W odniesieniu do pierwszego roku wykonania niniejszej umowy Komisja przekaże pierwsze wezwanie do wpłacenia środków w ciągu 30 dni od rozpoczęcia jej tymczasowego stosowania.
Für das erste Jahr der Durchführung dieses Abkommens richtet die Kommission innerhalb von 30 Tagen nach dem Beginn seiner vorläufigen Anwendung eine erste Zahlungsaufforderung.
Korpustyp: EU
Dość proste, ale jak w innych sprawach, wszystko zależy od wykonania.
Ziemlich einfach, aber wie bei allem, hängt alles an der Durchführung.
Korpustyp: Untertitel
W celu ułatwienia wykonania ust. 1 Komisja przyjmuje:
Zur Erleichterung der Durchführung des Absatzes 1 erlässt die Kommission:
Korpustyp: EU DCEP
W związku z tym należy przewidzieć przepisy określające dokładny termin i treść tego rodzaju informacji, tak aby umożliwić Komisji monitorowanie wykonania przedmiotowych artykułów.
Zeitplan und Inhalt dieser Mitteilungen sind zu präzisieren, damit die Kommission die Durchführung überwachen kann.
Korpustyp: EU
Zmiany w decyzji przyznającej pozwolenie na dopuszczenie do obrotu i wykonanie
Änderungen der Entscheidung über die Erteilung einer Zulassung und Durchführung
Korpustyp: EU
Aby ułatwić wykonanie ust. 1, Komisja przyjmuje:
Zur Erleichterung der Durchführung des Absatzes 1 erlässt die Kommission:
Korpustyp: EU
Zależnie od wyniku oceny wpływu może zostać zaplanowana faza 2 obejmująca praktyczne wykonanie.
In Abhängigkeit von dem Ergebnis der Folgenabschätzung könnte ein zweiter Abschnitt zur praktischen Durchführung vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zapewnić odpowiednie wykonanie pomiarów, należy uwzględnić następujące elementy:
Zur Sicherung einer angemessenen Durchführung der Messungen sollte Folgendes berücksichtigt werden:
Korpustyp: EU
Sprawozdania z wykonania są publikowane co roku na właściwej stronie internetowej Komisji.
Diese Berichte über die Durchführung werden alljährlich auf der entsprechenden Website der Kommission veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
osoba fizyczna była odpowiedzialna za dostarczanie w każdej chwili właściwej władzy informacji o organizacji, wykonaniu i zakończeniu przewozu.
eine natürliche Person dafür verantwortlich ist, der zuständigen Behörde jederzeit Auskünfte über Planung, Durchführung und Abschluss der Beförderung zu geben.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Europejski Trybunał Obrachunkowy stwierdził, że w wykonaniu budżetu Kolegium przeszkadzają poważne i stałe uchybienia w programowaniu i monitorowaniu.
Der Europäische Rechnungshof erklärte, dass die Ausführung des Haushaltsplans der Akademie durch gravierende und wiederkehrende Schwachstellen behindert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handel kredytami to dobry pomysł. Jego wykonanie już nie.
Kreditausfallversicherungen sind was Gutes, nur die Ausführung nicht.
Korpustyp: Untertitel
Od 2002 roku są produkowane frezarki w dwóch wykonaniach.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Parlament Europejski będzie uważnie monitorować działania podejmowane przez Komisję i państwa członkowskie w celu zwiększenia poziomu wykonania budżetu.
Das Europäische Parlament wird die von der Kommission und den Mitgliedstaaten zur Verbesserung der Ausführung ergriffenen Maßnahmen aufmerksam überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Moja wolnosc od Klausa spoczywa wylacznie na doskonalym wykonaniu planu przez wasza dwojke.
Meine Befreiung von Klaus hängt komplett von euch zwei und der perfekten Ausführung eures Planes ab.
Korpustyp: Untertitel
CeraFundo z różnorodnymi rozmiarami i formami może mieć szerokie zastosowania, dostępne są również wykonania z wpustem umieszczonym decentralnie.
CeraFundo ist mit seinen verschiedenen Größen und Formen sehr variabel einsetzbar, auch Ausführungen mit dezentral platziertem Ablauf stehen zur Verfügung.
Wyłączenie automatycznego ponawiania wykonania po zakończeniu przebiegu
Den automatischen Neustart der Ausführung abschalten, wenn der gegenwärtige Durchlauf vollendet ist
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nie mistrzostwo wszakże wykonania, ani nieśmiertelne piękno oblicza, wstrząsnęły mą duszą tak niespodzianie i boleśnie.
Aber es ist möglich, dass es weder die Ausführung noch die unsterbliche Schönheit des Antlitzes war, die mich so plötzlich und heftig beeindruckt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Frezarkę dostarczamy w wielu wykonaniach obudowy przestrzeni dla obróbki.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
podkreśla, że pomoc techniczna, monitorowanie i ocena stymulują pogłębianie wiedzy na temat polityki i wraz ze skuteczną kontrolą finansową będą stanowić zachętę do poprawy jakości wykonania;
betont, dass technische Hilfe, Begleitung und Bewertung die politischen Lernprozesse stimulieren und zusammen mit einer wirksamen Finanzkontrolle einen Anreiz zur Verbesserung der Qualität der Leistung darstellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pośród tak szerokiej oferty wykwalifikowana i uprzejma obsługa pomaga znaleźć właściwe produkty zarówno osobom, które poszukują najwyższego standardu wykonania, jak i tym o ograniczonych możliwościach ekonomicznych.
Zu der breiten Palette von qualifizierten und aufmerksamen Service finden Sie die richtigen Produkte, sowohl diejenigen, die den höchsten Standard der Leistung zu verlangen, als auch solche mit begrenzten wirtschaftlichen Möglichkeiten.
a) Udostępnianie pełniejszych informacyjnie rocznych sprawozdań z wykonania.
a) Die Vorlage informativerer Jahresberichte über die Leistung der Organe.
Korpustyp: EU DCEP
Parametr wykonania odpowiada 25 % łącznych środków zgodnie z kryteriami, o których mowa w ust. 8 i 9.
Auf den Parameter der Leistung, der anhand der in den Absätzen 8 und 9 genannten Kriterien ermittelt wird, entfallen 25 % der Gesamtmittel.
Korpustyp: EU
Państwom członkowskim zaleca się również przyspieszenie i ułatwienie wykorzystania funduszy strukturalnych w terenie, zwłaszcza by podjąć działania naprawcze w obszarze o niskim wykonaniu w celu uniknięcia spóźnionej realizacji zatwierdzonych rezultatów.
Den Mitgliedstaaten wird empfohlen, den Einsatz von Mitteln der Strukturfonds vor Ort zu beschleunigen und zu erleichtern und insbesondere Korrekturmaßnahmen in denjenigen Bereichen zu ergreifen, in denen eine schwache Leistung festgestellt wird, damit vermieden wird, dass vereinbarte Ergebnisse nur verspätet erreicht werden.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku nieprawidłowości, zaniedbania lub nadużycia finansowego ze strony agencji narodowej, jakichkolwiek poważnych braków lub niezadowalającego wykonania ze strony agencji narodowej, w przypadku gdy prowadzi to do roszczeń ze strony Komisji wobec agencji narodowej, władza krajowa ponosi odpowiedzialność za zwrot Komisji środków, które nie zostały odzyskane.
Im Falle von Unregelmäßigkeiten sowie fahrlässigen oder betrügerischen Handlungen, die der nationalen Agentur anzulasten sind, sowie im Falle schwerwiegender Unzulänglichkeiten oder unzureichender Leistungen der nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der nationalen Agentur führen, haftet die nationale Behörde gegenüber der Kommission für die Erstattung der ausstehenden Mittel.
Korpustyp: EU
, których zadania zostały rozszerzone, tak aby nie utrudniać wykonania powierzonych im zadań; zauważa, że zwiększenie wkładu UE w agencje w fazie pełnej operacyjności jest zgodne z korektą inflacyjną lub nawet poniżej niej (2%), bez zatrudniania dodatkowych pracowników;
bereitgestellt werden müssen, deren Aufgaben ausgeweitet wurden, um ihre Leistung nicht zu behindern; stellt fest, dass die Erhöhung des EU-Beitrags zu den Agenturen, die den normalen Dienstbetrieb aufgenommen haben, der Inflationsrate (2 %) entspricht oder sogar darunter liegt, wobei kein zusätzliches Personal bereitgestellt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
wykonanieausgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Określa polecenie powłoki, którego wykonanie jest planowane. Flagi flags określają czy parameter zawiera polecenie powłoki czy skrypt do wykonania.
Legt den Befehl fest, der bei Fälligkeit ausgeführt werden soll. Der Parameter flags zeigt an, ob es sich um eine Befehlszeile oder ein Befehlszeilenskript handelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku gdyby wykonanie aktu Unii wiązało się z przekroczeniem kwoty środków dostępnych w budżecie lub środków przydzielonych w wieloletnich ramach finansowych, wykonanie tego aktu pod względem finansowym jest możliwe wyłącznie po dokonaniu korekty budżetu i, w razie konieczności, po odpowiedniej zmianie ram finansowych.
Rechtsakte der Union, deren Umsetzung zu einer Überschreitung der im Haushaltsplan verfügbaren oder im Finanzrahmen veranschlagten Mittel führen würde, können erst dann finanziell ausgeführt werden, wenn der Haushaltsplan und gegebenenfalls der Finanzrahmen entsprechend geändert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli wykonanie budżetu przebiega zgodnie z ust. 1, za zgodą beneficjentów publikuje się następujące informacje:
(2) Wird der Haushaltsplan im Sinne von Absatz 1 ausgeführt, wird mit Zustimmung der Empfänger in dem unten festgelegten Sinne Folgendes veröffentlicht:
Korpustyp: EU DCEP
zauważa, że podczas gdy wykonanie większej części budżetu UE należy do Państw Członkowskich, ostateczną odpowiedzialność za wykonanie budżetu i, co za tym idzie, odpowiedzialność za środki kontroli w Państwach Członkowskich i samej Komisji, z uwzględnieniem zasady pomocniczości zgodnie z Traktatem z Maastricht, ponosi Komisja Europejska;
stellt fest, dass ein Großteil des Gemeinschaftshaushalts zwar von den Mitgliedstaaten ausgeführt wird, dass jedoch die letzte Verantwortung für seine Ausführung und – unter gebührender Berücksichtigung des durch den Vertrag von Maastricht eingeführten Subsidiaritätsprinzips – somit auch für die Kontrollmaßnahmen innerhalb der Mitgliedstaaten und der Kommission selbst bei der Kommission liegt;
Korpustyp: EU DCEP
wydawać polecenia delegaturom; za wykonanie tych poleceń ogólnie odpowiada szef delegatury.
ebenfalls Weisungen erteilen; diese werden unter der Gesamtverantwortung des Delegationsleiters ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
W obszarach, w których uprawnienia wynikające z traktatów wykonuje Komisja, również ona może wydawać polecenia delegaturom; za wykonanie tych poleceń ogólnie odpowiada szef delegatury.
