Uwzględniając wszystkie powyższe powody, BdB wyszedł z założenia, że płacone przez WestLB wynagrodzenie w wysokości 0,6 % nie stanowi zwykłego rynkowego oprocentowania.
Aus all diesen Gründen ging der BdB davon aus, dass die von der WestLB gezahlte Vergütung von 0,6 % keine marktübliche Verzinsung darstellt.
Korpustyp: EU
Panie wyszły. Podajmy im kawę, a Jaśnie Pan udał się do biblioteki.
Die Ladys sind ausgegangen, und Seine Lordschaft nimmt seinen Port in der Bibliothek.
Korpustyp: Untertitel
W związku z tym należy wyjść z założenia, że korzystanie z komputera wiąże się z ciągłym dostępem do jego dysków twardych.
Es geht nicht einfach darum, die Tür zu öffnen, damit sie kommen und um sie aufzunehmen, sondern darum, durch die Tür hinauszugehen, um die Menschen zu suchen und ihnen zu begegnen!
Und er wiederholte, dass eine Kirche, die »verbeult« sei, weil sie auf die Straßen hinausgehe, einer in sich selbst verschlossenen Kirche vorzuziehen sei, die Versuchungen wie etwa jenem des Pelagianismus bzw. des Gnostizismus zum Opfer falle.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
Ale jeszcze Izajasz nie wyszedł był do pół sieni, gdy się słowo Pańskie stało do niego, mówiąc:
Da aber Jesaja noch nicht zur Stadt halb hinausgegangen war, kam des HERRN Wort zu ihm und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Może wyjdziemy na zewnątrz?
Gehen wir lieber hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Niech nas zachęci do wyjścia na spotkanie wielu braci i sióstr, którzy pozostają na peryferiach, odczuwają głód Boga i nie mają nikogo, kto by im Go głosił.
Möge sie uns dann drängen, hinauszugehen zur Begegnung mit so vielen Brüdern und Schwestern, die sich an der Peripherie befinden, die Durst nach Gott haben, aber niemanden, der ihn verkündet.
Und ich wünsche mir auch – das wünsche ich allen –, dass wir von hier weggehen können mit einem Stückchen des Mantels von Elija in der Hand und im Herzen.
Jestem niemal całkowicie pewny, że prezydent Barroso wyszedł z sali, by wykonać telefon w tej sprawie.
Ich bin fast überzeugt, dass Präsident Barroso gerade weggegangen ist, um ein Telefonat in dieser Angelegenheit zu führen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojący na ulicy Arnold Rowlands widzi dwóch mężczyzn w oknie 6. piętr…przypuszczalnie po wyjściu Williamsa.
Arnold Rowlands sieht zwei Männer am Fenster im 6. Stock. Da muss Williams schon weggegangen sein.
Korpustyp: Untertitel
A może przyszedł, popatrzył na mnie i wyszedł?
Vielleicht kam er, sah mich und gingweg?
Korpustyp: Untertitel
Nie mówię teraz, ale jak wyjdzie na drinka, albo po gazetę.
Wenn er weggeht. Was er nicht weiß, macht ihn nicht heiß.
Korpustyp: Untertitel
Jej córka wyszła z chłopakiem godzinę temu, ale ona wciąż tam jest.
Ihre Tochter ging mit dem Freund weg, aber sie ist noch da.
Korpustyp: Untertitel
Tak, mama wyszła rankiem, żeby spotkać się z twoim ojcem, potajemnie.
Meine Mutter ging am Morgen weg. Sie traf deinen Vater in der Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Mam na ciebie czekać, czy wyjść?
Soll ich warten oder weggehen oder was?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wyjść z klientem, wiesz?
Ich kann nicht mit einem Kunden weggehen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli musisz się pomodlić, wypłakać czy powiedzieć Bogu, że jest okrutny, to śmiało, ale nie wyjdziesz stąd.
Wenn du beten oder weinen oder Gott anklagen musst, dann mach das, aber du gehst nicht weg, Rick.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy wyjść o 8 wolontariuszu.
Wir müssen um acht gehen, Freiwilliger.
Korpustyp: Untertitel
Powiedział, że nie nadaję się na rozmowę, kazał wyjść.
Er hat mir genau genommen sogar gesagt, ich solle gehen.
Korpustyp: Untertitel
Buty mokną, a ja się boję wyjść na podwórko.
Die Schuhe werden ganz nass. Kann ich in den Hof gehen und sie holen?
Korpustyp: Untertitel
Facet wstaje i chce wyjść.
Der Mann will gehen.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz Marii, że musiałem wyjść i przepraszam.
Sag Marie, es tut mir leid, ich musste gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie, to ona chciała wyjść.
Nein, sie war diejenige, die gehen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Walter, jeśli sobie nie poradzisz, powinniśmy już wyjść.
- Walter, wenn du denkst, dass du es nicht kannst, sollten wir jetzt gehen.
Korpustyp: Untertitel
Wielki tragik, co was bawi swych brzuchem, żle się poczuł i wyjść musiał!
Der dicke Künstler, dessen Bauch Sie lieben, fühlt sich furchtbar schlecht! Er musste gehen.
Korpustyp: Untertitel
- Chyba możemy wyjść razem?
- Wir können zusammen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Inni mogą wyjść, ale ja zostaję!
Wer will, kann gehen, aber ich bleibe.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćAusgänge
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tam jest dwanaście wyjść, Moss!
Es gibt 12 Ausgänge, Moss.
Korpustyp: Untertitel
Nie zauważyłem, ale jest tu tło…i kilka innych wyjść.
Ich habe nichts gesehen, aber dieses Lokal ist so voll und es gibt mehrere andere Ausgänge.
Korpustyp: Untertitel
rozmieszczenie – w sposób zapobiegający przemieszczeniom – całego bagażu i ładunku na pokładzie, który w przypadku przemieszczenia się mógłby spowodować uszkodzenia ciała, straty lub zablokowanie przejść i wyjść.
sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, so verstaut werden, dass ein Verrutschen verhindert wird.
Korpustyp: EU
Zasilacze, które posiadają kilka wyjść o takim samym napięciu jak wyjście podstawowe, uważa się za zasilacze jednowyjściowe, chyba że wyjścia te 1) pochodzą z oddzielnych przetwornic lub posiadają oddzielne wyjściowe stopnie prostowania; lub 2) posiadają niezależne ograniczenia natężenia prądu.
Netzteile, die mehrere Ausgänge mit der gleichen Spannung wie der primäre Ausgang aufweisen, gelten als Netzteile mit Einzelausgang, es sei denn, 1. diese Ausgänge werden von separaten Stromrichtern gespeist oder haben separate Gleichrichterstufen oder 2. die Ausgänge haben unabhängige Strombegrenzungen.
