Bizvendo-Service generiert eine Bewertung jeden Monat automatisch und sorgt dafür, dass Sie die zur Aktualisierung der Bewertung erforderliche Daten eingeben.
Podstawą ujmowania i wyceny niektórych pozycji w sprawozdaniach finansowych są szacunki, własne osądy i modele a nie dokładne odwzorowania.
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
Korpustyp: EU
Praktycy na rynku M&A mawiają, że firma może mieć tyle wycen ilu doradców dokonywało wyceny.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Według konsultanta różnica między wynikami wycen wysokości czynszu za dzierżawę kompleksu Ahoy przeprowadzonych przez Deloitte i przez DTZ wynika z zastosowania różnych metod.
Nach Ansicht des Sachverständigen ist die unterschiedliche Schätzung des Mietwerts für den Ahoy’-Komplex durch Deloitte und DTZ auf unterschiedliche Methoden zurückzuführen.
Korpustyp: EU
Wezmę je do sklepu i przygotuję wycenę na przyszły tydzień.
Ich nehme es mit und werde die Schätzung nächste Woche fertig haben.
Korpustyp: Untertitel
Podczas pierwszej rozmowy zapytamy Cię o potrzebne nam informacje i przygotujemy wycenę dla Twojego, konkretnego zamówienia.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Nowych wycen dokonała spółka OPAK zajmująca się wycenami majątkowymi.
Die neuen Schätzungen wurden von dem Sachverständigenunternehmen für Wertermittlung OPAK angefertigt.
Korpustyp: EU
Twierdzi, że przesadziłeś z wyceną.
Außerdem sagt er, dass deine Schätzung aberwitzig war.
Korpustyp: Untertitel
Potrzebujesz aplikacje do przygotowywania wycen dla klientów, system do zarządzania efektywnością pracy swoich pracowników, a może skuteczny i sprawdzony system do pracy w marketingu MLM?
Brauchen Sie Anwendungen für die Vorbereitung der Schätzungen für Kunden, ein System zur Verwaltung der Effizienz der Arbeit Ihrer Mitarbeiter oder vielleicht ein wirksames und bewährtes System zur Arbeit im Multi-Level-Marketing?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wycena dokonana przez spółkę OPAK uwzględnia również szacunkowe koszty miejsc parkingowych.
Die von OPAK vorgenommene Schätzung des Marktwertes umfasst auch Kostenschätzungen für die Stellplätze.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na urzędowy nakaz przekazania informacji, zawarty w decyzji o wszczęciu formalnego postępowania wyjaśniającego, władze norweskie przedstawiły wycenę dokonaną przez spółkę OPAK.
In Reaktion auf das Auskunftsersuchen der Überwachungsbehörde in ihrem Beschluss zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens haben die norwegischen Behörden eine von OPAK durchgeführte Schätzung vorgelegt.
Korpustyp: EU
Władze norweskie przedstawiły wycenę gruntów, na których zbudowano stadion, sporządzoną przez spółkę OPAK.
Die norwegischen Behörden haben eine von OPAK durchgeführte Schätzung des Grundstückwertes vorgelegt, auf dem das Stadion errichtet wurde.
Wartość tej nieruchomości opiera się na niezależnej zewnętrznej wycenie sporządzonej przez wyznaczonych przez sąd ekspertów na podstawie uznanych norm.
Der Wert dieser Liegenschaften basiert auf einer unabhängigen externen Begutachtung durch bei Gericht registrierte Sachverständige, die anerkannte Standards anwenden.
Korpustyp: EU
Ponadto przewóz towarów do innego państwa członkowskiego w celu wyceny nie powinien być traktowany jako dostawa towarów do celów VAT.
Außerdem sollte die Verbringung von Gegenständen zum Zwecke der Begutachtung in einen anderen Mitgliedstaat für MwSt.-Zwecke nicht als Lieferung von Gegenständen angesehen werden.
Korpustyp: EU
Świadczenie pomocniczych usług transportowych, a także wycena majątku ruchomego i prace na tym majątku
Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Korpustyp: EU
Eksperci, o których mowa (YBN Consult–Znalecký ústav, s.r.o. i PROSCON, s.r.o.), są zarejestrowani w rejestrze instytutów specjalistycznych prowadzonym przez czeskie Ministerstwo Sprawiedliwości oraz posiadający doświadczenie w zakresie wyceny aktywów.
Diese Sachverständigen (YBN Consult–Znalecký ústav s.r.o. und PROSCON s.r.o.) sind im Register der Sachverständigeninstitute, das vom Justizministerium der Tschechischen Republik verwaltet wird, eingetragen und besitzen Erfahrung in der Begutachtung von Vermögenswerten.
Korpustyp: EU
Aby umożliwić państwom członkowskim kontrolę towarów przemieszczanych czasowo z jednego państwa członkowskiego do drugiego, prowadzona ewidencja powinna być wystarczająco szczegółowa; należy zatem sprecyzować, że w ewidencji tej muszą znaleźć się szczegółowe informacje dotyczące wyceny towarów przemieszczanych czasowo między państwami członkowskimi.
Da die geführten Aufzeichnungen so ausführlich sein müssen, dass sie den Mitgliedstaaten die Kontrolle von vorübergehend von einem Mitgliedstaat in einen anderen beförderten Gegenständen ermöglichen, sollte präzisiert werden, dass die Aufzeichnungen genaue Angaben über die Begutachtung von Gegenständen enthalten müssen, die vorübergehend in einen anderen Mitgliedstaat befördert werden.
Korpustyp: EU
Świadczenie usług związanych z działalnością kulturalną, artystyczną, sportową, naukową, edukacyjną, rozrywkową i podobną, usług pomocniczych do usług transportu, wycena majątku ruchomego i prace na tym majątku
Dienstleistungen auf dem Gebiet der Kultur, der Künste, des Sports, der Wissenschaft, des Unterrichts, der Unterhaltung und ähnliche Veranstaltungen, Nebentätigkeiten zur Beförderung, Begutachtung von beweglichen Gegenständen und Arbeiten an solchen Gegenständen
Istotnym jest więc pytanie, czy przeprowadzona przez stronę fińską wycena spełnia kryteria niezależności.
Es stellt sich die Frage, ob die von Finnland vorgenommene Einschätzung als eine derartige unabhängige Bewertung gelten kann.
Korpustyp: EU
Inwestorzy i deponenci nie odzyskają zaufania do rynku finansowego, dopóki nie zostaną przekonani, że wyceny są właściwe.
Investoren und Kontoinhaber werden erst wieder Vertrauen in den Finanzmarkt entwickeln, wenn sie sicher sein können, dass die Einschätzungen stimmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Standard & Poor’s jest spółką prowadzącą działalność na rynku międzynarodowym, świadczącą niezależne usługi w zakresie oceny wiarygodności kredytowej, wskaźników, oceny ryzyka, analiz inwestycji, danych i wycen.
Standard & Poor's ist ein weltweit tätiges Unternehmen, das unabhängige Bonitätsratings, Indices, Risikobewertungen, Investmentanalysen, Daten und Einschätzungen anbietet.
Korpustyp: EU
W odpowiedzi na wezwanie Komisji do sporządzenia analizy kosztów i korzyści oraz wyceny projektu porównywalnych z tymi wymaganymi w przypadku dużych projektów współfinansowanych z funduszy strukturalnych [42] Portugalia przedłożyła dokument, którego głównym celem było ilościowe przedstawienie korzyści społecznych i gospodarczych związanych z realizacją projektu inwestycyjnego.
Nachdem die Kommission eine Kosten-Nutzen-Analyse und eine Einschätzung des Projekts angefordert hatte, wie sie für die von den Strukturfonds [42] kofinanzierten Großprojekte verlangt wird, legte Portugal ein Papier vor, das vor allem den sozialen und wirtschaftlichen Nutzen des Investitionsvorhabens belegen soll.
Korpustyp: EU
wycenadie Bewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
wycena opiera się na cenach, których jedynym źródłem jest pojedynczy kontrahent lub broker;
Die Bewertung basiert auf Preisen, die von lediglich einer einzigen Gegenpartei oder einem Broker stammen;
Korpustyp: EU
wycena opiera się na cenach dostarczonych przez kontrahenta, który zainicjował instrument, zwłaszcza gdy jednostka inicjująca finansuje również pozycję AFI w instrumencie;
die Bewertung basiert auf Preisen einer Gegenpartei, die Originator eines Instruments ist, insbesondere falls der Originator auch die Position des AIF in dem Instrument finanziert;
Korpustyp: EU
Wycena instrumentów finansowych posiadanych przez AFI typu otwartego odbywa się za każdym razem, gdy obliczana jest wartość aktywów netto przypadająca na jednostkę uczestnictwa lub udział zgodnie z art. 72 ust. 1.
Die Bewertung der von offenen AIF gehaltenen Finanzinstrumente erfolgt jedes Mal, wenn der Nettoinventarwert je Anteil gemäß Artikel 72 Absatz 1 berechnet wird.
Korpustyp: EU
Wycena innych aktywów posiadanych przez AFI typu otwartego odbywa się przynajmniej raz w roku oraz za każdym razem, gdy istnieją dowody na to, że ostatnia ustalona wartość nie jest już sprawiedliwa bądź właściwa.
Die Bewertung anderer Vermögenswerte, die von offenen AIF gehalten werden, erfolgt mindestens jährlich sowie jedes Mal, wenn Belege vorliegen, dass die zuletzt vorgenommene Bewertung nicht mehr fair und oder ordnungsgemäß ist.
Korpustyp: EU
Komisja potwierdza tym samym swoje poprzednie stwierdzenie, iż wycena musi zostać skorygowana o kwotę 1 mld EUR.
Die Kommission bestätigt somit ihr früheres Ergebnis, dass dieBewertung um rund 1 Mrd. EUR berichtigt werden muss.
Korpustyp: EU
Istnieją procedury wyceny, które można przeprowadzać codziennie, na przykład wycena instrumentów finansowych, ale są też takie procedury wyceny, których nie można przeprowadzać z taką samą częstotliwością, jak emisje, subskrypcje, umorzenia i unieważnienia, na przykład wycena nieruchomości.
Es gibt Bewertungsverfahren, die täglich durchgeführt werden können, wie dieBewertung von Finanzinstrumenten, doch es gibt auch Bewertungsverfahren, die nicht mit derselben Frequenz durchgeführt werden können, wie sich Emissionen, Zeichnungen, Rücknahmen und Aufhebungen ereignen, beispielsweise die Bewertung von Immobilien.
