Badacze wielojęzyczności wychodzą z założenia, że nauka języków obcych jest bardziej efektywna, gdy można świadomie skorzystać z posiadanych już doświadczeń językowych.
Mehrsprachigkeitsforscher gehen davon aus, dass Fremdsprachenlernen effektiver ist, wenn man bewusst auf bereits vorhandene Sprach- und Sprachlernerfahrungen zurückgreifen kann.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Składają się na to zarówno zakaz wychodzenia z domu bez zezwolenia męża, jak i zakaz poddania się badaniu lekarskiemu.
Das ist ein Ergebnis des Verbots für die Frau, das Haus ohne die Einwilligung des Ehemannes zu verlassen und zu einer medizinischen Untersuchung zu gehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
William bardzo się zmartwił, kiedy zobaczył, jak wychodzisz z walizką.
William war sehr traurig, als sie die Wohnung verließen.
Korpustyp: Untertitel
Nie wychodząc z hotelu można sprawdzić swoje siły na kręgielni lub przy stole bilardowym.
Rozporządzenie ogranicza się do minimum koniecznego do osiągnięcia celu i nie wychodzi poza to, co jest konieczne do jego realizacji.
Diese Verordnung beschränkt sich auf die zur Erreichung dieses Ziels notwendigen Mindestvorschriften und geht nicht über das hierzu erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU DCEP
Nie zamierzam wychodzić przez te drzwi taka biedna, jak byłam wchodząc przez nie dzisiejszego ranka!
Ich gehe nicht gleich arm zu diese…Tür hinaus, wie ich am Morgen hereinkam.
Korpustyp: Untertitel
apostołowie, zastraszeni i zamknięci w Wieczerniku, wychodzą odważnie, aby głosić Ewangelię.
Zgodnie z zasadą proporcjonalności, ujętą w tym samym artykule, niniejsza dyrektywa nie wychodzi poza zakres niezbędny do osiągnięcia tego celu.
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Richtlinie nicht über das zur Erreichung dieses Ziels erforderliche Maß hinaus.
Korpustyp: EU
Najlepsze w nich jest to, że otwierasz je.. . wychodzisz i nie możesz już wrócić.
Man kann sie von innen öffnen.. . und hinausgehen. Und man kommt nicht wieder hinein.
Korpustyp: Untertitel
Jednak nasze ambicje wychodzą znacznie ponad to kryterium.
Es sei der Herr, der dazu auffordere, nicht in sich selbst verschlossen zu bleiben und dazu anhalte, »hinauszugehen, um uns den Männern und Frauen unserer Zeit zu nähern«.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Jesteśmy powołani, by wychodzić z takim samym zapałem, tą samą odwagą, jak posiadał święty Józef, ale również z jego wrażliwością, jego szacunkiem dla innych, jego pragnieniem, by dzielić z nimi słowo łaski (por. Dz 20,32), które ma moc ich budować.
Wir sind berufen, mit demselben Eifer, demselben Mut des heiligen Joseph hinauszugehen, aber auch mit seiner Sensibilität, seiner Ehrfurcht vor den anderen und mit seinem Wunsch, mit ihnen jenes Wort der Gnade (vgl. Apg 20,32) zu teilen, das die Kraft hat, sie aufzubauen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
wychodzićherausgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Książęca jest; książę sam będzie siadał w niej, aby jadł chleb przed obliczem Pańskiem; drogą przysionku tej bramy wchodzić, a drogą jej wychodzić będzie.
Doch den Fürsten ausgenommen; denn der Fürst soll daruntersitzen, das Brot zu essen vor dem HERRN. Durch die Halle des Tors soll er hineingehen und durch dieselbe wieder herausgehen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Jeszcze cię zbuduję, a zbudowana będziesz, panno Izraelska! jeszcze się weselić będziesz przy bębnach swoich, a wychodzić z hufem pląsających;
Wohlan, ich will dich wiederum bauen, daß du sollst gebaut heißen, du Jungfrau Israel; du sollst noch fröhlich pauken und herausgehen an den Tanz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
wychodzićrauszugehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I nie próbuj wychodzić.