In Bereichen, in denen die Kommission die ihr durch die Verträge übertragenen Befugnisse ausübt, kann die Kommission den Delegationen ebenfalls Anweisungen erteilen; diese werden unter der Gesamtverantwortung des Delegationsleiters ausgeführt .
Korpustyp: EU DCEP
15. zauważa, że podczas gdy wykonanie większej części budżetu UE należy do Państw Członkowskich, ostateczną odpowiedzialność za wykonanie budżetu i, co za tym idzie, z uwzględnieniem zasady pomocniczości zgodnie z Traktatem z Maastricht, odpowiedzialność za środki kontroli w Państwach Członkowskich i samej Komisji, ponosi Komisja Europejska;
15. stellt fest, dass ein Großteil des Gemeinschaftshaushalts zwar von den Mitgliedstaaten ausgeführt wird, dass jedoch die letzte Verantwortung für seine Ausführung und – unter gebührender Berücksichtigung des durch den Vertrag von Maastricht eingeführten Subsidiaritätsprinzips – somit auch für die Kontrollmaßnahmen innerhalb der Mitgliedstaaten und der Kommission selbst bei der Kommission liegt;
Korpustyp: EU DCEP
W odniesieniu do zarządzania finansowego rok 2004 charakteryzował się dalszą konsolidacją w następstwie reformy i był pierwszym rokiem, w którym uchwalenie i wykonanie budżetu odbyło się bez ograniczeń w oparciu o budżetowanie zadaniowe (ABB);
Hinsichtlich der Haushaltsverwaltung stand das Jahr 2004 im Lichte der weiteren Konsolidierung der Reform und war das erste Jahr, in dem der Haushalt uneingeschränkt nach Maßgabe der tätigkeitsbezogenen Budgetierung (Activity Based Budgeting (ABB)) verabschiedet und ausgeführt wurde;
Korpustyp: EU DCEP
W obszarach, w których Komisja wykonuje uprawnienia wynikające z traktatów, również ona może – zgodnie z art. 221 ust. 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej – wydawać polecenia delegaturom; za wykonanie tych poleceń ogólnie odpowiada szef delegatury.
In Bereichen, in denen die Kommission die ihr durch die Verträge übertragenen Befugnisse ausübt, kann die Kommission den Delegationen im Einklang mit Artikel 221 Absatz 2 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union ebenfalls Weisungen erteilen; diese werden unter der Gesamtverantwortung des Delegationsleiters ausgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli urządzenie zabezpieczające przed nieuprawnionym użyciem umożliwia wyjęcie klucza w położeniu innym niż położenie, w którym układ kierowniczy jest zablokowany, konstrukcja urządzenia musi uniemożliwiać przypadkowe wykonanie manewru niezbędnego do ustawienia w takim położeniu i wyjęcia klucza.
Kann bei der Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung der Schlüssel nicht nur in der Stellung abgezogen werden, in der die Lenkanlage außer Funktion gesetzt ist, dann muss sie so konstruiert sein, dass die Bewegung, die erforderlich ist, um die andere Schlüsselstellung zu erreichen und den Schlüssel abzuziehen, nicht unbeabsichtigt ausgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
wykonanieAusführung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpoczyna wykonanie komend w edytorze kodu.
Startet die Ausführungder Befehle im Editor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Szef delegatury otrzymuje polecenia od Wysokiego Przedstawiciela i ESDZ i odpowiada za ich wykonanie.
Der Delegationsleiter erhält Anweisungen vom Hohen Vertreter und vom EAD und ist für die Ausführungder Anweisungen verantwortlich .
Korpustyp: EU DCEP
(a) Szef delegatury otrzymuje polecenia od Wysokiego Przedstawiciela wspomaganego przez ESDZ oraz, jeśli jest to właściwe, od Komisji, korzystającej z uprawnień przyznanych jej w traktatach, i odpowiada za ich wykonanie.
(a) der Delegationsleiter erhält Anweisungen vom Hohen Vertreter , der vom EAD unterstützt wird, und gegebenenfalls von der Kommission in Ausübung der ihr durch die Verträge übertragenen Befugnisse, und ist für die Ausführungder Anweisungen verantwortlich ;
Korpustyp: EU DCEP
Niezadowalające wdrożenie i wykonanie drugiej i trzeciej dyrektywy w sprawie ubezpieczeń na życie bezpośrednio przyczyniły się do osłabienia nadzoru w odniesieniu do spółki ELAS
Die unbefriedigende Umsetzung und Ausführungder 2LD und der 3LD sind der unmittelbare Grund für die mangelhafte Beaufsichtigung der ELAS
Korpustyp: EU DCEP
Tom LAKE z Equitable Members’ Action Group (EMAG), twierdzi, że „wdrożenie i wykonanie drugiej i trzeciej dyrektywy w sprawie ubezpieczeń na życie było niezadowalające, co bezpośrednio wpłynęło na jakość nadzoru nad spółką ELAS” (H1).
Tom LAKE von der Aktionsgruppe der Equitable-Mitglieder (Equitable Members' Action Group - EMAG) behauptet, dass „ die Umsetzung und Ausführungder 2LD und der 3LD unbefriedigend waren und dass sich dies unmittelbar auf die aufsichtsrechtliche Überwachung der ELAS auswirkte “ (H1).
Korpustyp: EU DCEP
W tym wypadku, każdy przewoźnik odpowiada za wykonanie przewozu na całej drodze aż do wydania.
In diesem Falle haftet jeder Beförderer für die Ausführungder Beförderung auf der ganzen Strecke bis zur Auslieferung.
Korpustyp: EU DCEP
zauważa także, że z końcem 2012 r. ostateczne wykonanie budżetu na 2011 r. wykazywało wskaźnik wykonania budżetu siedziby głównej na poziomie 97 % i 97 % w delegaturach;
stellt ferner fest, dass sich Ende 2012 bei der endgültigen Ausführungder Mittel des Haushaltsplans 2011 eine Ausführungsrate von 97 % für die Zentralen und von 97 % für die Delegationen ergab;
Korpustyp: EU
Na wykonanie dochodów składa się sporządzanie prognoz należności, ustalanie należności do odzyskania i wystawianie nakazów odzyskania środków.
Die Ausführungder Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Erteilung der Einziehungsanordnungen.
Korpustyp: EU
Na wykonanie dochodów składa się sporządzanie prognoz należności, ustalanie należności do odzyskania i odzyskiwanie kwot nienależnie wypłaconych.
Die Ausführungder Einnahmen umfasst die Erstellung der Forderungsvorausschätzungen, die Feststellung der Forderungen und die Einziehung zu Unrecht gezahlter Beträge.
Korpustyp: EU
Obecne wykonanie rocznego bilansu dostaw oliwy z oliwek i wieprzowiny dla Madery wskazuje, że ustalone ilości dostaw wymienionych produktów są mniejsze niż wymagane ze względu na niespodziewanie wysokie zapotrzebowanie.
Der derzeitige Stand der Ausführungder jährlichen Bedarfsvorausschätzungen für die Versorgung Madeiras mit Olivenöl und Schweinefleisch lässt erkennen, dass die für die Versorgung mit den oben genannten Erzeugnissen festgesetzten Mengen aufgrund einer über den Erwartungen liegenden Nachfrage hinter dem Bedarf zurückbleiben.
Korpustyp: EU
wykonaniedie Anwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie zapewniają, by organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszej dyrektywy współpracowały ze sobą, w szczególności w celu ustanowienia odpowiedniego przepływu informacji, gwarantującego przestrzeganie przez
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für dieAnwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden zusammenarbeiten, insbesondere um einen geeigneten Informationsfluss herzustellen, um die Einhaltung dieser Richtlinie durch
Korpustyp: EU DCEP
W sprawozdaniu w szczególny sposób zbadane zostanie wykonanie art. 4 i 13.
In diesem Bericht wird sie insbesondere analysieren, inwieweit die Artikel 4 und 13 Anwendung fanden.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszej dyrektywy współpracowały ze sobą, w szczególności w celu ustanowienia odpowiedniego przepływu informacji, gwarantującego przestrzeganie przez podmioty prowadzące sprzedaż na odległość przepisów niniejszej dyrektywy oraz by, w odpowiednich przypadkach, udostępniały sobie nawzajem i Komisji informacje tak, by ułatwiać prawidłowe wykonanie niniejszej dyrektywy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für dieAnwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden zusammenarbeiten, insbesondere um einen geeigneten Informationsfluss herzustellen, um die Einhaltung dieser Richtlinie durch im Fernabsatz tätige Akteure sicherzustellen, und sich gegenseitig sowie der Kommission gegebenenfalls Informationen übermitteln, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Richtlinie zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie decyzji Rady 1999/468/WE z dnia 28 czerwca 1999 r., określającej zasady wykonywania uprawnień wykonawczych przyznanych Komisji
Die Anwendung des Beschlusses des Rates 1999/468/EG vom 28. Juni 1999 zur Festlegung der Modalitäten für die Ausübung der der Kommission übertragenen Durchführungsbefugnisse
Korpustyp: EU DCEP
Raz na dwa lata wspólny organ nadzorczy ocenia wraz z odpowiednim państwem trzecim lub podmiotem, o których mowa w ust. 1 lit. b) i c), wykonanie przepisów odpowiedniego porozumienia o współpracy, które dotyczy ochrony danych podlegających wymiani e.
Alle zwei Jahre bewertet die gemeinsame Kontrollinstanz zusammen mit dem Drittstaat oder der Stelle, die in Absatz 1 Buchstaben b und c genannt ist, dieAnwendung der in der jeweiligen Vereinbarung über eine Zusammenarbeit enthaltenen Bestimmungen über den Schutz ausgetauschter Daten.
Korpustyp: EU DCEP
Jednak ze względu na fakt, że operatorom w ruchu krajowym nie są znane systemy wdrażane na szczeblu międzynarodowym oraz że istnieje potrzeba mobilizacji rynku ubezpieczeniowego w celu zapewnienia gwarancji i bezpośrednich działań dotyczących ryzyka, proponuje się, aby wspomniani operatorzy i podmioty na rynku ubezpieczeniowym otrzymali dodatkowe terminy na wykonanie niniejszego rozporządzenia.
Da aber die Betreiber des inländischen Schiffsverkehrs nicht mit den auf internationaler Ebene umgesetzten Systemen vertraut sind und der Versicherungsmarkt mobilisiert werden muss, um die Garantie und die Direktansprüche an die Risiken anzupassen, wird vorgeschlagen, für diese Betreiber und Akteure im Versicherungsmarkt zusätzliche Fristen für dieAnwendung der Verordnung zu gewähren.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie niniejszej decyzji nie ma wpływu na kontrole, którym poddawane będą osoby na granicach zewnętrznych zgodnie z art. 5-13 i art. 18-19 rozporządzenia (WE) nr 562/2006.