Korpustyp: EU
Wycena kontraktów pochodnych ma zasadnicze znaczenie dla umożliwienia organom regulacyjnym wypełnienia ich obowiązków, w szczególności jeśli chodzi o stabilność finansową.
Die Bewertung von Derivatekontrakten ist Voraussetzung dafür, dass die Regulierungsbehörden ihren Auftrag erfüllen können; dies gilt insbesondere im Zusammenhang mit der Finanzstabilität.
Korpustyp: EU
Wycena jest przeprowadzana w oparciu o zasady określone w art. 429 ust. 5 CRR.
Die Bewertung ist nach den in Artikel 429 Absatz 5 der CRR dargestellten Grundsätzen vorzunehmen.
Korpustyp: EU
Wycena operacji związanych z przechowywaniem w magazynach państwowych zależy także od charakteru operacji i mającego zastosowanie sektorowego prawodawstwa rolnego.
Die Bewertung der Maßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung hängt ebenfalls von der Art der Maßnahmen und den geltenden sektorbezogenen Agrarvorschriften ab.
Korpustyp: EU
Wycena uwzględnia jakość kredytową instytucji i podlega niezależnemu przeglądowi;
Die Bewertung trägt der Bonität des Instituts Rechnung und unterliegt einer unabhängigen Überprüfung;
Korpustyp: EU
wycenabewertet
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
f) w stosownych przypadkach, metodyk i koncepcji, na których opierała się wycena zabezpieczenia wspierającego ekspozycje stanowiące bazę pozycji sekurytyzacyjnych, oraz zasad polityki przyjętych przez jednostki inicjujące w celu zapewnienia niezależności rzeczoznawcy; oraz
f) gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der Forderungen , die der Verbriefungsposition zugrunde liegen, bewertet wird, sowie Vorschriften, die die Originatoren zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Bewerters vorgesehen haben ; und
Korpustyp: EU DCEP
f) w stosownych przypadkach, metodologii i koncepcji, na których opierała się wycena zabezpieczenia wspierającego ekspozycji sekurytyzacyjnych, oraz zasad polityki przyjętych przez jednostkę inicjującą lub sponsorującą w celu zapewnienia niezależności rzeczoznawcy; oraz
f) gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der verbrieften Forderungen bewertet wird, sowie Vorschriften, die der Originator oder Sponsor zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Bewerters vorgesehen hat ; und
Korpustyp: EU DCEP
w stosownych przypadkach – metodyk i koncepcji, na których opiera się wycena zabezpieczenia ekspozycji sekurytyzowanych, oraz zasad przyjętych przez jednostki inicjujące lub sponsorujące w celu zapewnienia niezależności podmiotu wyceniającego;
gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der verbrieften Forderungen bewertet wird, sowie Vorschriften, die der Originator oder Sponsor zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Bewerters vorgesehen hat;
Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach – metod i koncepcji, na których opiera się wycena zabezpieczenia sekurytyzowanych ekspozycji, oraz zasad przyjętych przez jednostki inicjujące lub sponsorujące w celu zapewnienia niezależności rzeczoznawcy;
gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der verbrieften Forderungen bewertet wird, sowie die Maßnahmen, mit denen der Originator oder Sponsor die Unabhängigkeit des Bewerters gewährleisten will,
Korpustyp: EU
Jeżeli w odniesieniu do cen rynkowych występuje istotna zmienność, instytucja wykazuje w sposób zadowalający właściwe organy, że przeprowadzona przez nią wycena zabezpieczenia jest wystarczająco ostrożna.
Ist bei den Marktpreisen eine erhebliche Volatilität zu verzeichnen, weist das Institut den zuständigen Behörden gegenüber hinreichend nach, dass es die Sicherheit ausreichend konservativ bewertet hat.
Korpustyp: EU
Przedmiotowy portfel księgowy obejmuje m.in. aktywa finansowe wyceniane według niższej spośród dwóch wartości: kwoty w momencie początkowego ujęcia lub wartości godziwej (tzw. „wycena według ceny nabycia lub wartości rynkowej” lub „LOCOM”).
Dieses Bilanzierungsportfolio enthält unter anderem finanzielle Vermögenswerte, die zum jeweils niedrigeren Betrag des erstmaligen Ansatzes oder des beizulegenden Zeitwerts bewertet werden (so genanntes „Niederstwertprinzip“).
Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach, metodologii i koncepcji, na których opiera się wycena zabezpieczenia wspierającego sekurytyzowane ekspozycje, oraz zasad polityki przyjętych przez jednostkę inicjującą lub jednostkę sponsorującą w celu zapewnienia niezależności rzeczoznawcy; oraz
gegebenenfalls Methoden und Konzepte, nach denen die Besicherung der verbrieften Forderungen bewertet wird, sowie Vorschriften, die der Originator oder Sponsor zur Gewährleistung der Unabhängigkeit des Bewerters vorgesehen hat, und
Korpustyp: EU
Wycena instrumentów typu CDO w wynikach za drugi kwartał 2009 r. wzrosła do 16 mld EUR, częściowo ze względu na poprawę warunków rynkowych.
Im Abschluss für Q2 2009 wurden die CDO dann wieder mit 16 Mrd. EUR bewertet, was zum Teil auf die besseren Marktkonditionen zurückzuführen war.
Korpustyp: EU
Z powyższych uwag wynika, że wycena funduszy własnych przedsiębiorstwa Trèves przed przystąpieniem do inwestycji przez FMEA jest odpowiednia i ostrożna.
Daraus folgt, dass das Eigenkapital von Trèves vor der Investition des FMEA in angemessener und vorsichtiger Weise bewertet wurde.
Korpustyp: EU
O ile przepisy nie wskazują inaczej, wycena aktywów i pozycji pozabilansowych prowadzona jest zgodnie ze standardami rachunkowości, którym podlega instytucja kredytowa na mocy rozporządzenia (WE) nr 1606/2002 i dyrektywy 86/635/EWG.
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden Aktiva und außerbilanzielle Geschäfte nach dem gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1606/2002 und der Richtlinie 86/635/EWG für Kreditinstitute geltenden Bilanzierungsrahmen bewertet.
Korpustyp: EU
wycenaBemessung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
poziom hierarchii wartości godziwej (zob. MSSF 13), w ramach której wycena wartości godziwej składnika aktywów (ośrodka wypracowującego środki pieniężne), bez uwzględnienia tego, czy „koszty zbycia” są obserwowalne;
die Stufe der Bemessungshierarchie (siehe IFRS 13), auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts des Vermögenswerts (der zahlungsmittelgenerierenden Einheit) in ihrer Gesamtheit eingeordnet wird (wobei unberücksichtigt bleibt, ob die „Veräußerungskosten“ beobachtbar sind);
Korpustyp: EU
Wycena w wartości godziwej składnika aktywów niefinansowych uwzględnia zdolność uczestnika rynku do osiągnięcia korzyści ekonomicznych poprzez jak największe i najlepsze wykorzystanie składnika aktywów lub jego sprzedaż innemu uczestnikowi rynku, który zapewniłby jak największe i jak najlepsze wykorzystanie tego składnika aktywów.
Bei der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines nicht-finanziellen Vermögenswerts wird die Fähigkeit des Marktteilnehmers berücksichtigt, durch die höchste und beste Verwendung des Vermögenswerts oder durch dessen Verkauf an einen anderen Marktteilnehmer, der für den Vermögenswert die höchste und beste Verwendung findet, wirtschaftlichen Nutzen zu erzeugen.
Korpustyp: EU
Wycena w wartości godziwej ma odzwierciedlać oczekiwania uczestników rynku co do prawdopodobieństwa prawnej egzekwowalności takiego ustalenia w razie niewykonania zobowiązania.
In der Bemessung des beizulegenden Zeitwerts müssen sich die Erwartungen der Marktteilnehmer hinsichtlich der Wahrscheinlichkeit, dass eine solche Vereinbarung im Verzugsfall bestandskräftig wäre, widerspiegeln.
Korpustyp: EU
Kiedy stosuje się podejście dochodowe, wycena w wartości godziwej odzwierciedla aktualne oczekiwania rynku co do tych przyszłych kwot.
Wird der einkommensbasierte Ansatz angewandt, spiegelt die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts gegenwärtige Markterwartungen hinsichtlich dieser künftigen Beträge wider.
Korpustyp: EU
Wycena w wartości godziwej składnika aktywów lub zobowiązania przy użyciu techniki wartości bieżącej uwzględnia wszystkie następujące elementy z perspektywy uczestników rynku na dzień wyceny:
Bei einer Bemessung des beizulegenden Zeitwerts eines Vermögenswerts oder einer Schuld mit Hilfe einer Barwerttechnik werden aus dem Blickwinkel von Marktteilnehmern am Bemessungsstichtag alle unten genannten Elemente erfasst:
Korpustyp: EU
Wycena w wartości godziwej powinna obejmować premię z tytułu ryzyka odzwierciedlającą kwotę, której uczestnicy rynku domagaliby się jako rekompensaty z tytułu niepewności związanej z przepływami pieniężnymi.
Eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts muss einen Risikoaufschlag enthalten, in dem sich der Betrag widerspiegelt, den Marktteilnehmer als Ausgleich für die mit den Zahlungsströmen verbundene Unsicherheit verlangen würden.
Korpustyp: EU
W innym razie wycena nie odzwierciedlałaby wiarygodnie wartości godziwej.
Andernfalls würde die Bemessung den beizulegenden Zeitwert nicht getreu wiedergeben.
Korpustyp: EU
W innym razie wycena nie odzwierciedla wiarygodnie wartości godziwej.
Andernfalls gibt die Bemessung den beizulegenden Zeitwert nicht getreu wieder.
Korpustyp: EU
poziom hierarchii wartości godziwej (zob. MSSF 13), na którym wycena w wartości godziwej została sklasyfikowana w całości (bez uwzględniania obserwowalności „kosztów zbycia”).
Die Stufe in der Bewertungshierarchie (siehe IFRS 13) auf der die Bemessung des beizulegenden Zeitwerts in ihrer Gesamtheit eingeordnet ist (ohne Rücksicht auf die Beobachtbarkeit der "Kosten der Veräußerung").
Korpustyp: EU
wycenaWertermittlung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto gdyby wycenili grunt leśny korzystnie dla podmiotu prywatnego i w sposób niezgodny z przepisami rozporządzenia w sprawie cen podstawowych, taka wycena nie zostałaby przyjęta przez władze do celów transakcji zamiany.
Sollten diese die Forstflächen zum Vorteil der Privatpartei und abweichend von der Verordnung über die Basispreise bewertet haben, wäre eine derartige Wertermittlung zudem von den Behörden nicht für das Tauschgeschäft akzeptiert worden.
