linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
wybierać wählen 805 auswählen 735 nehmen 25

Verwendungsbeispiele

wybierać wählen
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Skype jest w stanie utrzymywać wiele otwartych ścieżek komunikacji i dynamicznie wybierać najlepszą drogę w danym momencie.
Skype hält sogar mehrere Verbindungspfade offen und wählt dynamisch den Pfad, der zum gegebenen Zeitpunkt am günstigsten ist.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Co roku kolegium kontrolerów wybiera przewodniczącego spośród swoich członków lub przedłuża mandat aktualnemu przewodniczącemu.
Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr aus seinen Reihen seinen Vorsitzenden oder verlängert seine Amtszeit.
   Korpustyp: EU
Tulliusz teraz również wybiera mych jebanych ludzi?
Tullius wählt jetzt sogar meine verdammten Männer?
   Korpustyp: Untertitel
Gracze mogą wybierać z długiej listy dostępnych sposobów zapłaty, aby zasilić swoje konta.
Spieler können aus einer langen Liste von Zahlungsmethoden wählen, um Geld auf ihr Konto einzuzahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Co roku kolegium audytorów wybiera spośród swoich członków przewodniczącego lub przedłuża mandat aktualnemu przewodniczącemu.
Das Rechnungsprüfungskollegium wählt jedes Jahr aus seinen Reihen seinen Vorsitzenden oder verlängert seine Amtszeit.
   Korpustyp: EU
Patrzy Kapitana, Dlaczego nie zakłada demokracji w wyspie i wybiera lidera?
Captain, warum wählen wir uns nicht einen Führer auf demokratische Art?
   Korpustyp: Untertitel
Parlament liczy 230 członków, którzy są wybierani na czteroletnią kadencję.
Das Parlament zählt 230 Mitglieder, die für eine Amtszeit von vier Jahren gewählt werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Członkowie Trybunału Obrachunkowego wybierają spośród siebie, na okres trzech lat, prezesa.
Die Mitglieder des Rechnungshofs wählen aus ihrer Mitte ihren Präsidenten für drei Jahre.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: EU
Wielki Mistrz jest wybierany przez 8 starszych z naszej rodziny
Der Großmeister wird von den Ältesten der Familie gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoizbowy parlament, liczący 200 deputowanych, jest wybierany raz na cztery lata.
Finnlands Parlament besteht aus einer Kammer, deren 200 Mitglieder alle vier Jahre gewählt werden.
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wybierać

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Chcesz mu kazać wybierać?
Willst du ihm das wirklich antun?
   Korpustyp: Untertitel
Mógłbyś wybierać sobie zlecenia.
Hier gibt es Aufträge genug.
   Korpustyp: Untertitel
A dlaczego mam wybierać?
Warum geht nicht beides?
   Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi wybierać.
Stell mir kein Ultimatum.
   Korpustyp: Untertitel
- Ma w kim wybierać.
- Es gibt nur einen Leithengst.
   Korpustyp: Untertitel
Nie każ mi wybierać.
Hey, wie geht es dir?
   Korpustyp: Untertitel
- Nie wybierać Konfederatów.
- Lassen Sie die Konföderierten raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Po co wybierać?
Wir haben das Geld gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Niech zaczną wybierać kombinację.
Sag ihnen, sie sollen anfangen, anzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest w czym wybierać.
Es gibt unzählige Tragödien.
   Korpustyp: Untertitel
Tu nie ma czego wybierać.
Es gibt keine Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rządzi nami. Nie chce wybierać!
Es spielt nach seinen eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Przy takim budżecie musiałem wybierać.
Bei diesem Budget musste ich Prioritäten setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Będziesz miał w czym wybierać.
Aber die Entscheidung liegt wirklich bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nie wiem jakie wybierać smaki.
Welche Geschmacksrichtungen, welche Ideen ich verfolgen soll.
   Korpustyp: Untertitel
A nawet wybierać między nimi.
- Und eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Wybierać pieniądze z kont formowych.