Korpustyp: EU
rozmieszczenie – w sposób zapobiegający przemieszczeniom – całego bagażu i ładunku na pokładzie, który w przypadku przemieszczenia się mógłby spowodować uszkodzenia ciała, straty lub zablokowanie przejść i wyjść.
sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen verhindert wird.
Korpustyp: EU
Operator ustanawia procedury zapewniające, by cały bagaż i ładunek na pokładzie, który w przypadku przemieszczenia się mógłby spowodować uszkodzenia ciała, straty lub zablokowanie przejść i wyjść, był umieszczany w miejscach zaprojektowanych w sposób zapobiegający przesunięciom.
Der Luftfahrtunternehmer hat Verfahren festzulegen, die sicherstellen, dass sämtliche Gepäck- und Frachtstücke an Bord, die bei Verschiebungen Verletzungen oder Beschädigungen verursachen oder Gänge und Ausgänge verstellen könnten, in Stauräumen untergebracht werden, die so ausgelegt sind, dass ein Bewegen der Gepäck- oder Frachtstücke verhindert wird.
Korpustyp: EU
Maksymalna liczba cyfrowych wejść/wyjść w pozycji 3A001.a.7.a. jest również nazywana maksymalną liczbą wejść/wyjść użytkowników lub maksymalną liczbą dostępnych wejść/wyjść niezależnie od tego, czy obwód scalony jest obudowany czy surowy.
Die maximale Anzahl der digitalen Ein-/Ausgänge in Unternummer 3A001a7a wird auch als die maximale Anzahl der Benutzer-Ein-/Ausgänge oder der verfügbaren Ein-/Ausgänge bezeichnet, unabhängig davon, ob der integrierte Schaltkreis gehäust ist oder als Chip vorliegt.
Korpustyp: EU
wejść, zatok odbioru, wyposażenia i wyjść oddzielnych dla zakładu przetwórczego i dla rzeźni lub przedsiębiorstwa;
getrennte Eingänge, Annahmebereiche, Ausrüstungen und Ausgänge für Verarbeitungsbetrieb und Schlachthof oder Betrieb;
Korpustyp: EU
Zakłady uboju i rozbioru mają obowiązek prowadzenia rejestracji wejść i wyjść umożliwiającej identyfikowalność zwierząt aż do konsumenta.
Die Schlachthöfe und Zerlegungsbetriebe sind verpflichtet, Register über die Ein- und Ausgänge zu führen, so dass eine Rückverfolgung vom Verbraucher bis zum Ursprung der Tiere möglich ist.
Korpustyp: EU
Marco, weź ekipę i pilnuj wyjść. Idę na dół!
Marco, du bewachst mit deiner Gruppe die Ausgänge. Ich komm runter!
Korpustyp: Untertitel
wyjśćraus
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli zechcesz wyjść, po prostu zostaw klucze pod wycieraczką.
Wenn du raus willst, lass den Schlüssel unter der Matte.
Korpustyp: Untertitel
Pojawił się tu kleks po fiucie, z którym chodziliśmy do liceum, przypomnieć nam jaką porażką jesteśmy. Chciałem wyjść i się wyluzować, jeśli musisz wiedzieć.
So 'n Schwanzfleck von der Highschool musste uns daran erinnern, dass wir Versager sind, darum wollte ich raus und ein bisschen Dampf ablassen.
Korpustyp: Untertitel
Wejść i wyjść, 10 minut.
- Rein, raus, zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Zadzwoni pan, jak będzie chciał wyjść.
Klingeln Sie, wenn Sie raus wollen.
Korpustyp: Untertitel
By ogłosić imprezę niewypałem i wyjść wcześniej, upokarzając go przy gościach.
Und dann die Party zum Fiasko zu erklären und raus zu stürmen…und er bleibt gedemütigt im Angesicht seiner Freunden zurück.
Korpustyp: Untertitel
Wiesz, najtrudniej mi będzi…wyjść przez korytarz i za drzwi.
Weißt du, das Schwerste ist für mich, durch den Korridor zur Tür raus zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Nikt tu nie może wejść ani wyjść.
Niemand kommt rein oder raus.
Korpustyp: Untertitel
"coś było w ścianie co chciało wyjść."
"es war etwas in der Wand, was raus wollte".
Korpustyp: Untertitel
- Dobrze czasem wyjść z biura.
- Endlich mal raus aus dem Büro.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz wyjść na ulicę.
Du kannst nicht raus auf die Straße.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćrausgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musiałem wyjść, żeby zwymiotować.
Ich musste rausgehen und kotzen.
Korpustyp: Untertitel
- Nie możesz tam wyjść.
- Du kannst nicht rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Musi codziennie rano wstać. Najpierw spojrzy w lustro, a potem musi wyjść, i wyjaśniać światu politykę wielorybniczą Japonii.
Er muss täglich aufstehen, in den Spiegel sehen und rausgehen, um der Welt Japans Walfangpolitik zu erklären.
Korpustyp: Untertitel
Musisz tam wyjść, spojrzeć im w oczy i przeprosić za to co zrobiłeś.
Du musst jetzt da rausgehen, der Menge gegenübertrete…und du musst dich dafür entschuldigen, was du getan hast.
Korpustyp: Untertitel
Możesz powiedzieć tej młodej damie, że nie może wyjść podczas awarii?
Würdest du dieser jungen Lady bitte sagen, dass sie bei einem Stromausfall nicht rausgehen kann?
Korpustyp: Untertitel
Mam wyjść i poszukać go?
Soll ich rausgehen und nachsehen?
Korpustyp: Untertitel
Karen, wierz mi, nie chcesz tam wyjść.
Karen, du willst nicht wirklich da rausgehen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wyjść, nie mogę iść do pracy.
Ich kann nicht rausgehen. Ich kann nicht zur Arbeit gehen.
Korpustyp: Untertitel
Możecie na chwilkę wyjść?
Würden Sie bitte einen Moment rausgehen?
Korpustyp: Untertitel
Musicie tylko wyjść i pomagać - bo wolontariat naprawdę się sprawdza".
Du musst einfach rausgehen und etwas machen, denn freiwillige Arbeit hilft wirklich."
Korpustyp: EU DCEP
wyjśćüberwinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chciałam wyjść z depresji i ułożyć sobie życie z mężem.
Ich wollte meine Depressionen überwinden und wieder ein Eheleben führen.
Korpustyp: Untertitel
Należy więc rozpocząć szersze dyskusje z sektorem gospodarki zarówno na szczeblu krajowym, jak i europejskim, aby wyjść z obecnego impasu.