Die Anwendung dieser Entscheidung berührt nicht die Kontrollen, denen Personen an den Außengrenzen gemäß den Artikeln 5 bis 13 und 18 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie niniejszej decyzji nie ma wpływu na kontrole, którym poddawane są osoby na granicach zewnętrznych zgodnie z art. 5-13 i art. 18-19 rozporządzenia (WE) nr 562/2006.
Die Anwendung dieser Entscheidung berührt nicht die Kontrollen, denen Personen an den Außengrenzen gemäß den Artikeln 5 bis 13 und 18 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 zu unterziehen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie niniejszej dyrektywy powinno być oceniane w regularnych odstępach czasu.
Die Anwendung dieser Richtlinie sollte regelmäßig bewertet werden.
Korpustyp: EU
Jeśli wykonanie art. 10 zostaje zawieszone, obie Strony rozpoczynają konsultacje na forum Wspólnego Komitetu powołanego na mocy umowy celem rozwiązania problemów, które doprowadziły do zawieszenia.
Wird dieAnwendung des Artikels 10 ausgesetzt, so leiten beide Vertragsparteien Konsultationen in dem durch das Abkommen eingesetzten Gemischten Ausschuss ein, um die Probleme zu lösen, die zu der Aussetzung geführt haben.
Korpustyp: EU
wykonanieDurchsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
3. zwraca się do Komisji Europejskiej i do Rady, w ramach toczących się negocjacji w sprawie nowej umowy o partnerstwie i współpracy z Wietnamem, o uwzględnienie wiążącej i jednoznacznej klauzuli o prawach człowieka i demokracji, wraz z mechanizmem pozwalającym na jej wykonanie, w celu położenia kresu systematycznym naruszeniom demokracji i praw człowieka;
3. ersucht die Kommission und den Rat darum, im Rahmen der laufenden Verhandlungen über das neue Partnerschafts- und Kooperationsabkommen mit Vietnam eine verbindliche und eindeutige Klausel über Menschenrechte und Demokratie zusammen mit einem Mechanismus aufnehmen, der ihre Durchsetzung ermöglicht, um der systematischen Verletzung der Demokratie und der Menschenrechte ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Systemy te muszą być tak skonstruowane, aby były szeroko akceptowane przez główne zainteresowane strony i przewidywały skuteczne wykonanie.”
Diese müssen derart gestaltet sein, dass sie von den Beteiligten allgemein anerkannt werden und dass eine wirksame Durchsetzung gewährleistet ist.“
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że zdaniem Komisji lepsze wdrażanie i wykonanie istniejących przepisów w dziedzinie odpadów jest niezbędnym elementem promowania Europy korzystającej z zasobów w sposób bardziej efektywny,
in der Erwägung, dass nach Aussagen der Kommission eine bessere Anwendung und Durchsetzung geltenden Abfallrechts von entscheidender Bedeutung für die Steigerung der Ressourceneffizienz in Europa ist;
Korpustyp: EU DCEP
Systemy te muszą być tak skonstruowane, aby były szeroko akceptowane przez główne zainteresowane strony w danym państwie członkowskim i przewidywały skuteczne wykonanie.
Solche Regelungen müssen derart gestaltet sein, dass sie von den hauptsächlich Beteiligten in dem betreffenden Mitgliedstaat allgemein anerkannt werden und dass eine wirksame Durchsetzung gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
Skuteczne wykonanie umowy wymaga również, aby postanowienia zawarte w rozdziale poświęconym trwałemu rozwojowi podlegały tej samej procedurze rozstrzygania sporów co pozostałe elementy umowy.
Wirksame Durchsetzung bedingt auch, dass auf das Kapitel zur nachhaltigen Entwicklung dasselbe Streitbeilegungsverfahren Anwendung findet wie für andere Teile des Abkommens.
Korpustyp: EU DCEP
Skargi dotyczące pomocy udzielanej przez przewoźnika na morzu powinny być kierowane do organu(-ów) odpowiedzialnego (-ych) za wykonanie niniejszego rozporządzenia, wyznaczonego (-ych) przez państwo członkowskie, które wydało przewoźnikowi licencję na prowadzenie działalności.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle(n) gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Skargi dotyczące pomocy udzielanej przez przewoźnika na morzu powinny być kierowane do organu odpowiedzialnego za wykonanie niniejszego rozporządzenia, wyznaczonego przez państwo członkowskie, które wydało przewoźnikowi licencję na prowadzenie działalności.
Beschwerden über Hilfeleistungen eines Beförderers sollten an die Stelle gerichtet werden, die der Mitgliedstaat, der dem Beförderer die Betriebsgenehmigung erteilt hat, zur Durchsetzung dieser Verordnung benannt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie określają przepisy dotyczące sankcji nakładanych za naruszenie przepisów niniejszego rozporządzenia i podejmują niezbędne środki zapewniające ich wykonanie.
Die Mitgliedstaaten legen fest, welche Sanktionen bei Verstößen gegen diese Verordnung zu verhängen sind, und ergreifen alle zu ihrer Durchsetzung erforderlichen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
M. mając na uwadze, że zdaniem Komisji lepsze wdrażanie i wykonanie istniejących przepisów w dziedzinie odpadów jest niezbędnym elementem promowania Europy korzystającej z zasobów w sposób bardziej efektywny,
M. in der Erwägung, dass nach Aussagen der Kommission eine bessere Anwendung und Durchsetzung geltenden Abfallrechts von entscheidender Bedeutung für die Steigerung der Ressourceneffizienz in Europa ist;
Korpustyp: EU DCEP
– wyposażyć cały nowy tabor zamawiany od 2011 r. oraz wszystkie nowe połączenia i naprawiany tabor w transporcie szynowym od 2011 w interoperacyjne systemy automatycznej kontroli prędkości pociągów kompatybilne z ERMTS; zwiększyć środki UE mające na celu wykonanie i rozszerzenie planu wdrożenia ERTMS;
– im Schienenverkehr das gesamte neue rollende Material, das ab 2011 in Auftrag gegeben wird, und alle neuen Verbindungslinien und Instandsetzungen ab 2011 mit einem ERTMS-kompatiblen System der automatischen Zuggeschwindigkeitskontrolle auszustatten; die finanziellen Anstrengungen der EU zur Durchsetzung und Erweiterung des ERTMS-Umsetzungsplans zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
wykonaniedie Erfüllung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Poza prawem konsumenta do rozwiązania umowy, jeżeli przedsiębiorca nie wywiązał się z obowiązku dostawy zgodnie z niniejszą dyrektywą, konsument może – zgodnie ze stosownym prawem krajowym – sięgnąć po inne środki ochrony prawnej, np. umożliwić dodatkowy czas na dostawę, wyegzekwować wykonanie umowy, wstrzymać się z płatnością, a także wystąpić o odszkodowanie.
Neben dem Recht des Verbrauchers, den Vertrag zu kündigen, wenn der Gewerbetreibende seiner Lieferpflicht gemäß dieser Richtlinie nicht nachkommt, kann der Verbraucher gemäß den geltenden einzelstaatlichen Rechtsvorschriften andere Rechtsbehelfe in Anspruch nehmen, beispielsweise eine zusätzliche Lieferfrist gestatten, dieErfüllung des Vertrags durchsetzen, Zahlungen zurückhalten und Schadensersatz verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
Konsument powinien zatem utracić prawo odstąpienia, jeżeli wykonanie takiej usługi rozpoczyna się za jego wcześniejszą wyraźną zgodą.
Deshalb sollte der Verbraucher sein Widerrufsrecht verlieren, wenn dieErfüllung mit seiner zuvor ausdrücklich erteilten Zustimmung beginnt.
Korpustyp: EU DCEP
Konsument powinien zatem utracić prawo odstąpienia, jeżeli wykonanie takiej usługi rozpoczyna się za jego wcześniejszą wyraźną zgodą , pod warunkiem, że zgoda ta jest świadoma, to znaczy, konsument został poinformowany o konsekwencjach swojej decyzji w odniesieniu do utraty prawa odstąpienia .
Deshalb sollte der Verbraucher sein Widerrufsrecht verlieren, wenn dieErfüllung mit seiner zuvor ausdrücklich erteilten Zustimmung beginnt , sofern diese Einigung in voller Sachkenntnis erfolgte, d . h. der Verbraucher über die Folgen seiner Entscheidung in Bezug auf den Verlust seines Widerrufsrechts informiert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
W tym celu podejmują środki niezbędne dla zapobiegania wszelkim sytuacjom, które mogłyby narazić odpowiedzialność Komisji za wykonanie powierzonego im w drodze subdelegacji budżetu, a także wszelkim konfliktom interesów lub priorytetów mogącym mieć wpływ na wykonanie powierzonych im w drodze subdelegacji zadań związanych z zarządzaniem finansami.
Zu diesem Zweck ergreifen sie die erforderlichen Maßnahmen zur Vermeidung jedweder Situation, die die Zuständigkeit der Kommission für die Ausführung der an sie weiterübertragenen Haushaltsmittel gefährden könnte, sowie jedweden Interessen- oder Prioritätenkonflikts, der sich auf dieErfüllung der an sie weiterübertragenen Finanzverwaltungsaufgaben auswirken könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Dyrektor odpowiada za reprezentację prawną i instytucjonalną Centrum oraz wykonanie uprawnień i zadań Centrum.
Dem Direktor obliegen die rechtliche und institutionelle Vertretung des Zentrums und dieErfüllung des Mandats und der Aufgaben des Zentrums.
Korpustyp: EU
Wykonanie przez Agencję jakichkolwiek nowych zadań podstawowych i dodatkowych nastąpi w ramach obecnej perspektywy finansowej i budżetu Agencji, bez uszczerbku dla negocjacji i decyzji w sprawie przyszłych wieloletnich ram finansowych.
Die Erfüllung aller neuen Haupt- und Nebenaufgaben durch die Agentur wird innerhalb der durch die derzeitige Finanzielle Vorausschau und den Haushaltsplan der Agentur gesetzten Grenzen erfolgen, und zwar unbeschadet der Verhandlungen und Beschlüsse über den künftigen mehrjährigen Finanzrahmen.
Korpustyp: EU
wszelkie równoważne aktywa stanowiące depozyt zabezpieczający stają się natychmiast wymagalne, w związku z czym wykonanie odpowiednich zobowiązań stron w odniesieniu do dostarczenia aktywów i zapłacenia ceny odkupu za wszelkie odkupiona aktywa następuje jedynie zgodnie z postanowieniami lit. b)–d);
Zum Zweck des Wertausgleichs gelieferte Sicherheiten sind umgehend zurückzuliefern, sodass dieErfüllung der jeweiligen Verpflichtungen der beteiligten Parteien im Hinblick auf die Lieferung der Sicherheiten und die Entrichtung des Rückkaufpreises für die zurückzukaufenden Sicherheiten nur nach Maßgabe von Buchstabe b bis d erfolgen kann.