Anscheinend steht Mr. Nelson da sehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
To menu pozwala wybierać opcje załączników.
In diesem Menü können Sie die Einstellungen bezüglich der angehängten Daten ändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Johnny powtarzał mi, żeby wybierać najlepszych.
Johnny Diamond sagte immer zu mir, man lernt niemals aus.
   Korpustyp: Untertitel
Na pewno macie z kogo wybierać.
Ich bin sicher, es gibt eine Menge guter Bewerber.
   Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wybierać gdzie mnie sen zaprowadzi.
Ja, aber ich kann nicht beeinflussen, wo meine Träume mich hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
Musiałem wybierać albo sława, albo faceci.
Um berühmt zu werden, musste ich von den Jungs runterkommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Słyszeliście, że zaczęli wybierać już nowego ordynatora?
- Steak-Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Państwa członkowskie mogą wybierać wnioskodawców spośród:
Die Mitgliedstaaten können folgende Antragsteller zulassen:
   Korpustyp: EU
Następnym razem komputer musi wybierać je szybciej.
Der Computer muß schneller einwählen.
   Korpustyp: Untertitel
- Radzę nie wybierać się w tamtą stronę.
- Ich würde dir von der Reise abraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nie możesz wybierać między swoimi dziećmi.
Du kannst doch nicht eins deiner Kinder vorziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jest, ale wybierać jedną z nich?
Es gibt viele Arten, auf die ein Schwert in ein Feld gelangen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Czyż nie potrafię wybierać odlotowych spraw?
Weiß ich wie man fantastische Fälle rauspickt oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Zabójca nie może wybierać kogo zabija.
Attentäter müssen ohne zu zögern töten.
   Korpustyp: Untertitel
A od kiedy to trzeba wybierać?
Seit wann muss es denn das eine oder das andere sein?
   Korpustyp: Untertitel
Myślę, że nie musimy wybierać pomiędzy porozumieniami dwustronnymi i światowymi.
Ich denke, wir können aus beiden gegenseitigen Gewinn ziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadzwoń do mnie jak będziesz wybierać się jutro do lekarza
Ruf mich auf jeden Fall an, ich möchte
   Korpustyp: Untertitel
Chwileczkę, nie ma pan prawa wybierać mi przyjaciół.
Einen Moment mal. Sie haben kein Recht, mir zu sagen, wer mein Freund sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Mówią, że jesteś wolny, ale musisz nauczyć się wybierać.
Sie sagen, du bist frei. Aber du musst wissen, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Teraz już wie co się wydarzy, nie można już wybierać.
Jetzt, da er weiß, was passieren wir…...kann er erst recht keine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Gdybym musiał wybierać, wolałbym jeg…niż kandydata drugiej partii.
Ich würde sicher ihn vorziehe…...statt des Kandidaten der anderen Partei.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprosiłem cię na szybko, więc nie ma w czym wybierać.
Ich habe Sie spontan eingeladen, wir haben leider kaum was da.
   Korpustyp: Untertitel
I po drugie: nie wybierać oczywistych metod zabijania.
Sie zerquetschen euch sofort. Und zweitens:
   Korpustyp: Untertitel
Lekarz lub pielęgniarka poinformują jak wybierać odpowiednie miejsca do iniekcji.
Wechseln Sie die Injektionsstellen, um Beschwer- den zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Możesz wybierać pieniądze z bankomatów na całym świecie.
Du kannst darauf aus jedem Land mit einer Geldkarte zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Niestety wciąż nie wolno nam też wybierać poszczególnych komisarzy.
Leider dürfen wir auch weiterhin nicht Kommissare einzeln abwählen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
By stale rozwijać nowy rynek, trzeba często wybierać nowe drogi.
Um einen Markt kontinuierlich weiterzuentwickeln, muss man oft neue Wege einschlagen.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Jego członkowie mogą dobrowolnie wybierać inne sposoby finansowania.