Und versuche nicht rauszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Mówiłeś, że jest niebezpiecznie wychodzić.
Du hast doch gesagt, es sei zu gefährlich, rauszugehen.
Korpustyp: Untertitel
wychodzićWohnung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
ubolewa, że Daw Aung San Suu Kyi była skazana na wiele lat aresztu domowego, łącznie z odosobnieniem, a od 2003 r. pozwolono jej wychodzić jedynie w razie konieczności pilnej pomocy medycznej oraz, aby odbyć krótkie spotkania z zastępcą Sekretarza Generalnego ONZ ds. politycznych;
bedauert, dass Daw Aung San Suu Kyi jahrelang unter Hausarrest stand, einschließlich Einzelhaft, und seit 2003 seine Wohnung lediglich für dringende medizinische Behandlung und kurz für ein Treffen mit dem UN-Untergeneralsekretär für politische Angelegenheiten verlassen durfte;
Korpustyp: EU DCEP
ubolewa, że Aung San Suu Kyi była skazana na wiele lat aresztu domowego, łącznie z odosobnieniem, a od 2003 r. pozwolono jej wychodzić jedynie w razie konieczności pilnej pomocy medycznej oraz, aby odbyć krótkie spotkania z zastępcą sekretarza generalnego ONZ ds. politycznych;
bedauert, dass Aung San Suu Kyi jahrelang unter Hausarrest stand, einschließlich Einzelhaft, und seit 2003 seine Wohnung lediglich für dringende medizinische Behandlung und kurz für ein Treffen mit dem UN-Untergeneralsekretär für politische Angelegenheiten verlassen durfte;
Korpustyp: EU DCEP
wychodzićgehen raus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To są wariaci, to jakby wszystko wariowało, więc lepiej już nie wychodzić.
Sie sind verrückt. Es scheint, als ob alles überall verrückt wird, also gehen wir nicht mehr raus.
Korpustyp: Untertitel
Będziemy nosić przebrania i wychodzić tylko po zmroku.
Wir tragen Tarnungen und gehen nur im Dunklen raus.
Korpustyp: Untertitel
wychodzićRenditestrukturkurve
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunia zaczęła wychodzić z kryzysu, ale w chwili obecnej finansowanie deficytu budżetowego, jak również refinansowanie wymagalnego długu jest kosztowne i Rumunia nadal jest uzależniona w dużej mierze od instrumentów dłużnych o krótkich terminach spłaty.
Rumänien hat mit dem Aufbau einer Renditestrukturkurve begonnen, doch bleiben die Finanzierung des Haushaltsdefizits und die Refinanzierung fällig werdender Schulden vorerst teuer, und Rumänien setzt weiterhin vor allem auf Schuldtitel mit kurzer Laufzeit.
Korpustyp: EU
wychodzićman gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Więc powinniśmy wychodzić, gdy nie jest?
Sollte mangehen, wenn es nicht so ist?
Korpustyp: Untertitel
wychodzićeinfach
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jednak nie można wychodzić z takiego założenia i należy to szczegółowo zbadać.
Dies bedarf jedoch einer gründlichen Überprüfung und kann nicht einfach vorausgesetzt werden.
Korpustyp: EU
wychodzićweggeht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zamknij drzwi, jak będziesz wychodzić
Schließt ab, falls ihr weggeht.
Korpustyp: Untertitel
wychodzićsicheren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Po roku, zaczęliśmy wychodzić na powierzchnię, Snuliśmy się bez celu, nie wiedzieliśmy co robić. Każdy starał się tylko przetrwać.
Und ein Jahr später kam man dann heraus, irrte umher und wusste nicht so recht, was man tun sollte, man wollte nur einen sicheren Platz zum Überleben finden.
Korpustyp: Untertitel
wychodzićausgehe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Sven chciał tylko wychodzić na pizz…
Sven wollte nur auf eine Pizza ausgehe…
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wychodzić
424 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
OK, wychodzić, wychodzić.
