linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wycena Bewertung 1.254 Schätzung 91 Begutachtung 6 Einschätzung 4

Verwendungsbeispiele

wycena Bewertung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Narzędzia do wyceny wartości firmy w naszym serwisie wyposażone są w funkcjonalności umożliwiające przeprowadzenie szybkiej analizy finansowej.
Die Tools zur Bewertung des Unternehmens werden mit Funktionen ausgestattet, die eine schnelle finanzielle Analyse ermöglichen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Banki stosują różne metody ujmowania i wyceny pozycji w sprawozdaniach finansowych.
Banken verwenden verschiedene Methoden zum Ansatz und zur Bewertung von Abschlussposten.
   Korpustyp: EU
Serwis bizvendo automatycznie generuje wycenę co miesiąc i pilnuje, abyś wprowadził niezbędne dane do aktualizacji wyceny.
Bizvendo-Service generiert eine Bewertung jeden Monat automatisch und sorgt dafür, dass Sie die zur Aktualisierung der Bewertung erforderliche Daten eingeben.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Międzynarodowe standardy rachunkowości również mogą wprowadzać wycenę niektórych instrumentów finansowych według wartości godziwej.
Internationale Rechnungslegungsstandards können auch die Bewertung bestimmter Finanzinstrumente mit dem beizulegenden Zeitwert vorsehen.
   Korpustyp: EU
Tym bardziej warto zadbać o własną wycenę!
Um so wichtiger ist eine eigene Bewertung!
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wyceny sporządzono według ogólnie uznanych metod i oparto na wiarygodnych założeniach.
Die Bewertungen erfolgten nach anerkannten Methoden und basieren auf glaubwürdigen Annahmen.
   Korpustyp: EU
Każdorazowo w wyniku przeprowadzonej wyceny otrzymasz Raport z wyceny gotowy do wydruku.
Sie erhalten jeweils ein druckfertiges Bewertungsbericht als Ergebnis der durchgeführten Bewertung.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Podstawą ujmowania i wyceny niektórych pozycji w sprawozdaniach finansowych są szacunki, własne osądy i modele a nie dokładne odwzorowania.
Ansatz und Bewertung einiger Posten des Abschlusses beruhen nicht auf präzisen Darstellungen sondern vielmehr auf Schätzungen, Bewertungen und Modellen.
   Korpustyp: EU
Praktycy na rynku M&A mawiają, że firma może mieć tyle wycen ilu doradców dokonywało wyceny.
Berater im Bereich M&A behaupten, dass ein Unternehmen so viele Bewertungen haben kann, wie viele Berater Bewertungen durchgeführt haben.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
W systemach indywidualnych wycena aktywów podstawowych jest prowadzona codziennie .
Beim Kennzeichnungsverfahren wird eine tägliche Bewertung der Sicherheiten vorgenommen .
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wycena aktywów Bewertung von Vermögenswerten 8

wycena pozycji Bewertung der Positionen 4
wycena rynkowa
wycena według modelu Bewertung zu Modellpreisen 5
wycena według wartości rynkowej
uznawanie i wycena instrumentów finansowych


82 weitere Verwendungsbeispiele mit "wycena"

287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

UKŁAD BILANSU I WYCENA BILANSOWA
GLIEDERUNGS- UND BEWERTUNGSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BILANZ
   Korpustyp: EU
Wycena wartości w ostatecznym bilansie otwarcia
Wertbeurteilung in der endgültigen Eröffnungsbilanz
   Korpustyp: EU
Nie, bo wycena Vince'a to $6 milionów.
Du musst lernen, an allem etwas Positives zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Czy wycena firmy wymaga zaawansowanej znajomości finansów?
Bedarf die Unternehmensbewertung der fortgeschrittenen Kenntnisse im Bereich Finanzwesen?
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Komisja zauważa, że wycena miała miejsce przed dokonaniem transakcji.
Die Kommission stellt fest, dass die Bewertungen vorgenommen worden sind, bevor die Transaktionen abgewickelt wurden.
   Korpustyp: EU
Szacowanie i wycena jawnego ryzyka spełniają co najmniej następujące wymogi:
Die explizite Risikoabschätzung und -evaluierung muss mindestens folgende Anforderungen erfüllen:
   Korpustyp: EU
Jest to przybliżona wycena. Proszę o kontakt w razie pomyłki.
Das ist nur geschätzt, falls ich mich geirrt habe, bitte ich um Mitteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Wycena wartości w oparciu o zdyskontowane przepływy pieniężne
Wertbeurteilung auf der Grundlage des diskontierten Cashflow
   Korpustyp: EU
wycena rzeczowego majątku ruchomego lub prace na tym majątku.
Begutachtungen beweglicher körperlicher Gegenstände und Arbeiten an solchen Gegenständen.