Es steht ihren Mitgliedern frei, sich anderer Finanzierungsmethoden für die Vereinigung zu bedienen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bo, nie możesz tak sobie wybierać ludziom miejsca.
(Virge) Du kannst jemanden nicht einfach verschleppen.
   Korpustyp: Untertitel
Czasami, podczas wojny, nie zawsze można wybierać czas.
So mitten in der Nacht. Abe…lm Krieg ist man unglücklicherweise nicht immer Herr seiner Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nie ma co wybierać. Już za nas wybrano.
Sie haben Vince den Anzug gezeigt, und er hat ihn gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
A gdzie miałby się wybierać twój architekt z brzuszkiem?
Wohin würdest du mit deinem bier-bäuchigen Architektenfreun…...hinfahren wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Możesz wybierać z ponad 1000 grafik wyselekcjonowanych z serwisu iStockPhoto
Über 1.000 Fotos aus der kostenlosen iStockPhoto Sammlung
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Dzięki naszym niższym kosztom operacyjnym możemy wybierać lepszych tłumaczy.
Dank der Einsparungen bei den Verwaltungskosten können wir uns bessere Übersetzer leisten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Najbardziej polecam wybierać do tego celu bary, kluby i parki.
Wir empfehlen Ihnen, mit dem Partner in Bars, Clubs oder Parks zu gehen.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Od 4 do 7 czerwca będą wybierać swoich 736 przedstawicieli w Unii Europejskiej.
Wie kann ich herausfinden, wer die Kandidaten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
Jeśli chodzi o składniki kosztów (np. wydajność), nie należy ich wybierać i oceniać w sposób indywidualny.
Was die Kostenfaktoren betrifft (beispielsweise die Produktivität), so sollten diese nicht voneinander isoliert betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
zgodność: czujnik temperatury należy wybierać z wykazu urządzeń do pomiaru temperatury określonych SERT Design Document 1.0.0;
Konformität: Der Temperatursensor muss in der Liste der Temperaturmessgeräte, die im SERT Design Document 1.0.0 angegeben ist, aufgeführt sein.
   Korpustyp: EU
Państwa mogą dowolnie wybierać liczbę i kształt jednostek do pobierania próbek.
Den Ländern steht es frei, Zahl und Form der Stichprobeneinheiten festzulegen.
   Korpustyp: EU
Nie zaleca się wstrzykiwania leku Avonex w pośladki. • Co tydzień należy wybierać inne miejsce wstrzyknięcia.
Von einer Injektion von Avonex ins Gesäß wird abgeraten. • Verwenden Sie jede Woche einen anderen Injektionsort.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W świecie pełnym kobie…dlaczego wybierać t…która należy do ojca?
Unsere Welt ist voller schöner Frauen. Warum müssen Sie die Frau Ihres Vaters lieben?
   Korpustyp: Untertitel
W polityce nie zawsze możemy wybierać między dobrym a lepszym rozwiązaniem.
Die EU sei eine "bevormundende und massenhafte Riesenbürokratie."
   Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym podstawowym wyzwaniem jest zagwarantowanie, że najlepsi kandydaci będą wybierać zawód nauczyciela.
Die besondere Herausforderung bestellt also darin, zu gewährleisten, dass die besten Kandidaten für den Lehrerberuf gewonnen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Wiesz co mam na myśli One nie mogą wybierać towaru na Times Square.
Die können die Ware nicht am Times Square auflesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeśli zacznę wybierać, do których się stosować, t…wszystko się rozpadnie.
Aber wenn wir anfangen uns auszusuchen, welche wir befolgen, dan…fällt alles auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
W przypadku chwastów należy wybierać metody mechaniczne i inne metody niechemiczne, takie jak wykorzystanie ciepła.
Bei der Unkrautbekämpfung ist das mechanische Jäten oder eine andere nicht chemische Methode, wie der Einsatz von Wärme, vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy kazał wybierać król Salomon robotniki ze wszystkiego Izraela, a było wybranych trzydzieści tysięcy mężów.