Korpustyp: EU
Na podstawie przedstawionych powyżej faktów Komisja uważa, że wartość posiadanych przez KK gruntów nie została oszacowana poprawnie, a ich wycena nie była oparta na standardach wyceny zawartych w komunikacie Komisji dotyczącym elementów pomocy państwa udzielanej w formie sprzedaży gruntów i budynków dokonywanej przez władze publiczne.
Aufgrund der vorstehend erläuterten Zusammenhänge vertritt die Kommission die Auffassung, dass die Grundstücke im Besitz von KK nicht korrekt bewertet wurden und dass bei ihrer Wertermittlung die Kriterien entsprechend der Mitteilung der Kommission betreffend Elemente staatlicher Beihilfe bei Verkäufen von Bauten und Grundstücken durch die öffentliche Hand nicht beachtet wurden.
Korpustyp: EU
Po drugie SDO argumentuje, że stan faktyczny sprawy C35/2006 w niejasny sposób określa, czy niezależna wycena została wykorzystana do ustalenia wartości dla celów umowy sprzedaży.
Zweitens lasse der Sachverhalt in der Sache C35/2006 nach Ansicht von SDO offen, ob die unabhängige Wertermittlung tatsächlich als Grundlage für den Verkaufspreis verwendet wurde.
Korpustyp: EU
Wycena taka musi zostać wykonana przez jednego niezależnego rzeczoznawcę lub kilku takich rzeczoznawców [9] przed przystąpieniem do negocjacji w sprawie sprzedaży w celu ustalenia wartości rynkowej majątku na podstawie powszechnie przyjętych wskaźników rynkowych i standardów wyceny.
Diese Wertermittlung sollte gemäß der Mitteilung vor den Verkaufsverhandlungen durch (einen) unabhängige(n) Sachverständige(n) für Wertermittlung [9] erfolgen, damit der Marktwert auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards ermittelt wird.
Korpustyp: EU
Hammar kwestionuje jednak wstępną opinię Komisji, jakoby wycena była niezależna, ponieważ została ona zlecona przez sprzedającego.
Hammar bestreitet jedoch die vorläufige Auffassung der Kommission, dass die Wertermittlung unabhängig war, da sie vom Verkäufer bestellt wurde.
Korpustyp: EU
Komisja uważa zatem, że wycena wynosząca 5,5 mln SEK, oparta na założeniu o przychodach z opłat czynszowych poniżej poziomu rynkowego, nie odzwierciedla rzeczywistej wartości rynkowej obiektu.
Die Kommission ist demnach der Auffassung, dass die Wertermittlung in Höhe von 5,5 Mio. SEK, die auf der Annahme von nicht marktgerechtem Mieteinkommen beruht, nicht den tatsächlichen Marktwert der Produktionsstätte widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Z drugiej strony wycena wynosząca 9 mln SEK oparta jest na założeniu, że wskaźnik pustostanów podczas dwóch pierwszych lat od nabycia obiektu będzie równy 100 %, w trzecim roku zmaleje do 75 %, w czwartym roku zmaleje do 50 %, a w pozostałym okresie objętym wyceną ustabilizuje się na poziomie 60 %.
Andererseits beruht die Wertermittlung in Höhe von 9 Mio. SEK auf der Annahme, dass die Leerstandsquote in den ersten zwei Jahren 100 % beträgt, im dritten Jahr auf 75 % und im vierten Jahr auf 50 % sinkt, und dass sie für den Rest des Bewertungszeitraums 60 % beträgt.
Korpustyp: EU
Wycena ta oparta jest zasadniczo na tej samej metodzie, która została zastosowana w wycenach organizacji Colliers International i spółki Swedbank, a jej główne założenie opiera się na warunkach umowy najmu między spółką Hammar a lokalnymi przedsiębiorcami, czyli warunkach umowy najmu, które obowiązywały w momencie sprzedaży.
Diese Wertermittlung basiert hauptsächlich auf dem gleichen Verfahren wie die Wertermittlungen von Colliers International und Swedbank, die Annahmen beziehen sich in erster Linie auf die Bedingungen des Mietvertrags zwischen Hammar und den lokalen Unternehmen, d. h. die zum Zeitpunkt des Verkaufs geltenden Bedingungen des Mietvertrags.
Korpustyp: EU
Chociaż niektóre z tych elementów mogą się nawzajem równoważyć, Urząd nie może wyciągnąć wniosku, iż wycena firmy OPAK oparta jest na wystarczająco dokładnych założeniach.
Einige dieser Faktoren mögen sich zwar gegenseitig ausgleichen, die Überwachungsbehörde kann jedoch nicht den Schluss ziehen, dass sich die Wertermittlung von OPAK auf ausreichend präzise Annahmen stützt.
Korpustyp: EU
wycenaWert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ich wycena musi być wykonana na zasadzie ostrożnościowej, z uwzględnieniem aktywów bazowych, i włączona do wyceny aktywów instytucji.
Ihr Wert muss mit der gebotenen Vorsicht unter Berücksichtigung des Basiswerts angesetzt werden und mit in die Bewertung der Vermögenswerte der Einrichtung einfließen.
Korpustyp: EU DCEP
Wskazuje to, że oficjalna wycena zazwyczaj nie jest wyższa od faktycznej ceny rynkowej, w przypadku gdy dostępne są dane.
Dies bedeutet, dass in den Fällen, in denen Daten vorliegen, der amtliche Wert üblicherweise nicht über dem aktuellen Marktpreis liegt.
Korpustyp: EU
W drugiej decyzji o wszczęciu postępowania Komisja wyraziła wątpliwości, czy warunki zakupu były zgodne z testem prywatnego inwestora, ponieważ Finlandia nie przedstawiła dowodów na to, że zakupu nieruchomości dokonano na warunkach rynkowych, takich jak wycena nieruchomości przez niezależnego eksperta.
Im zweiten Eröffnungsbeschluss äußerte die Kommission Zweifel daran, dass die Bedingungen des Kaufs mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang standen, da Finnland keinen Nachweis darüber erbrachte, dass der Erwerb der Grundstücke zu Marktbedingungen erfolgt war, ihr Wert also beispielsweise von einem unabhängigen Sachverständigen geschätzt worden war.
Korpustyp: EU
Poszczególne papiery wartościowe zabezpieczone aktywami, zabezpieczone obligacje bankowe (zabezpieczone obligacje bankowe typu Jumbo, tradycyjne zabezpieczone obligacje bankowe i inne zabezpieczone obligacje bankowe) oraz niezabezpieczone obligacje bankowe, których wycena teoretyczna przebiega zgodnie z pkt 6.5 załącznika I do wytycznych EBC/2011/14, podlegają dodatkowej redukcji wartości w wycenie.
Einzelne Asset-backed-Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und ungedeckte Bankschuldverschreibungen, für die gemäß Anhang I Abschnitt 6.5 der Leitlinie EZB/2011/14 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Korpustyp: EU
Ich wycena jest dokonywana na zasadzie ostrożnościowej, z uwzględnieniem aktywów bazowych, i włączona do wyceny aktywów instytucji.
Ihr Wert ist mit der gebotenen Vorsicht unter Berücksichtigung des Basiswerts anzusetzen und hat mit in die Bewertung der Vermögenswerte der Rückversicherungsunternehmen einzufließen.
Korpustyp: EU
--- Poszczególne instrumenty dłużne należące do kategorii V , których wycena teoretyczna przebiega zgodnie z punktem 6.5 , podlegają dodatkowej redukcji wartości w wycenie .
--- In Kategorie V enthaltene Schuldtitel , für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird , unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag .
Korpustyp: EU
wycenaGutachten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jedyna wycena poprzedzająca transakcję wykazała wartość [> 168 mln PLN], jednakże w wyniku kolejnych wycen przeprowadzonych po transakcji (w latach 2010 i 2011) stwierdzono, że wartość ta mieści się w przedziale pomiędzy [70-90] mln PLN a [140-160] mln PLN, w zależności od rodzaju przeznaczenia gruntów.
Im Gutachten vor der Transaktion wurde zwar ein Wert von [> 168 Mio. PLN] ermittelt, bei den Gutachten nach der Transaktion (in den Jahren 2010 und 2011) wurde der Wert jedoch, je nach Flächennutzung, auf einen Wert im Bereich [70-90] Mio. PLN bis [140-160] Mio. PLN geschätzt.
Korpustyp: EU
Komisja zwraca uwagę na fakt, że wycena ta została sporządzona w oparciu o dane dotyczące podobnych transakcji, a biegły dokonujący wyceny miał świadomość tego, że w wyniku sprzedaży sąsiednich działek uzyskano podobne wartości za metr kwadratowy.
Die Kommission weist darauf hin, dass sich das Gutachten auf ähnliche Transaktionen stützte und der Sachverständige Kenntnis darüber hatte, dass für angrenzende Grundstücke ähnliche Quadratmeterpreise erzielt worden waren.
Korpustyp: EU
Ponieważ wycena opierała się na założeniu, że grunty te mają charakter „komercyjny”, Komisja zbadała również, czy założenie to było zasadne.
Da das Gutachten von einer Einstufung des Grundstücks als „Gewerbefläche“ ausging, prüfte die Kommission auch, ob diese Annahme begründet war.
Korpustyp: EU
Jeśli chodzi o prawidłową wartość ponownie nabywanych aktywów, władze islandzkie argumentowały, że najbardziej prawidłowa wycena została dokonana we wrześniu 2003 r. przez rzeczoznawców z AV i VSO Ráðgjöf.
Was den genauen Wert der zurückgekauften Vermögensgegenstände betrifft, bezogen sich die isländischen Behörden auf ein Gutachten von AV und VSO Ráðgjöf vom September 2003, das ihnen als das genaueste erschien.
Korpustyp: EU
Wycena z dnia 18 stycznia 2008 r. opiera się na niewłaściwych przesłankach i nie uwzględnia czynników mających duże znaczenie dla oceny.
Das Gutachten vom 18. Januar 2008 sei von falschen Voraussetzungen ausgegangen und habe wichtige Bewertungsfaktoren außer Acht gelassen.
Korpustyp: EU
Wycena ta nie daje żadnych powodów do zastrzeżeń, ponieważ nie stwierdzono w niej żadnych wyraźnych błędów, do jej sporządzenia zastosowano przyjęte metody – zastosowane standardy wyceny są określone przez Międzynarodowy Komitet Standardów Wyceny – oraz jest ona oparta na wiarygodnych założeniach.