   Korpustyp: EU
Wycena aktywów finansowych w późniejszych okresach (paragraf 45 i 46)
Folgebewertung finanzieller Vermögenswerte (Paragraph 45 und 46)
   Korpustyp: EU
W przypadku większości aktywów finansowych wycena w wartości godziwej jest bardziej właściwa, aniżeli wycena według zamortyzowanego kosztu.
Bei den meisten finanziellen Vermögenswerten ist der beizulegende Zeitwert als Bewertungsmaßstab den fortgeführten Anschaffungskosten vorzuziehen.
   Korpustyp: EU
Gdyby na rynku wiedziano o odsetkach, wycena udziałów byłaby odpowiednio niższa.
Hätten die Marktteilnehmer Kenntnis der Zinsen, würde der Aktienkurs entsprechend sinken.
   Korpustyp: EU
Wycena ta zastała przeprowadzona na podstawie znaczącego wskaźnika kursów giełdowych najważniejszych producentów wyposażenia samochodowego.
Gemessen wird dies anhand eines bedeutsamen Index der Börsenkurse der wichtigsten Automobilzulieferer.
   Korpustyp: EU
Raz do roku dokonywana będzie wycena wartości wkładów rzeczowych, obliczonej w skali roku.
Die auf Jahresbasis berechnete Höhe der Sachbeiträge wird einmal pro Jahr überprüft.
   Korpustyp: EU
Zaniżona lub zawyżona wycena w porównaniu z ceną rynkową przedstawioną przez władze bułgarskie za daną działkę.
Unter- oder Überbewertung gegenüber dem Marktpreis, angegeben durch die bulgarischen Behörden für die jeweilige Fläche.
   Korpustyp: EU
(13) Z punktu widzenia ochrony interesów inwestorów niezwykle istotna jest rzetelna i obiektywna wycena aktywów.
(13) Eine verlässliche und objektive Anlagebewertung ist für den Schutz der Anlegerinteressen von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Raz do roku dokonywana będzie wycena łącznej wartości wkładów rzeczowych, obliczonej w skali roku.
Der Gesamtbetrag der Sachbeiträge wird jährlich berechnet und überprüft.
   Korpustyp: EU DCEP
Ponowna wycena wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń
Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert)
   Korpustyp: EU
127 Ponowna wycena wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń obejmuje:
127 Neubewertungen der Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen:
   Korpustyp: EU
Ponowna wycena wartości zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń obejmuje:
Neubewertungen von Nettoschulden (Vermögenswerten) aus leistungsorientierten Versorgungsplänen umfassen
   Korpustyp: EU
Celem przeglądu jest zapewnienie, że wycena odpowiednio odzwierciedla wszystkie informacje dostępne na dzień przejęcia.
Der Zweck dieser Überprüfung besteht darin sicherzustellen, dass bei den Bewertungen alle zum Erwerbszeitpunkt verfügbaren Informationen angemessen berücksichtigt worden sind.
   Korpustyp: EU
w stosownym przypadku wskazanie, że wymiana akcji jest uwarunkowana czynnikami innymi niż bieżąca wycena rynkowa akcji;
ggf. Angabe der Tatsache, dass der Aktienhandel durch andere Faktoren als die aktuelle Marktbewertung der Aktie bestimmt wird;
   Korpustyp: EU
Trafna wycena wydarzeń jest dla każdego bukmachera kluczem do rentowności. Dla nich to czysto matematyczne zadanie.
Für den Buchmacher ist das richtige Festlegen der Preise der Schlüssel zu langfristiger Profitabilität. 1.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Szczegółowa wycena kursu jest zawsze zależna od liczby wykupionych godzin lekcyjnych, terminów i miejsca kursu.
Eine genaue, detaillierte Preiskalkulation ist von den Unterrichtsstunden, Terminen und Plätzen abhängig.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Jedyną dostępną wyceną eksperta w przypadku pięciu budynków sprzedanych przedsiębiorstwu Verne jest zatem wycena dotycząca budynku nr 869.
Das einzige vorliegende Wertgutachten im Falle der fünf an Verne veräußerten Gebäude ist das für Gebäude 869.
   Korpustyp: EU
Wycena według niższej wartości określona w akapicie pierwszym nie może być kontynuowana, jeżeli ustały przyczyny, dla których dokonywano korekt wartości.
Der niedrigere Wertansatz im Sinne von Unterabsatz 1 darf nicht beibehalten werden, wenn die Gründe der Wertberichtigungen nicht mehr bestehen.
   Korpustyp: EU
„wycena ryzyka” oznacza procedurę opierającą się na analizie ryzyka, która ma na celu ustalenie, czy osiągnięto poziom dopuszczalnego ryzyka;
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhende Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
   Korpustyp: EU
Niemniej jednak, jeśli mają miejsce znaczne wahania kursów, wycena według średniego kursu dla danego okresu nie jest wiarygodna”.