Und Salomo hob Fronarbeiter aus von ganz Israel, und ihre Zahl war dreißigtausend Mann,
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kiedy zacząłe…śledzić ludz…specyficznych ludzi, kiedy zacząłem wybierać osoby, właśnie wtedy zaczęły się kłopoty.
Als ich anfing, ganz bestimmten Leuten zu folgen. Als ich mir eine Person aussuchte, der ich folgen wollte. Da fing der Ärger an.
   Korpustyp: Untertitel
Na ile to możliwe, należy wybierać raczej rozwiązania regionalne niż unijne.
Wo immer möglich, sind regionale Lösungen Maßnahmen auf Unionsebene vorzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pasażerowie mogliby wybierać między przejściem przez te urządzenia a poddaniem się kontroli osobistej według starego systemu.
Personen könnten bestimmen, ob sie sich den Scannern unterziehen wollen oder dem alten System einer persönlichen Überprüfung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie powinniśmy jednak wybierać najlepszych elementów z jednolitego rynku ani nadal postępować z nim niewłaściwie.
Wir sollten jedoch nicht die Rosinen aus dem Binnenmarkt herauspicken und es auch nicht weiter falsch machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak samo jak rodzina z małymi dziećmi, my również musimy wybierać nasze priorytety.
Wir müssen, wie eine Familie mit kleinen Kindern, auch hier unsere Prioritäten setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A w ramach każdego szablonu możesz wybierać różne układy stron lub stworzyć własny układ.
Alternativ kannst du auch eigene Layouts erstellen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Jednak Ty powinieneś zawsze wybierać ten format, który Tobie wyda się najrozsądniejszy.
Die für dich verständlichste Darstellungsweise sollte auch die sein, mit der du arbeitest.
Sachgebiete: mathematik sport media    Korpustyp: Webseite
Konsumenci mogliby więc dowolnie wybierać dostawcę usług roamingu, bez względu na ich operatora krajowego.
Die Verbraucher hätten dann auch die Möglichkeit, von ihrem inländischen Anbieter zu einem anderen Roaming-Anbieter zu wechseln.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: EU Webseite
Dopóki w zarządach zasiadają głównie mężczyźni, będą oni wybierać innych mężczyzn na stanowiska dyrektorskie.
Solange in Aufsichtsräten vor allem Männer sitzen, werden diese dazu neigen, freiwerdende Aufsichtsratsposten mit Männern zu besetzen.
Sachgebiete: controlling personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Z całym szacunkiem, jednak myślę, że inni również mogą wybierać sobie kierownictwo.
Bei allem Respekt, Captain, ein Chef stellt sein Team selbst auf die Beine.
   Korpustyp: Untertitel
Zwyczajem jest w negocjacjach wybierać do spotkania miejsce na planecie, której dotyczą.
- Hier? - Es ist Brauch…..solche Verhandlungen auf dem betroffenen Planeten abzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ze względu n…pozwy, Joe zaczą…Wybierać pieniądze z kont formowych.
Wegen der Prozesslawin…begann Joe Geld aus seinen Firmenanteilen abzuzweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, możecie modyfikować wygląd samochodu, instalować ulepszenia osiągów, tuningować sposób prowadzenia i wybierać winyle.
Ja, du kannst das Aussehen deines Wagens verändern, Performance-Upgrades installieren, dein Handling abstimmen und Folien aufbringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Na przykład wybierać bezpośrednio kilkoro drzwi lub wywoływać pamięć obrazu i pokazywać zdjęcia.
Zum Beispiel mehrere Türen direkt anwählen oder den Bildspeicher aufrufen und Bilder anzeigen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Przy użyciu Skype To Go nie można też wybierać międzynarodowych numerów kierunkowych +882 i +883.
Zudem können die Landesvorwahlen +882 und +883 nicht mit Skype to Go angerufen werden.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Na początku starałam się wybierać wygodniejsze obuwie, ale nawet to przestało pomagać.
