz sprawdzania nieszczelności.
Die Messbereiche des Analysators müssen so gewählt werden, dass bei den Messungen, der Kalibrierung und den Dichtigkeitsprüfungen die bestmögliche Genauigkeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU
W przypadku frytek, których próbki pobiera się w sklepach, należy, jeśli to możliwe, co roku wybierać te same sklepy.
Bei der Probenahme von Pommes frites in kleinen Verkaufsstellen sollten nach Möglichkeit jedes Jahr dieselben Verkaufsstellen gewählt werden.
Korpustyp: EU
Należy wybierać takie gatunki, których chów nie spowoduje znaczących szkód w stadach dziko żyjących.
Es werden Arten gewählt, deren Produktion für Wildbestände weitgehend gefahrlos ist.
Korpustyp: EU
wybieraćaussuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Mogę tym razem sama wybierać?
- Darf ich es mir dieses Mal selbst aussuchen?
Korpustyp: Untertitel
Ale teraz sam mogę je wybierać.
Jetzt kann ich sie mir selbst aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Dużą zaletą tego, co Jestem konsultantem detektywistyczne jest to, że mogłem wybierać klientów.
Der große Vorteil meiner Stellung als beratender Detektiv ist der, dass ich mir meine Klienten selbst aussuchen kann.
Korpustyp: Untertitel
Tu nawet nie wolno ci wybierać przyjaciół.
Man kann sich hier nur seine Freunde nicht aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
Wolność wyboru umożliwi konsumentom aktywne zaangażowanie w walkę ze zmianami klimatycznymi, ponieważ będą mogli wybierać dostawców oferujących energię odnawialną o niskiej emisji dwutlenku węgla.
Die Freiheit zu wählen ermöglicht Verbrauchern, aktiv am Kampf gegen den Klimawandel teilzunehmen, da sie sich Anbieter aussuchen können, die erneuerbare Energien mit niedrigem CO2-Ausstoß anbieten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeżeli trzeba porozumiewać się z rządami i krajami w szczegółowych sprawach, nie można wybierać, z kim się rozmawia.
Wenn man bestimmte Fragen mit Regierungen und Ländern regeln muss, kann man sich seine Gesprächspartner nicht aussuchen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli chcesz sobie wybierać nazwiska, to idź na spotkanie i wysłuchuj, jak Barry opowiada o pielęgnacji skóry.
Hey, du willst die Namen aussuchen? Dann musst du zu den Treffen gehen und dir anhören, wie Barry von seiner Hautpflegekur erzählt.
Korpustyp: Untertitel
do pewnego stopnia mogę wybierać, co jem, nie zanieczyszczam środowiska przez transport i pestycydy, a także, co niemniej ważne, otrzymuję sprawiedliwe wynagrodzenie za swoją pracę.
Ich kann aussuchen, was ich esse. Ich verschmutze die Erde nicht durch weite Transportewege und Pestizide, und bekomme schließlich auch etwas für meine Arbeit.
Każesz wybierać między własnym oficerem a Führerem i liczysz, że to odsłoni jego prawdziwe oblicze?
Man stellt einen Mann vor dieWahl, den Kameraden oder Führer zu verraten, und schon denkt jeder, er offenbare sein Herz.
Korpustyp: Untertitel
Do celów procedury weryfikacji WE podsystemu „Infrastruktura” wnioskodawca może wybierać między:
Bei den Prüfverfahren für das Teilsystem „Infrastruktur“ hat der Auftraggeber dieWahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
Korpustyp: EU
Nie karz mężczyźnie wybierać, którą kobietę chce posiadać, Ellen.
Überlasse nie einem Mann dieWahl, welche Stute er reiten will, Ellen.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem wybierać pomiędzy nowym workiem treningowym a tobą.
Es war dieWahl zwischen einem Sandsack und dir.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli odmówiono przyjęcia Cię na pokład, również możesz wybierać między zwrotem pieniędzy a prawem do innego lotu. Może przysługiwać Ci również prawo do odszkodowania.
Wenn Ihnen die Beförderung verweigert wurde, haben Sie auch dieWahl zwischen Erstattung oder anderweitiger Beförderung sowie gegebenenfalls Anspruch auf Ausgleichsleistungen.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
wybieraćwählt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dobrze, panie, niech wybierać zespoły dla Dodgeball.