So kann beispielsweise der Durchschnittskurs einer Woche oder eines Monats für sämtliche Geschäftsvorfälle dieser Periode in der jeweiligen Fremdwährung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Zazwyczaj istnieje jedna wycena wartości godziwej instrumentu zabezpieczającego jako całości, a czynniki wywołujące zmianę wartości godziwej są współzależne.
In der Regel existiert für ein Sicherungsinstrument in seiner Gesamtheit nur ein einziger beizulegender Zeitwert, und die Faktoren, die zu Änderungen des beizulegenden Zeitwerts führen, bedingen sich gegenseitig.
   Korpustyp: EU
Firma Vtesse wydaje się wyciągać z tego wniosek, że wycena sieci firmy BT jest w sposób oczywisty zaniżona.
Daraus leitet Vtesse offenbar ab, dass BTs Netz ganz offensichtlich unterbewertet ist.
   Korpustyp: EU
Po raz pierwszy wycena dokonana zostaje na koniec drugiego roku budżetowego po rozpoczęciu działalności przez wspólne przedsiębiorstwo FCH.
Die erste Überprüfung findet zum Ende des zweiten Haushaltsjahres nach Beginn der Tätigkeit des Gemeinsamen Unternehmens FCH statt.
   Korpustyp: EU
Po raz pierwszy wycena dokonana zostanie na koniec drugiego roku budżetowego po rozpoczęciu działalności przez wspólne przedsięwzięcie FCH.
Die erste Überprüfung findet zum Ende des zweiten Haushaltsjahres nach Beginn des gemeinsamen Unternehmens statt.
   Korpustyp: EU DCEP
Późniejsza wycena składnika aktywów finansowych lub zobowiązania finansowego oraz ujęcie zysków i strat powinny być zgodne z wymogami niniejszego standardu.
Die Folgebewertung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit und die nachfolgende Erfassung von Gewinnen und Verlusten müssen den Vorschriften dieses Standards entsprechen.
   Korpustyp: EU
Wycena instrumentów obligacji projektowych opiera się na marży ryzyka zgodnie z odpowiednimi, standardowymi zasadami i kryteriami EBI.
Die Preisfestsetzung der Fazilitäten für Projektanleihen basiert auf der Risikovergütung entsprechend den einschlägigen Standardregelungen und -kriterien der EIB.
   Korpustyp: EU
„wycena ryzyka” oznacza procedurę opierającą się na analizie ryzyka, która ma na celu ustalenie, czy osiągnięto poziom dopuszczalnego ryzyka;
„Risikoevaluierung“ das auf der Risikoanalyse beruhendes Verfahren zur Feststellung, ob das Risiko auf ein vertretbares Niveau gesenkt wurde;
   Korpustyp: EU
Oferta określa rzeczywistą cenę rynkową i powinna być uważana za lepszy wyznacznik zaangażowanych zasobów państwowych niż wycena rzeczoznawcy.
Im vorliegenden Falle ist die Differenz zwischen dem Angebot und dem tatsächlich gezahlten Verkaufspreis das beste Maß für die entgangenen staatlichen Mittel.
   Korpustyp: EU
W związku z tym należy zauważyć, że wycena oparta była na prognozach opracowanych przez Deloitte na podstawie dostępnych wówczas informacji.
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass die Wertbestimmung auf Prognosen beruhte, die Deloitte auf der Grundlage der damals verfügbaren Informationen erstellt hatte.
   Korpustyp: EU
Skarżący twierdzą, że prognozy powinny być dokładniejsze, ponieważ wycena została wykonana w połowie roku obrotowego 2005/2006.
Die Beschwerdeführer argumentieren, dass die Prognose genauer hätte sein müssen, da die Wertberechnung in der Mitte des Geschäftsjahres 2005/2006 vorgenommen wurde.
   Korpustyp: EU
Jednocześnie to właśnie w rolnictwie i na obszarach wiejskich odpowiednia wycena pracy kobiet poprawiłaby jakość życia rodzin i społeczności.
Gleichzeitig ist es gerade in der Landwirtschaft und im ländlichen Raum, wo die Wertschätzung der Arbeit von Frauen die Lebensqualität der Familien und Gemeinschaften verbessern würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sekcja 3.2.2.8 przedstawionego przez władze norweskie w październiku 2002 r. raportu zatytułowanego „Wycena wartości” przygotowanego przez firmę Ernst & Young.
[61] Abschnitt 3.2.2.8 des von den norwegischen Behörden eingereichten Berichts vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“, angefertigt von Ernst & Young.
   Korpustyp: EU
Jeżeli interesuje Państwa szybka wycena lub chcą nam Państwo przesłać tekst do przetłumaczenia – prosimy skorzystać z naszego formularza prześlij dokument »»
Sie möchten gerne wissen, wie viel Sie für Ihre Sprachleistung bezahlen würden, oder Sie wollen uns gleich einen Text zum Übersetzen übersenden – nutzen Sie bitte unser Sendeformular »»
Sachgebiete: rechnungswesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
W przypadku kredytów przekraczających 3 mln EUR lub 5% funduszy własnych instytucji kredytowej, wycena nieruchomości podlega kontroli niezależnego rzeczoznawcy przynajmniej raz na trzy lata.