Das Gutachten gibt keinen Anlass zu Bedenken. Es wurden keine offenkundigen Fehler entdeckt, die einschlägigen Methoden wurden angewandt (es handelt sich um die Bewertungsstandards des International Valuation Standards Council), und das Gutachten beruht auf soliden, nachvollziehbaren Annahmen.
Korpustyp: EU
wycenaVergütung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wycena i warunki gwarancji państwa
Vergütung und Konditionen für staatliche Garantien
Korpustyp: EU
Warunki umowne stanowią, że wycena nie zostanie dostosowana, kiedy ABN AMRO Group zacznie obliczać swoje wymogi kapitałowe w oparciu o regulacje kapitałowe Bazylea II.
Nach den Vertragsbedingungen wird die Vergütung nicht angepasst, wenn die ABN AMRO Gruppe mit der Berechnung ihrer Kapitalanforderungen nach Basel II beginnt.
Korpustyp: EU
Wycena oparta o zalecenie w sprawie dokapitalizowania wydane przez Europejski Bank Centralny, którą można znaleźć pod poniższym adresem internetowym: www.ecb.eu/pub/pdf/other/recommendations_on_pricing_for_recapitalisationsen.pdf
Vergütung gemäß der Empfehlung der Europäischen Zentralbank zur Rekapitalisierung, abrufbar unter folgender Web-Adresse: www.ecb.eu/pub/pdf/other/recommendations_on_pricing_for_recapitalisationsen.pdf
Korpustyp: EU
wycenaergebniswirksam
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednostka inwestycyjna, określona w MSSF 10 Skonsolidowane sprawozdania finansowe, nie musi stosować paragrafu 40 pkt c) i d) w odniesieniu do inwestycji w jednostce zależnej, której wycena musi być dokonana według wartości godziwej przez wynik finansowy.
Eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse braucht die Paragraphen 40(c) bzw. 40(d) nicht auf einen Anteil an einem Tochterunternehmen anzuwenden, das ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden muss.
Korpustyp: EU
Przepływy pieniężne wynikające ze zmian w udziałach własnościowych w jednostce zależnej, które nie skutkują utratą kontroli, klasyfikuje się jako przepływy pieniężne z działalności finansowej, chyba że jednostka zależna jest własnością jednostki inwestycyjnej, określonej w MSSF 10, i jej wycena musi być dokonana według wartości godziwej przez wynik finansowy.
Kapitalflüsse aus Änderungen der Eigentumsanteile an einem Tochterunternehmen, die nicht in einem Verlust der Beherrschung resultieren, sind als Kapitalflüsse aus Finanzierungstätigkeiten einzustufen, es sei denn, das Tochterunternehmen wird von einer Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 gehalten, und das Tochterunternehmen muss ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden.
Korpustyp: EU
połączenia jednostek (innego niż nabycie przez jednostkę inwestycyjną, określoną w MSSF 10 Skonsolidowane sprawozdania finansowe, jednostki zależnej, której wycena musi być dokonana według wartości godziwej przez wynik finansowy) (zob. paragrafy 66-68).
einem Unternehmenszusammenschluss (mit Ausnahme des Erwerbs eines Tochterunternehmens durch eine Investmentgesellschaft im Sinne von IFRS 10 Konzernabschlüsse, wenn das Tochterunternehmen ergebniswirksam zum beizulegenden Zeitwert bewertet werden muss) (siehe Paragraphen 66 bis 68).
Korpustyp: EU
wycenafür Wert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poszczególne papiery wartościowe zabezpieczone aktywami, zabezpieczone obligacje bankowe (zabezpieczone obligacje bankowe typu Jumbo, tradycyjne zabezpieczone obligacje bankowe i inne zabezpieczone obligacje bankowe) oraz niezabezpieczone obligacje bankowe, których wycena teoretyczna przebiega zgodnie z punktem 6.5, podlegają dodatkowej redukcji wartości w wycenie.
Asset-Backed Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und ungedeckte Bankschuldverschreibungen, für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Korpustyp: EU
Poszczególne papiery wartościowe zabezpieczone aktywami, zabezpieczone obligacje bankowe (zabezpieczone obligacje bankowe typu Jumbo, tradycyjne zabezpieczone obligacje bankowe i inne zabezpieczone obligacje bankowe) oraz niezabezpieczone instrumenty dłużne instytucji kredytowych, których wycena teoretyczna przebiega zgodnie z pkt 6.5, podlegają dodatkowej redukcji wartości w wycenie.
Einzelne Asset-Backed Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und unbesicherte Schuldtitel von Kreditinstituten, für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Korpustyp: EU
Poszczególne papiery wartościowe zabezpieczone aktywami, zabezpieczone obligacje bankowe (zabezpieczone obligacje bankowe typu Jumbo, tradycyjne zabezpieczone obligacje bankowe i inne zabezpieczone obligacje bankowe) oraz niezabezpieczone obligacje bankowe, których wycena teoretyczna przebiega zgodnie z pkt 6.5, podlegają dodatkowej redukcji wartości w wycenie.
Einzelne Asset-Backed Securities, gedeckte Bankschuldverschreibungen (Jumbo-Pfandbriefe, traditionelle Pfandbriefe und sonstige gedeckte Bankschuldverschreibungen) und ungedeckte Bankschuldverschreibungen, für die gemäß Abschnitt 6.5 ein theoretischer Wert festgelegt wird, unterliegen einem zusätzlichen Bewertungsabschlag.
Korpustyp: EU
wycenaPreisniveau
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pozycje długie z tytułu instrumentów dłużnych emitenta długu państwowego, których wycena jest blisko skorelowana z wyceną danego długu państwowego, są uwzględniane do celów obliczeń.
Long-Positionen in Schudtiteln eines öffentlichen Emittenten, dessen Preisniveau eine hohe Korrelation mit dem Preisniveau der jeweiligen öffentlichen Schuldtitel aufweist, werden für Berechnungszwecke berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Tylko pozycje długie z tytułu instrumentów dłużnych emitenta długu państwowego, których wycena jest blisko skorelowana z wyceną długu państwowego emitenta państwowego, są uwzględniane celem kompensowania pozycji krótkich z tytułu danego długu państwowego.
Zum Ausgleich von Short-Positionen in einem öffentlichen Schuldtitel werden nur Long-Positionen in Schuldtiteln eines öffentlichen Emittenten berücksichtigt, dessen Preisniveau eine hohe Korrelation mit dem Preisniveau der öffentlichen Schuldtitel eines öffentlichen Emittenten aufweist.
Korpustyp: EU
Na potrzeby niniejszego artykułu oraz załącznika II wycena oznacza rentowność lub – w przypadku braku rentowności w odniesieniu do jednego z odnośnych aktywów lub zobowiązań, bądź też jeżeli rentowność jest niewłaściwym wskaźnikiem porównawczym między odnośnymi aktywami lub zobowiązaniami – oznacza cenę.
Für die Zwecke dieses Artikels und des Anhangs II bedeutet Preisniveau Rendite bzw. Kurs, falls es für einen der relevanten Vermögenswerte oder eine der relevanten Verbindlichkeiten keine Rendite gibt oder die Rendite keinen angemessenen Vergleich zwischen den relevanten Vermögenswerten oder Verbindlichkeiten ermöglicht.
Korpustyp: EU
wycenaSchätzungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ta wycena wartości obarczona jest oczywiście znaczną niepewnością.
Diese Schätzungen des Werts sind mit erheblicher Unsicherheit behaftet.
Korpustyp: EU
Jeżeli podczas wdrażania projekt likwidacji okaże się droższy niż zatwierdzona wycena kosztów, operator ponosi dodatkowe wydatki.
Sollte sich das Stilllegungsprojekt in der Praxis als kostspieliger erweisen, als es den bestätigten Schätzungen entspricht, trägt der Betreiber die zusätzlichen Kosten.
Korpustyp: EU
wycenaNeubewertung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nastąpić winno opracowanie i krytyczna wycena zasobów, w razie potrzeby we współpracy z zewnętrznymi biegłymi, jednakże według wytycznych oraz przy udziale własnego działu biegłych.
Es erfolge die Aufarbeitung und kritische Neubewertung der Bestände, gegebenenfalls unter Zuhilfenahme externer Gutachter, mit Vorgaben und unter Begleitung durch die eigene Gutachterstelle.
Korpustyp: EU
W niektórych przypadkach wycena aktywów dokonywana była w sposób wyraźnie arbitralny.
In einigen Fällen war die Neubewertung der Vermögenswerte eindeutig willkürlich.
Korpustyp: EU
wycenaZeitwertprinzip
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zgodnie z zasadami wyceny określonymi w dyrektywie 91/674/EWG, wycena lokat może być oparta o zasadę ceny nabycia lub o zasadę wartości rynkowej.
Nach den Bewertungsregeln der Richtlinie 91/674/EWG können Kapitalanlagen entweder nach dem Anschaffungswertprinzip oder nach dem Zeitwertprinzip bewertet werden.
Korpustyp: EU
Zgodnie z zasadami wyceny określonymi w dyrektywie 91/674/EWG, wycena lokat może być oparta o zasadę ceny nabycia lub o zasadę wartości rynkowej.
Nach den Bewertungsregeln der Richtlinie 91/674/EWG des Rates können Kapitalanlagen entweder nach dem Anschaffungswertprinzip oder nach dem Zeitwertprinzip bewertet werden.
Korpustyp: EU
wycenadie Schätzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wycena nie jest oparta na metodzie eksploatacyjnej, lecz na wartości sprzedaży, określanej jako „cena uznawana za możliwą do zapłacenia przez kilka niezależnych zainteresowanych stron w dniu wyceny”.
Die Schätzung basiert nicht auf der Erschließungsmethode, sondern auf dem Verkaufswert, der sich ergibt aus dem „Preis, den mehrere voneinander unabhängige Interessenten zum Zeitpunkt der Schätzung vermutlich zu zahlen bereit waren“.
Korpustyp: EU
Mając na uwadze szczególny charakter analizowanej nieruchomości, konieczne jest nieco bardziej szczegółowe zbadanie zastosowanej metody w celu ustalenia, czy wycena została przeprowadzona na podstawie ogólnie przyjętych wskaźników i standardów wyceny.
Angesichts des besonderen Charakters der betreffenden Immobilie muss das angewandte Verfahren eingehend untersucht werden, damit ermittelt werden kann, ob dieSchätzung auf der Grundlage allgemein anerkannter Marktindikatoren und Bewertungsstandards durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
wycenadie Schätzung des Marktwertes
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wycena zawiera, po pierwsze, opis bieżącego wykorzystania gruntu, tj. boiska piłkarskiego, bieżni, boisk treningowych, trybuny i hal treningowych.