Kommt alle ganz langsam hierher.
Korpustyp: Untertitel
Możesz wychodzić.
Ok, die Luft ist rein.
Korpustyp: Untertitel
Nie, proszę nie wychodzić.
Ich flehe Sie an.
Korpustyp: Untertitel
- Nie musisz wychodzić.
- Das musst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Miałaś nie wychodzić.
- Sie versprachen, draußen zu warten.
Korpustyp: Untertitel
No, już, wychodzić.
Du nicht, Sugar.
Korpustyp: Untertitel
Nie wolno ci wychodzić.
Das hätten Sie nicht tun sollen.
Korpustyp: Untertitel
Meble mają nie wychodzić!
Mobiliar bleibt in den Wohnungen!
Korpustyp: Untertitel
Nie wychodzić za niego.
Willst du das wirklich tun?
Korpustyp: Untertitel
Otwieraj drzwi, i wychodzić!
Öffnen Sie oder ich lasse das Tor aufbrechen!
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy wychodzić nocą.
Wir dürfen im Dunkeln nicht draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinien pan wychodzić!
- Sie sollten sich draußen nicht blicken lassen.
Korpustyp: Untertitel
No już, wszyscy wychodzić.
Na dann: Alle aussteigen!
Korpustyp: Untertitel
Nie wychodzić! Policja!
Zurück ins Zimmer, zurück ins Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Jutro będziemy wychodzić wcześniej.
Wir brechen morgen früh auf.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś jeszcze wychodzić.
Du solltest noch nicht so viel herumlaufen!
Korpustyp: Untertitel
Nie wychodzić z roli.
Muss die Rolle durchhalten.
Korpustyp: Untertitel
Żal wychodzić na wolność.
Ich bin nur ungern weggegangen.
Korpustyp: Untertitel
- Mieliśmy nie wychodzić.
- Wir sollten in Deckung bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Miał pan nie wychodzić!
Er steht unter Arrest.
Korpustyp: Untertitel
- Nie powinieneś teraz wychodzić.
- Du solltest hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę wychodzić.
Das darf nicht geschehen!
Korpustyp: Untertitel
Wychodzić, jeśli tam jesteście!
Wenn du hier bist, komm heraus!
Korpustyp: Untertitel
Możemy razem gdzieś wychodzić.
Bin ich noch schön?
Korpustyp: Untertitel
Proszę wychodzić z tyłu.
Bitte nutzen Sie den Hinterausgang.
Korpustyp: Untertitel
Przecież kazałem nie wychodzić!
-Es sollten doch alle drinnen bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Boi się sama wychodzić.
Alleine hat sie Angst.
Korpustyp: Untertitel
Nie, proszę nie wychodzić.
Können wir's nicht heute machen?
Korpustyp: Untertitel
Nie muszę wychodzić.
- Das wäre das Ende der Menschheit.
Korpustyp: Untertitel
Nigdy nie wychodzić z salon…Nigdy nie wychodzić z salon…
Wäre euch eine Wasserratte lieber als noch ein Burger?
Korpustyp: Untertitel
Nie cierpię wychodzić na dwór!
Ich hasse es hier draußen!
Korpustyp: Untertitel
Boję się wychodzić po zmroku.
Ich habe Angst, im Dunkeln auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinien wychodzić do ogrodu.
Er soll nicht in den Garten.
Korpustyp: Untertitel
Musicie częściej wychodzić na dwór.
- Bau ein Fort.
Korpustyp: Untertitel
Zabraniam ci wychodzić z pokoju!
Bis auf weiteres Hausarrest. Verschwinde!
Korpustyp: Untertitel
Wie, żeby nie wychodzić samemu.
Er sollte wissen, dass er das nicht tun sollte.
Korpustyp: Untertitel
Wolno mu wychodzić z ciężarówki?
Darf er draußen warten?
Korpustyp: Untertitel
Otworzyć włazy i spokojnie wychodzić.