Anfangs habe ich einfach bequemere Schuhe angezogen, aber auch das half nicht mehr weiter.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Można także zmieniać otoczenie i wybierać między różnymi miejscowościami np. Karlskrona, Göteborg i Los Angeles.
Man kann auch die Umgebung zwischen Karlskrona, Göteborg und Los Angeles wechseln.
Sachgebiete: verlag nautik media    Korpustyp: Webseite
Ponadto rolnicy mogą wybierać okresy siewu dostosowane do warunków rolniczych, bez względu na dostawy od producentów nasion.
Außerdem können die Landwirte die Aussaat auf Zeiten legen, die ihren landwirtschaftlichen Gegebenheiten entsprechen, ohne auf die Lieferungen von Saatgut-Unternehmen angewiesen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
W sekcji Reguła powtarzania w zakładce Powtarzanie, nie trzeba wybierać dnia ani miesiąca dla powtórzeń cotygodniowych i corocznych.
Auf der Karteikarte Wiederholung im Abschnitt Wiederholungsregel legen Sie die Art der Wiederholung fest.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
W związku z tym zalecono w szczególności, by finansować mniejszą liczbę projektów, lecz wybierać projekty o szerszym zakresie.
Dazu wurde insbesondere die Finanzierung einer geringeren Zahl von Projekten mit größerem Wirkungsbereich empfohlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aschenowie próbowali wybierać różne kombinacje symboli ale bez konsoli adresowej, która kompensowałaby przesunięcie gwiazd, tkwili w miejscu jak my.
Die Aschen probierten Symbolkombinationen, aber ohne ein Wahlgerät zum Ausgleich des Sternendrift ging es ihnen wie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Osoby te będą wybierać państwa członkowskie najpierw pod kątem surowości prawa azylowego, a następnie pod kątem poziomu usług publicznych.
Zunächst sucht man sich den Mitgliedstaat je nach Strenge des Asylrechts aus, dann je nach Höhe der Sozialleistungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podejrzewam, że nie powinienem wybierać jakiejś jednej osoby, lecz chciałbym w tym miejscu wymienić w sposób szczególny pana posła Purvisa.
Ich nehme an, ich sollte keine bestimmte Person herausgreifen, aber ich möchte in dieser Beziehung Herrn Purvis besonders erwähnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy wybierać hybrydy i odmiany najodpowiedniejsze dla danych warunków glebowych i warunków klimatycznych oraz zwykle stosowanych praktyk rolniczych.
Bei der Sortenwahl sind Hybriden oder Varietäten festzulegen, die in Anbetracht der Bodenverhältnisse und der klimatischen Bedingungen am geeignetsten sind und die der gängigen landwirtschaftlichen Praxis am ehesten entsprechen.
   Korpustyp: EU
Powinniśmy ostrożnie wybierać instrumenty, które wdrażamy. Moim zdaniem powinniśmy wykluczyć podatki sektorowe, takie jak podatek energetyczny, które podnoszą koszty utrzymania.
Wir sollten uns genau überlegen, welche Instrumente wir umsetzen: Meiner Ansicht nach sollten wir die Besteuerung von Sektoren - wie den Energiesektor - ausschließen, die einen Multiplikatoreffekt auf die Lebenshaltungskosten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Każdy, kto uważa, że klasa ekonomiczna zaspokaja jego potrzeby podczas lotów na krótkie trasy, powinien oczywiście wybierać klasę ekonomiczną.
Jeder, der glaubt, dass er in der Economy-Class auf der Kurzstrecke ausreichend versorgt ist, soll Economy fliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mogli oni korzystać z dowolnych środków przekazu i formatów, wybierać przeróżne struktury architektoniczne lub koncentrować się wyłącznie na odczuciach.
Daher stand den Teilnehmern der Einsatz unterschiedlicher ergänzender Medien und Formate ebenso frei wie die unterschiedliche Fokussierung auf architektonische Strukturen oder individuelle Gefühlsbeschreibungen.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Nasze systemy zostały zaprojektowane tak, aby wybierać reklamy tylko na podstawie danych, które nie pozwalają na bezpośrednią identyfikację Twojej tożsamości.