Die Schätzung des Marktwertes umfasst zunächst eine Beschreibung der derzeitigen Nutzung des Grundstücks, das ein Fußballfeld, eine Laufbahn, Trainingsplätze, eine Tribüne und Trainingshallen umfasst.
Korpustyp: EU
Urząd, po pierwsze, zwraca uwagę, że wycena nie jest przeprowadzona na podstawie którejkolwiek z preferowanych metod określonych przez Norweskie Stowarzyszenie Rzeczoznawców Majątkowych.
Die Überwachungsbehörde merkt zunächst an, dass dieSchätzungdesMarktwertes nicht anhand eines der vom Norges TakseringsForbund bevorzugten Verfahren durchgeführt wurde.
Korpustyp: EU
wycenaPreisgestaltung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Polityka kredytowa wymaga, aby wycena kredytów i hipotek była zgodna ze ścisłymi wytycznymi.
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Korpustyp: EU
Wycena gwarancji w ramach instrumentu gwarancji kredytowej, oparta na marży ryzyka i pokryciu wszystkich administracyjnych związanych z projektem kosztów instrumentu gwarancji, ustalana jest zgodnie z odpowiednimi, zwykle mającymi zastosowanie, zasadami i kryteriami EBI.
Die Preisgestaltung der im Rahmen des Kreditgarantieinstruments gewährten Garantien, der die Risikomarge und die Deckung aller im Zusammenhang mit dem Vorhaben entstehenden Verwaltungskosten des Garantieinstruments zugrunde liegen, erfolgt nach den einschlägigen üblichen Vorschriften und Kriterien der EIB.
Korpustyp: EU
wycenaKurse
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ograniczenia, o których mowa w ust. 1, nie mają zastosowania, jeżeli dana transakcja służy do zabezpieczenia pozycji długiej z tytułu instrumentów dłużnych emitenta, których wycena jest blisko skorelowana z wyceną danego instrumentu długu państwowego.
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine enge Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Ograniczenia, o których mowa w ust. 1, nie mają zastosowania, jeżeli dana transakcja służy do zabezpieczenia pozycji długiej z tytułu instrumentów dłużnych emitenta, których wycena jest blisko skorelowana z wyceną danego instrumentu długu państwowego.
Die in Absatz 1 genannten Beschränkungen gelten nicht, wenn das Geschäft dazu dienen soll, eine Long-Position in Schuldinstrumenten eines Emittenten abzusichern, deren Kurse eine hohe Korrelation mit den Kursen der betreffenden öffentlichen Schuldtitel aufweisen.
Zgodnie z praktyką Komisji dotyczącą podejmowania decyzji wycena dotycząca przeniesienia aktywów musi opierać się na RWE przedmiotowych aktywów.
Nach der Beschlusspraxis der Kommission muss sich die Bewertung einer Übertragung vonVermögenswerten auf den TWW der betreffenden Vermögenswerte stützen.
Korpustyp: EU
Jeżeli chodzi o wycenę aktywów, Schjødt wskazuje, że niezależna wycena mogłaby dostarczyć wskazówek pozwalających ocenić domniemaną zaniżoną ocenę aktywów.
Bezüglich der Bewertung vonVermögenswerten weist Schjødt darauf hin, dass eine unabhängige Bewertung Leitlinien für die Beurteilung der angeblichen Unterbewertung der Vermögenswerte liefern könnte.
Korpustyp: EU
W przypadku, w którym wycenaaktywów odbywa się na podstawie modelu, w procedurach i zasadach wyceny należy wskazać główne cechy tego modelu.
Wird für die BewertungvonVermögenswerten ein Modell herangezogen, sollten die Bewertungsverfahren und -grundsätze Aufschluss über die wichtigsten Grundzüge des Modells geben.
Korpustyp: EU
Wycenaaktywów w wartości pomniejszonej o odpisy aktualizujące - na przykład o odpisy z tytułu utraty wartości przez nieprzydatne zapasy lub odpisy aktualizujące wartość należności wątpliwych - nie jest kompensowaniem.
Die BewertungvonVermögenswerten nach Abzug von Wertberichtungen – beispielsweise Abschläge für veraltete Bestände und Wertberichtigungen von Forderungen — ist keine Saldierung.
Korpustyp: EU
Wycenaaktywów i pozycji pozabilansowych
BewertungvonVermögenswerten und außerbilanziellen Posten
Korpustyp: EU
W przypadku gdy podmiot podlegający dyrektywie 2009/138/WE należy do konglomeratu finansowego, podstawą obliczania dodatkowych wymogów adekwatności kapitałowej na poziomie konglomeratu finansowego jest wycenaaktywów i pasywów dokonana zgodnie z tytułem I rozdział VI sekcja 1 i 2 dyrektywy 2009/138/WE.
Ist ein unter die Richtlinie 2009/138/EG fallendes Unternehmen Teil eines Finanzkonglomerats, stützt sich die Berechnung der zusätzlichen Eigenkapitalanforderungen auf Ebene des Finanzkonglomerats auf die nach Titel I Kapitel VI Abschnitte 1 und 2 der Richtlinie 2009/138/EG vorgenommene BewertungvonVermögenswerten und Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU
W przypadku, gdy wycenaaktywów wydaje się szczególnie złożona, można rozważyć rozwiązania alternatywne, jak na przykład stworzenie banku zachowującego „dobre” aktywa, w ramach którego władze publiczne zamiast aktywów o obniżonej wartości kupowałyby „dobre” aktywa.
In Fällen, in denen sich die BewertungvonVermögenswerten als besonders schwierig erweist, können andere Ansätze wie die Schaffung einer „Good Bank“ in Erwägung gezogen werden, über die der Staat statt der wertgeminderten die soliden Vermögenswerte kaufen würde.
Korpustyp: EU
Może tak być w przypadku, gdy wycena obejmuje nieruchomość, a wartość godziwa ulepszonej nieruchomości (tj. grupa aktywów) jest przypisana do wchodzących w jej skład aktywów (takich jak grunt i ulepszenia).
Dies könnte zutreffen, wenn die Bewertung Grundeigentum betrifft und der beizulegende Zeitwert eines erschlossenen Grundstücks (d.h. einer Gruppe vonVermögenswerten) auf die Vermögenswerte umgelegt wird, aus denen es besteht (beispielsweise das Grundstück und die Grundstücksbestandteile).
Korpustyp: EU
wycena pozycjiBewertung der Positionen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeżeli wycena rynkowa nie jest możliwa, instytucje dokonują ostrożnej wyceny swoich pozycji i portfeli według modelu, w tym przy obliczaniu wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu pozycji portfela handlowego.
Wenn eine Bewertung zu Marktpreisen nicht möglich ist, nehmen die Institute eine vorsichtige Bewertung ihrer Positionen und Portfolios zu Modellpreisen vor, auch bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für Positionen im Handelsbuch.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy wycena według wartości rynkowej nie jest możliwa, przed zastosowaniem sposobów ujmowania pozycji w portfelu handlowym instytucje muszą dokonać wyceny ich pozycji/portfeli według modelu.
In den Fällen, in denen eine Bewertung zu Marktpreisen nicht möglich ist, müssen die Institute eine Bewertung ihrer Positionen/Portfolios zu Modellpreisen vornehmen, bevor sie eine Eigenkapitalbehandlung nach dem Handelsbuch vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy wycena według wartości rynkowej nie jest możliwa, przed zastosowaniem sposobów ujmowania pozycji w portfelu handlowym instytucje dokonują konserwatywnej wyceny ich pozycji/portfeli według modelu.
In den Fällen, in denen eine Bewertung zu Marktpreisen nicht möglich ist, müssen die Institute eine vorsichtige Bewertung ihrer Positionen/Portfolios zu Modellpreisen vornehmen, bevor sie eine Eigenkapitalbehandlung nach dem Handelsbuch vornehmen.
Korpustyp: EU
„wycena rynkowa” oznacza wycenę pozycji dokonywaną według łatwo dostępnych cen zamknięcia, pochodzących z niezależnych źródeł, takich jak kursy giełdowe, notowania elektroniczne lub kwotowania pochodzące od kilku niezależnych, renomowanych maklerów;
"Bewertung zu Marktpreisen" die Bewertung von Positionen auf der Grundlage einfach feststellbarer Glattstellungspreise, die aus neutralen Quellen bezogen werden, einschließlich Börsenkursen, über Handelsysteme angezeigten Preisen oder Quotierungen von verschiedenen unabhängigen, angesehenen Brokern;
Korpustyp: EU
wycena według modeluBewertung zu Modellpreisen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wycenawedługmodelu oznacza wycenę, którą należy odwzorować, ekstrapolować lub obliczyć w inny sposób na podstawie rynkowych parametrów wejściowych.”;
Als BewertungzuModellpreisen wird jede Bewertung definiert, die aus einem Marktwert abgeleitet, extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss.“
Korpustyp: EU
„wycenawedługmodelu” oznacza jakąkolwiek wycenę, którą należy odwzorować, ekstrapolować lub obliczyć w inny sposób na podstawie pojedynczych danych rynkowych lub większej ich liczby;
"BewertungzuModellpreisen" jede Bewertung, die aus einem oder mehreren Marktwerten abgeleitet, extrapoliert oder auf andere Weise errechnet werden muss;
Korpustyp: EU
Jeżeli wycena rynkowa nie jest możliwa, instytucje dokonują ostrożnej wyceny swoich pozycji i portfeli wedługmodelu, w tym przy obliczaniu wymogów w zakresie funduszy własnych z tytułu pozycji portfela handlowego.
Wenn eine Bewertung zu Marktpreisen nicht möglich ist, nehmen die Institute eine vorsichtige Bewertung ihrer Positionen und Portfolios zuModellpreisen vor, auch bei der Berechnung der Eigenmittelanforderungen für Positionen im Handelsbuch.
Korpustyp: EU
W przypadku gdy wycenawedług wartości rynkowej nie jest możliwa, przed zastosowaniem sposobów ujmowania pozycji w portfelu handlowym instytucje muszą dokonać wyceny ich pozycji/portfeli wedługmodelu.
In den Fällen, in denen eine Bewertungzu Marktpreisen nicht möglich ist, müssen die Institute eine Bewertung ihrer Positionen/Portfolios zu Modellpreisen vornehmen, bevor sie eine Eigenkapitalbehandlung nach dem Handelsbuch vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdy wycenawedług wartości rynkowej nie jest możliwa, przed zastosowaniem sposobów ujmowania pozycji w portfelu handlowym instytucje dokonują konserwatywnej wyceny ich pozycji/portfeli wedługmodelu.