All Luken öffnen und ruhig nach draußen treten.
Korpustyp: Untertitel
Lorraine, nie powinnaś była wychodzić.
Lorraine, Sie dürfen nicht draußen sein.
Korpustyp: Untertitel
Muszę już wychodzić. Jestem spóźniona.
Ich muss weg, ich bin spät dran.
Korpustyp: Untertitel
Zamknij drzwi kiedy będziesz wychodzić!
Sperr hinter dir zu!
Korpustyp: Untertitel
Ja też nie lubię wychodzić.
Ich mag es auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
- Ludzie zaczynają wychodzić na ulice.
- Unruhen auf den Straßen.
Korpustyp: Untertitel
I tak już miałam wychodzić.
Ich muss jetzt sowieso los.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba wychodzić poza schemat myślenia.
Sie müssen über den Tellerrand sehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz wychodzić przed południem.
Du musst erst nachmittags da sein.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz wychodzić za niego.
Dann müsst Ihr ihn nicht mehr heiraten.
Korpustyp: Untertitel
I zobaczyłem duchy nieczyste wychodzić! "
Ich habe die unreinen Seelen herauskommen sehen!"
Korpustyp: Untertitel
Lubi wychodzić i się lenić.
Und ein schlechtes Benehmen hat sie.
Korpustyp: Untertitel
Musisz wychodzić bardziej naprzeciw ludziom.
Ihr müßt mehr unter Menschen kommen.
Korpustyp: Untertitel
To nie każ jej wychodzić za mąż.
Dann zwingt sie nicht zur Heirat.
Korpustyp: Untertitel
Nie każę ci za niego wychodzić!
Du sollst ihn ja nicht gleich heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Mary Lou, nie powinnaś wychodzić na słońce.
Mary Lou, du sollst doch nicht so in die Sonne gehe…
Korpustyp: Untertitel
Zaczyna wychodzić z ciebie cała ignorancja, Cogburn.
Jetzt zeigt sich Ihre tiefe Ignoranz.
Korpustyp: Untertitel
Nie będziemy wychodzić jak banda włóczęgów, pojedynczo.
Wie sieht das denn sonst aus? Ich fand ihn unausstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Pozwól nam tylko wychodzić z tu.
Wir verschwinden von hier.
Korpustyp: Untertitel
Zadaje się, że zabroniłem ci wychodzić.
Du bist zu Hausarrest verurteilt!
Korpustyp: Untertitel
Od dziś będziesz wychodzić tylko ze mną.
- Wenn du ausgehst, dann nur noch mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Po 9 i musisz wychodzić przed 16.
Nach neun, und vor vier müssen sie wieder weg.
Korpustyp: Untertitel
Przynieś parę batoników, żebym nie musiała wychodzić.
Bring mir auch Schokoriegel mit.
Korpustyp: Untertitel
No to musisz trochę częściej wychodzić.
Du musst dich öfter mal sehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Gdy będziesz dziś wychodzić, zostaw drzwi otwarte.
Lass die Tür offen wenn du heute Abend gehst.
Korpustyp: Untertitel
Masz nie wychodzić ze swojej kwatery.
Ihr werdet in Euer Quartier gesperrt. Geht.
Korpustyp: Untertitel
Mogę tam wchodzić i wychodzić swobodnie.
Die Deutschen brauchen uns andauernd.
Korpustyp: Untertitel
On nie pozwala mi wychodzić. Nigdy!
Das erlaubt er mir ja nicht, niemals.
Korpustyp: Untertitel
W końcu przestaliśmy wychodzić wszyscy razem.
Schließlich gingen wir nicht mehr zusammen hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Na przykład nie pozwól mi wychodzić.
Mit Stubenarrest oder so.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz wychodzić, pójdę za parawan.
Nicht nötig! Das ist ein Paravent.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli będziesz wychodzić, daj Lucasa Pani Monnet.
Wenn du gehst, bring Lucas zu Madame Monet.