Bei Krediten, die über 3 Mio. EUR oder 5 % der Eigenmittel des Kreditinstituts hinausgehen, ist die Immobilienbewertung mindestens alle drei Jahre von einem unabhängigen Sachverständigen zu überprüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
e) „wycena według wartości godziwej”: jest zdania, że RMSR powinna podejmować decyzje na podstawie wyników konsultacji i na podstawie wynikających z nich skutków ograniczać stosowanie zasady „wartości godziwej”;
e) „Fair-value-measurement“: ist der Auffassung, dass das IASB seine Entscheidung auf der Grundlage des Konsultationsergebnisses treffen sollte und aufgrund der daraus ersichtlichen Auswirkungen die Anwendung das „fair value“-Prinzips begrenzt,
   Korpustyp: EU DCEP
"wycena według wartości godziwej": jest zdania, że RMSR powinna podejmować decyzje na podstawie wyników konsultacji i na podstawie wynikających z nich skutków ograniczać stosowanie zasady "wartości godziwej";
"Fair-value-measurement": ist der Auffassung, dass das IASB seine Entscheidung auf der Grundlage des Ausgang des Konsultationsprozesses treffen sollte und aufgrund der daraus ersichtlichen Auswirkungen die Anwendung das "fair value"-Prinzips begrenzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Urząd jest jednak zdania, że wycena może wskazywać, że cena rynkowa w istocie była wyższa niż faktyczna cena zapłacona przez przedsiębiorstwo Verne.
Allerdings kann es nach Auffassung der Überwachungsbehörde ein Hinweis darauf sein, dass der Marktpreis höher als der tatsächlich von Verne gezahlte Preis lag.
   Korpustyp: EU
Nie przeczy temu fakt, że zasadniczo wycena do celów podatkowych niekoniecznie oddaje „wartość rynkową” nieruchomości, co znalazło również odzwierciedlenie w wytycznych Urzędu.
Dies ist durchaus mit der Tatsache zu vereinbaren, dass eine Einstufung aus Steuergründen im Prinzip nicht unbedingt den „Marktwert“ der Immobilie widerspiegeln muss, so wie dies auch in den Leitlinien der Überwachungsbehörde dargelegt wird.
   Korpustyp: EU
Wycena przeprowadzona w tym kontekście stanowi element korzystny dla inwestora prywatnego, gdyż zwiększa perspektywy zysku w świetle ponownego osiągnięcia średnich historycznych poziomów przez mnożniki stosowane w wycenie.
Eine Unternehmensbewertung vor diesem Hintergrund stellt für einen privaten Kapitalgeber einen positiven Faktor dar, denn sie steigert mit Blick auf die Rückkehr der Bewertungsmultiplikatoren zu ihren historischen Mittelwerten die Aussichten auf einen Wertzuwachs.
   Korpustyp: EU
Ponadto wycena zakłada, że zanim dojdzie do sprzedaży, wszystkie budynki i instalacje posadowione na przedmiotowym terenie zostaną rozebrane, a teren zostanie oczyszczony i przygotowany do sprzedaży.
Hinzu kommt, dass alle auf dem Grundstück befindlichen Gebäude und Anlagen vor dem Verkauf abgerissen werden und das Gelände in sauberem Zustand und verkaufsgerecht übergeben wird.
   Korpustyp: EU
Wycena, która uwzględnia koszty realne, w tym koszty środowiskowe i społeczne, jest sposobem na uczynienie systemu transportu inteligentnym, efektywnym i racjonalnym.
Eine Preisbildung unter Berücksichtigung der tatsächlichen Kosten einschließlich der ökologischen und der sozialen Kosten ist die Grundlage für ein intelligent, effizient und rationell gestaltetes Verkehrssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konieczne jest zatem naprawienie niedostatków rynku oraz wycena oparta na emisjach, odzwierciedlająca szkody dla środowiska naturalnego w ramach zasady "zanieczyszczający płaci”.
Daher ist es unerlässlich, dass Fehler auf dem Markt korrigiert werden und wir ein CO2-basiertes Preissystem haben, das Umweltschäden nach dem Verursacherprinzip preislich berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thommessen zgadza się, że wycena aktywów powinna opierać się na wartości godziwej przy założeniu kontynuowania działalności i może bazować na analizie zdyskontowanych przepływów pieniężnych.
Thommessen schließt sich der Ansicht an, dass die Vermögenswerte auf dem Marktwert als laufendes Unternehmens basieren sollten, der wiederum auf einer Analyse des diskontierten Cashflow aufbauen könnte.
   Korpustyp: EU
Zaniżona wycena wraz z wynoszącą 1600 milionów NOK pomocą gotówkową mogłaby skutkować wskaźnikiem kapitału własnego przewyższającym wskaźnik wynikający z prawidłowego zastosowania testu prywatnego inwestora.