In den Fällen, in denen eine Bewertungzu Marktpreisen nicht möglich ist, müssen die Institute eine vorsichtige Bewertung ihrer Positionen/Portfolios zu Modellpreisen vornehmen, bevor sie eine Eigenkapitalbehandlung nach dem Handelsbuch vornehmen.
Korpustyp: EU
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "wycena"
287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
UKŁAD BILANSU I WYCENA BILANSOWA
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
Korpustyp: EU
Wycena wartości w ostatecznym bilansie otwarcia
Wertbeurteilung in der endgültigen Eröffnungsbilanz
Korpustyp: EU
Nie, bo wycena Vince'a to $6 milionów.
Du musst lernen, an allem etwas Positives zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Czy wycena firmy wymaga zaawansowanej znajomości finansów?
Komisja zauważa, że wycena miała miejsce przed dokonaniem transakcji.
Die Kommission stellt fest, dass die Bewertungen vorgenommen worden sind, bevor die Transaktionen abgewickelt wurden.
Korpustyp: EU
Szacowanie i wycena jawnego ryzyka spełniają co najmniej następujące wymogi:
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU
Jest to przybliżona wycena. Proszę o kontakt w razie pomyłki.
Das ist nur geschätzt, falls ich mich geirrt habe, bitte ich um Mitteilung.
Korpustyp: Untertitel
Wycena wartości w oparciu o zdyskontowane przepływy pieniężne
Wertbeurteilung auf der Grundlage des diskontierten Cashflow
Korpustyp: EU
wycena rzeczowego majątku ruchomego lub prace na tym majątku.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
Korpustyp: EU
Wycena aktywów finansowych w późniejszych okresach (paragraf 45 i 46)
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
Korpustyp: EU
W przypadku większości aktywów finansowych wycena w wartości godziwej jest bardziej właściwa, aniżeli wycena według zamortyzowanego kosztu.
Bei den meisten finanziellen Vermögenswerten ist der beizulegende Zeitwert als Bewertungsmaßstab den fortgeführten Anschaffungskosten vorzuziehen.
Korpustyp: EU
Gdyby na rynku wiedziano o odsetkach, wycena udziałów byłaby odpowiednio niższa.
Hätten die Marktteilnehmer Kenntnis der Zinsen, würde der Aktienkurs entsprechend sinken.
Korpustyp: EU
Wycena ta zastała przeprowadzona na podstawie znaczącego wskaźnika kursów giełdowych najważniejszych producentów wyposażenia samochodowego.
Gemessen wird dies anhand eines bedeutsamen Index der Börsenkurse der wichtigsten Automobilzulieferer.
Korpustyp: EU
Raz do roku dokonywana będzie wycena wartości wkładów rzeczowych, obliczonej w skali roku.
Die auf Jahresbasis berechnete Höhe der Sachbeiträge wird einmal pro Jahr überprüft.
Korpustyp: EU
Zaniżona lub zawyżona wycena w porównaniu z ceną rynkową przedstawioną przez władze bułgarskie za daną działkę.
Unter- oder Überbewertung gegenüber dem Marktpreis, angegeben durch die bulgarischen Behörden für die jeweilige Fläche.
Korpustyp: EU
(13) Z punktu widzenia ochrony interesów inwestorów niezwykle istotna jest rzetelna i obiektywna wycena aktywów.
(13) Eine verlässliche und objektive Anlagebewertung ist für den Schutz der Anlegerinteressen von entscheidender Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
Raz do roku dokonywana będzie wycena łącznej wartości wkładów rzeczowych, obliczonej w skali roku.
Der Gesamtbetrag der Sachbeiträge wird jährlich berechnet und überprüft.
Korpustyp: EU DCEP
Ponowna wycena wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
Korpustyp: EU
127 Ponowna wycena wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń obejmuje:
127 Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen:
Korpustyp: EU
Ponowna wycena wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń obejmuje:
Neubewertungen von Nettoschulden (Vermögenswerten) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen
Korpustyp: EU
Celem przeglądu jest zapewnienie, że wycena odpowiednio odzwierciedla wszystkie informacje dostępne na dzień przejęcia.
Der Zweck dieser Überprüfung besteht darin sicherzustellen, dass bei den Bewertungen alle zum Erwerbszeitpunkt verfügbaren Informationen angemessen berücksichtigt worden sind.
Korpustyp: EU
w stosownym przypadku wskazanie, że wymiana akcji jest uwarunkowana czynnikami innymi niż bieżąca wycena rynkowa akcji;
ggf. Angabe der Tatsache, dass der Aktienhandel durch andere Faktoren als die aktuelle Marktbewertung der Aktie bestimmt wird;
Korpustyp: EU
Trafna wycena wydarzeń jest dla każdego bukmachera kluczem do rentowności. Dla nich to czysto matematyczne zadanie.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Jedyną dostępną wyceną eksperta w przypadku pięciu budynków sprzedanych przedsiębiorstwu Verne jest zatem wycena dotycząca budynku nr 869.
Das einzige vorliegende Wertgutachten im Falle der fünf an Verne veräußerten Gebäude ist das für Gebäude 869.
Korpustyp: EU
Wycena według niższej wartości określona w akapicie pierwszym nie może być kontynuowana, jeżeli ustały przyczyny, dla których dokonywano korekt wartości.
Der niedrigere Wertansatz im Sinne von Unterabsatz 1 darf nicht beibehalten werden, wenn die Gründe der Wertberichtigungen nicht mehr bestehen.
Korpustyp: EU
„wycena ryzyka” oznacza procedurę opierającą się na analizie ryzyka, która ma na celu ustalenie, czy osiągnięto poziom dopuszczalnego ryzyka;
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhende Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
Korpustyp: EU
Niemniej jednak, jeśli mają miejsce znaczne wahania kursów, wycena według średniego kursu dla danego okresu nie jest wiarygodna”.
So kann beispielsweise der Durchschnittskurs einer Woche oder eines Monats für sämtliche Geschäftsvorfälle dieser Periode in der jeweiligen Fremdwährung verwendet werden.
Korpustyp: EU
Zazwyczaj istnieje jedna wycena wartości godziwej instrumentu zabezpieczającego jako całości, a czynniki wywołujące zmianę wartości godziwej są współzależne.
In der Regel existiert für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit nur ein einziger beizulegender Zeitwert, und die Faktoren, die zu Änderungen des beizulegenden Zeitwerts führen, bedingen sich gegenseitig.
Korpustyp: EU
Firma Vtesse wydaje się wyciągać z tego wniosek, że wycena sieci firmy BT jest w sposób oczywisty zaniżona.
Daraus leitet Vtesse offenbar ab, dass BTs Netz ganz offensichtlich unterbewertet ist.
Korpustyp: EU
Po raz pierwszy wycena dokonana zostaje na koniec drugiego roku budżetowego po rozpoczęciu działalności przez wspólne przedsiębiorstwo FCH.
Die erste Überprüfung findet zum Ende des zweiten Haushaltsjahres nach Beginn der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH statt.
Korpustyp: EU
Po raz pierwszy wycena dokonana zostanie na koniec drugiego roku budżetowego po rozpoczęciu działalności przez wspólne przedsięwzięcie FCH.
Die erste Überprüfung findet zum Ende des zweiten Haushaltsjahres nach Beginn des gemeinsamen Unternehmens statt.
Korpustyp: EU DCEP
Późniejsza wycena składnika aktywów finansowych lub zobowiązania finansowego oraz ujęcie zysków i strat powinny być zgodne z wymogami niniejszego standardu.
Die Folgebewertung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit und die nachfolgende Erfassung von Gewinnen und Verlusten müssen den Vorschriften dieses Standards entsprechen.
Korpustyp: EU
Wycena instrumentów obligacji projektowych opiera się na marży ryzyka zgodnie z odpowiednimi, standardowymi zasadami i kryteriami EBI.
Die Preisfestsetzung der Fazilitäten für Projektanleihen basiert auf der Risikovergütung entsprechend den einschlägigen Standardregelungen und -kriterien der EIB.
Korpustyp: EU
„wycena ryzyka” oznacza procedurę opierającą się na analizie ryzyka, która ma na celu ustalenie, czy osiągnięto poziom dopuszczalnego ryzyka;
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhendes Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
Korpustyp: EU
Oferta określa rzeczywistą cenę rynkową i powinna być uważana za lepszy wyznacznik zaangażowanych zasobów państwowych niż wycena rzeczoznawcy.
Im vorliegenden Falle ist die Differenz zwischen dem Angebot und dem tatsächlich gezahlten Verkaufspreis das beste Maß für die entgangenen staatlichen Mittel.
Korpustyp: EU
W związku z tym należy zauważyć, że wycena oparta była na prognozach opracowanych przez Deloitte na podstawie dostępnych wówczas informacji.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die Wertbestimmung auf Prognosen beruhte, die Deloitte auf der Grundlage der damals verfügbaren Informationen erstellt hatte.
Korpustyp: EU
Skarżący twierdzą, że prognozy powinny być dokładniejsze, ponieważ wycena została wykonana w połowie roku obrotowego 2005/2006.
Die Beschwerdeführer argumentieren, dass die Prognose genauer hätte sein müssen, da die Wertberechnung in der Mitte des Geschäftsjahres 2005/2006 vorgenommen wurde.
Korpustyp: EU
Jednocześnie to właśnie w rolnictwie i na obszarach wiejskich odpowiednia wycena pracy kobiet poprawiłaby jakość życia rodzin i społeczności.
Gleichzeitig ist es gerade in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum, wo die Wertschätzung der Arbeit von Frauen die Lebensqualität der Familien und Gemeinschaften verbessern würde.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekcja 3.2.2.8 przedstawionego przez władze norweskie w październiku 2002 r. raportu zatytułowanego „Wycena wartości” przygotowanego przez firmę Ernst & Young.
[61] Abschnitt 3.2.2.8 des von den norwegischen Behörden eingereichten Berichts vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“, angefertigt von Ernst & Young.
Korpustyp: EU
Jeżeli interesuje Państwa szybka wycena lub chcą nam Państwo przesłać tekst do przetłumaczenia – prosimy skorzystać z naszego formularza prześlij dokument »»
Sie möchten gerne wissen, wie viel Sie für Ihre Sprachleistung bezahlen würden, oder Sie wollen uns gleich einen Text zum Übersetzen übersenden – nutzen Sie bitte unser Sendeformular »»
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
W przypadku kredytów przekraczających 3 mln EUR lub 5% funduszy własnych instytucji kredytowej, wycena nieruchomości podlega kontroli niezależnego rzeczoznawcy przynajmniej raz na trzy lata.