Korpustyp: Untertitel
Masz nie wychodzić ze swojej kwatery.
Du hast Ausgangssperre.
Korpustyp: Untertitel
Masz nie wychodzić ze swojej kwatery.
Du hast Hausarrest.
Korpustyp: Untertitel
Tym razem nie wolno ci wychodzić.
Diesmal darfst du nicht weglaufen.
Korpustyp: Untertitel
Przewiń do czasu, kiedy będzie wychodzić.
Spul mal vor, bis sie wieder geht.
Korpustyp: Untertitel
Nie przeszkadza mi, że muszę wychodzić sama.
Manchmal mache ich gern etwas allein.
Korpustyp: Untertitel
Nie musisz wychodzić za tego faceta.
Du musst diesen Typen nicht heiraten, Zoe.
Korpustyp: Untertitel
Kto jeszcze myśli, że nie należało wychodzić?
Sollten wir nicht zurückgehen?
Korpustyp: Untertitel
Znacznie milej tak niż wychodzić, mawiała.
Sie sagte, das sei viel schöner, als auszugehen.
Korpustyp: Untertitel
- Nigdzie nie mogę z nim wychodzić!
- Man kann ihn nirgendwohin mitnehmen!
Korpustyp: Untertitel
Wiedziałam żeby nie wychodzić za Szia!
- Hätte ich nur keinen Schiiten geheiratet!
Korpustyp: Untertitel
- Nie lubię wychodzić na zazdrosną wariatkę.
- Trotz des Titels. - Der Name steht noch nicht fest,
Korpustyp: Untertitel
Możesz sobie wychodzić z pracy kiedy chcesz?
Ist es für dich in Ordnung nicht im Büro zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Rozsądniej było nie wychodzić z ambasady.
Sie hätten in der Botschaft bleiben sollen.
Korpustyp: Untertitel
Podejrzewam, że nie musiałeś po to wychodzić.
Ich nehme an, Sie haben das nicht gerade noch schnell besorgt.
Korpustyp: Untertitel
To samica wojsiłka. Musisz częściej wychodzić.
OK, Sie müssen mehr über sie herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Laura postanowiła nie wychodzić za niego.
Warum warst du nicht mit Shelby im Konzert?
Korpustyp: Untertitel
Jednakże kraje uprzemysłowione zaczynają wychodzić z kryzysu.
Die Industrieländer jedoch fangen an, sich von der Krise zu erholen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie wolno wam wychodzić, dopóki nie powiem.
Keiner geht, bis ich es erlaube!
Korpustyp: Untertitel
Ramy ustawodawstwa muszą wychodzić naprzeciw takiej postawie.
Dem muss der Rechtsrahmen Rechnung tragen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kochanie czas wychodzić. Musisz się ubrać.
Daddy kommt bald nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
- Trzeba było nie wychodzić za piekarza kochana.
Du hättest keinen Bäcker heiraten dürfen, Gretchen!
Korpustyp: Untertitel
Nie mamy wychodzić przed 6:30.
Wir sollen doch bis 6:30 Uhr hier bleiben.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy będziecie wychodzić, pamiętajcie, żeby zamknąć.
Schliesst immer gut ab.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy będziecie wychodzić, pamiętajcie, żeby zamknąć.
-Klar!
Korpustyp: Untertitel
Nie każę ci za niego wychodzić!
Jennifer, niemand will, dass du ihn heiratest.
Korpustyp: Untertitel
Zdecydowałam się nie wychodzić dziś z pokoju.
Deshalb bleibe ich heute lieber in meinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy będziesz wychodzić, dostaniesz wszystko z powrotem.
All diese Dinge erhältst du bei deiner Abreise zurück.
Korpustyp: Untertitel
Nie powinieneś wychodzić z powodu opadu radioaktywnego.
Du solltest bei dem nuklearen Niederschlag nicht draußen herumfahren.
Korpustyp: Untertitel
Zadzwońcie, jeśli będziecie wychodzić wieczorem. Uczcimy to.