Okay, Ladys, wählt Teams für Völkerball.
Korpustyp: Untertitel
Na szczycie postanowiono, że szefowie państw i rządów strefy euro będą wyznaczać przewodniczącego swoich szczytów w tym samym momencie, w którym swojego przewodniczącego będzie wybierać Rada Europejska.
Zudem wurde beschlossen, dass der Präsident des Euro-Gipfels künftig von den Staats- und Regierungschefs der Euroländer zum gleichen Zeitpunkt benannt werden soll, an dem auch der Europäische Rat seinen Präsidenten wählt;
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
wybieraćwählen sie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
27. domaga się elastycznych placówek opieki dla wszystkich dzieci – oraz innych usług prorodzinnych – bez względu na sytuację finansową ich rodziców, tak aby zapewnić dzieciom najwyższą możliwą równość szans oraz aby rodzice mogli swobodnie wybierać jak najlepszy sposób łączenia życia rodzinnego z pracą zawodową;
27. fordert flexible Betreuungsplätze von guter Qualität für alle Kinder und andere familienfreundliche Dienste, ungeachtet der finanziellen Situation der Eltern, um maximale Chancengleichheit für Kinder zu gewährleisten und Eltern die Möglichkeit zu geben, frei zu wählen, wie sie Beruf und Familie am besten vereinbaren können;
Korpustyp: EU DCEP
Istnieją wyznaczone szlaki żeglugowe między Islandią i innymi państwami EOG i dlatego odbiorcy usług portowych mogą w pewnym zakresie wybierać miejsce (na przykład) przeprowadzenia rutynowego przeglądu lub wprowadzenia statku do basenu portowego w okresach, kiedy z niego nie korzystają.
Zwischen Island und den EWR-Staaten bestehen feste Schifffahrtsrouten, so dass die Empfänger von Hafendiensten in gewissem Maße wählen können, wo sie beispielsweise routinemäßige Wartungsarbeiten durchführen oder während inaktiver Zeiten anlegen möchten.
Korpustyp: EU
wybieraćbei Wahl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto do hodowli należy wybierać długowieczne, odporne na choroby i wolno rosnące odmiany i miejscowe odmiany regionalne , a także zwracać uwagę na zdolność zwierząt do przystosowania się do lokalnych warunków.
Darüber hinaus sollten bei der Wahl der Tierrassen langlebige und krankheitsresistente Zuchtlinien mit langsamem Wachstum und regionale einheimische Rassen bevorzugt und deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto należy wybierać rasy zwierząt, zwracając uwagę na zdolność zwierząt do przystosowania się do lokalnych warunków.
Darüber hinaus sollte bei der Wahl der Tierrassen deren Fähigkeit zur Anpassung an die lokalen Verhältnisse berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU
wybieraćsie auswählen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli na liście wybierzesz miesiąc, wszystkie zdjęcia z tego miesiąca znajdą w widoku Obrazek. Możesz wybierać dni lub tygodnie na stronie daty, u dołu widoku daty, aby wyświetlić tylko zdjęcia z zaznaczonych dat.
Wenn Sie einen Monat aus der Liste auswählen, werden alle Fotos dieses Monats in der Bildansicht gezeigt. Sie können Tage oder Wochen im Datumsblatt unten in der Datumsansicht auswählen, damit Ihnen nur die Fotos der ausgewählten Tage gezeigt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W innym wypadku powinieneś wybierać takie usługi bardzo ostrożnie.
Jeśli wybierać pomiędzy świrami a mordercami, wolę wariatów.
Ich meine, zwischen den Killern und den Verrückten, wähle ich die Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
Musisz wybierać, synu. Kobieta albo twoje plemię.
Mein Sohn, du musst wähle…zwischen einer Fra…und deinem Volk.
Korpustyp: Untertitel
wybieraćdie aussuchen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
z zadowoleniem przyjmuje wspomniane powyżej zalecenie Komisji w sprawie środków na rzecz poprawy funkcjonowania jednolitego rynku; podkreśla, że państwa członkowskie nie powinny wybierać środków, które im najbardziej odpowiadają, lecz wdrażać wszystkie środki;
begrüßt die oben genannte Empfehlung der Kommission zur Optimierung der Funktionsweise des Binnenmarktes; betont, dass die Mitgliedstaaten sich nicht die Maßnahmen aussuchen sollten, die ihnen am meisten zusagen, sondern sich stattdessen verpflichten sollten, sämtliche Maßnahmen umzusetzen;
Korpustyp: EU DCEP
11-12, nie możemy wybierać swoich rodzin.