Korpustyp: EU
Dlatego też środki zastosowane w ramach porozumienia z FOGASA II i porozumienia z TGSS, jak również wykonanie porozumienia z FOGASA I nie mogą zostać uzasadnione na podstawie komunikatu Komisji z 1979 r. ani wytycznych dotyczących pomocy regionalnej z 1998 r.
Daher sind die im Rahmen der FOGASA II- und der TGSS-Vereinbarung getroffenen Maßnahmen sowie dieErfüllung der FOGASA I-Vereinbarung nach der Mitteilung der Kommission von 1979 bzw. den Leitlinien für Beihilfen mit regionaler Zielsetzung von 1998 nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Środki przyjęte w ramach porozumienia z FOGASA II oraz porozumienia z TGSS, jak również wykonanie porozumienia z FOGASA I nie znajdują uzasadnienia na podstawie wytycznych z lat 1992 lub 1996.
Die im Rahmen der FOGASA II- und der TGSS-Vereinbarung angenommenen Maßnahmen sowie dieErfüllung der FOGASA I-Vereinbarung sind nach den Leitlinien von 1992 bzw. 1996 nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU
Ponieważ Komisja jest zdania, że wykonanie porozumienia z FOGASA I, zmienionego dnia 18 marca 1999 r., jak również porozumienia z FOGASA II i porozumienia z TGSS są niezgodne z Traktatem, beneficjent winien zwrócić otrzymane kwoty.
Da die Kommission die Auffassung vertritt, dass dieErfüllung der am 18. März 1999 geänderten FOGASA I-Vereinbarung sowie der FOGASA II-Vereinbarung und der TGSS-Vereinbarung mit dem EG-Vertrag unvereinbar sind, muss der Empfänger die erhaltenen Beträge zurückerstatten.
Korpustyp: EU
wykonaniedurchgeführt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Konieczne będzie uwzględnienie tego faktu przed leczeniem pacjenta lekiem Cyanokit. • że pacjent był leczony lekiem Cyanokit, jeśli konieczne będzie wykonanie jakichkolwiek badań krwi lub moczu.
Dies muss vor Ihrer Behandlung mit Cyanokit berücksichtigt werden. • wenn Sie mit Cyanokit behandelt worden sind und bei Ihnen Blut- oder Urinuntersuchungen durchgeführt werden müssen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
inne problemy z sercem (przed rozpoczęciem leczenia i w trakcie leczenia zlecane może być wykonanie badania EKG).
hatten (es ist dann ratsam, dass bei Ihnen vor und während der Behandlung ein Elektrokardiogramm durchgeführt wird).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Uzgodnienia te muszą uwzględniać niezależność organu ds. badania zdarzeń lotniczych i umożliwiać skrupulatne, sprawne i skuteczne wykonanie analiz technicznych.
Bei derartigen Regelungen ist die Unabhängigkeit der Sicherheitsuntersuchungsstelle zu wahren, und es ist dafür zu sorgen, dass die technische Untersuchung mit der gebotenen Sorgfalt sowie rasch und effizient durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Aby zagwarantować właściwe wykonanie odpowiednich działań, ZAFI powinni zatrudniać personel posiadający umiejętności i wiedzę, w tym wiedzę specjalistyczną, niezbędne do realizacji powierzonych im zadań.
Um sicherzustellen, dass die einschlägigen Tätigkeiten ordnungsgemäß durchgeführt werden, sollten AIFM Mitarbeiter beschäftigen, die über die nötigen Kompetenzen, Kenntnisse und Erfahrungen verfügen, die zur Erfüllung der ihnen zugewiesenen Aufgaben erforderlich sind.
Korpustyp: EU
Wagi są tak zaprojektowane, aby umożliwiały łatwe wykonanie przepisowych kontroli, przewidzianych w niniejszej dyrektywie.
Die Geräte müssen so konstruiert sein, dass die in dieser Richtlinie vorgeschriebenen Prüfungen ohne Schwierigkeiten durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU
Należy ustalić szczególne zasady mające zapewnić właściwe wykonanie operacji i ich kontrolę.
Damit die betreffenden Vorgänge ordnungsgemäß durchgeführt und kontrolliert werden können, sind besondere Durchführungsbestimmungen zu erlassen.
Korpustyp: EU
Ogólne wykonanie niniejszego planu prac zapewnia Dyrektor Generalny ds. Zdrowia i Konsumentów.
Der für Gesundheit und Verbraucher zuständige Generaldirektor trägt dafür Sorge, dass dieser Arbeitsplan durchgeführt wird.
Korpustyp: EU
Mając na celu skuteczne wykonanie zatwierdzonego programu prac oraz dla zapewnienia terminowego przedkładania przez beneficjenta sprawozdań, o których mowa w art. 10 i 14, wypłata salda lub całkowitej kwoty pomocy finansowej Wspólnoty na działalność laboratorium oraz organizację seminariów ma miejsce po zatwierdzeniu tych sprawozdań.
Unter der Voraussetzung, dass die genehmigten Arbeitsprogramme ordnungsgemäß durchgeführt werden und der Begünstigte die in den Artikeln 10 und 14 genannten Berichte innerhalb der dort genannten Fristen vorlegt, wird der Restbetrag oder der Gesamtbetrag der Finanzhilfe der Gemeinschaft für den Betrieb des Laboratoriums und die Veranstaltung von Workshops nach Genehmigung der genannten Berichte ausgezahlt.
Korpustyp: EU
Dokumentacja potwierdza, że stosowane są mechanizmy organizacji codziennej pracy pracowników w sposób zapewniający wykonanie zadań związanych z bezpieczeństwem oraz przydzielenie pracowników do właściwych zadań.
Anhand von Unterlagen wird belegt, dass Vorkehrungen für die Organisation der täglichen Personaltätigkeiten getroffen wurden, die sicherstellen, dass sicherheitsrelevante Aufgaben durchgeführt werden und das Personal aufgabengerecht eingesetzt wird.
Korpustyp: EU
zachowanie każdej osoby polegające na ustaleniu z jedną lub większą liczbą osób, że należy wykonać pewne działanie, którego wykonanie oznaczałoby popełnienie przestępstw, o których mowa w art. 1, nawet jeśli osoba ta nie bierze udziału w faktycznej realizacji działania.
das Verhalten einer Person, das darin besteht, mit einer oder mehreren Personen eine Vereinbarung über die Ausübung einer Tätigkeit zu treffen, die, falls durchgeführt, der Begehung von in Artikel 1 genannten Straftaten gleichkäme — auch wenn diese Person nicht an der tatsächlichen Durchführung der Tätigkeit beteiligt ist.
Korpustyp: EU
wykonanieder Durchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
osobom odpowiedzialnym za wykonanie określonych działań na mocy tytułu V TUE oraz określonym we właściwym akcie podstawowym w rozumieniu art. 49.
Personen, die mit derDurchführung bestimmter Maßnahmen im Rahmen von Titel V EU-Vertrag betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt nach Artikel 49 bezeichnet sind.
Korpustyp: EU DCEP
(viii) osobom, którym powierza się wykonanie określonych działań na mocy tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej oraz określonym we właściwym akcie podstawowym w rozumieniu art. 51 niniejszego rozporządzenia.
(viii) Personen, die mit derDurchführung bestimmter Maßnahmen im Rahmen von Titel V des Vertrags über die Europäische Union betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt nach Artikel 51 der vorliegenden Verordnung benannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(viii) osobom, którym powierza się wykonanie określonych działań w ramach wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa na mocy tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej oraz określonym we właściwym akcie podstawowym w rozumieniu art. 51 niniejszego rozporządzenia.
(viii) Personen, die mit derDurchführung bestimmter Maßnahmen im Rahmen der GASP gemäß Titel V des Vertrags über die Europäische Union betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt nach Artikel 51 der vorliegenden Verordnung benannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
osobom, którym powierza się wykonanie określonych działań na mocy tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej oraz określonym we właściwym akcie podstawowym w rozumieniu art. 51 niniejszego rozporządzenia.
Personen, die mit derDurchführung bestimmter Maßnahmen im Rahmen von Titel V des Vertrags über die Europäische Union betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt nach Artikel 51 der vorliegenden Verordnung benannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
(viii) osobom, którym powierza się wykonanie określonych działań w ramach wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa na mocy tytułu V Traktatu o Unii Europejskiej oraz określonym we właściwym akcie podstawowym w rozumieniu art. 51 niniejszego rozporządzenia.
(viii) Personen, die mit derDurchführung bestimmter Maßnahmen im Bereich der Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik im Rahmen von Titel V des Vertrags über die Europäische Union betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt nach Artikel 51 der vorliegenden Verordnung benannt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sprawozdawca pragnie wykorzystać tę sposobność do zwrócenia uwagi na fakt, że gdy obserwuje się wykonanie rozporządzenia i podejmowane w związku z nim działania można dostrzec pewne opóźnienia.
Der Berichterstatter möchte diese Gelegenheit auch nutzen, um darauf hinzuweisen, dass bei derDurchführung der Verordnung und den Folgemaßnahmen einige Verzögerungen festzustellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Oprócz tego, że zniekształca to wykonanie budżetu UE (zob. powyżej), bezpośrednim skutkiem jest zmniejszenie wkładu państw członkowskich do budżetu UE już w trakcie roku budżetowego.
Zusätzlich zur Verzerrung des Ergebnisses derDurchführung des Haushalts der EU (siehe oben) bestehen die direkten Auswirkungen darin, dass die Beiträge der Mitgliedstaaten zum Haushalt der EU bereits im laufenden Haushaltsjahr nach unten korrigiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
„d) osobom odpowiedzialnym za wykonanie określonych działań na mocy tytułu V TUE oraz określonym we właściwym akcie podstawowym w rozumieniu art. 49.”
"d) Personen, die mit derDurchführung bestimmter Maßnahmen im Rahmen von Titel V EU-Vertrag betraut und in dem maßgeblichen Basisrechtsakt nach Artikel 49 bezeichnet sind."
Korpustyp: EU DCEP
WP zapewnia, aby wykonanie niniejszej decyzji było spójne z ogółem działań zewnętrznych Unii, w tym z unijnymi programami rozwojowymi.
Der Hohe Vertreter sorgt für die Kohärenz derDurchführung dieses Beschlusses mit dem außenpolitischen Handeln der Union insgesamt, einschließlich der Entwicklungsprogramme der Union.
Korpustyp: EU
Podmioty zaangażowane w wykonanie niniejszego rozporządzenia dostarczają Komisji dane i informacje niezbędne do zapewnienia monitorowania i oceny przedmiotowych działań.