Die Unterbewertung könnte zusammen mit der Barmittelzuführung von 1600 Mio. NOK zu einer höheren Eigenkapitalquote führen, als sie sich bei einer ordnungsgemäßen Anwendung von Anlegergrundsätzen des privaten Marktes ergeben würde.
   Korpustyp: EU
122 Ponowna wycena zobowiązania (składnika aktywów) netto z tytułu określonych świadczeń ujęta jako inne całkowite dochody nie podlega przeniesieniu do zysku lub straty w następnym okresie.
122 Neubewertungen der im sonstigen Ergebnis angesetzten Nettoschuld aus leistungsorientierten Versorgungsplänen (Vermögenswert) dürfen in einer Folgeperiode nicht in den Gewinn oder Verlust umgegliedert werden.
   Korpustyp: EU
Dla celów art. 27 ust. 1 lit. b) uznaje się ją także za transakcję, w której wymiana akcji jest określona czynnikami innymi niż bieżąca wycena rynkowa akcji.
Es gilt auch dann als Geschäft im Sinne von Artikel 27 Absatz 1 Buchstabe b, wenn der Aktienhandel durch andere Faktoren als die aktuelle Marktbewertung der Aktie bestimmt wird.
   Korpustyp: EU
Termin wyceny : termin , w którym następuje wycena aktywów podstawowych dla operacji kredytowych . Termin zapadalności : termin , w którym wygasa operacja polityki pieniężnej .
Solvenzrisiko ( solvency risk ) : Verlustrisiko aufgrund der Zahlungsunfähigkeit ( Konkurs ) des Emittenten eines Finanzinstruments oder aufgrund der Insolvenz des Geschäftspartners .
   Korpustyp: EU
W rzeczywistości późniejsza i wyższa wycena wartości w niniejszej sprawie, wskazuje raczej tylko na fakt, że punkt wyjścia w wysokości 12,4 mln NOK, był zbyt niski.
Im Übrigen weisen die später ermittelten höheren Schätzwerte in diesem Fall höchstens darauf hin, dass die Ausgangsbasis von 12,4 Mio. NOK zu niedrig angesetzt war.
   Korpustyp: EU
Aby przesłać nam tekst do przetłumaczenia lub do wstępnej wyceny, prosimy skorzystać z naszego formularza "Szybka wycena" lub po prostu przekazać nam plik drogą mailową.
Um den zu übersetzenden Text an uns weiterzuleiten, nutzen Sie unser "Sendeformular" oder schicken Sie uns einfach eine E-Mail. Wir nennen Ihnen sofort und unverbindlich den Preis.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Na początku lat 20-tych XX wieku firma Cargill otworzyła nietypowe laboratorium, którego zadaniem miała być bardziej precyzyjna analiza i wycena zbóż.
Anfang der 1920er Jahre eröffnete Cargill ein ungewöhnliches Labor, das der genaueren Analyse und Preisbestimmung von Getreide dienen sollte.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Na początku lat 20-tych XX wieku firma Cargill otwiera nietypowe laboratorium, którego zadaniem jest bardziej precyzyjna analiza i wycena zbóż.
Anfang der 1920er Jahre eröffnet Cargill ein ungewöhnliches Labor, das der genaueren Analyse und Preisbestimmung von Getreide dienen soll.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Środki podjęte w celu ograniczenia emisji z transportu poprzez planowe zarządzanie ruchem na drogach (w tym wycena kosztów związanych z zatorami drogowymi, zróżnicowanie opłat za parking lub inne bodźce ekonomiczne, tworzenie "stref niskiej emisji");
Maßnahmen zur Begrenzung der verkehrsbedingten Emissionen durch Verkehrsplanung und -management (einschließlich Verkehrsüberlastungsgebühren, gestaffelter Parkgebühren und sonstiger finanzieller Anreize, Einrichtung von "Gebieten mit geringem Emissionsniveau");
   Korpustyp: EU DCEP
Wyższy przedział ufności dla instrumentów pochodnych będących przedmiotem obrotu poza rynkiem regulowanym jest zwykle uzasadniony, ponieważ wycena tych produktów może być mniej wiarygodna, a dotyczące ich dane historyczne stanowiące podstawę do szacowania ekspozycji mogą obejmować krótsze okresy.
Ein höheres Konfidenzintervall für OTC-Derivate ist in der Regel gerechtfertigt, da die Preisinformationen für diese Produkte weniger zuverlässig sind und weniger historische Daten für die Abschätzung der Risikopositionen vorliegen.
   Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu wycena ta wskazuje jednak, że zapłacona cena mogła być niższa od ceny rynkowej, również w świetle jedynej innej oferty, jaką przedstawiono, według władz islandzkich, którą dodatkowo złożono 10 miesięcy przed faktyczną sprzedażą przedsiębiorstwu Verne.