Ja, nun, 11-12, niemand kann sich die Familie aussuchen.
Korpustyp: Untertitel
wybieraćhingehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dlaczego miałaby się gdziekolwiek wybierać?
Wieso muss sie überhaupt irgendwo hingehen?
Korpustyp: Untertitel
Słychać jej kroki! Gdzie może się wybierać? Czy obejrzy się za siebi…
"Klick, klick, klick mit ihren Schuhen" "Wo mag sie hingehen?"
Korpustyp: Untertitel
wybieraćsich entscheiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli nie, to czy pasażerowie będą musieli wybierać na przykład między odjazdem następnym pociągiem a zajmowaniem się odszukaniem konkretnego pracownika kolei, aby uzyskać zaświadczenie?
Wenn nicht, müssten sich die Fahrgäste entscheiden, ob sie beispielsweise den nächsten Zug nehmen oder Zeit aufwenden, um einen eigens für diese Bestätigung zuständigen Bediensteten anzusprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(NL) W rzeczywistości Bośnia i Hercegowina jest mniejszą wersją Jugosławii; federacją, w której różni ludzie muszą wybierać pomiędzy pokojowym współistnieniem, a zwalczaniem wewnętrznych konfliktów terytorialnych.
(NL) Bosnien und Herzegowina ist tatsächlich ein Jugoslawien in Taschenformat, eine Föderation, in der verschiedene Völker sichentscheiden müssen, entweder friedlich zusammenzuleben oder interne territoriale Konflikte auszukämpfen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wybieraćeine Wahl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ale, gdybym mógł naprawdę wybierać, wolałbym być z nią na tamtej stacj…3 lata temu.
Aber wenn ich wirklich eineWahl hätte, dann wäre ich lieber vor drei Jahren an dieser Tankstelle gewesen.
Korpustyp: Untertitel
W czasie gdy Unia Europejska zmaga sie z trudnościami w zakresie finansowania swoich celów i jest zmuszona wybierać między równie ważnymi politykami, nie można sobie pozwolić na finansowanie ze wspólnotowego budżetu strategii zdobywania rynku i przenoszenia działalności dużych przedsiębiorstw międzynarodowych, których jedynym celem jest mnożenie zysków.
Zu einer Zeit, da die Europäische Union um die Finanzierung ihrer Ziele ringt und sie dazu verpflichtet ist, eineWahl zwischen Strategien von gleicher Wichtigkeit zu treffen, kann es sich der Gemeinschaftshaushalt nicht leisten, die Markteintritts- und Verlagerungsstrategien großer multinationaler Unternehmen zu finanzieren, deren einziges Ziel die Steigerung ihrer Gewinne ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wybieraćenergiebewusste Wahl
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
87. wzywa do wczesnego wprowadzenia w sektorze transportu oznaczeń określających „zużycie energii na kilometr”, tak by konsumenci mogli wybierać np. między podróżą koleją, samolotem lub samochodem z pełną świadomością konsekwencji energetycznych;
87. fordert die schnelle Einführung der Kennzeichnung des Energieverbrauchs pro Kilometer im Verkehrssektor, sodass die Verbraucher eine energiebewussteWahl zwischen beispielsweise Bahn, Flugzeug und Auto treffen können;
Korpustyp: EU DCEP
14. wzywa do wczesnego wprowadzenia w sektorze transportu oznaczeń określających „zużycie energii na kilometr”, tak by konsumenci mogli wybierać np. między podróżą koleją, samolotem lub samochodem z pełną świadomością konsekwencji energetycznych;
14. fordert die schnelle Einführung der Kennzeichnung des Energieverbrauchs pro Kilometer im Transportsektor, so dass die Verbraucher eine energiebewussteWahl zwischen beispielsweise Bahn, Flugzeug und Auto treffen können;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wybierać
314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcesz mu kazać wybierać?
Willst du ihm das wirklich antun?
Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś wybierać sobie zlecenia.
Hier gibt es Aufträge genug.