Die an derDurchführung dieser Verordnung beteiligten Einrichtungen übermitteln der Kommission die Daten und Informationen, die sie für die Überwachung und Bewertung der betreffenden Maßnahmen benötigt.
Korpustyp: EU
wykonanieUmsetzung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
9. sugeruje, aby kluczowym priorytetem Rady w przyszłych sprawozdaniach na temat praw człowieka była analiza i wykonanie wytycznych UE, jak również opracowanie oceny skutków dla każdej z wytycznych, biorąc pod uwagę ich skuteczność w wymuszaniu zmian w krajach trzecich;
9. schlägt vor, dass der Rat der Analyse und Umsetzungder Leitlinien der EU sowie der Ausarbeitung von Folgenabschätzungen für jede dieser Leitlinien bei künftigen Berichten zur Menschenrechtslage unbedingt Priorität einräumen sollte, wobei geprüft werden sollte, ob sie überhaupt Änderungen in Drittländern bewirken;
Korpustyp: EU DCEP
Projekt rozporządzenia stanowi wykonanie rezolucji 1572(2004) Rady Bezpieczeństwa Narodów Zjednoczonych, przyjętej w dniu 15 listopada 2004 r., która oprócz wspomnianego zamrożenia majątku i zasobów gospodarczych przewiduje embargo na broń.
Der Vorschlag für eine Verordnung ist eine Umsetzungder Resolution 1572(2004) des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen, die am 15. November 2004 angenommen wurde und neben dem Einfrieren von Finanzmitteln und wirtschaftlichen Ressourcen ein Waffenembargo vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
wyraża przekonanie, że pełne wykonanie dyrektywy 96/71/WE jest najważniejsze dla osiągnięcia właściwej równowagi pomiędzy swobodą świadczenia usług i ochroną pracownika, zwłaszcza ochroną przed dumpingiem społecznym;
ist überzeugt, dass die vollständige Umsetzungder Richtlinie 96/71/EG für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Freizügigkeit von Dienstleistungen einerseits und Arbeitsschutz andererseits von höchster Bedeutung ist, insbesondere im Kampf gegen soziales Dumping;
Korpustyp: EU DCEP
Wkrótce odpowiednie wykonanie dyrektywy okazało się problematyczne z powodu zarówno niedociągnięć samego tekstu dyrektywy, jak i braku jej właściwego wykonania w państwach członkowskich oraz koordynacji przez ich odpowiednie władze.
Schon bald erwies sich die ordnungsgemäße Umsetzungder Richtlinie als problematisch, und zwar aufgrund von Unzulänglichkeiten im Text sowie Mängeln bei der ordnungsgemäßen Umsetzung in den Mitgliedstaaten und der Koordinierung zwischen ihren zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
(c) wprowadzając europejską inicjatywę obywatelską Konstytucja ustanawia bezpośredni instrument korzystania z demokracji, pozwalający obywatelom na przedłożenie wniosków w sprawach, w odniesieniu do których ich zdaniem wykonanie Konstytucji wymaga aktu prawnego Unii;
c) durch die Einführung einer Europäischen Bürgerinitiative wird ein Instrument der unmittelbaren Demokratie in die Verfassung aufgenommen, das es den Bürgern ermöglicht, Vorschläge zu Fragen vorzulegen, bei denen zur Umsetzungder Verfassung ihres Erachtens ein Rechtsakt der Union erforderlich ist;
Korpustyp: EU DCEP
sugeruje, aby kluczowym priorytetem Rady w przyszłych sprawozdaniach na temat praw człowieka była analiza i wykonanie wytycznych UE, jak również opracowanie oceny skutków dla każdej z wytycznych, biorąc pod uwagę ich skuteczność w wymuszaniu zmian w krajach trzecich;
schlägt vor, dass der Rat der Analyse und Umsetzungder Leitlinien der Europäischen Union sowie der Ausarbeitung von Folgenabschätzungen für jede dieser Leitlinien bei künftigen Berichten zur Menschenrechtslage unbedingt Priorität einräumen sollte, wobei ihre Tauglichkeit, Änderungen in Drittländern zu bewirken, geprüft werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Zgodnie z zasadą proporcjonalności określoną w tym samym artykule, niniejsze zalecenie nie wykracza poza to, co jest niezbędne dla osiągnięcia realizowanych celów, pozostawiając wykonanie zalecenia państwom członkowskim,
Entsprechend dem in demselben Artikel genannten Grundsatz der Verhältnismäßigkeit geht diese Empfehlung nicht über das zur Erreichung dieser Ziele erforderliche Maß hinaus, da sie die Umsetzungder Empfehlung den Mitgliedstaaten überlässt -
Korpustyp: EU DCEP
Każde państwo członkowskie wyznacza organ odpowiedzialny za wykonanie ust. 6, 9 i 11.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine Stelle, die für die Umsetzungder Absätze 6, 9 und 11 zuständig ist.
Korpustyp: EU
Strony zapewniają odpowiednie i skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, których są stronami, w tym Porozumienia WTO w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej („porozumienie TRIPS”).
Die Vertragsparteien gewährleisten die angemessene und wirksame Umsetzungder das geistige Eigentum betreffenden internationalen Übereinkünfte, zu deren Vertragsparteien sie gehören, einschließlich des Übereinkommens der WTO über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums (im Folgenden „TRIPS-Übereinkommen“).
Korpustyp: EU
zagwarantowanie skutecznej walki z korupcją, przede wszystkim, aby poprawić międzynarodową współpracę dotyczącą zwalczania korupcji oraz aby zapewnić skuteczne wykonanie odpowiednich międzynarodowych instrumentów prawnych, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji z 2003 r.
bei der Sicherstellung der Wirksamkeit der Korruptionsbekämpfung, vor allem mit Blick auf die Stärkung der internationalen Zusammenarbeit bei der Korruptionsbekämpfung, und bei der Gewährleistung der wirksamen Umsetzungder einschlägigen internationalen Rechtsinstrumente wie des Übereinkommens der Vereinten Nationen von 2003 gegen Korruption.
Korpustyp: EU
wykonanieVollstreckung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
(a) zgodnie z prawem państwa zamieszkania istnieje immunitet uniemożliwiający wykonanie orzeczenia;
a) Nach dem Recht des Wohnsitzstaats bestehen Befreiungen, die die Vollstreckungder Entscheidung unmöglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zgodnie z ust. 3 uznanie i wykonanie europejskiego nakazu nadzoru zostanie odroczone, właściwy organ w państwie, do którego wpłynął wniosek, bezzwłocznie przekazuje bezpośrednio organowi wydającemu sprawozdanie określające podstawy do odroczenia, w dowolny sposób umożliwiający zachowanie wersji pisemnej.
4. Wird die Anerkennung und Vollstreckungder Europäischen Überwachungsanordnung nach Absatz 3 aufgeschoben, teilt die zuständige Behörde im ersuchten Staat der Anordnungsbehörde dies direkt und unverzüglich in einer Weise, die eine schriftliche Aufzeichnung ermöglicht, unter Angabe der Gründe hierfür mit.
Korpustyp: EU DCEP
iv) państwo, w którym przebywa osoba skazana lub, którego jest obywatelem lub posiada w nim stały pobyt oraz, które wyraża zgodę na uznanie i wykonanie sankcji;
(iv) dem Staat, in dem sich die verurteilte Person aufhält oder dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt oder in dem sie ihren rechtmäßigen ständigen Aufenthalt hat und der der Anerkennung und Vollstreckungder Sanktion zustimmt;
Korpustyp: EU DCEP
zgodnie z prawem państwa zamieszkania istnieje immunitet uniemożliwiający wykonanie decyzji;
Nach dem Recht des Wohnsitzstaats besteht eine Immunität, die die Vollstreckungder Entscheidung unmöglich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Jeżeli zgodnie z ust. 3 uznanie i wykonanie europejskiego nakazu nadzoru zostanie odroczone,
Wird die Anerkennung und Vollstreckungder Europäischen Überwachungsanordnung nach Absatz 3 aufgeschoben, teilt
Korpustyp: EU DCEP
Odzyskanie odbywa się w sposób niezwłoczny i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na niezwłoczne i skuteczne wykonanie decyzji.
Die Rückforderung hat umgehend und nach den Verfahrensvorschriften des einzelstaatlichen Rechts zu erfolgen, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckungder Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Na wniosek osoby objętej ochroną organ wydający państwa członkowskiego wydania udziela jej pomocy w uzyskaniu udostępnianych zgodnie z art. 17 i 18 informacji dotyczących organów państwa członkowskiego, do którego kierowany jest wniosek, przed którymi należy powoływać się na środek ochrony lub występować o jego wykonanie.
Die Ausstellungsbehörde des Ursprungsmitgliedstaats ist der geschützten Person auf deren Ersuchen hin dabei behilflich, die gemäß den Artikeln 17 und 18 bereitgestellten Informationen über die Behörden des ersuchten Mitgliedstaats zu erhalten, bei denen die Schutzmaßnahme geltend gemacht oder die Vollstreckungder Schutzmaßnahme beantragt werden kann.
Korpustyp: EU
Ustanawiając jurysdykcję wspólny sąd powinien brać pod uwagę wartość przedmiotowego majątku, która nie powinna być znikoma i powinna umożliwić wykonanie orzeczenia, co najmniej częściowo, w państwach członkowskich będących stronami aktu prawnego ustanawiającego dany wspólny sąd.
Das gemeinsame Gericht sollte bei der Begründung seiner Zuständigkeit dem Wert des betreffenden Vermögens Rechnung tragen, der nicht geringfügig und der so hoch sein sollte, dass eine zumindest teilweise Vollstreckungder Entscheidung in den Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien der Übereinkunft zur Errichtung des gemeinsamen Gerichts sind, möglich ist.
Korpustyp: EU
Podaje on również w END wszelkie posiadane informacje mogące ułatwić jego wykonanie.
Sie teilt in der EEA ferner die verfügbaren Informationen mit, die die Vollstreckungder EEA erleichtern können.
Korpustyp: EU
Właściwy organ w państwie członkowskim wykonania może, na wniosek dłużnika, zawiesić, w całości lub części, wykonanie orzeczenia sądu pochodzenia, gdy właściwemu sądowi państwa członkowskiego pochodzenia przedłożono wniosek o ponowne zbadanie orzeczenia wydanego przez sąd pochodzenia zgodnie z art. 19.
Die zuständige Behörde des Vollstreckungsmitgliedstaats kann auf Antrag der verpflichteten Person die Vollstreckungder Entscheidung des Ursprungsgerichts insgesamt oder teilweise aussetzen, wenn das zuständige Gericht des Ursprungsmitgliedstaats mit einem Antrag auf Nachprüfung der Entscheidung des Ursprungsgerichts nach Artikel 19 befasst wurde.
Korpustyp: EU
wykonanieErfüllung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Państwa członkowskie powinny współpracować z Urzędem, aby umożliwić mu wykonanie jego zadań.