Nach Auffassung der Überwachungsbehörde lässt es vielmehr darauf schließen, dass der gezahlte Preis unter dem Marktwert gelegen haben dürfte. Dies ist auch in Anbetracht des nach Angaben der isländischen Behörden einzigen anderen Angebots zu sehen, das überdies zehn Monate vor dem tatsächlichen Verkauf an Verne unterbreitet wurde.
   Korpustyp: EU
Poziomy odniesienia dla pożyczek na rynku pierwotnym (tj. wycena w momencie emisji) lub poziomy odniesienia dla pożyczek na rynku wtórnym (tj. bieżąca rentowność pożyczki oczekiwana przez instytucję finansową nabywającą pożyczkę od innej instytucji finansowej).
Referenzwerte für Primärmarkt-Darlehen (d. h. Bepreisung bei Emission) oder für Darlehen am Sekundärmarkt (d. h. die aktuelle Rendite des Darlehens, mit der das Finanzinstitut rechnet, das den Kredit von einem anderen Finanzinstitut erwirbt).
   Korpustyp: EU
państwa członkowskie mogą zezwolić lub nakazać, aby w odniesieniu do wszystkich jednostek lub określonych kategorii jednostek wycena określonych kategorii aktywów innych niż instrumenty finansowe odbywała się według kwot określonych przez odniesienie do wartości godziwej.
können die Mitgliedstaaten gestatten oder vorschreiben, dass alle Unternehmen oder einzelne Unternehmenskategorien bestimmte Arten von Vermögensgegenständen, die keine Finanzinstrumenten sind, auf der Grundlage des beizulegenden Zeitwerts bewerten.
   Korpustyp: EU
wycena według niższej z wartości określonych w lit. a) i b) nie może być kontynuowana, jeżeli ustały przyczyny, dla których dokonywano korekt wartości; niniejszy przepis nie ma zastosowania do korekt wartości odnoszących się do wartości firmy.
Der niedrigere Wertansatz nach den Buchstaben a und b darf nicht beibehalten werden, wenn die Gründe der Wertberichtigungen nicht mehr bestehen; diese Bestimmung gilt nicht bei Wertberichtigungen in Bezug auf den Geschäfts- oder Firmenwert.
   Korpustyp: EU
Jeżeli występują różnice pomiędzy ocenianym systemem a systemem odniesienia, wycena ryzyka powinna wykazać za pomocą innego systemu odniesienia lub jednej z dwóch pozostałych zasad akceptacji ryzyka, że oceniany system cechuje co najmniej taki sam poziom bezpieczeństwa jak system odniesienia.
Weicht das zu bewertende System vom Referenzsystem ab, muss aus der Risikoevaluierung hervorgehen, dass dieses System mindestens das gleiche Sicherheitsniveau erreicht wie das Referenzsystem, indem ein anderes Referenzsystem herangezogen oder einer der beiden anderen Risikoakzeptanzgrundsätze angewandt wird.
   Korpustyp: EU
Zagrożenia figurujące w rejestrze zagrożeń prowadzonym przez podmiot, który dokonuje przeniesienia zagrożeń, uważa się za nadzorowane tylko wówczas, gdy wycena ryzyka związanego z tymi zagrożeniami została dokonana przez inny podmiot, a rozwiązanie zostało uzgodnione przez wszystkie zainteresowane strony.
Die Gefährdungen, die im Gefährdungsprotokoll des Akteurs aufgezeichnet sind, der die Zuständigkeit auf einen anderen Akteur überträgt, gelten nur dann als beherrscht, wenn die Evaluierung der Risiken im Zusammenhang mit diesen Gefährdungen von dem anderen Akteur vorgenommen wird und sich alle Beteiligten auf eine Lösung einigen.
   Korpustyp: EU
Strona fińska odpowiedziała, iż jest to zbędne, ponieważ Karkkila i Componenta zleciły pośrednikowi w obrocie nieruchomościami oszacowanie wartości gruntów odpowiadających gruntom będącym przedmiotem transakcji. Z tego powodu uznano, że wycena wartości rynkowej została już dokonana.
In der Antwort der finnischen Behörden wird dies als nicht erforderlich bezeichnet, da Karkkila und Componenta einen Immobilienmakler mit der Bestimmung des Marktwerts von Grundstücksflächen, die denen im fraglichen Kaufvertrag entsprechen, beauftragt hatten und damit eine Marktbewertung bereits erfolgt sei.
   Korpustyp: EU
Wycena KBC określają szczegółowo w krajowych notach wyjaśniających metodę wyceny przyjętą dla: a) krótkoterminowych dłużnych papierów wartościowych; b) długoterminowych dłużnych papierów wartościowych; c) obligacji z dyskontem; oraz d) akcji notowanych.