Mithin kommt es darauf an, breiter angelegte Diskussionen mit der Wirtschaft auf nationaler und europäischer Ebene einzuleiten und den gegenwärtigen Stillstand zu überwinden.
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym uważa, że należy koniecznie wyjść poza czysto pomocowe podejście do współpracy na rzecz rozwoju z Ameryką Łacińską, skupiając się na współpracy w dziedzinie technologii, szkolnictwa wyższego i innowacyjności oraz na korzystaniu z zasobów wygenerowanych w tym zakresie w VII programie ramowym;
hält es daher für unerlässlich, bei der Entwicklungszusammenarbeit mit Lateinamerika ein ausschließlich auf Hilfe und Unterstützung ausgerichtetes Konzept zu überwinden und die Zusammenarbeit stärker auf die Bereiche Technologie, Hochschulwesen und Innovation auszurichten unter Ausschöpfung der Mittel, die im Siebten Rahmenprogramm für diesen Bereich bereitgestellt sind;
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym uważa, że należy koniecznie wyjść poza czysto pomocowe podejście do współpracy na rzecz rozwoju z Ameryką Łacińską, skupiając się na współpracy w dziedzinie technologii, szkolnictwa wyższego i innowacyjności oraz na korzystaniu z zasobów wygenerowanych w tym zakresie przy realizacji VII programu ramowego;
hält es daher für unerlässlich, bei der Entwicklungszusammenarbeit mit Lateinamerika ein ausschließlich auf Hilfe und Unterstützung ausgerichtetes Konzept zu überwinden und die Zusammenarbeit stärker auf die Bereiche Technologie, Hochschulwesen und Innovation auszurichten unter Ausschöpfung der Mittel, die im Siebten Rahmenprogramm für diesen Bereich bereitgestellt sind;
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym uważa, że należy koniecznie wyjść poza czysto pomocowe podejście do współpracy na rzecz rozwoju z Ameryką Łacińską, skupiając się na współpracy w dziedzinie technologii, szkolnictwa wyższego i innowacyjności oraz na korzystaniu z wygenerowanych zasobów;
hält es daher für unerlässlich, bei der Entwicklungszusammenarbeit mit Lateinamerika ein ausschließlich auf Hilfe und Unterstützung ausgerichtetes Konzept zu überwinden und die Zusammenarbeit stärker auf die Bereiche Technologie, Hochschulwesen und Innovation auszurichten unter Ausschöpfung der Mittel, die im Siebten Rahmenprogramm für diesen Bereich bereitgestellt sind;
Korpustyp: EU DCEP
w związku z tym uważa, że należy koniecznie wyjść poza czysto pomocowe podejście do współpracy na rzecz rozwoju z Ameryką Łacińską, skupiając się na współpracy w dziedzinie technologii, szkolnictwa wyższego i innowacyjności oraz na korzystaniu z zasobów wytworzonych w tym zakresie w VII programie ramowym;
hält es daher für unerlässlich, bei der Entwicklungszusammenarbeit mit Lateinamerika ein ausschließlich auf Hilfe und Unterstützung ausgerichtetes Konzept zu überwinden und die Zusammenarbeit stärker auf die Bereiche Technologie, Hochschulwesen und Innovation auszurichten unter Ausschöpfung der Mittel, die im Siebten Rahmenprogramm für diesen Bereich bereitgestellt sind;
Korpustyp: EU DCEP
Musimy wyjść z tej sytuacji, która zagraża przyszłości wielu producentów mleka w Unii Europejskiej.
Wir müssen diese Krise überwinden, die eine Bedrohung für die Zukunft zahlreicher Milcherzeuger in der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Były to zatem główne elementy naszego globalnego pakietu gospodarczego, mającego pomóc nam wyjść z kryzysu.
Das waren dann die Hauptelemente unseres globalen Wirtschaftspakets, um uns zu helfen, die Krise zu überwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Niewątpliwie jednak, jeśli chcemy wyjść z kryzysu i żyć w przyszłości w lepszym świecie, potrzebujemy koordynacji na szczeblu globalnym, zwłaszcza w odniesieniu do tak ważnych kwestii, jak stabilność makroekonomiczna, polityka gospodarcza oraz środki w zakresie bardzo wrażliwego obszaru finansowego.
Es ist jedoch ganz klar, dass wir, wenn wir die Krise überwinden und in Zukunft in einer besseren Welt leben wollen, eine globale Koordinierung brauchen, insbesondere, wenn es um so wichtige Fragen wie makroökonomische Stabilität, Wirtschaftspolitik und Maßnahmen in dem sehr heiklen Bereich der Finanzen geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To dobre wieści, ponieważ oznaczają, że w końcu będziemy mieć instytucje zdolne do podejmowania działań, które przede wszystkim pomogą nam wyjść z kryzysu i zająć się jego wymiarem społecznym, a mianowicie kwestią rosnącego bezrobocia.
Das sind gute Nachrichten, da es bedeutet, dass uns endlich Institutionen zur Verfügung stehen werden, die Maßnahmen ergreifen können. Erstens werden sie uns dabei helfen können, die Krise zu überwinden und uns mit deren sozialen Auswirkungen zu beschäftigen, insbesondere mit der Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wyjśćOutputs
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Następnie dla każdej kategorii oddziaływania śladu środowiskowego musi zostać obliczony wynik oceny oddziaływania śladu środowiskowego poprzez pomnożenie wielkości każdego wejścia/wyjścia przez odpowiedni współczynnik charakterystyki oraz zsumowanie udziałów wszystkich wejść/wyjść w ramach każdej kategorii w celu uzyskania jednego wyniku wyrażonego odpowiednią jednostką odniesienia.
Anschließend müssen für jede EF-Wirkungskategorie die Ergebnisse der Wirkungsabschätzung berechnet werden, indem die Menge jedes Inputs/Outputs mit dem Charakterisierungsfaktor multipliziert wird und die Beiträge aller Inputs/Outputs innerhalb jeder Kategorie addiert werden, um ein in der geeigneten Referenzeinheit ausgedrücktes einheitliches Maß zu erhalten.
Korpustyp: EU
Obejmuje to kompletność pod względem ujętych procesów (tj. czy uwzględniono wszystkie istotne procesy zachodzące na każdym rozpatrywanym etapie łańcucha dostaw) oraz pod względem ujętych wejść/wyjść (tj. czy uwzględniono wejścia materiałów i energii oraz emisje związane z każdym procesem);
Dazu gehört auch die Prüfung der vollständigen Erfassung der Prozesse (d. h. alle relevanten Prozesse in jeder untersuchten Lieferkettenphase wurden erfasst) und die Prüfung der Erfassung sämtlicher Inputs/Outputs (d. h. sämtliche mit allen Prozessen zusammenhängenden Material- oder Energieinputs sowie Emissionen wurden erfasst).
Korpustyp: EU
Przydział na podstawie istotnego podstawowego związku fizycznego odnosi się do podzielenia przepływów wejść i wyjść w ramach wielofunkcyjnego procesu lub obiektu zgodnie z istotnymi, wymiernymi fizycznymi związkami między wejściami procesu a wyjściami dotyczącymi produktów równoległych (na przykład fizyczna właściwość wejść i wyjść, która ma znaczenie dla funkcji zapewnianej przez badany produkt równoległy).
Allokation auf Basis einer relevanten zugrunde liegenden physikalischen Beziehung bedeutet Zuordnung der Input- und Outputflüsse eines multifunktionalen Prozesses oder einer multifunktionalen Einrichtung entsprechend einer relevanten quantifizierbaren physikalischen Beziehung zwischen den Prozessinputs und Koppelprodukt-Outputs (z. B. einer physikalischen Eigenschaft der Inputs und Outputs, die für die Funktion des betreffenden Koppelprodukts relevant ist).
Korpustyp: EU
Przykładowo przydział ekonomiczny odnosi się do przydzielania wejść i wyjść związanych z procesami wielofunkcyjnymi do wejść dotyczących produktów równoległych w sposób proporcjonalny do ich odpowiednich wartości rynkowych.
Eine wirtschaftliche Allokation bedeutet z. B. die Zuordnung der mit multifunktionalen Prozessen zusammenhängenden Inputs und Outputs zu den Koppelprodukt-Outputs im Verhältnis zu ihrem relativen Marktwert.
Korpustyp: EU
Następnie dla każdej kategorii oddziaływania śladu środowiskowego musi zostać obliczony wynik oceny oddziaływania śladu środowiskowego poprzez pomnożenie wielkości każdego wejścia/wyjścia przez odpowiedni współczynnik charakterystyki oraz zsumowanie udziałów wszystkich wejść/wyjść w ramach każdej kategorii w celu uzyskania jednego wyniku wyrażonego odpowiednią jednostką odniesienia.
Anschließend müssen die EF-Wirkungsabschätzungsergebnisse für die einzelnen EF-Wirkungskategorie berechnet werden, und zwar durch Multiplikation der jeweiligen Input-/Outputmenge mit dem zugehörigen Charakterisierungsfaktor und Addition der Beiträge der Inputs/Outputs innerhalb jeder Kategorie, um ein in der relevanten Referenzeinheit ausgedrücktes einheitlichen Maß zu erhalten.
Korpustyp: EU
Jeśli nie jest to możliwe, w celu podzielenia wejść i wyjść powinny zostać wykorzystane związki fizyczne (np. masa, energia) pomiędzy produktami lub funkcjami.
Ist dies nicht möglich, sollten physikalische Beziehungen (z. B. Masse, Energie) zwischen Produkten oder Funktionen genutzt werden, um Inputs und Outputs aufzuteilen.
Korpustyp: EU
granice systemu, w tym typy wejść i wyjść systemu jako przepływy podstawowe, […].
Systemgrenze, einschl. In- und Outputs des Systems als Elementarflüsse […];
Korpustyp: EU
Przepływ odniesienia stanowi wskaźnik wyjść z procesów w ramach danego systemu produktu potrzebnych do spełnienia funkcji, wyrażony jednostką analizy (na podstawie 14040:2006).
Referenzfluss - ein Maß für die Outputs von Prozessen eines vorhandenen Produktsystems, die zur Erfüllung der Funktion, ausgedrückt durch die Untersuchungseinheit, erforderlich sind (nach ISO 14040:2006).
Korpustyp: EU
Zważywszy, że niektóre obiekty będące własnością kilku podmiotów lub też wykorzystywane przez kilka podmiotów mogą przyczyniać się do zapewniania zarówno określonego asortymentu produktów organizacji, jak i asortymentu produktów innych organizacji, konieczne może okazać się odpowiednie przydzielenie wejść i wyjść (zob. sekcja 5.11).
Da manche Einrichtungen, die sich im gemeinsamen Eigentum mehrerer Organisationen befinden bzw. von mehreren Organisationen betrieben werden, sowohl an der Bereitstellung des festgelegten Produktportfolios der Organisation als auch an dem/den Produktportfolio(s) anderer Organisationen beteiligt sein können, müssen Inputs und Outputs möglicherweise entsprechend zugeordnet werden (siehe Abschnitt 5.11).
Korpustyp: EU
Musi zostać opracowany zbiór (profil) wszystkich wejść/wyjść zasobów w postaci materiałów lub energii, a także wszystkich emisji do powietrza, wody i gleby, który ma służyć jako podstawa do modelowania śladu środowiskowego organizacji.
Als Grundlage für die Modellierung des OEF muss eine Bilanz (ein Profil) aller Inputs/Outputs an Stoff-/Energieressourcen sowie aller Emissionen in Luft, Wasser und Boden erstellt werden.
Korpustyp: EU
wyjśćAusstiege
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Każde z trzech wyjść musi znajdować się na innej ścianie kabiny (pojęcie ’ściana’ może także oznaczać dach).
Die drei Ausstiege müssen jeweils an verschiedenen Wandungen des Führerhauses angeordnet sein (der Begriff ’Wandungen’ kann auch das Dach umfassen).
Korpustyp: EU DCEP
demonstrację obsługi innych wyjść, w tym okien w kabinie załogi lotniczej;
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster,
Korpustyp: EU
wewnętrznego oznakowania i wewnętrznych urządzeń sterujących do wszystkich wyjść;
der Aufschriften im Inneren und der innen liegenden Betätigungseinrichtungen aller Ausstiege,
Korpustyp: EU
Minimalna liczba wyjść awaryjnych jest taka, aby łączna liczba wyjść była zgodna z tabelą poniżej, przy czym liczbę wyjść dla każdego oddzielnego pokładu i każdego oddzielnego przedziału ustala się odrębnie.
Die Mindestzahl der Notausstiege muss der nachstehend aufgeführten Gesamtzahl der Ausstiege entsprechen, wobei die Anzahl der Ausstiege für jedes einzelne Deck und jeden getrennten Raum gesondert festgelegt wird.
Korpustyp: EU
Podpunkty 7.6.3–7.6.7, 7.7.1, 7.7.2 oraz 7.7.7 nie mają zastosowania do takich wyjść.
Die Nummern 7.6.3 bis 7.6.7, 7.7.1, 7.7.2 und 7.7.7 gelten nicht für solche Ausstiege.
Korpustyp: EU
Minimalna liczba wyjść jest taka, aby łączna liczba wyjść w oddzielnym przedziale była następująca:Liczba pasażerów i załogi do ulokowania w każdym przedziale
Es müssen mindestens so viele Ausstiege vorhanden sein, dass die Gesamtzahl der Ausstiege in einem getrennten Raum der folgenden Tabelle entspricht:Anzahl der Fahrgäste und der Mitglieder des Fahrpersonals pro Raum
Korpustyp: EU
Minimalna liczba wyjść awaryjnych musi być taka, aby łączna liczba wyjść w oddzielnym przedziale była następująca:
Es müssen mindestens so viele Notausstiege vorhanden sein, dass die Gesamtzahl der Ausstiege in einem getrennten Raum der folgenden Tabelle entspricht:
Korpustyp: EU
Liczbę wyjść dla każdego oddzielnego pokładu (w przypadku pojazdu dwupokładowego) i każdego oddzielnego pomieszczenia należy określić oddzielnie.
Die Anzahl der Ausstiege für jedes einzelne Deck (bei einem Doppelstockfahrzeug) und für jeden einzelnen Raum muss einzeln bestimmt werden.
Korpustyp: EU
Pkt 7.6.3–7.6.7, 7.7.1, 7.7.2 oraz 7.7.7 nie mają zastosowania do takich wyjść.
Die Absätze 7.6.3 bis 7.6.7, 7.7.1, 7.7.2 und 7.7.7 gelten nicht für solche Ausstiege.
Korpustyp: EU
pokaz obsługi wszystkich innych wyjść, łącznie z oknami w kabinie załogi; oraz
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege einschließlich der Cockpitfenster, und
Korpustyp: EU
wyjśćrauskommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wiesz, że oni nie mogą wyjść, póki nie zajdzie słońce.
Sie wissen, sie können nicht vorm Sonnenuntergang rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Oni mówiliby nam, że musieliśmy dmuchnąć owieczkę i, że nie moglibyśmy wyjść aż prezerwatywa została użyta.
Man musste das Schaf nageln und durfte erst wieder rauskommen, wenn der Präser benutzt war.
Korpustyp: Untertitel
Dumbo. Możesz już wyjść.
Dumbo, du kannst jetzt rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Michael, możesz już wyjść!
Michael, du kannst jetzt rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę, proszę, czy Polly nie mogłaby teraz wyjść?
Bitte, kann Polly jetzt nicht rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Po co mam wyjść?
Wozu soll ich rauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Ale najpierw musi pan odłożyć broń i wyjść.
Aber zuerst müssen Sie die Waffe weglegen und rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Wciąż jeszcze możemy na tym dobrze wyjść.
Wir könnten aus dieser Sache noch ganz gut rauskommen.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli zdejmiemy Halbridgea, pierwszą rzeczą jaką będzie chciała zrobić to wyjść z budynku FBI.
Wenn wir Halbridge festgenommen haben, dann wird Sara als erstes - aus dem FBl-Gebäude rauskommen wollen.
Korpustyp: Untertitel
Niedługo będzie chciała już wyjść, by wyprostować te nóżki.
Sie wird jetzt bald rauskommen wollen, um ihre Beinchen auszustrecken.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćheiraten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wciąż chcesz za mnie wyjść?
- Willst du mich immer noch heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Za kogo miałabym wyjść?
Wen müsste ich heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Poróżniłam się z ojcem, żeby za niego wyjść.
Ich habe mich gegen Vater gestellt, um ihn zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Norman Warne jest człowiekiem któremu nic nie brakuje, niczym nam nieustępuje, i zamierzam za niego wyjść.
Norman Warne steht keinen Deut unter uns. Und ich hege die Absicht, ihn zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Nie, kobieta z takim talentem nie chciałaby za ciebie wyjść.
Nein, so eine begabte Frau würde dich nicht heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Było tyle powodów, dla których nie chciałaś za mnie wyjść.
Du hattest immer so viele Gründe, mich nicht zu heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłam za niego wyjść.
Ich konnte ihn nicht heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Aż tak go kochasz, żeby za niego wyjść?
Liebst du ihn genug, um ihn zu heiraten?
Korpustyp: Untertitel
Ty nie chcesz za mnie wyjść.
- Du willst mich nicht heiraten.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz za niego wyjść?
- Willst du ihn heiraten?
Korpustyp: Untertitel
wyjśćgehe
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie mam wyjść?
Wäre es nicht besser, ich gehe?
Korpustyp: Untertitel
Pozwól mi wyjść. Zdobędę forsę, wrócę i wypuszczą nas wszystkich.
Ich gehe. Ich treibe das Geld auf, und hole alle raus.
Korpustyp: Untertitel
Każdy, kto tu przychodzi, nie może wyjść bez zabicia kogoś.
Jeder, der hier herkomm…darf nicht gehe…ohne zu töten.
Korpustyp: Untertitel
Na początku chciałbym przeprosić, że będę musiał wyjść po moim wystąpieniu, ponieważ muszę być obecny na spotkaniu z przewodniczącym Pötteringiem.
Ich möchte mich gleich am Anfang entschuldigen, dass ich nach meiner Rede gehe, weil ich zu einem Gespräch zu Präsident Pöttering muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
I wiem, że będziesz potrzebować przynajmniej jednego przyjaciela, gdy będziesz chciał wyjść z tego dołu, który kopiesz.
Ich halte nicht deine Jungfrauenhan…und gehe mit dir da durch, verdammt. Du bist kein Kind mehr.
Korpustyp: Untertitel
Zamierzam wyjść przez służbowe wejście.
Ich gehe durch den Dienstboteneingang.
Korpustyp: Untertitel
- Ja też mam wyjść?
Wollen Sie, dass ich auch gehe?
Korpustyp: Untertitel
Idę po drinka. Jeżeli nie wrócę za pięć minut, możesz wyjść!
Ich hole mir was zu trinken, wenn ich nicht in 5 Minuten da bin, dann gehe.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćAusgängen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stosowność typu urządzenia uderzającego zostaje potwierdzona, gdy każde z wyjść sześciu płyt ogniw obciążnikowych wysyła zapisywane sygnały zgodne z wymaganiami wskazanymi w niniejszym załączniku.
Die Verwendbarkeit eines Stoßkörpers hinsichtlich der Anforderungen für die dynamische Prüfung muss bestätigt werden, wenn an den Ausgängen der sechs Messdosen bei der Datenaufzeichnung jeweils Signale erzeugt werden, die den Vorschriften in diesem Anhang entsprechen.
Korpustyp: EU
Przełącznik optyczny składający się z przynajmniej jednego wejścia optycznego i dwóch wyjść optycznych oraz łączących przewodów elektrycznych
Optische Schalter, mit mindestens einem optischen Eingang und zwei optischen Ausgängen und elektrischen Anschlüssen
Korpustyp: EU
W przypadku wyjść lub otworów wykorzystywanych w celu wejścia na statek lub zejścia ze statku należy również uwzględnić dodatkowe miejsce dla personelu pomocniczego.
Bei Ausgängen oder Öffnungen für das An- oder Von-Bord-Gehen ist außerdem dem erhöhten Platzbedarf für eventuell notwendiges Hilfspersonal Rechnung getragen.
Korpustyp: EU
.2 korytarzy, schodów i wyjść umożliwiających dostęp do stanowisk alarmowych i ewakuacyjnych;
in allen Gängen, auf den Treppen und an den Ausgängen, die zu den Sammelplätzen oder Einbootungsstationen führen,
Korpustyp: EU
Szczególny nacisk kładzie się na rozmieszczenie pasażerów niepełnosprawnych i konieczność umieszczenia w rejonie wyjść nienadzorowanych pasażerów o odpowiedniej sprawności fizycznej;
Besonderes Augenmerk ist ebenfalls auf die Belegung der Sitzplätze mit behinderten Personen zu richten sowie auf die Notwendigkeit, Sitzplätze an unbeaufsichtigten Ausgängen mit körperlich geeigneten Personen zu besetzen;
Korpustyp: EU
Ponadto rozbudowana możliwość konfigurowania programowalnych wejść i wyjść umożliwia współdziałanie systemu CSP z innymi instalacjami bezpieczeństwa w obiekcie – SSWiN, kontrolą dostępu czy urządzeniami przeciwpożarowymi.
Die erweiterte Möglichkeit der Konfiguration von programmierbaren Eingängen und Ausgängen ermöglicht zudem die Kompatibilität des CSP-Systems mit anderen Sicherheitsanlagen im Objekt – ÜEA, BMA oder Zutrittskontrolle.
Aby uzyskać jeszcze potężniejszy system, możliwe jest połączenie nawet do 8 jednostek DME64N, zapewniając ogromną ilość cyfrowych 512 wejść i wyjść, lub 128 analogowych wejść i wyjść.
Für noch größere Systeme können bis zu DME64N-Einheiten kaskadiert werden, um die gigantische Zahl von 512 digitalen Eingängen und 512 digitalen Ausgängen, oder aber 128 analogen Eingängen und 128 analogen Ausgängen zu ermöglichen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
wyjśćkommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Możemy wyjść, jak chcesz.
- Wir kommen gerne später wieder.
Korpustyp: Untertitel
Impuls musi wyjść od państw członkowskich, jeśli ma wyjść w ogóle, zważywszy, że obecne przejawy braku europejskiej woli politycznej są niepokojące.
Der Impuls muss von den Mitgliedstaaten kommen, wenn er überhaupt kommt, denn die derzeitigen Anzeichen eines Mangels an europäischem politischem Willen geben Anlass zu Sorge.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Właśnie tego potrzebujemy, by wyjść z recesji.
Genau das brauchen wir, um aus der Rezession zu kommen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ostatecznie rozumiem, że rozwodniono to w wersji ostatecznej, lecz nadal uznaję za niepokojące, że coś tego typu może wyjść od ONZ.
Meiner Ansicht nach wurde es zwar im endgültigen Beschluss wieder aufgeweicht, aber ich halte es noch immer für Besorgnis erregend, dass so etwas von der UNO kommen kann.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jest z tyłu, nie chce wyjść
- Er will nicht nach vorne kommen.
Korpustyp: Untertitel
To znaczy, że w końcu prawda musi wyjść na jaw.
Darauf, dass am Ende die ganze Wahrheit ans Licht kommen muss.
Korpustyp: Untertitel
- Nie chciała wyjść bez niego.
- Ohne wollte sie nicht kommen.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćverschwinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tu Diggle coś się wydarzyło. musisz stamtąd wyjść i do mnie zadzwonić.
Du musst dort verschwinden und mich zurückrufen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę z panem pogadać, więc niech pan się nie waży wyjść.
Ich muss mit Ihnen reden, Professor, also wagen Sie nicht zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Powinienem wyjść, a jednak zostanę.
Ich sollte eigentlich verschwinden, aber ich werde bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- Osiem minut. Tyle czasu mamy, aby dostać się do pokoju rozliczeń, otworzyć sejf, zabrać pieniądze i wyjść.
Acht Minuten, um in den Zählraum zu gelangen, den Safe zu öffnen, das Geld zu nehmen und zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Pomożesz pomóc mi wyjść z tego.
Du wirst mir helfen, von hier zu verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
W takim razie proszę wyjść.
Wenn das Ihr Friedensangebot ist, sollten Sie verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wyjść, nim wezwę policję i każę pana aresztować.
Verschwinden Sie, bevor ich die Polizei rufe.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćhervorgehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Nie wiem o czym ty mówisz - Mówię, ż…możemy z tego wyjść jako bohaterzy.
- Ich weiß nicht, was du damit meinst. Ich mein damit, dass wir aus der Sache als Helden hervorgehen können.
Korpustyp: Untertitel
Jak już wspomniałem, wierzę jednak, że UE i strefa euro mogą wyjść z tego kryzysu, a nawet wyjść z niego silniejsze.
Dennoch bin ich wie gesagt davon überzeugt, dass die EU und das Eurogebiet aus dieser Krise herausfinden und sogar gestärkt daraus hervorgehen können.
Korpustyp: EU DCEP
Unia musi wyjść z kryzysu w sposób zrównoważony, gwarantujący potężny wzrost i rozsądne środki budżetowe, ale także realizację celów w dziedzinie zatrudnienia.
Die Union muss unter Einschlagung eines nachhaltigen Wegs aus dieser Krise hervorgehen und dabei ein stabiles Wachstum und verantwortungsvolle Haushaltspläne, aber auch Beschäftigungsziele gewährleisten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak wygląda stanowisko Rady w sprawie tej trudnej sytuacji, ale już z niej wychodzimy i musimy z niej wyjść zdecydowanie silniejsi i solidniejsi.
Das ist die Vision des Rates in dieser schwierigen Situation, die wir gerade überwinden, und wir müssen wesentlich gestärkter und gefestigter aus ihr hervorgehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jesteśmy winni naszym obywatelom właściwą i szybką reakcję, tak abyśmy mogli wyjść z kryzysu szybko i zdecydowanie.
Wir schulden unseren Bürgerinnen und Bürger eine geeignete, schnelle Reaktion, so dass wir schneller und stärker aus der Krise hervorgehen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przedstawiając państwu w dniu 15 lipca priorytety prezydencji szwedzkiej powiedziałem, że UE musi wyjść z kryzysu wzmocniona.
Als ich Ihnen die Prioritäten des schwedischen Ratsvorsitzes am 15. Juli vorgelegt habe, habe ich gesagt, dass die EU gestärkt aus der Krise hervorgehen muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ważnym - być może najważniejszym - przekazem, który musi wyjść dziś z tej debaty, jest nasze stanowcze zwrócenie się do Komisji i Rady o jak najpilniejsze utworzenie i rozmieszczenie sił EUFOR w regionach dotkniętych konfliktem.
Eine wichtige Botschaft - vielleicht die wichtigste - die aus der heutigen Debatte hervorgehen muss, ist unsere nachdrückliche Forderung an Kommission und Rat, dass EUFOR ordentlich ausgerüstet und baldmöglichst in die betroffene Region entsendet werden muss.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wyjśćdu gehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy pan musi wyjść?
Wann, sagtest du, musst dugehen?
Korpustyp: Untertitel
Jeśli jej obecność cię obraża możesz wyjść.
Wenn ihre Anwesenheit dich kränkt, darfst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
Dla dobra małej Non…Musisz wyjść!
Zum Wohl von Baby Non…musst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
Kiedy zasnę, musisz wyjść.
Wenn ich einschlafe musst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
Możesz wyjść o siódmej.
Um sieben Uhr kannst dugehen.
Korpustyp: Untertitel
Oczywiście, że możesz wyjść wcześniej.
Ja, natürlich kannst du früher gehen.
Korpustyp: Untertitel
Ale rano powinnaś wyjść.
Aber morgen früh solltest dugehen.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćAusstiege
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
demonstrację obsługi wszystkich pozostałych wyjść, w tym okien w kabinie załogi lotniczej; oraz
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster, und
Korpustyp: EU
demonstrację obsługi wszystkich pozostałych wyjść, w tym okien w kabinie załogi lotniczej;
Vorführung der Bedienung aller übrigen Ausstiege, einschließlich der Cockpitfenster,
Korpustyp: EU
kabina kierowcy posiada dwa wyjścia, które nie znajdują się na tej samej bocznej ścianie; w przypadku gdy jednym z wyjść jest okno, odpowiada ono wymogom określonym w ppkt 7.6.3.1 i 7.6.8 dotyczącym okien awaryjnych;
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht auf derselben Fahrzeugseite befinden dürfen; ist einer der Ausstiege ein Fenster, dann müssen die Vorschriften der Nummern 7.6.3.1 und 7.6.8 für Notfenster eingehalten sein.
Korpustyp: EU
kabina kierowcy musi posiadać dwa wyjścia, które nie znajdują się na tej samej ścianie bocznej; w przypadku gdy jednym z wyjść jest okno, musi ono odpowiadać wymogom określonym w pkt 7.6.3.1 i 7.6.8 dotyczących okien awaryjnych;
Der Fahrerraum muss zwei Ausstiege aufweisen, die sich nicht auf derselben Fahrzeugseite befinden dürfen; ist einer der Ausstiege ein Fenster, dann müssen die Vorschriften der Absätze 7.6.3.1 und 7.6.8 für Notfenster eingehalten sein.
Korpustyp: EU
zademonstrowane zostało użycie wszystkich innych wyjść, takich jak okna w kabinie załogi.
dass die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
Korpustyp: EU
zademonstrowane zostało użycie wszystkich innych wyjść, takich jak okna w kabinie załogi.
die Bedienung aller übrigen Ausstiege, wie zum Beispiel Cockpitfenster, vorgeführt wird.
Korpustyp: EU
wyjśćweg
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę wyjść, wiesz, on…
Ich kann nicht weg, verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Ale dzieci Izr…dzieci Izrael…bały się wyjść z Egipt…dopóki Mojżesz nie powiedzia…
Aber die Kinder Israel…Die Kinder Israels wollten vor Angst nicht weg aus Ägypten. Doch dann hat Moses gesagt:
Korpustyp: Untertitel
Murray, nie mówiłem że muszę wyjść o 12:00?
Murray, sagte ich nicht, dass ich spätestens um 12:00 weg muss?
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale mówiłam ci, że muszę wyjść za 10 minut.
Nein, ich habe dir gesagt, das ich in 10 Minuten weg muss.
Korpustyp: Untertitel
Teraz muszę wyjść, ale jak wróc…porozmawiamy o tym i poznamy się lepiej.
Ich muß weg, und wenn ich zurückkomme, werden wir das bereden und uns kennenlernen.
Korpustyp: Untertitel
Cieszę się, że dziś nie musiałeś wyjść nagle.
Gut, dass du heute nicht früh weg musstest.
Korpustyp: Untertitel
wyjśćÜberwindung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby jednostki mogły wyjść z ubóstwa, niezbędne jest zatrudnienie wysokiej jakości.
Ein guter Arbeitsplatz ist für den Einzelnen somit wesentliche Voraussetzung für die Überwindung der Armut.
Korpustyp: EU DCEP
Aby jednostki mogły wyjść z ubóstwa, niezbędne jest zatrudnienie wysokiej jakości oraz wsparcie społeczne i gospodarcze.
Ein guter Arbeitsplatz sowie soziale und wirtschaftliche Unterstützung sind für den Einzelnen somit wesentliche Voraussetzungen für die Überwindung der Armut.
Korpustyp: EU
Obecnie jesteśmy świadkami skutków tych nieprzemyślanych decyzji i właśnie dlatego trzeba zrozumieć przebieg wydarzeń, byśmy mogli wyznaczyć kierunek, w jakim należy podążać, by wyjść z tego deficytu białka.
Wir erleben heute die Folgen dieser unüberlegten Entscheidungen; darum ist es wichtig, zu verstehen, was passiert ist, sodass wir die Richtung bestimmen können, die wir zur Überwindung des Proteindefizits einschlagen müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na przykład, robimy wiele w dziedzinie handlu, aby pomóc tym ludziom wyjść z ubóstwa, ale robimy także wiele w dziedzinie edukacji, aby małe dzieci i dzieci w wieku szkolnym nie pobierały nauk w madrasach, gdzie wpaja im się zasady ekstremizmu i fundamentalizmu.
Wir tun bereits eine Menge, um Menschen bei der Überwindung ihrer Armut zu helfen, so beispielsweise im Handelssektor. Wir tun außerdem eine Menge im Bildungssektor, damit Schüler und Kinder nicht in den Madrassas unterrichtet und dort im Sinne des Extremismus und Fundamentalismus erzogen werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby wyjść z kryzysu gospodarczego i tworzyć nowe miejsca pracy bardziej niż kiedykolwiek potrzebujemy silnej, niezależnej i nowatorskiej Komisji.
Zur Überwindung der Wirtschaftskrise und Schaffung neuer Arbeitsplätze brauchen wir mehr denn je eine starke, unabhängige und innovative Kommission.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
analiza zbioru wejść i wyjść
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wyjść
523 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Proszę wyjść.
Ich will nichts hören.
Korpustyp: Untertitel
- Chcesz wyjść!?
Du legst es wohl drauf an!
Korpustyp: Untertitel
- Wszyscy wyjść.
- Ihr geht jetzt alle mal.
Korpustyp: Untertitel
Wyjść z wody! wyjść z wody, szybko!
Aus dem Wasser! Aus dem Wasser!
Korpustyp: Untertitel
Chyba możemy już wyjść.
Die Luft ist rein.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść na zewnątrz.
Ich will mir das ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Musicie wyjść na apel!
Ihr müsst auf zum Appell!
Korpustyp: Untertitel
Musimy do nich wyjść.
- Wir müssen ihn ausschalten.
Korpustyp: Untertitel
- Powinniśmy już wyjść.
- Ich glaube, wir sollten reingehen.
Korpustyp: Untertitel
- Wyjść z komnaty.
-Wartet vor dem Gemach.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść za potrzebą.
Ich muss aufs Klosett.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę wyjść na powietrze.
Dort ist's stickig. Ich brauche frische Luft.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy tam wyjść.
- Wir müssen nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Wiesz, kiedy masz wyjść?
Du weißt, wann du dran bist?
Korpustyp: Untertitel
Nie miała zamiaru wyjść.
Sie hatte gar nicht vor, wegzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę wyjść, kiedy chcę.
Ich muss nicht hierbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść na zewnątrz.
Ich muss ganz kurz mal frische Luft schnappen.
Korpustyp: Untertitel
Szefie, chciałbym już wyjść.
Ich mach Ihnen 'n Vorschlag:
Korpustyp: Untertitel
Nie ma innych wyjść.
Es gibt keinen anderen Ausgang.
Korpustyp: Untertitel
Powinnyśmy wyjść z ukrycia.
- Wir sollten uns zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Proszę wyjść, dogadamy się.
Würden Sie die Tür aufmachen? Ich kann's nicht.
Korpustyp: Untertitel
On nie chce wyjść!
Er kommt nicht aus seinem Zimmer.
Korpustyp: Untertitel
Ktoś próbował wyjść dołem?
Hat jemand versucht, unter ihr durchzukommen?
Korpustyp: Untertitel
- Nie możemy wyjść.
Ich kann nicht, ich bin s…
Korpustyp: Untertitel
Nie macie jak wyjść!
Ihr habt keinen Ausweg!
Korpustyp: Untertitel
- Musiał gdzieś wyjść.
- Er hatte was vor.
Korpustyp: Untertitel
Mogłam wyjść z naszyjnikiem.
- Ich hätte sie mitnehmen können.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wyjść.
Ich komme alleine nicht aus der Wanne.
Korpustyp: Untertitel
- Czasem musi gdzieś wyjść.
Sie ist ziemlich temperamentvoll.
Korpustyp: Untertitel
- Musiał wyjść na spacer.
- Er ist wohl spazieren gegangen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść, zaraz wracam.
Bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- Też muszę wyjść.
- Ich bin gleich wieder da.
Korpustyp: Untertitel
- Czemu pozwoliłaś mu wyjść?
- Was taten sie dir an?
Korpustyp: Untertitel
- Dzięki Bogu. - Muszę wyjść.
- Gott sei dank bist du hier.
Korpustyp: Untertitel
Chcesz gdzieś wyjść?
Sollen wir was unternehmen?
Korpustyp: Untertitel
Nic nie mogło wyjść.
Es ging gar nichts.
Korpustyp: Untertitel
Próbuję do cholery wyjść.
- Ich will hier nicht übernachten.
Korpustyp: Untertitel
Nie wyjść z roli.
Nicht aus der Rolle fallen.
Korpustyp: Untertitel
Więc nie możesz wyjść.
Darum können Sie nicht hinaus.
Korpustyp: Untertitel
Możemy wyjść na chwilę?
Können wir nicht spazieren fahren?
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść do łazienki.
Ich muss mal zur Toilette.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść na powietrze.
Ich brauche frische Luft.
Korpustyp: Untertitel
Możesz wyjść na deszcz.
Geh nur nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
- Powinna wyjść za mąż.
Ich auch nicht, abe…
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść za potrzebą.
Ich muss mal eben austreten.
Korpustyp: Untertitel
Nie możemy tędy wyjść.
Hier wird man uns sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Kazałam ci wyjść, chłopcze.
- Ich sagte, verschwinde, Junge.
Korpustyp: Untertitel
Musiał wyjść przez dach.
Er muss sich durch die Dachsparren gezwängt haben.
Korpustyp: Untertitel
Signor Pirelli musiał wyjść.
Signor Pirelli hatte anderweitig zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Możemy wyjść na zewnątrz?
Würden Sie mit hinauskommen?
Korpustyp: Untertitel
możemy wyjść na zewnątrz?
Würden Sie bitte mit hinauskommen?
Korpustyp: Untertitel
Lumpek nie chce wyjść.
Ich möchte nicht in eine Kürbislaterne verwandelt werden.
Korpustyp: Untertitel
- Teraz będzie musiał wyjść.
- Bald kommt er rausgekrochen.
Korpustyp: Untertitel
- Muszę wyjść na powietrze.
Bringt mich nach draußen.
Korpustyp: Untertitel
Mam wyjść z tobą?
Würden Sie das tun?
Korpustyp: Untertitel
A gdzie mogłabym wyjść?
Wo soll ich denn sonst hin?
Korpustyp: Untertitel
- Bo nie chce wyjść.
Warum regeln Sie das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Jak wyjść z & kde;?
Wie verlasse ich & kde;?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Tak, muszę już wyjść.
Ja, ich muss auch los.
Korpustyp: Untertitel
Nie pozwólcie im wyjść!
Ihr müsst sie fassen.
Korpustyp: Untertitel
Moglibyście na chwilę wyjść?
Könntet ihr einen Moment draußen warten?
Korpustyp: Untertitel
- Możesz wyjść na lunch.
Du kannst Pause machen.
Korpustyp: Untertitel
Nie możesz wyjść dopók…
Sie haben sich an die Regeln zu halten.
Korpustyp: Untertitel
Muszę wyjść do toalety.
Ich geh noch mal aufs Klo.
Korpustyp: Untertitel
- Możesz w końcu wyjść?
Okay, könntest du zumindest etwas leise sein…Scheiße.