Die Mitgliedstaaten sollten mit dem Büro zusammenarbeiten, um die Erfüllung seines Auftrags zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
a) zagwarantować prawidłowe wykonanie zamówienia;
a) die ordnungsgemäße Erfüllung des Auftrags sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
(34) Ponadto w przypadku umów o świadczenie usług zawieranych na odległość, których wykonanie rozpoczyna się w trakcie okresu odstąpienia ( np. pliki danych pobrane przez konsumenta w tym okresie), nieuczciwe byłoby zezwolenie konsumentowi na odstąpienie, po tym jak konsument w pełni lub w części skorzystał już z usługi.
(34) Bei Fernabsatzverträgen über die Erbringung von Dienstleistungen, deren Erfüllung bereits während der Widerrufsfrist beginnt (z. B. Datensätze, die der Verbraucher in dieser Zeit herunterlädt), wäre es ebenfalls unbillig, wenn der Verbraucher den Vertrag widerrufen dürfte, nachdem er die Dienstleistung ganz oder teilweise in Anspruch genommen hat.
Korpustyp: EU DCEP
roszczenie o wykonanie jakiegokolwiek zobowiązania powstałego na mocy umowy bądź transakcji lub w związku z nimi;
Forderungen auf Erfüllung einer Verpflichtung aus oder in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU
Uznaje się, że wykonanie umowy lub transakcji zostało zakłócone przez środki nałożone niniejszym rozporządzeniem, jeżeli istnienie lub przedmiot roszczenia wynika bezpośrednio lub pośrednio z tych środków.
Die Erfüllung eines Vertrags oder die Durchführung einer Transaktion gilt als von den mit dieser Verordnung verhängten Maßnahmen berührt, wenn das Bestehen oder der Inhalt der Forderung unmittelbar oder mittelbar auf diese Maßnahmen zurückgeht.
Korpustyp: EU
roszczenie o wykonanie jakiegokolwiek zobowiązania powstałego na mocy umowy lub transakcji lub w związku z nimi;
Forderungen auf Erfüllung einer Verpflichtung aus oder in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU
Unia Europejska jest odpowiedzialna za wykonanie tych zobowiązań wynikających z protokołu uzupełniającego, które są objęte obowiązującymi przepisami prawa Unii.”
Die Europäische Union ist für die Erfüllung jener Verpflichtungen aus dem Zusatzprotokoll zuständig, die unter das geltende Unionsrecht fallen.“
Korpustyp: EU
o wykonanie jakiegokolwiek zobowiązania powstałego na mocy umowy lub transakcji lub w związku z nimi;
auf Erfüllung einer Verpflichtung aus oder in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU
Ponadto Komitet ds. Etyki zdaje Radzie Prezesów sprawozdanie, gdy uzna to za właściwe lub gdy wymaga tego wykonanie jego obowiązków.
Darüber hinaus erstattet der Ethikausschuss dem EZB-Rat Bericht, sobald er dies für angebracht hält und/oder die Erfüllung seiner Pflichten es erfordert.
Korpustyp: EU
„niejawna umowa o udzielenie dotacji” oznacza umowę, na podstawie której Komisja przyznaje dotację, jak określono w części I, tytule VI rozporządzenia (WE, Euratom) nr 1605/2002, której wykonanie wymaga wytwarzania, wykorzystywania lub przechowywania EUCI lub wiąże się z ich wytwarzaniem, wykorzystywaniem i przechowywaniem;
„als Verschlusssache eingestufte Finanzhilfevereinbarung“ Vereinbarung, mit der die Kommission eine Finanzhilfe im Sinne von Teil I Titel VI der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1605/2002 gewährt und deren Erfüllung die Erstellung, Bearbeitung und Aufbewahrung beziehungsweise Speicherung von EU-VS erforderlich macht oder umfasst;
Korpustyp: EU
wykonanieAnwendung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W art. 21 umowy ustanowiono wspólny komitet, który ma zapewnić prawidłowe wykonanie umowy.
Gemäß Artikel 21 des Abkommens wird ein Gemeinsamer Ausschuss eingerichtet, der die ordnungsgemäße Anwendung des Abkommens sicherstellen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Transpozycja, wykonanie i egzekwowanie dyrektywy 84/450/WE dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej, zmienionej dyrektywą 97/55/WE oraz dyrektywy dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych 2005/29/WE
16. Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 84/450/EWG über irreführende Werbung, geändert durch die Richtlinie 97/55/EG, und der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken
Korpustyp: EU DCEP
Transpozycja, wykonanie i egzekwowanie dyrektywy 2005/29/WE dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych na rynku wewnętrznym oraz dyrektywy 2006/114/WE dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej (art. 131 Regulaminu) (głosowanie)
Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
Transpozycja, wykonanie i egzekwowanie dyrektywy 2005/29/WE dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych na rynku wewnętrznym oraz dyrektywy 2006/114/WE dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej
Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinien 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr und 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung
Korpustyp: EU DCEP
przepisów niniejszej dyrektywy oraz by, w odpowiednich przypadkach, udostępniały sobie nawzajem i Komisji informacje tak, by ułatwiać prawidłowe wykonanie niniejszej dyrektywy.
sicherzustellen, und sich gegenseitig sowie der Kommission gegebenenfalls Informationen übermitteln, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Richtlinie zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Państwa członkowskie zapewniają, by organy odpowiedzialne za wykonanie niniejszej dyrektywy współpracowały ze sobą, w szczególności w celu ustanowienia odpowiedniego przepływu informacji, gwarantującego przestrzeganie przez podmioty prowadzące sprzedaż na odległość przepisów niniejszej dyrektywy oraz by, w odpowiednich przypadkach, udostępniały sobie nawzajem i Komisji informacje tak, by ułatwiać prawidłowe wykonanie niniejszej dyrektywy.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die für die Anwendung dieser Richtlinie zuständigen Behörden zusammenarbeiten, insbesondere um einen geeigneten Informationsfluss herzustellen, um die Einhaltung dieser Richtlinie durch im Fernabsatz tätige Akteure sicherzustellen, und sich gegenseitig sowie der Kommission gegebenenfalls Informationen übermitteln, um die ordnungsgemäße Anwendung dieser Richtlinie zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
Transpozycja, wykonanie i egzekwowanie dyrektywy 2005/29/WE dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych na rynku wewnętrznym oraz dyrektywy 84/450/WE dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej
Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung
Korpustyp: EU DCEP
Transpozycja, wykonanie i egzekwowanie dyrektywy 2005/29/WE dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych na rynku wewnętrznym oraz dyrektywy 84/450/WE dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej
Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr zwischen Unternehmen und Verbrauchern und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung
Korpustyp: EU DCEP
Transpozycja, wykonanie i egzekwowanie dyrektywy 2005/29/WE dotyczącej nieuczciwych praktyk handlowych na rynku wewnętrznym oraz dyrektywy 84/450/WE dotyczącej reklamy wprowadzającej w błąd i reklamy porównawczej (krótka prezentacja)
Umsetzung, Anwendung und Durchsetzung der Richtlinie 2005/29/EG über unlautere Geschäftspraktiken im binnenmarktinternen Geschäftsverkehr und der Richtlinie 2006/114/EG über irreführende und vergleichende Werbung (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie oraz rozwijanie zaawansowanych technik modelowania i analiz ekonometrycznych w kontekście definiowania polityk i monitorowania, np. działania podejmowane w następstwie strategii lizbońskiej, wspólnotowe polityki w zakresie rynku wewnętrznego oraz w zakresie badań i edukacji;
· Anwendung und Entwicklung fortschrittlicher ökonometrischer Modellierungs- und Analysetechniken für Politik und Politikbegleitung, etwa zur Begleitung der Lissabonner Strategie sowie der Binnenmarkt- und gemeinschaftliche Forschungs- und Bildungspolitik.
Korpustyp: EU DCEP
wykonanieDurchführung der
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niezależny krajowy organ regulacyjny może pod swoim nadzorem powierzyć niezależnym regionalnym organom regulacyjnym wykonanie postanowień niniejszej dyrektywy lub ich części, jeżeli przy wykonaniu tym zachowane zostaną te same standardy.
Die unabhängige nationale Regulierungsbehörde kann unter ihrer Aufsicht die Durchführungder Bestimmungen, oder Teile der Bestimmungen, dieser Richtlinie an regionale unabhängige Regulierungsbehörden delegieren, wenn die Durchführung nach gleichen Standards geschieht.
Korpustyp: EU DCEP
Zaangażowanie klastrów oraz rozwój, ewolucja i wykonanie projektów siódmego programu ramowego może zaowocować pozytywnymi wynikami zarówno dla programu ramowego, jak i dla EUREKI.
Die Einbeziehung solcher Cluster in Aufbau, Ausbau und Durchführungder Projekte des Rahmenprogramms ergibt wahrscheinlich günstige Synergien für das Rahmenprogramm ebenso wie für EUREKA.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy przedsiębiorstwo kolejowe powierzyło wykonanie przewozu, w całości bądź części, zastępczemu przedsiębiorstwu kolejowemu, przedsiębiorstwo kolejowe będzie jednak pozostawać odpowiedzialne w odniesieniu do całego przewozu.
Hat ein Eisenbahnunternehmen die Durchführungder Beförderung ganz oder teilweise an ein durchführendes Eisenbahnunternehmen übertragen, haftet das Eisenbahnunternehmen weiterhin für die gesamte Beförderung.
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy przedsiębiorstwo kolejowe powierzyło wykonanie przewozu, w całości bądź części, zastępczemu przedsiębiorstwu kolejowemu, przedsiębiorstwo kolejowe będzie jednak pozostawać odpowiedzialne w odniesieniu do całego przewozu, jak to przewidziano w art. 39 CIV.
Hat ein Eisenbahnunternehmen die Durchführungder Beförderung ganz oder teilweise an ein durchführendes Eisenbahnunternehmen übertragen, haftet das Eisenbahnunternehmen weiterhin für die gesamte Beförderung gemäß CIV-Artikel 39 .
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pełne i spójne wykonanie dyrektywy 96/71/WE okazało się problematyczne z powodu braku jej odpowiedniego wykonania w państwach członkowskich oraz koordynacji przez ich odpowiednie władze;
in der Erwägung, dass sich eine vollständige und kohärente Durchführungder Richtlinie 96/71/EG wegen nicht ordnungsgemäßer Umsetzung in den Mitgliedstaaten und einer fehlenden Koordinierung zwischen ihren zuständigen Behörden als schwierig erwiesen hat,
Korpustyp: EU DCEP
Na jakich rachubach Komisja oparła przekonanie, że konsorcjum Media Consulta zapewni „porównywalnie efektywne” wykonanie postawionego zadania, skoro TVP S.A. proponowała tak znaczne, przewyższające środki Komisji zaangażowanie środków własnych?