Korpustyp: Untertitel
A dlaczego mam wybierać?
Warum geht nicht beides?
Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi wybierać.
Stell mir kein Ultimatum.
Korpustyp: Untertitel
- Ma w kim wybierać.
- Es gibt nur einen Leithengst.
Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi wybierać.
Hey, wie geht es dir?
Korpustyp: Untertitel
- Nie wybierać Konfederatów.
- Lassen Sie die Konföderierten raus.
Korpustyp: Untertitel
- Po co wybierać?
Wir haben das Geld gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Niech zaczną wybierać kombinację.
Sag ihnen, sie sollen anfangen, anzuwählen.
Korpustyp: Untertitel
Jest w czym wybierać.
Es gibt unzählige Tragödien.
Korpustyp: Untertitel
Tu nie ma czego wybierać.
Es gibt keine Seiten.
Korpustyp: Untertitel
Rządzi nami. Nie chce wybierać!
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
Korpustyp: Untertitel
Przy takim budżecie musiałem wybierać.
Bei diesem Budget musste ich Prioritäten setzen.
Korpustyp: Untertitel
Będziesz miał w czym wybierać.
Aber die Entscheidung liegt wirklich bei dir.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem jakie wybierać smaki.
Welche Geschmacksrichtungen, welche Ideen ich verfolgen soll.
Korpustyp: Untertitel
A nawet wybierać między nimi.
- Und eine Entscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wybierać pieniądze z kont formowych.
Anscheinend steht Mr. Nelson da sehr drauf.
Korpustyp: Untertitel
To menu pozwala wybierać opcje załączników.
In diesem Menü können Sie die Einstellungen bezüglich der angehängten Daten ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Johnny powtarzał mi, żeby wybierać najlepszych.
Johnny Diamond sagte immer zu mir, man lernt niemals aus.
Korpustyp: Untertitel
Na pewno macie z kogo wybierać.
Ich bin sicher, es gibt eine Menge guter Bewerber.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wybierać gdzie mnie sen zaprowadzi.
Ja, aber ich kann nicht beeinflussen, wo meine Träume mich hinführen.
Korpustyp: Untertitel
Musiałem wybierać albo sława, albo faceci.
Um berühmt zu werden, musste ich von den Jungs runterkommen.
Korpustyp: Untertitel
- Słyszeliście, że zaczęli wybierać już nowego ordynatora?
- Steak-Nacht!
Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie mogą wybierać wnioskodawców spośród:
Die Mitgliedstaaten können folgende Antragsteller zulassen:
Korpustyp: EU
Następnym razem komputer musi wybierać je szybciej.
Der Computer muß schneller einwählen.
Korpustyp: Untertitel
- Radzę nie wybierać się w tamtą stronę.
- Ich würde dir von der Reise abraten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz wybierać między swoimi dziećmi.
Du kannst doch nicht eins deiner Kinder vorziehen.
Korpustyp: Untertitel
Tak jest, ale wybierać jedną z nich?
Es gibt viele Arten, auf die ein Schwert in ein Feld gelangen kann.
Korpustyp: Untertitel
Czyż nie potrafię wybierać odlotowych spraw?
Weiß ich wie man fantastische Fälle rauspickt oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
Zabójca nie może wybierać kogo zabija.
Attentäter müssen ohne zu zögern töten.
Korpustyp: Untertitel
A od kiedy to trzeba wybierać?
Seit wann muss es denn das eine oder das andere sein?
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że nie musimy wybierać pomiędzy porozumieniami dwustronnymi i światowymi.
Ich denke, wir können aus beiden gegenseitigen Gewinn ziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Zadzwoń do mnie jak będziesz wybierać się jutro do lekarza
Ruf mich auf jeden Fall an, ich möchte
Korpustyp: Untertitel
Chwileczkę, nie ma pan prawa wybierać mi przyjaciół.
Einen Moment mal. Sie haben kein Recht, mir zu sagen, wer mein Freund sein darf.
Korpustyp: Untertitel
Mówią, że jesteś wolny, ale musisz nauczyć się wybierać.
Sie sagen, du bist frei. Aber du musst wissen, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Teraz już wie co się wydarzy, nie można już wybierać.
Jetzt, da er weiß, was passieren wir…...kann er erst recht keine Entscheidung treffen.