Bei Krediten, die über 3 Mio. EUR oder 5 % der Eigenmittel des Kreditinstituts hinausgehen, ist die Immobilienbewertung mindestens alle drei Jahre von einem unabhängigen Sachverständigen zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
e) „wycena według wartości godziwej”: jest zdania, że RMSR powinna podejmować decyzje na podstawie wyników konsultacji i na podstawie wynikających z nich skutków ograniczać stosowanie zasady „wartości godziwej”;
e) „Fair-value-measurement“: ist der Auffassung, dass das IASB seine Entscheidung auf der Grundlage des Konsultationsergebnisses treffen sollte und aufgrund der daraus ersichtlichen Auswirkungen die Anwendung das „fair value“-Prinzips begrenzt,
Korpustyp: EU DCEP
"wycena według wartości godziwej": jest zdania, że RMSR powinna podejmować decyzje na podstawie wyników konsultacji i na podstawie wynikających z nich skutków ograniczać stosowanie zasady "wartości godziwej";
"Fair-value-measurement": ist der Auffassung, dass das IASB seine Entscheidung auf der Grundlage des Ausgang des Konsultationsprozesses treffen sollte und aufgrund der daraus ersichtlichen Auswirkungen die Anwendung das "fair value"-Prinzips begrenzt,
Korpustyp: EU DCEP
Urząd jest jednak zdania, że wycena może wskazywać, że cena rynkowa w istocie była wyższa niż faktyczna cena zapłacona przez przedsiębiorstwo Verne.
Allerdings kann es nach Auffassung der Überwachungsbehörde ein Hinweis darauf sein, dass der Marktpreis höher als der tatsächlich von Verne gezahlte Preis lag.
Korpustyp: EU
Nie przeczy temu fakt, że zasadniczo wycena do celów podatkowych niekoniecznie oddaje „wartość rynkową” nieruchomości, co znalazło również odzwierciedlenie w wytycznych Urzędu.
Dies ist durchaus mit der Tatsache zu vereinbaren, dass eine Einstufung aus Steuergründen im Prinzip nicht unbedingt den „Marktwert“ der Immobilie widerspiegeln muss, so wie dies auch in den Leitlinien der Überwachungsbehörde dargelegt wird.
Korpustyp: EU
Wycena przeprowadzona w tym kontekście stanowi element korzystny dla inwestora prywatnego, gdyż zwiększa perspektywy zysku w świetle ponownego osiągnięcia średnich historycznych poziomów przez mnożniki stosowane w wycenie.
Eine Unternehmensbewertung vor diesem Hintergrund stellt für einen privaten Kapitalgeber einen positiven Faktor dar, denn sie steigert mit Blick auf die Rückkehr der Bewertungsmultiplikatoren zu ihren historischen Mittelwerten die Aussichten auf einen Wertzuwachs.
Korpustyp: EU
Ponadto wycena zakłada, że zanim dojdzie do sprzedaży, wszystkie budynki i instalacje posadowione na przedmiotowym terenie zostaną rozebrane, a teren zostanie oczyszczony i przygotowany do sprzedaży.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
Korpustyp: EU
Wycena, która uwzględnia koszty realne, w tym koszty środowiskowe i społeczne, jest sposobem na uczynienie systemu transportu inteligentnym, efektywnym i racjonalnym.
Eine Preisbildung unter Berücksichtigung der tatsächlichen Kosten einschließlich der ökologischen und der sozialen Kosten ist die Grundlage für ein intelligent, effizient und rationell gestaltetes Verkehrssystem.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konieczne jest zatem naprawienie niedostatków rynku oraz wycena oparta na emisjach, odzwierciedlająca szkody dla środowiska naturalnego w ramach zasady "zanieczyszczający płaci”.
Daher ist es unerlässlich, dass Fehler auf dem Markt korrigiert werden und wir ein CO2-basiertes Preissystem haben, das Umweltschäden nach dem Verursacherprinzip preislich berücksichtigt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thommessen zgadza się, że wycena aktywów powinna opierać się na wartości godziwej przy założeniu kontynuowania działalności i może bazować na analizie zdyskontowanych przepływów pieniężnych.
Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte.
Korpustyp: EU
Zaniżona wycena wraz z wynoszącą 1600 milionów NOK pomocą gotówkową mogłaby skutkować wskaźnikiem kapitału własnego przewyższającym wskaźnik wynikający z prawidłowego zastosowania testu prywatnego inwestora.
Die Unterbewertung könnte zusammen mit der Barmittelzuführung von 1600 Mio. NOK zu einer höheren Eigenkapitalquote führen, als sie sich bei einer ordnungsgemäßen Anwendung von Anlegergrundsätzen des privaten Marktes ergeben würde.
Korpustyp: EU
122 Ponowna wycena zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń ujęta jako inne całkowite dochody nie podlega przeniesieniu do zysku lub straty w następnym okresie.
122 Neubewertungen der im sonstigen Ergebnis angesetzten Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) dürfen in einer Folgeperiode nicht in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden.
Korpustyp: EU
Dla celów art. 27 ust. 1 lit. b) uznaje się ją także za transakcję, w której wymiana akcji jest określona czynnikami innymi niż bieżąca wycena rynkowa akcji.
Es gilt auch dann als Geschäft im Sinne von Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe b, wenn der Aktienhandel durch andere Faktoren als die aktuelle Marktbewertung der Aktie bestimmt wird.
Korpustyp: EU
Termin wyceny : termin , w którym następuje wycena aktywów podstawowych dla operacji kredytowych . Termin zapadalności : termin , w którym wygasa operacja polityki pieniężnej .
Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
Korpustyp: EU
W rzeczywistości późniejsza i wyższa wycena wartości w niniejszej sprawie, wskazuje raczej tylko na fakt, że punkt wyjścia w wysokości 12,4 mln NOK, był zbyt niski.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
Korpustyp: EU
Aby przesłać nam tekst do przetłumaczenia lub do wstępnej wyceny, prosimy skorzystać z naszego formularza "Szybka wycena" lub po prostu przekazać nam plik drogą mailową.
Um den zu übersetzenden Text an uns weiterzuleiten, nutzen Sie unser "Sendeformular" oder schicken Sie uns einfach eine E-Mail. Wir nennen Ihnen sofort und unverbindlich den Preis.
Sachgebiete: astrologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Środki podjęte w celu ograniczenia emisji z transportu poprzez planowe zarządzanie ruchem na drogach (w tym wycena kosztów związanych z zatorami drogowymi, zróżnicowanie opłat za parking lub inne bodźce ekonomiczne, tworzenie "stref niskiej emisji");
Maßnahmen zur Begrenzung der verkehrsbedingten Emissionen durch Verkehrsplanung und -management (einschließlich Verkehrsüberlastungsgebühren, gestaffelter Parkgebühren und sonstiger finanzieller Anreize, Einrichtung von "Gebieten mit geringem Emissionsniveau");
Korpustyp: EU DCEP
Wyższy przedział ufności dla instrumentów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym jest zwykle uzasadniony, ponieważ wycena tych produktów może być mniej wiarygodna, a dotyczące ich dane historyczne stanowiące podstawę do szacowania ekspozycji mogą obejmować krótsze okresy.
Ein höheres Konfidenzintervall für OTC-Derivate ist in der Regel gerechtfertigt, da die Preisinformationen für diese Produkte weniger zuverlässig sind und weniger historische Daten für die Abschätzung der Risikopositionen vorliegen.
Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu wycena ta wskazuje jednak, że zapłacona cena mogła być niższa od ceny rynkowej, również w świetle jedynej innej oferty, jaką przedstawiono, według władz islandzkich, którą dodatkowo złożono 10 miesięcy przed faktyczną sprzedażą przedsiębiorstwu Verne.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde lässt es vielmehr darauf schließen, dass der gezahlte Preis unter dem Marktwert gelegen haben dürfte. Dies ist auch in Anbetracht des nach Angaben der isländischen Behörden einzigen anderen Angebots zu sehen, das überdies zehn Monate vor dem tatsächlichen Verkauf an Verne unterbreitet wurde.
Korpustyp: EU
Poziomy odniesienia dla pożyczek na rynku pierwotnym (tj. wycena w momencie emisji) lub poziomy odniesienia dla pożyczek na rynku wtórnym (tj. bieżąca rentowność pożyczki oczekiwana przez instytucję finansową nabywającą pożyczkę od innej instytucji finansowej).
Referenzwerte für Primärmarkt-Darlehen (d. h. Bepreisung bei Emission) oder für Darlehen am Sekundärmarkt (d. h. die aktuelle Rendite des Darlehens, mit der das Finanzinstitut rechnet, das den Kredit von einem anderen Finanzinstitut erwirbt).
Korpustyp: EU
państwa członkowskie mogą zezwolić lub nakazać, aby w odniesieniu do wszystkich jednostek lub określonych kategorii jednostek wycena określonych kategorii aktywów innych niż instrumenty finansowe odbywała się według kwot określonych przez odniesienie do wartości godziwej.
können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass alle Unternehmen oder einzelne Unternehmenskategorien bestimmte Arten von Vermögensgegenständen, die keine Finanzinstrumenten sind, auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts bewerten.
Korpustyp: EU
wycena według niższej z wartości określonych w lit. a) i b) nie może być kontynuowana, jeżeli ustały przyczyny, dla których dokonywano korekt wartości; niniejszy przepis nie ma zastosowania do korekt wartości odnoszących się do wartości firmy.
Der niedrigere Wertansatz nach den Buchstaben a und b darf nicht beibehalten werden, wenn die Gründe der Wertberichtigungen nicht mehr bestehen; diese Bestimmung gilt nicht bei Wertberichtigungen in Bezug auf den Geschäfts- oder Firmenwert.
Korpustyp: EU
Jeżeli występują różnice pomiędzy ocenianym systemem a systemem odniesienia, wycena ryzyka powinna wykazać za pomocą innego systemu odniesienia lub jednej z dwóch pozostałych zasad akceptacji ryzyka, że oceniany system cechuje co najmniej taki sam poziom bezpieczeństwa jak system odniesienia.
Weicht das zu bewertende System vom Referenzsystem ab, muss aus der Risikoevaluierung hervorgehen, dass dieses System mindestens das gleiche Sicherheitsniveau erreicht wie das Referenzsystem, indem ein anderes Referenzsystem herangezogen oder einer der beiden anderen Risikoakzeptanzgrundsätze angewandt wird.