Worauf gründet sich die Überzeugung der Kommission, dass das von Media Consulta angeführte Konsortium eine „vergleichbar effiziente“ Durchführungder gestellten Aufgabe gewährleistet, wo doch das Unternehmen TVP S.A. vorgeschlagen hat, sich mit beträchtlichen eigenen Mitteln zu engagieren, die die von der Kommission bereitgestellten Mittel übersteigen.
Korpustyp: EU DCEP
zachowywanie kontroli nad samolotem przez cały czas w sposób zapewniający udane wykonanie procedury lub manewru.
Beherrschung des Luftfahrzeugs zu jedem Zeitpunkt des Fluges, sodass die erfolgreiche Durchführungder Verfahren oder Flugmanöver jederzeit gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DCEP
(12a) Komisja przedstawi Radzie propozycję koniecznych uchyleń pozwalających na wykonanie programów na rzecz rozwoju wsi z uwzględnieniem specyfiki regionów peryferyjnych.
(12a) Die Kommission schlägt dem Rat die erforderlichen Ausnahmeregelungen vor, um die Durchführungder Programme zur ländlichen Entwicklung zu ermöglichen, wobei sie die besonderen Gegebenheiten der Gebiete in äußerster Randlage berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja przedstawia Radzie propozycję koniecznych uchyleń pozwalających na wykonanie programów na rzecz rozwoju wsi z uwzględnieniem specyfiki regionów peryferyjnych.
Die Kommission schlägt dem Rat die erforderlichen Ausnahmeregelungen vor, um die Durchführungder Programme zur ländlichen Entwicklung zu ermöglichen, wobei sie die besonderen Gegebenheiten der Gebiete in äußerster Randlage berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja zapewnia wykonanie działań, będących przedmiotem programu, zgodnie z Załącznikiem.
Die Kommission sichert die Durchführungder Aktionen dieses Programms im Einklang mit dem Anhang.
Korpustyp: EU DCEP
wykonaniedie Vollstreckung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uzależnić wykonanie od złożenia zabezpieczenia określonego przez sąd; lub
die Vollstreckung von der Leistung einer von dem Gericht zu bestimmenden Sicherheit abhängig machen oder
Korpustyp: EU DCEP
Sąd, do którego wniesiono środek zaskarżenia zgodnie z art. 33g albo art. 33h, odmawia stwierdzenia wykonalności albo je uchyla tylko wtedy, jeżeli wykonanie ugody sądowej jest w sposób oczywisty sprzeczny z porządkiem publicznym (ordre public) państwa członkowskiego wykonania.
2. Die Vollstreckbarerklärung wird von dem mit einem Rechtsbehelf nach Artikel 33g oder Artikel 33h befassten Gericht nur versagt oder aufgehoben, wenn dieVollstreckung des gerichtlichen Vergleichs der öffentlichen Ordnung (ordre public) des Vollstreckungsmitgliedstaats offensichtlich widersprechen würde.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie może zostać wstrzymane jedynie z powodów dotyczących samego wykonania bez rozpatrywania powodów, które doprowadziły do wydania decyzji o wykonaniu (patrz: art. 45 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 44/2001).
Die Vollstreckung kann nur aus Gründen ausgesetzt werden, die die Vollstreckung selbst betreffen, und nicht aus Gründen, die zur Vollstreckungsentscheidung geführt haben (siehe Artikel 45 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 44/2001).
Korpustyp: EU DCEP
ponawia wezwanie do zniesienia kary śmierci i wzywa do ustanowienia natychmiastowego moratorium na wykonanie kar śmierci orzeczonych w Arabii Saudyjskiej, gdzie, według Amnesty International, wykonano 31 egzekucji w 2004 r.;
wiederholt seine Forderung nach der Abschaffung der Todesstrafe und verlangt ein unverzügliches Moratorium über dieVollstreckung der Todesstrafe in Saudi-Arabien, wo nach Angaben von Amnesty International 31 Hinrichtungen im Jahr 2004 stattfanden;
Korpustyp: EU DCEP
d) Dane ewentualnego organu odpowiedzialnego za wykonanie środka ochronnego, który został zastosowany w państwie wykonującym zgodnie z europejskim nakazem ochrony:
(d) Nähere Angaben zu der Behörde, die für dieVollstreckung der Schutzmaßnahme zuständig ist, die gegebenenfalls im Vollstreckungsstaat im Einklang mit der Europäischen Schutzanordnung erlassen wurde:
Korpustyp: EU DCEP
ab) wykonanie sankcji byłoby sprzeczne z zasadą ne bis in idem;
ab) dieVollstreckung der Sanktion dem Grundsatz des ne bis in idem widersprechen würde;
Korpustyp: EU DCEP
ca) istnieje immunitet w prawie państwa wykonującego, co uniemożliwia wykonanie sankcji;
ca) nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunität besteht, die dieVollstreckung der Sanktion unmöglich macht;
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie przez właściwy organ państwa zamieszkania decyzji o nałożeniu kary pieniężnej podlega prawu państwa zamieszkania w takim samym zakresie, jak kary o charakterze pieniężnym nałożone przez państwo zamieszkania.
Auf die Vollstreckung der Entscheidung über die Verhängung der Geldbuße durch die zuständige Behörde des Wohnsitzstaats ist das Recht des Wohnsitzstaats in der gleichen Weise anwendbar wie auf die Vollstreckung von Geldbußen im Wohnsitzstaat.
Korpustyp: EU DCEP
Uznanie i wykonanie powinny opierać się nie na europejskim nakazie wykonania, lecz na wyroku i certyfikacie.
Die Anerkennung und dieVollstreckung sollten nicht auf der Grundlage einer „Europäischen Vollstreckungsanordnung“, sondern auf der Grundlage des Urteils und einer Bescheinigung erfolgen.
Korpustyp: EU DCEP
Uznanie i wykonanie powinny opierać się nie na europejskim nakazie wykonania, lecz na wyroku i certyfikatu.
Die Anerkennung und dieVollstreckung sollten nicht auf der Grundlage einer „Europäischen Vollstreckungsanordnung“, sondern auf der Grundlage des Urteils und einer Bescheinigung erfolgen .
Korpustyp: EU DCEP
wykonaniedie Umsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykonanie umowy dotyczącej Programu Kozłoduj powinno być sprawnym i pomyślnym procesem gospodarczego i społecznego angażowania Republiki Bułgarii w sprawy Unii Europejskiej.
Die Umsetzung der Vereinbarung über das Kosloduj-Programm sollte eine reibungslose und erfolgreiche wirtschaftliche und soziale Eingliederung der Republik Bulgarien in die Europäische Union bewirken.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie niniejszej decyzji nie ma wpływu na kontrole, którym poddawane są osoby na granicach zewnętrznych zgodnie z art. 5-13 i art. 18-19 rozporządzenia (WE) nr 562/2006.
Die Umsetzung dieser Entscheidung berührt nicht die Personenkontrollen an den Außengrenzen, die gemäß den Artikeln 5 bis 13 und 18 bis 19 der Verordnung (EG) Nr. 562/2006 vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU DCEP
· Położono nacisk na odpowiedzialność państw członkowskich za wykonanie budżetu (art. 317 TFUE)
· Die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für dieUmsetzung des Haushaltsplans wird verstärkt (Artikel 317 VAEU)
Korpustyp: EU DCEP
Dodatkowy budżet na wykonanie niniejszej decyzji w okresie od 1 stycznia 2012 r. do 31 grudnia 2012 r. wynosi 8 000 000 EUR.
(1) Für dieUmsetzung dieses Beschlusses stehen für den Zeitraum vom 1. Januar 2012 bis zum 31. Dezember 2012 zusätzlich 8 000 000 EUR zur Verfügung.
Korpustyp: EU DCEP
Komisja uważa, że wykonanie decyzji nie przyczyniło się do osiągnięcia porównywalności kwalifikacji zawodowych z korzyścią dla pracowników poszukujących zatrudnienia w innym państwie członkowskich.
Die Kommission gelangt zu der Schlussfolgerung, dass dieUmsetzung der Entscheidung im Hinblick auf die Gewährleistung einer Vergleichbarkeit von Berufsqualifikationen zugunsten von Arbeitnehmern, die eine Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat anstreben, nicht effizient war.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie niniejszego rozporządzenia nie powinno mieć wpływu na prawa lub zobowiązania państw członkowskich wynikające z Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych o prawie morza, Międzynarodowej konwencji o bezpieczeństwie życia na morzu, Międzynarodowej konwencji o poszukiwaniu i ratownictwie morskim oraz Konwencji genewskiej dotyczącej statusu uchodźców.
Die Umsetzung dieser Verordnung sollte die Rechte oder Verpflichtungen der Mitgliedstaaten im Rahmen des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen, des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, des Internationalen Übereinkommens über den Such- und Rettungsdienst auf See oder der Genfer Konvention über die Rechtsstellung von Flüchtlingen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Celem poprawki jest przesunięcie terminu składania wniosków dotyczących zmian z 30 czerwca na 30 września: wykonanie programów rocznych kończy się z dniem 30 czerwca roku n+1.
Damit soll die Frist für die Einreichung von Änderungsvorschlägen vom 30. Juni auf den 30. September verlegt werden, weil dieUmsetzung der Jahresprogramme am 30. Juni des darauffolgenden Jahres abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
· Klauzula o odstąpieniu (opt-out): wykonanie art. 7 ust. 2 powinno być ograniczone, gdyż zdaniem sprawozdawcy bezpieczniejsze jest wyraźne stwierdzenie, że stosowanie tego przepisu może być zmienione tylko poprzez procedurę współdecyzji.
· „Opt-out“-Klausel : DieUmsetzung von Artikel 7 Absatz 2 sollte beschränkt werden; der Berichterstatter hält es für sicherer festzulegen, dass die Anwendung dieser Regelung nur im Mitentscheidungsverfahren geändert werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
Każde państwo członkowskie wyznacza jeden lub więcej właściwych organów odpowiedzialnych za wykonanie niniejszej dyrektywy.
Jeder Mitgliedstaat benennt eine oder mehrere zuständige Behörden, die für dieUmsetzung dieser Richtlinie verantwortlich ist bzw. sind.