Preisbewertung Die NZBen müssen in ihren nationalen Erläuterungen ausführlich das Bewertungsverfahren für a) kurzfristige Schuldverschreibungen, b) langfristige Schuldverschreibungen, c) abgezinste Schuldverschreibungen und d) börsennotierte Aktien angeben.
   Korpustyp: EU
Danymi wejściowymi na poziomie 2 byłaby cena za metr kwadratowy budynku (wycena oparta na mnożniku) wynikająca z obserwowalnych danych rynkowych, np. mnożnikach wynikających z cen występujących w obserwowanych transakcjach obejmujących porównywalne (tj. podobne) budynki w podobnej lokalizacji;
Der aus beobachtbaren Marktdaten abgeleitete Quadratmeterpreis für das Gebäude (Bewertungsmultiplikator) wäre ein Inputfaktor auf Stufe 2. Dieser Preis wird beispielsweise aus Multiplikatoren gewonnen, die ihrerseits aus Preisen abgeleitet wurden, die in Geschäftsvorfällen mit vergleichbaren (d.h. ähnlichen) Gebäuden an ähnlichen Standorten beobachtet wurden.
   Korpustyp: EU
środki podjęte w celu ograniczenia emisji z transportu poprzez planowe zarządzanie ruchem drogowym (w tym wycena kosztów związanych z zatorami drogowymi, zróżnicowanie opłat za parking lub inne bodźce ekonomiczne, tworzenie „stref niskiej emisji”);
Maßnahmen zur Begrenzung der verkehrsbedingten Emissionen durch Verkehrsplanung und -management (einschließlich Verkehrsüberlastungsgebühren, gestaffelter Parkgebühren und sonstiger finanzieller Anreize, Einrichtung von „Gebieten mit geringem Emissionsniveau“);
   Korpustyp: EU
Wpisz URL, z którego będą pobierane wyceny papierów wartościowych.% 1 zostanie zastąpiony przez symbol papieru wartościowego podlegającego wycenie. Przy konwersji walut% 2 zostanie zastąpiony przez walutę, która będzie wyceniana, a% 1 przez walutę, na której oparta jest wycena.
Geben Sie die URL ein, von denen die Börsenkurse heruntergeladen werden sollen. %1 wird mit dem Symbol der genannten Anlage getauscht. Für die Währungskonvertierung wird %2 ersetzt durch die Währung der Kursnotiz und %1 mit der Währung auf die die Kursnotiz beruht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Równolegle, lecz niezależnie od wyceny poszczególnych aktywów wyceniono również wartość godziwą całego przedsiębiorstwa przy założeniu kontynuowania działalności, posługując się metodą zdyskontowanych przepływów pieniężnych; wycenę tę podsumowuje sporządzony przez firmę Ernst & Young raport z października 2002 r., zatytułowany „Wycena wartości” [73].
Parallel zu den Beurteilungen der einzelnen Vermögenswerte, wurde getrennt der Marktwert des Gesamtgeschäfts als arbeitendes Unternehmen anhand der Methode des diskontierten Cashflow beurteilt, die in einem von Ernst & Young angefertigten Bericht vom Oktober 2002 mit dem Titel „Wertbeurteilung“ zusammengefasst ist [73].
   Korpustyp: EU
Zagrożenia figurujące w rejestrze zagrożeń prowadzonym przez podmiot, który dokonuje przeniesienia zagrożeń, są „nadzorowane” tylko wówczas, gdy wycena ryzyka związanego z tymi zagrożeniami została dokonana przez inny podmiot, a rozwiązanie zostało uzgodnione przez wszystkie zainteresowane strony.
Die Gefährdungen, die im Gefährdungsprotokoll des Akteurs aufgezeichnet sind, der die Zuständigkeit auf einen anderen Akteur überträgt, gelten nur dann als „kontrolliert“, wenn die Evaluierung der Risiken im Zusammenhang mit diesen Gefährdungen von dem anderen Akteur vorgenommen wird und sich alle Beteiligten auf eine Lösung einigen.
   Korpustyp: EU
Instytucje te muszą zostać uznane i zweryfikowane przez krajowe organy nadzoru. Zmienny depozyt zabezpieczający (wycena rynkowa): Eurosystem wymaga utrzymywania określonego poziomu wartości rynkowej aktywów zabezpieczających wykorzystanych w zasilających w płynność transakcjach odwracalnych.
Zentralverwahrer (central securities depository (CSD)): Einrichtung, die Wertpapiere und sonstige Finanzinstrumente verwahrt und verwaltet, Emissionskonten unterhält und es ermöglicht, Wertpapiertransaktionen stückelos, d. h. durch reine Buchungen, abzuwickeln.
   Korpustyp: EU
Ponadto w ramach przeprowadzonej przez konsultanta analizy wskazano, że wykorzystanie przez Deloitte dostarczonych przez kierownictwo informacji również było logiczne. Wnioski z analizy potwierdzają jednak, że końcowa wycena Deloitte oparta była na własnych prognozach Deloitte, innych niż oczekiwania kierownictwa.