Korpustyp: Untertitel
Gdybym musiał wybierać, wolałbym jeg…niż kandydata drugiej partii.
Ich würde sicher ihn vorziehe…...statt des Kandidaten der anderen Partei.
Korpustyp: Untertitel
Zaprosiłem cię na szybko, więc nie ma w czym wybierać.
Ich habe Sie spontan eingeladen, wir haben leider kaum was da.
Korpustyp: Untertitel
I po drugie: nie wybierać oczywistych metod zabijania.
Sie zerquetschen euch sofort. Und zweitens:
Korpustyp: Untertitel
Lekarz lub pielęgniarka poinformują jak wybierać odpowiednie miejsca do iniekcji.
Wechseln Sie die Injektionsstellen, um Beschwer- den zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możesz wybierać pieniądze z bankomatów na całym świecie.
Du kannst darauf aus jedem Land mit einer Geldkarte zugreifen.
Korpustyp: Untertitel
Niestety wciąż nie wolno nam też wybierać poszczególnych komisarzy.
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
By stale rozwijać nowy rynek, trzeba często wybierać nowe drogi.
Sachgebiete: verlag nautik media
Korpustyp: Webseite
Ponadto rolnicy mogą wybierać okresy siewu dostosowane do warunków rolniczych, bez względu na dostawy od producentów nasion.
Außerdem können die Landwirte die Aussaat auf Zeiten legen, die ihren landwirtschaftlichen Gegebenheiten entsprechen, ohne auf die Lieferungen von Saatgut-Unternehmen angewiesen zu sein.
Korpustyp: EU DCEP
W sekcji Reguła powtarzania w zakładce Powtarzanie, nie trzeba wybierać dnia ani miesiąca dla powtórzeń cotygodniowych i corocznych.
Auf der Karteikarte Wiederholung im Abschnitt Wiederholungsregel legen Sie die Art der Wiederholung fest.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W związku z tym zalecono w szczególności, by finansować mniejszą liczbę projektów, lecz wybierać projekty o szerszym zakresie.
Dazu wurde insbesondere die Finanzierung einer geringeren Zahl von Projekten mit größerem Wirkungsbereich empfohlen.
Korpustyp: EU DCEP
Aschenowie próbowali wybierać różne kombinacje symboli ale bez konsoli adresowej, która kompensowałaby przesunięcie gwiazd, tkwili w miejscu jak my.
Die Aschen probierten Symbolkombinationen, aber ohne ein Wahlgerät zum Ausgleich des Sternendrift ging es ihnen wie uns.
Korpustyp: Untertitel
Osoby te będą wybierać państwa członkowskie najpierw pod kątem surowości prawa azylowego, a następnie pod kątem poziomu usług publicznych.
Zunächst sucht man sich den Mitgliedstaat je nach Strenge des Asylrechts aus, dann je nach Höhe der Sozialleistungen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejrzewam, że nie powinienem wybierać jakiejś jednej osoby, lecz chciałbym w tym miejscu wymienić w sposób szczególny pana posła Purvisa.
Ich nehme an, ich sollte keine bestimmte Person herausgreifen, aber ich möchte in dieser Beziehung Herrn Purvis besonders erwähnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy wybierać hybrydy i odmiany najodpowiedniejsze dla danych warunków glebowych i warunków klimatycznych oraz zwykle stosowanych praktyk rolniczych.
Bei der Sortenwahl sind Hybriden oder Varietäten festzulegen, die in Anbetracht der Bodenverhältnisse und der klimatischen Bedingungen am geeignetsten sind und die der gängigen landwirtschaftlichen Praxis am ehesten entsprechen.
Korpustyp: EU
Powinniśmy ostrożnie wybierać instrumenty, które wdrażamy. Moim zdaniem powinniśmy wykluczyć podatki sektorowe, takie jak podatek energetyczny, które podnoszą koszty utrzymania.
Wir sollten uns genau überlegen, welche Instrumente wir umsetzen: Meiner Ansicht nach sollten wir die Besteuerung von Sektoren - wie den Energiesektor - ausschließen, die einen Multiplikatoreffekt auf die Lebenshaltungskosten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy, kto uważa, że klasa ekonomiczna zaspokaja jego potrzeby podczas lotów na krótkie trasy, powinien oczywiście wybierać klasę ekonomiczną.