Korpustyp: EU
Zagrożenia figurujące w rejestrze zagrożeń prowadzonym przez podmiot, który dokonuje przeniesienia zagrożeń, uważa się za nadzorowane tylko wówczas, gdy wycena ryzyka związanego z tymi zagrożeniami została dokonana przez inny podmiot, a rozwiązanie zostało uzgodnione przez wszystkie zainteresowane strony.
Die Gefährdungen, die im Gefährdungsprotokoll des Akteurs aufgezeichnet sind, der die Zuständigkeit auf einen anderen Akteur überträgt, gelten nur dann als beherrscht, wenn die Evaluierung der Risiken im Zusammenhang mit diesen Gefährdungen von dem anderen Akteur vorgenommen wird und sich alle Beteiligten auf eine Lösung einigen.
Korpustyp: EU
Strona fińska odpowiedziała, iż jest to zbędne, ponieważ Karkkila i Componenta zleciły pośrednikowi w obrocie nieruchomościami oszacowanie wartości gruntów odpowiadających gruntom będącym przedmiotem transakcji. Z tego powodu uznano, że wycena wartości rynkowej została już dokonana.
In der Antwort der finnischen Behörden wird dies als nicht erforderlich bezeichnet, da Karkkila und Componenta einen Immobilienmakler mit der Bestimmung des Marktwerts von Grundstücksflächen, die denen im fraglichen Kaufvertrag entsprechen, beauftragt hatten und damit eine Marktbewertung bereits erfolgt sei.
Korpustyp: EU
Wycena KBC określają szczegółowo w krajowych notach wyjaśniających metodę wyceny przyjętą dla: a) krótkoterminowych dłużnych papierów wartościowych; b) długoterminowych dłużnych papierów wartościowych; c) obligacji z dyskontem; oraz d) akcji notowanych.
Preisbewertung Die NZBen müssen in ihren nationalen Erläuterungen ausführlich das Bewertungsverfahren für a) kurzfristige Schuldverschreibungen, b) langfristige Schuldverschreibungen, c) abgezinste Schuldverschreibungen und d) börsennotierte Aktien angeben.
Korpustyp: EU
Danymi wejściowymi na poziomie 2 byłaby cena za metr kwadratowy budynku (wycena oparta na mnożniku) wynikająca z obserwowalnych danych rynkowych, np. mnożnikach wynikających z cen występujących w obserwowanych transakcjach obejmujących porównywalne (tj. podobne) budynki w podobnej lokalizacji;
Der aus beobachtbaren Marktdaten abgeleitete Quadratmeterpreis für das Gebäude (Bewertungsmultiplikator) wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2. Dieser Preis wird beispielsweise aus Multiplikatoren gewonnen, die ihrerseits aus Preisen abgeleitet wurden, die in Geschäftsvorfällen mit vergleichbaren (d.h. ähnlichen) Gebäuden an ähnlichen Standorten beobachtet wurden.
Korpustyp: EU
środki podjęte w celu ograniczenia emisji z transportu poprzez planowe zarządzanie ruchem drogowym (w tym wycena kosztów związanych z zatorami drogowymi, zróżnicowanie opłat za parking lub inne bodźce ekonomiczne, tworzenie „stref niskiej emisji”);
Maßnahmen zur Begrenzung der verkehrsbedingten Emissionen durch Verkehrsplanung und -management (einschließlich Verkehrsüberlastungsgebühren, gestaffelter Parkgebühren und sonstiger finanzieller Anreize, Einrichtung von „Gebieten mit geringem Emissionsniveau“);
Korpustyp: EU
Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych.% 1 zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego wycenie. Przy konwersji walut% 2 zostanie zastąpiony przez walutę, która będzie wyceniana, a% 1 przez walutę, na której oparta jest wycena.
Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. %1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz und %1 mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Równolegle, lecz niezależnie od wyceny poszczególnych aktywów wyceniono również wartość godziwą całego przedsiębiorstwa przy założeniu kontynuowania działalności, posługując się metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych; wycenę tę podsumowuje sporządzony przez firmę Ernst & Young raport z października 2002 r., zatytułowany „Wycena wartości” [73].
Parallel zu den Beurteilungen der einzelnen Vermögenswerte, wurde getrennt der Marktwert des Gesamtgeschäfts als arbeitendes Unternehmen anhand der Methode des diskontierten Cashflow beurteilt, die in einem von Ernst & Young angefertigten Bericht vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“ zusammengefasst ist [73].
Korpustyp: EU
Zagrożenia figurujące w rejestrze zagrożeń prowadzonym przez podmiot, który dokonuje przeniesienia zagrożeń, są „nadzorowane” tylko wówczas, gdy wycena ryzyka związanego z tymi zagrożeniami została dokonana przez inny podmiot, a rozwiązanie zostało uzgodnione przez wszystkie zainteresowane strony.
Die Gefährdungen, die im Gefährdungsprotokoll des Akteurs aufgezeichnet sind, der die Zuständigkeit auf einen anderen Akteur überträgt, gelten nur dann als „kontrolliert“, wenn die Evaluierung der Risiken im Zusammenhang mit diesen Gefährdungen von dem anderen Akteur vorgenommen wird und sich alle Beteiligten auf eine Lösung einigen.
Korpustyp: EU
Instytucje te muszą zostać uznane i zweryfikowane przez krajowe organy nadzoru. Zmienny depozyt zabezpieczający (wycena rynkowa): Eurosystem wymaga utrzymywania określonego poziomu wartości rynkowej aktywów zabezpieczających wykorzystanych w zasilających w płynność transakcjach odwracalnych.
Zentralverwahrer (central securities depository (CSD)): Einrichtung, die Wertpapiere und sonstige Finanzinstrumente verwahrt und verwaltet, Emissionskonten unterhält und es ermöglicht, Wertpapiertransaktionen stückelos, d. h. durch reine Buchungen, abzuwickeln.
Korpustyp: EU
Ponadto w ramach przeprowadzonej przez konsultanta analizy wskazano, że wykorzystanie przez Deloitte dostarczonych przez kierownictwo informacji również było logiczne. Wnioski z analizy potwierdzają jednak, że końcowa wycena Deloitte oparta była na własnych prognozach Deloitte, innych niż oczekiwania kierownictwa.
Es sei ganz natürlich, dass Deloitte unter anderem die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe; bei der letztlichen Wertbestimmung habe sich Deloitte aber auf eigene Prognosen gestützt, die von den Erwartungen der Geschäftsführung abwichen.
Korpustyp: EU
84 Jeśli wycena w wartości godziwej składnika aktywów poprzez odniesienie do aktywnego rynku staje się możliwa na dzień następnej wyceny, od tego dnia stosuje się model oparty na wartości przeszacowanej.
84 Kann der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts zu einem späteren Bemessungsstichtag unter Bezugnahme auf einen aktiven Markt bestimmt werden, wird ab diesem Stichtag das Neubewertungsmodell angewandt.
Korpustyp: EU
wycena łącznych aktywów i zobowiązań dla określonego segmentu objętego obowiązkiem sprawozdawczym, jeżeli kwoty te są regularnie przekazywane głównemu organowi odpowiedzialnemu za podejmowanie decyzji operacyjnych i jeżeli nastąpiła istotna zmiana w porównaniu z kwotą ujawnioną w ostatnim rocznym sprawozdaniu finansowym dla tego segmentu objętego obowiązkiem sprawozdawczym;
die Gesamtvermögenswerte für ein bestimmtes berichtspflichtiges Segment, wenn diese Beträge dem Hauptentscheidungsträger regelmäßig übermittelt werden und deren Höhe sich im Vergleich zu den Angaben im letzten Abschluss eines Geschäftsjahres für dieses berichtspflichtige Segment wesentlich verändert hat.
Korpustyp: EU
Zarówno dyrektywa jak i ustawodawstwo brytyjskie zawierają wyraźne zapisy, zgodnie z którymi ostrożna perspektywiczna wycena aktuarialna zobowiązań zakładu ubezpieczeń musi uwzględniać wszystkie przyszłe zobowiązania wynikające z warunków polisy dla każdej zawartej umowy, w tym gwarantowane świadczenia, premie i opcje na kontrakty dla ubezpieczających.
Sowohl in der Richtlinie als auch in den britischen Rechtsvorschriften wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass ein ausreichend vorsichtiges prospektives versicherungsmathematisches Verfahren zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen allen künftigen Verpflichtungen entsprechend den für jede bestehende Police festgelegten Bedingungen Rechnung tragen muss, einschließlich der garantierten Leistungen, Überschussanteile und vertraglichen Optionen für den Versicherungsnehmer.
Korpustyp: EU DCEP
W każdym razie nawet gdyby możliwa była wycena odrębnych części mienia firm BT i Kingston oraz wycenienie ich metodą inną niż metoda przychodów i wydatków, pozostałby problem wyceny pozostałości, gdyż metodę przychodów i wydatków można zastosować jedynie w odniesieniu do całości sieci tych firm.
Selbst wenn es möglich wäre, Teile des Immobiliarvermögens von BT und Kingston getrennt und nach einer anderen Methode als der Einnahmen- und Ausgabenmethode zu bewerten, bliebe das Problem, wie der Rest zu bewerten ist, da die Einnahmen- und Ausgabenmethode nur auf die Netze dieser Unternehmen insgesamt anwendbar ist.
Korpustyp: EU
Zgodnie z wyjaśnieniami przedstawionymi przez władze norweskie wycena wartości ze stycznia 2008 r. opierała się na błędnej interpretacji postanowień umowy zawartej między Asker Brygge a Slependen Båtforening, ponieważ nie brała pod uwagę przysługującego tej drugiej spółce prawa do zapłacenia zaledwie 850000 NOK za przedmiotowy obszar.
Den Erläuterungen der norwegischen Behörden zufolge basierte das Wertgutachten vom Januar 2008 auf einer Fehlinterpretation einer Vereinbarung zwischen Asker Brygge und Slependen Båtforening, da darin nicht berücksichtigt wurde, dass letzteres Unternehmen berechtigt war, für die betreffende Fläche nur 850000 NOK zu zahlen.
Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu uprzednia wycena wartości w odniesieniu do tego typu gruntów, tj. byłego terenu wojskowego ze starą, ale stosunkowo dobrze zachowaną zabudową, zarówno budynków mieszkalnych i innych, zlokalizowanego w odległym regionie, zawsze wiązać się będzie z dużą niepewnością co do prawidłowości wyceny.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass vorherige Wertermittlungen solcher Grundstücke, wie hier eines ehemaligen Militärgeländes mit alten, aber relativ gut erhaltenen Wohngebäuden und anderen Gebäuden in einer abgelegenen Gegend immer mit beträchtlicher Unsicherheit behaftet sind.