Es sei ganz natürlich, dass Deloitte unter anderem die von der Geschäftsführung bereitgestellten Informationen verwendet habe; bei der letztlichen Wertbestimmung habe sich Deloitte aber auf eigene Prognosen gestützt, die von den Erwartungen der Geschäftsführung abwichen.
   Korpustyp: EU
84 Jeśli wycena w wartości godziwej składnika aktywów poprzez odniesienie do aktywnego rynku staje się możliwa na dzień następnej wyceny, od tego dnia stosuje się model oparty na wartości przeszacowanej.
84 Kann der beizulegende Zeitwert des Vermögenswerts zu einem späteren Bemessungsstichtag unter Bezugnahme auf einen aktiven Markt bestimmt werden, wird ab diesem Stichtag das Neubewertungsmodell angewandt.
   Korpustyp: EU
wycena łącznych aktywów i zobowiązań dla określonego segmentu objętego obowiązkiem sprawozdawczym, jeżeli kwoty te są regularnie przekazywane głównemu organowi odpowiedzialnemu za podejmowanie decyzji operacyjnych i jeżeli nastąpiła istotna zmiana w porównaniu z kwotą ujawnioną w ostatnim rocznym sprawozdaniu finansowym dla tego segmentu objętego obowiązkiem sprawozdawczym;
die Gesamtvermögenswerte für ein bestimmtes berichtspflichtiges Segment, wenn diese Beträge dem Hauptentscheidungsträger regelmäßig übermittelt werden und deren Höhe sich im Vergleich zu den Angaben im letzten Abschluss eines Geschäftsjahres für dieses berichtspflichtige Segment wesentlich verändert hat.
   Korpustyp: EU
Zarówno dyrektywa jak i ustawodawstwo brytyjskie zawierają wyraźne zapisy, zgodnie z którymi ostrożna perspektywiczna wycena aktuarialna zobowiązań zakładu ubezpieczeń musi uwzględniać wszystkie przyszłe zobowiązania wynikające z warunków polisy dla każdej zawartej umowy, w tym gwarantowane świadczenia, premie i opcje na kontrakty dla ubezpieczających.
Sowohl in der Richtlinie als auch in den britischen Rechtsvorschriften wird ausdrücklich darauf hingewiesen, dass ein ausreichend vorsichtiges prospektives versicherungsmathematisches Verfahren zur Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen allen künftigen Verpflichtungen entsprechend den für jede bestehende Police festgelegten Bedingungen Rechnung tragen muss, einschließlich der garantierten Leistungen, Überschussanteile und vertraglichen Optionen für den Versicherungsnehmer.
   Korpustyp: EU DCEP
W każdym razie nawet gdyby możliwa była wycena odrębnych części mienia firm BT i Kingston oraz wycenienie ich metodą inną niż metoda przychodów i wydatków, pozostałby problem wyceny pozostałości, gdyż metodę przychodów i wydatków można zastosować jedynie w odniesieniu do całości sieci tych firm.
Selbst wenn es möglich wäre, Teile des Immobiliarvermögens von BT und Kingston getrennt und nach einer anderen Methode als der Einnahmen- und Ausgabenmethode zu bewerten, bliebe das Problem, wie der Rest zu bewerten ist, da die Einnahmen- und Ausgabenmethode nur auf die Netze dieser Unternehmen insgesamt anwendbar ist.
   Korpustyp: EU
Zgodnie z wyjaśnieniami przedstawionymi przez władze norweskie wycena wartości ze stycznia 2008 r. opierała się na błędnej interpretacji postanowień umowy zawartej między Asker Brygge a Slependen Båtforening, ponieważ nie brała pod uwagę przysługującego tej drugiej spółce prawa do zapłacenia zaledwie 850000 NOK za przedmiotowy obszar.
Den Erläuterungen der norwegischen Behörden zufolge basierte das Wertgutachten vom Januar 2008 auf einer Fehlinterpretation einer Vereinbarung zwischen Asker Brygge und Slependen Båtforening, da darin nicht berücksichtigt wurde, dass letzteres Unternehmen berechtigt war, für die betreffende Fläche nur 850000 NOK zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Zdaniem Urzędu uprzednia wycena wartości w odniesieniu do tego typu gruntów, tj. byłego terenu wojskowego ze starą, ale stosunkowo dobrze zachowaną zabudową, zarówno budynków mieszkalnych i innych, zlokalizowanego w odległym regionie, zawsze wiązać się będzie z dużą niepewnością co do prawidłowości wyceny.
Die Überwachungsbehörde geht davon aus, dass vorherige Wertermittlungen solcher Grundstücke, wie hier eines ehemaligen Militärgeländes mit alten, aber relativ gut erhaltenen Wohngebäuden und anderen Gebäuden in einer abgelegenen Gegend immer mit beträchtlicher Unsicherheit behaftet sind.
   Korpustyp: EU