Wir haben unsere Systeme für interessenbasierte Werbung so entwickelt, dass die an Sie gesendeten Anzeigen nur auf Daten basieren, die Sie nicht persönlich identifizieren.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Wystarczy kilka kliknięć, żeby wstawić gadżet uruchamiający usługę. Goście mogą wybierać z ponad 50 języków i szybko uzyskiwać tłumaczenie stron.
Mit nur einem Klick integrieren Sie das Widget des Dienstes in Ihre Website, mit dem Ihre Besucher die Seiten automatisch in über 50 Sprachen übersetzen lassen können.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Nasze systemy zostały zaprojektowane tak, aby wybierać reklamy tylko na podstawie danych, które nie pozwalają na bezpośrednią identyfikację Twojej tożsamości.
Wir haben unsere Systeme für interessenbasierte Werbung so entwickelt, dass die an Sie gesendeten interessenbasierten Anzeigen nur auf Daten beruhen, die Sie nicht persönlich identifizieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Zanim się zorientujesz, pozostaje Ci wybierać spośród grupy niewiarygodnie bogatych ludzi którzy mają podejrzanie zbliżone wizje społeczne.
Dann, bevor du es weißt, bleibst du irgendwie zurück, um aus einer kleinen Gruppe extrem reicher Leute auszuwählen, die eine verdächtig gleichartige umfassende gesellschaftliche Sichtweise haben.
   Korpustyp: Untertitel
Podczas przeglądania treści na stronie Henkla możesz wybierać interesujące Cię elementy lub podstrony, klikając przycisk "Dodaj do biblioteki".
Beim Surfen auf der Henkel-Webseite können Sie einzelne Elemente oder Seiten sammeln, in dem Sie auf die entsprechende Schaltfläche „Zu meiner Sammlung hinzufügen“ klicken.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Przy użyciu piasku dobrej jakości wystarczy kompletne czyszczenie WC raz na tydzień, jednak najlepiej wybierać grudki codziennie.
Wenn sie qualitätsvollen Sand verwenden, die vollständige Reinigung reicht nur einmal pro Woche, die Rennluppne sollten sie aber bestens täglich ausschaufeln.
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Przywróciwszy niepodległość na drodze demokratycznej wywalczyliśmy sobie prawo, dzięki któremu zamiast przymusu mechanicznego uczestnictwa w wyborach, możemy wybierać - głosować, nie głosować.
Diese geistige Begrenzung kann nur dadurch überwunden werden, indem man den Menschen die Gegebenheiten vor Ort zeigt, Besuche bei den EU-Institutionen organisiert und zeigt, wie hier Debatten geführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tylko w pięciu krajach Unii, między innymi w Niemczech i w Szwecji, klienci już mogą wybierać, jaka firma dostarczy ich list.
Voraussetzung ist das Abitur, Priorität wird Bewerbern gegeben, für die im Rahmen von Studium oder Ausbildung ein Praktikum vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU DCEP
zgodność: analizator mocy należy wybierać z wykazu urządzeń do pomiaru mocy określonych w dokumencie Server Efficiency Rating Tool (SERT)TM [12] Design Document 1.0.0 [13];
Konformität: Der Leistungsanalysator muss in der Liste der Leistungsmessgeräte, die im Server Efficiency Rating Tool (SERT)TM [12] Design Document 1.0.0 [13] angegeben ist, aufgeführt sein.
   Korpustyp: EU
& kmouth; jest programem, umożliwiającym osobom nie mogącym mówić, wypowiadać się za pomocą komputera. Zawiera on historię mówionych zdań, z której użytkownik może wybierać zdania do powtórnego wypowiedzenia.
& kmouth; ist eine Anwendung, mit der Menschen, die nicht sprechen können, Text durch den Rechner ausgeben lassen können. Es wird eine Liste bereits gesprochener Sätze gespeichert, die der Anwender immer wieder neu ausgaben lassen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext