linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wykonanie Durchführung 75 Ausführung 68 Leistung 8


Verwendungsbeispiele

wykonanie die Durchführung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Bez uszczerbku dla odpowiedzialności Komisji za wykonanie ogólnego budżetu Wspólnot Europejskich, państwa członkowskie przyjmują odpowiedzialność w pierwszym rzędzie za zarządzanie działaniami wspieranymi przez EFG i kontrolę finansową działań.
Unbeschadet der Verantwortung der Kommission für die Durchführung des allgemeinen Haushalts der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten in erster Linie für die Verwaltung der durch den EGF unterstützten Maßnahmen und die Finanzkontrolle der Maßnahmen verantwortlich.
   Korpustyp: EU
Prezydencja, wspomagana przez Sekretarza Generalnego Rady/Wysokiego Przedstawiciela ds. WPZiB, jest odpowiedzialna, z pełnym udziałem Komisji, za wykonanie niniejszego wspólnego działania i przekazuje Radzie sprawozdanie z jego wykonania.
Der Vorsitz, der vom Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter für die GASP unterstützt wird, ist in vollständiger Zusammenarbeit mit der Kommission für die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion zuständig und erstattet dem Rat hierüber Bericht.
   Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszej decyzji i jej spójność z innymi działaniami Unii w regionie są przedmiotem regularnego przeglądu.
Die Durchführung dieses Beschlusses und seine Kohärenz mit anderen von der Union in der Region geleisteten Beiträgen wird regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszej decyzji i jej spójność z innymi działaniami Unii w regionie są przedmiotem regularnych przeglądów.
Die Durchführung dieses Beschlusses und seine Kohärenz mit anderen von der Union in der Region geleisteten Beiträgen wird regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszego wspólnego działania i jego spójność z innymi działaniami Unii Europejskiej w regionie są przedmiotem regularnej kontroli.
Die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion und ihre Kohärenz mit anderen von der Europäischen Union in der Region geleisteten Beiträgen wird regelmäßig überprüft.
   Korpustyp: EU
„umowa transportu” oznacza odpłatną lub nieodpłatną umowę przewozu pomiędzy przedsiębiorstwem kolejowym lub sprzedawcą biletów a pasażerem na wykonanie jednej lub więcej usług transportowych;
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über die Durchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
   Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszej dyrektywy powinno być oceniane w regularnych odstępach czasu nieprzekraczających dwóch lat.
Die Durchführung dieser Richtlinie sollte in regelmäßigen Abständen von höchstens zwei Jahren bewertet werden.
   Korpustyp: EU
Komisja może skontrolować sposób, w jaki zostały wykorzystane środki finansowe Wspólnoty przez właściwe organy, wykonawców lub podwykonawców odpowiedzialnych za wykonanie działań podjętych w ramach programu krajowego.
Die Kommission kann prüfen, wie die zuständigen Stellen und die für die Durchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Auftragnehmer oder Unterauftragnehmer den finanziellen Zuschuss der Gemeinschaft verwendet haben.
   Korpustyp: EU
Sprawozdanie o wynikach audytu, dotyczące właściwych organów i innych stron odpowiedzialnych za wykonanie działań podjętych w ramach programu krajowego, jest wysyłane do tychże organów, wykonawców i podwykonawców.
Die zuständigen Stellen, Auftragnehmer und Unterauftragnehmer erhalten einen Bericht über die Ergebnisse der Rechnungsprüfung der zuständigen Stellen und anderer für die Durchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlicher Beteiligter.
   Korpustyp: EU
Właściwe organy i strony odpowiedzialne za wykonanie działań związanych z realizacją krajowego programu gwarantują udzielenie Komisji lub osobom przez nią upoważnionym stosownej pomocy.
Die zuständigen Stellen und die für die Durchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Beteiligten gewähren der Kommission bzw. ihren Bevollmächtigten angemessene Unterstützung.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


wykonanie budżetu Haushaltsvollzug 36


wykonanie kary
wyrób wykonany na zamówienie
rezerwa na wykonanie
wykonanie budżetu ogólnego Ausführung des Gesamthaushaltsplans 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wykonanie

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Bardzo ładne wykonanie i solidne wykonanie
Sehr guter Klang und hoher Tragekomfort
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
WYKONANIE, KONTROLA I ABSOLUTORIUM
HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
   Korpustyp: EU
za wykonanie testu serologicznego:
für einen serologischen Test:
   Korpustyp: EU
- Gdybyś odmówił jego wykonani…
- Wenn Ihr Euch weigert, zu gehorche…
   Korpustyp: Untertitel
wykonanie podejścia i lądowanie;
Anflug und Landung durchzuführen,
   Korpustyp: EU
Projekt i wykonanie: desMedia
Projekt und Realisierung der Internetseite:
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Wykonanie i rodzaj okładzin hamulcowych: …
Marke und Typ der Bremsbeläge: …
   Korpustyp: EU
Ich wykonanie modyfikuje bieżący dokument.
Diese Befehle bearbeiten und verändern das aktuelle Dokument.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Moratorium na wykonanie kary śmierci (
Moratorium für die Todesstrafe (
   Korpustyp: EU DCEP
- Ale za to moje wykonanie.
Ja, aber ich war der Anführer.
   Korpustyp: Untertitel
Jest wykonany z nowego syntetyku.
Er besteht aus einer der neuen Synthetikfasern.
   Korpustyp: Untertitel
Dziękuję za szybkie wykonanie rozkazu.
Danke für deine Eile.
   Korpustyp: Untertitel
wykonanie z któregokolwiek z poniższych:
hergestellt aus einem der folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU
dat przypadających na wykonanie umowy;
die Daten der Vertragsabwicklung;
   Korpustyp: EU
wysoką jakość oraz ręczne wykonanie;
Hohe Qualität und Handarbeit;
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wykonanie przelewu online to pestka.
Eine Online-Überweisung abzuschließen ist wirklich kinderleicht.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Jest wykonany z nowego syntetyku.
Es ist wie ein Plastikschwamm.
   Korpustyp: Untertitel
- Zbyt zajety na wykonanie telefonu?
Ich war beschäftigt. - Zu sehr um anzurufen?
   Korpustyp: Untertitel
Panel LGP wykonany z poli(metakrylanu metylu),
Light Guide Panel aus Poly(methylmethacrylat),
   Korpustyp: EU
2 EUR za wykonanie testu ELISA;
2 EUR für jeden ELISA-Test,
   Korpustyp: EU
10 EUR za wykonanie badania wirusologicznego.
10 EUR für jeden virologischen Test.
   Korpustyp: EU
Wykonanie projektu (projektów) w 2011 r.
Projektdurchführung im Laufe des Jahres 2011
   Korpustyp: EU DCEP
wykonanie wszelkich zobowiązań wynikających z niniejszego rozporządzenia.
alle Verpflichtungen aus dieser Verordnung zu erfüllen.
   Korpustyp: EU
Brzuch jest wykonany z pianki pokrytej skórą.
Der Unterleib besteht aus mit Haut bedecktem Schaumstoff.
   Korpustyp: EU
Preklasyfikator musi być wykonany ze stali nierdzewnej.
Er muss aus rostfreiem Stahl bestehen.
   Korpustyp: EU
wykonanie symulacji z wykorzystaniem zatwierdzonego modelu.
durch Simulationen anhand eines validierten Modells.
   Korpustyp: EU
ROZDZIAŁ 27 02 — WYKONANIE, KONTROLA I ABSOLUTORIUM
KAPITEL 27 02 — HAUSHALTSVOLLZUG, KONTROLLE UND ENTLASTUNG
   Korpustyp: EU
Upoważniona placówka techniczna odpowiedzialna za wykonanie badań: …
Technischer Dienst, der die Prüfungen durchführt: …
   Korpustyp: EU
0,2 EUR za wykonanie odczynu aglutynacji probówkowej;
0,2 EUR je SAT-Test,
   Korpustyp: EU
0,4 EUR za wykonanie odczynu wiązania dopełniacza;
0,4 EUR je Komplementbindungstest,
   Korpustyp: EU
0,5 EUR za wykonanie testu ELISA;
0,5 EUR je ELISA-Test,
   Korpustyp: EU
1,5 EUR za wykonanie próby tuberkulinowej;
1,5 EUR je Tuberkulintest,
   Korpustyp: EU
5 EUR za wykonanie próby interferonu gamma;
5 EUR je Gamma-Interferon-Test,
   Korpustyp: EU
10 EUR za wykonanie testu PCR;
10 EUR je PCR-Test,
   Korpustyp: EU
10 EUR za wykonanie badania wirusologicznego;
10 EUR je virologischer Test,
   Korpustyp: EU
4 EUR za wykonanie testu seroneutralizacji;
4 EUR je Serumneutralisationstest,
   Korpustyp: EU
Rysunek nie jest wykonany w skali.
Die Zeichnung ist nicht maßstabgerecht.
   Korpustyp: EU
wykonanie z jednego z poniższych materiałów:
hergestellt aus einem der folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU
wykonanie z dowolnego z podanych poniżej komponentów:
hergestellt aus einem der folgenden Legierungs-Systeme:
   Korpustyp: EU
Fazowanie oznacza wykonanie w arkuszu podłużnego nacięcia.
Schlitzen bedeutet in diesem Zusammenhang das Anbringen von Längsschlitzen.
   Korpustyp: EU
jest wykonany ze stali nierdzewnej lub PTFE,
aus rostfreiem Stahl oder PTFE bestehen;
   Korpustyp: EU
musi być wykonany ze stali nierdzewnej:
muss aus rostfreiem Stahl bestehen und
   Korpustyp: EU
Za wykonanie budżetu Europolu odpowiada dyrektor.
Der Direktor führt den Haushaltsplan von Europol aus.
   Korpustyp: EU
niemożliwe jest wykonanie jakiegokolwiek pomiaru, lub
es unmöglich ist, eine Messung durchzuführen oder
   Korpustyp: EU
zbiornik jest wykonany z następujących elementów:
der Behälter besteht aus einem der beiden folgenden Elemente:
   Korpustyp: EU
Dostarczenie wadliwych produktów lub nienależyte wykonanie usług □
Lieferung von beschädigten Waren oder Erbringung mangelhafter Dienstleistungen□
   Korpustyp: EU DCEP
Częściowe dostarczenie produktów lub częściowe wykonanie usług □
Teillieferung von Waren bzw. Teilerbringung von Dienstleistungen □
   Korpustyp: EU DCEP
Opóźnione dostarczenie produktów lub opóźnione wykonanie usług □
Verspätete Lieferung von Waren bzw. Erbringung von Dienstleistungen □
   Korpustyp: EU DCEP
Proszę przejść do punktu Wykonanie wstrzyknięcia.
Gehen Sie direkt zu Abschnitt Injizieren des Insulins.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wykonanie skryptu "% 1" nie powiodło się
Ausführen der Skriptdatei" %1" fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Może być konieczne wykonanie pewnych dodatkowych badań.
Einige zusätzliche Untersuchungen könnten notwendig sein.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Duży klucz wykonany z kostek MahjonggaName
Ein großer Schlüssel aus Mahjongg-Spielsteinen.Name
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Może też zalecić wykonanie biopsji wątroby.
Außerdem müssen Sie sich möglicherweise Leberbiopsien unterziehen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Cofa ostatni wykonany przez Ciebie ruch.
Nimmt den zuletzt ausgeführten Zug wieder zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Lekarz może zalecić wykonanie badań krwi.
Ihr Arzt muss Ihr Blut dann
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wykonanie wstępnego polecenia nie powiodło się.
Die Ausführung des Vorverarbeitungsbefehls ist fehlgeschlagen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
- wykonanie budżetu, w szczególności zatwierdzanie przesunięć
– den Haushaltsplan auszuführen, insbesondere Mittelübertragungen vorzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium na wykonanie kary śmierci (debata)
Moratorium für die Todesstrafe (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Moratorium na wykonanie kary śmierci (głosowanie)
Moratorium für die Todesstrafe (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Możliwe jest wykonanie wstrzyknięcia w innych miejscach.
Die Injektion sollte nicht immer an der gleichen Einstichstelle erfolgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Wykonanie nie zmieniło się przez wieki, nie?
Am Knastzellen-Design hat sich in den Jahrhunderten kaum was verändert, was?
   Korpustyp: Untertitel
Po jej wykonani…musicie o wszystkim zapomnieć.
Und danach nie wieder. Werft alles andere Wissen über Bord, einschließlich eurer jetzigen Identität.
   Korpustyp: Untertitel
Dzisiejszy eksperyment zostanie wykonany w następujących lokalizacjach:
Der heutige Versuch wird an folgenden Orten vorgenommen:
   Korpustyp: Untertitel
Ten stół jest bardzo dobrze wykonany.
Dieser Tisch ist gut gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
A teraz posłuchamy "Jinglebells" w wykonani…
Und jetzt "Jinglebells" rückwärts gesungen vo…
   Korpustyp: Untertitel
Wykonanie budżetu w roku obrachunkowym 2004( 3 )
Haushaltsvollzug im Haushaltsjahr 2004 ( 3 )
   Korpustyp: EU DCEP
Umożliwi to niezwłoczne wykonanie europejskiego nakazu dowodowego.
Dadurch ist es möglich, die Europäische Beweisanordnung unverzüglich zu vollstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapłacimy im za wykonanie konkretnego zadania.
Sie werden für bestimmte Aufgaben bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaną zwykłą stawkę za wykonanie prostej roboty.
Sie machen ihren Job und fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Wykonanie testu zajmie około 45 minut.
Der Test wird etwa 45 Minuten in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Korek wykonany jest z gumy bromobutylowej, szarej.
Die Stopfen bestehen aus Brombutyl-Kautschuk, grau
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Można to wyjaśnić poprzez wykonanie arteriogramu.
Ein entsprechender Verdacht ist durch ein Angiogramm abzuklären.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: Fachtext
Dziękuję państwu za tak modelowe wykonanie zadania!
Vielen Dank für diese beispielhafte Arbeit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obraz wykonany w nudnym, przewidywalnym stylu.
Diese Dekoration ist tadellos und sogar albern.
   Korpustyp: Untertitel
10 EUR za wykonanie testu PCR, oraz
10 EUR je PCR-Test und
   Korpustyp: EU
Służby techniczne odpowiedzialne za wykonanie badań homologacyjnych:
Technischer Dienst, der die Prüfungen für die Genehmigung durchführt:
   Korpustyp: EU
Mechanicy lotniczy poświadczający wykonanie obsługi CAT A
Flugzeugmechaniker mit Freigabeberechtigung CAT A
   Korpustyp: EU
10 EUR za wykonanie badania wirusologicznego.
10 EUR für jeden virologischer Test.
   Korpustyp: EU
Sekcja 3 Wykonanie i finalizacja procesów
Abschnitt 3 Vorgänge und ihr Abschluss
   Korpustyp: EU
Produkt jest wykonany głównie z tworzywa sztucznego.
Das Produkt besteht hauptsächlich aus Kunststoff.
   Korpustyp: EU
tylko częściowe wykonanie danego programu operacyjnego;
ihr operationelles Programm nur teilweise durchzuführen;
   Korpustyp: EU
musi być wykonany ze stali nierdzewnej:
muss aus rostfreiem Stahl bestehen:
   Korpustyp: EU
powinien być wykonany ze stali nierdzewnej;
muss aus rostfreiem Stahl bestehen,
   Korpustyp: EU
jest wykonany ze stali nierdzewnej lub PTFE.
aus rostfreiem Stahl oder Polytetrafluorethylen PTFE bestehen.
   Korpustyp: EU
tylko częściowe wykonanie ich programów operacyjnych,
ihr operationelles Programm nur teilweise durchzuführen;
   Korpustyp: EU
wykonanie niezbędnych przygotowań przed posiedzeniami; oraz
Es bereitet die Versammlungen der Gruppe vor und
   Korpustyp: EU
Czy warto żądać paragonu za wykonany kurs?
Lohnt es sich, einen Kassenzettel für die realisierte Taxifahrt zu fordern?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Omówię teraz dopiero co wykonany gest.
Hier möchte ich auf die Geste eingehen, die wir vollzogen haben.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Proszę o wykonanie tego samego ze świadkami.
Ich verlange, dass Sie ebenso Zeugen hinzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wykonany przez AGM Biomechanics dla Instytutu Isaacsona.
Den Schuh fertigte AGM Biomechanic…exklusiv für Ihr Institut.
   Korpustyp: Untertitel
Odłóż wykonanie zaplanowanych zadań na następną godzinę.
Frieren Sie für die nächste Stunde alle Protokolle ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dowiedz się więcej o „Perfekcyjne wykonanie“
Mehr über „Perfekte Verarbeitung“ erfahren
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Wykonanie gry jest po prostu doskonałe.
Die handgefertigten Grafiken verleihen dem Spiel eine eigene Ästhetik.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Wykonany w Kolumbii z szybkoschnącego HamacTex®.
Gefertigt wird sie in Kolumbien aus wetterbeständigem, schnelltrocknendem HamacTex®.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
informacja o tym, czy wniosek został wykonany, a jeżeli nie został wykonany – z jakich powodów.
ob das Ersuchen erledigt wurde oder nicht, wenn nicht, aus welchen Gründen.
   Korpustyp: EU
Odwołanie złożone zgodnie z ust. 1 wstrzymuje wykonanie decyzji.
Ein Widerspruch nach Absatz 1 hat aufschiebende Wirkung.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisja zapewnia efektywne wykonanie decyzji podjętych przez organy odwoławcze.
Die Kommission stellt sicher, dass die Entscheidungen der für Nachprüfungsverfahren zuständigen Instanzen wirksam durchgesetzt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Odlewany ciśnieniowo element dekoracyjny wykonany z żywicy poliwęglanowej, pokryty:
Druckguss-Dekorationselement aus Polycarbonatharz, beschichtet mit
   Korpustyp: EU
instrument zabezpieczający wygasa, zostaje sprzedany, rozwiązany lub wykonany.
das Sicherungsinstrument ausläuft oder veräußert, beendet oder ausgeübt wird.
   Korpustyp: EU
instrument zabezpieczający wygasa, zostaje sprzedany, rozwiązany lub wykonany.
Das Sicherungsinstrument läuft aus oder wird veräußert, beendet oder ausgeübt.
   Korpustyp: EU