Jeder, der glaubt, dass er in der Economy-Class auf der Kurzstrecke ausreichend versorgt ist, soll Economy fliegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogli oni korzystać z dowolnych środków przekazu i formatów, wybierać przeróżne struktury architektoniczne lub koncentrować się wyłącznie na odczuciach.
Daher stand den Teilnehmern der Einsatz unterschiedlicher ergänzender Medien und Formate ebenso frei wie die unterschiedliche Fokussierung auf architektonische Strukturen oder individuelle Gefühlsbeschreibungen.
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
Nasze systemy zostały zaprojektowane tak, aby wybierać reklamy tylko na podstawie danych, które nie pozwalają na bezpośrednią identyfikację Twojej tożsamości.
Wir haben unsere Systeme für interessenbasierte Werbung so entwickelt, dass die an Sie gesendeten Anzeigen nur auf Daten basieren, die Sie nicht persönlich identifizieren.
Mit nur einem Klick integrieren Sie das Widget des Dienstes in Ihre Website, mit dem Ihre Besucher die Seiten automatisch in über 50 Sprachen übersetzen lassen können.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Nasze systemy zostały zaprojektowane tak, aby wybierać reklamy tylko na podstawie danych, które nie pozwalają na bezpośrednią identyfikację Twojej tożsamości.
Wir haben unsere Systeme für interessenbasierte Werbung so entwickelt, dass die an Sie gesendeten interessenbasierten Anzeigen nur auf Daten beruhen, die Sie nicht persönlich identifizieren.
Zanim się zorientujesz, pozostaje Ci wybierać spośród grupy niewiarygodnie bogatych ludzi którzy mają podejrzanie zbliżone wizje społeczne.
Dann, bevor du es weißt, bleibst du irgendwie zurück, um aus einer kleinen Gruppe extrem reicher Leute auszuwählen, die eine verdächtig gleichartige umfassende gesellschaftliche Sichtweise haben.
Korpustyp: Untertitel
Podczas przeglądania treści na stronie Henkla możesz wybierać interesujące Cię elementy lub podstrony, klikając przycisk "Dodaj do biblioteki".
Beim Surfen auf der Henkel-Webseite können Sie einzelne Elemente oder Seiten sammeln, in dem Sie auf die entsprechende Schaltfläche „Zu meiner Sammlung hinzufügen“ klicken.
Wenn sie qualitätsvollen Sand verwenden, die vollständige Reinigung reicht nur einmal pro Woche, die Rennluppne sollten sie aber bestens täglich ausschaufeln.
Przywróciwszy niepodległość na drodze demokratycznej wywalczyliśmy sobie prawo, dzięki któremu zamiast przymusu mechanicznego uczestnictwa w wyborach, możemy wybierać - głosować, nie głosować.
Diese geistige Begrenzung kann nur dadurch überwunden werden, indem man den Menschen die Gegebenheiten vor Ort zeigt, Besuche bei den EU-Institutionen organisiert und zeigt, wie hier Debatten geführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tylko w pięciu krajach Unii, między innymi w Niemczech i w Szwecji, klienci już mogą wybierać, jaka firma dostarczy ich list.
Voraussetzung ist das Abitur, Priorität wird Bewerbern gegeben, für die im Rahmen von Studium oder Ausbildung ein Praktikum vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
zgodność: analizator mocy należy wybierać z wykazu urządzeń do pomiaru mocy określonych w dokumencie Server Efficiency Rating Tool (SERT)TM [12] Design Document 1.0.0 [13];
Konformität: Der Leistungsanalysator muss in der Liste der Leistungsmessgeräte, die im Server Efficiency Rating Tool (SERT)TM [12] Design Document 1.0.0 [13] angegeben ist, aufgeführt sein.
Korpustyp: EU
& kmouth; jest programem, umożliwiającym osobom nie mogącym mówić, wypowiadać się za pomocą komputera. Zawiera on historię mówionych zdań, z której użytkownik może wybierać zdania do powtórnego wypowiedzenia.
& kmouth; ist eine Anwendung, mit der Menschen, die nicht sprechen können, Text durch den Rechner ausgeben lassen können. Es wird eine Liste bereits gesprochener Sätze gespeichert, die der Anwender immer wieder neu ausgaben lassen kann.