Korpustyp: EU DCEP
a) wykonanie niniejszego rozporządzenia,
a) dieUmsetzung dieser Verordnung;
Korpustyp: EU DCEP
wykonanieUmsetzung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wykonanie przez zaangażowane państwa członkowskie
Umsetzung durch die teilnehmenden Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
oczekuje, że konkretne zobowiązania złożone przez wybranego Przewodniczącego Barroso podczas posiedzenia plenarnego w dniu 26 października 2004 r. dotyczące aktywnej ochrony i wspierania przez jego Komisję praw podstawowych, równości szans oraz niedyskryminacji będą w pełni dotrzymane przez nową Komisję, i będzie szczegółowo monitorować ich wykonanie;
erwartet, dass die konkreten Zusagen, die der gewählte Präsident Barroso in der Plenarsitzung vom 26. Oktober 2004 in Bezug auf den aktiven Schutz und die Förderung von Grundrechten, Chancengleichheit und Antidiskriminierung durch seine Kommission gegeben hat, von der neuen Kommission vollständig eingehalten werden, und wird ihre Umsetzung genau überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
e) określenie granic zrównoważonego rozwoju działań związanych z morzem poprzez wykonanie dyrektywy ramowej w sprawie strategii morskiej – 5,1 mln EUR;
(e) Formulierung der Grenzen der Nachhaltigkeit maritimer Tätigkeiten durch Umsetzung der MSRR – 5,1 Millionen Euro;
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku gdyby wykonanie aktu Unii wiązało się z przekroczeniem kwoty środków dostępnych w budżecie lub środków przydzielonych w wieloletnich ramach finansowych, wykonanie tego aktu pod względem finansowym jest możliwe wyłącznie po dokonaniu korekty budżetu i, w razie konieczności, po odpowiedniej zmianie ram finansowych.
Rechtsakte der Union, deren Umsetzung zu einer Überschreitung der im Haushaltsplan verfügbaren oder im Finanzrahmen veranschlagten Mittel führen würde, können erst dann finanziell ausgeführt werden, wenn der Haushaltsplan und gegebenenfalls der Finanzrahmen entsprechend geändert worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie rozporządzenia w sprawie funduszy strukturalnych w latach 2007–2013
Umsetzung der Strukturfonds-Verordnung 2007:
Korpustyp: EU DCEP
Jako część tej polityki, operator wyznacza kierownika ds. bezpieczeństwa odpowiedzialnego za wykonanie i okresowy nadzór nad polityką zapobiegania poważnym wypadkom.
Hierfür ernennt der Betreiber einen Sicherheitsbeauftragten, der für die Umsetzung und regelmäßige Überwachung der Strategie zur Vermeidung schwerer Unfälle verantwortlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
mając na uwadze, że pełne wykonanie UNFCCC oraz Protokołu z Kioto mają zasadnicze znaczenie dla rozwiązania kluczowego problemu zmian klimatu oraz dla przyszłości środowiska naturalnego na świecie,
in der Erwägung, dass die umfassende Umsetzung des UNFCCC und des Kyoto-Protokolls von grundlegender Bedeutung für die Lösung des zentralen Problems der Klimaänderungen und für die Zukunft der Umwelt auf der ganzen Welt ist,
Korpustyp: EU DCEP
z zadowoleniem przyjmuje wysuniętą przez Radę propozycję wczesnego zorganizowania posiedzenia Rady ds. Współpracy UE-Ukraina w celu doprowadzenia do bezzwłocznego przyjęcia Planu Działania UE-Ukraina; wzywa Radę oraz Komisję do zaangażowania się w szybkie wykonanie tego Planu, a także włączenie nowych środków zmierzających do wzmocnienia roli społeczeństwa obywatelskiego;
begrüßt die Absicht des Rates, demnächst einen Kooperationsrat EU-Ukraine abzuhalten, um rasch zu einer Annahme des Aktionsplans EU-Ukraine zu gelangen; fordert den Rat und die Kommission auf, sich um die rasche Umsetzung dieses Planes zu bemühen und neue Maßnahmen zur Stärkung der Rolle der Zivilgesellschaft einzubeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
uważa zatem, że Komisja powinna zaproponować stworzenie nowego tytułu w rozporządzeniu finansowym, poświęconego tylko europejskim partiom politycznym i fundacjom oraz dostosowanego do ich potrzeb; uważa, że rozporządzenie w sprawie finansowania partii politycznych na poziomie europejskim powinno, jeśli chodzi o jego wykonanie, odnosić się do przepisów tego nowego tytułu;
vertritt daher die Ansicht, dass die Kommission vorschlagen sollte, einen neuen, speziell die Finanzierung europäischer Parteien und Stiftungen betreffenden und auf sie zugeschnittenen Titel in die Haushaltsordnung aufzunehmen; vertritt die Ansicht, dass die Finanzierungsverordnung in Bezug auf ihre Umsetzung auf die Bestimmungen dieses neuen Titels verweisen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Komisja opracowuje wytyczne techniczne, aby ułatwić wykonanie niniejszego rozdziału, w szczególności art. 5 ust. 2 i art. 10 ust. 1.
Die Kommission erstellt technische Anleitungen, um die Umsetzung dieses Kapitels, insbesondere des Artikels 5 Absatz 2 und des Artikels 10 Absatz 1, zu erleichtern.
Korpustyp: EU DCEP
wykonaniedie Ausführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zatrzymuje wykonanie programu. Akcja dostępna jedynie podczas wykonywania komend.
Hält dieAusführung an. Diesen Menüeintrag können Sie nur auswählen, wenn gerade Befehle ausgeführt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
b) zasadnicze elementy charakterystyczne tego kontraktu, w tym jego rodzaj, instrument podstawowy, zapadalność, wykonanie , termin dostawy, cenę i wartość nominalną ▌;
(b) die wesentlichen Kontraktmerkmale, darunter die Art des Kontrakts, der Basiswert, die Fälligkeit , dieAusführung, der Liefertag, Preisangaben und der Nominalwert ;
Korpustyp: EU DCEP
Ogólny wykaz środków (2010 i 2009) oraz wykonanie (2008)
Gesamtübersicht über die Mittel (2010 und 2009) und dieAusführung (2008)
Korpustyp: EU DCEP
dotycząca udzielenia absolutorium za wykonanie szóstego, siódmego, ósmego oraz dziewiątego Europejskiego Funduszu Rozwoju za rok budżetowy 2004
zur Entlastung für dieAusführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004
Korpustyp: EU DCEP
Udzielenie absolutorium za wykonanie szóstego, siódmego, ósmego oraz dziewiątego Europejskiego Funduszu Rozwoju za rok budżetowy 2004
Entlastung für dieAusführung des Haushaltsplans des sechsten, siebten, achten und neunten Europäischen Entwicklungsfonds für das Haushaltsjahr 2004
Korpustyp: EU DCEP
- przygotowanie projektu preliminarzy dochodów i wydatków Agencji oraz wykonanie jej budżetu;
– die Vorbereitung eines Entwurfs für den Voranschlag der Einnahmen und Ausgaben der Agentur sowie dieAusführung ihres Haushaltsplans;
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie budżetu na 2008 r. wykazuje nadwyżkę w wysokości 1 796 151 821 EUR, którą Komisja proponuje włączyć w charakterze dochodu do budżetu na 2009 r.
Die Ausführung des Haushaltsplans 2008 ergab einen Überschuss in Höhe eines Betrags von 1 796 151 821 EUR , der nach dem Vorschlag der Kommission als Einnahmen in den Haushaltsplan 2009 eingestellt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Wykonanie budżetu UE jest monitorowane na trzech poziomach.
Die Ausführung des Gemeinschaftshaushalts wird auf drei Ebenen kontrolliert.
Korpustyp: EU DCEP
164 podkreśla w szczególności, że wykonanie programu LIFE III, na który przypada 58% budżetu operacyjnego w obszarze działalności „Środowisko”, osiągnęło poziom 98,7% w przypadku środków na zobowiązania;
164. unterstreicht insbesondere, dass dieAusführung des Programms LIFE III, auf das 58 % der operativen Mittel für den Politikbereich „Umwelt“ entfallen, eine Verwendungsrate bei den Verpflichtungsermächtigungen von über 98,7 % ergab;
Korpustyp: EU DCEP
168. wzywa Komisję do kontynuowania wysiłków w celu poprawy procedur administracyjnych mających wpływ na wykonanie środków na zobowiązania i środków na płatności;
168. fordert die Kommission auf, sich weiter um eine Verbesserung der Verwaltungsverfahren zu bemühen, die sich auf dieAusführung der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen auswirken;
Korpustyp: EU DCEP
wykonanieVollstreckung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Windykacja pomocy nastąpi bezzwłocznie zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie narodowym, pod warunkiem, że przewidują one bezzwłoczne i skuteczne wykonanie tej decyzji.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich und nach dem nationalen Verfahren, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Odzyskanie przeprowadzi się bezzwłocznie i w zgodzie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na natychmiastowe i efektywne wykonanie niniejszej decyzji.
Die Rückforderung erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Zwrot nastąpi bezzwłocznie na podstawie obowiązującego prawa krajowego, o ile prawo to pozwala na szybkie i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU
wykonanie nakazu konfiskaty byłoby sprzeczne z zasadą ne bis in idem;
die Vollstreckung der Einziehungsentscheidung dem Grundsatz ne bis in idem zuwiderlaufen würde;
Korpustyp: EU
wykonanie nakazu konfiskaty, zgodnie z przepisami państwa wykonującego, nie jest możliwe ze względu na prawa zainteresowanej strony, w tym działających w dobrej wierze osób trzecich, także w przypadku gdy jest to wynikiem wniesienia środków odwoławczych zgodnie z art. 9;
die Rechte Betroffener einschließlich gutgläubiger Dritter gemäß dem Recht des Vollstreckungsstaats der Vollstreckung der Einziehungsentscheidung entgegenstehen, auch dann, wenn sich dies aus der Einlegung von Rechtsbehelfen nach Artikel 9 ergibt;
Korpustyp: EU
Odzyskanie przeprowadza się bezzwłocznie i zgodnie z procedurami prawa krajowego, pod warunkiem że pozwalają one na bezzwłoczne i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji.
Die Rückforderung hat umgehend und nach den Verfahrensvorschriften des innerstaatlichen Rechts zu erfolgen, sofern hierdurch die sofortige und tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglicht wird.
Korpustyp: EU
Windykacja pomocy nastąpi bezzwłocznie zgodnie z procedurami przewidzianymi w prawie krajowym, pod warunkiem że przewidują one bezzwłoczne i skuteczne wykonanie tej decyzji.
Die Rückforderung der Beihilfe erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung der Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU
Odebranie pomocy nastąpi natychmiastowo zgodnie z procedurami prawa krajowego, na tyle, na ile umożliwią one natychmiastowe i skuteczne wykonanie niniejszej decyzji.
Die Rückforderung der Beihilfen erfolgt unverzüglich nach den nationalen Verfahren, sofern diese die sofortige, tatsächliche Vollstreckung dieser Entscheidung ermöglichen.
Korpustyp: EU
W celu obniżenia kosztów związanych z postępowaniem egzekucyjnym, nie należy wymagać tłumaczenia, chyba że wykonanie zostało zaskarżone i z zastrzeżeniem zasad mających zastosowanie do doręczania dokumentów.
Zur Begrenzung der mit den Vollstreckungsverfahren verbundenen Kosten sollte keine Übersetzung verlangt werden, außer wenn die Vollstreckung angefochten wird, und unbeschadet der Vorschriften für die Zustellung der Schriftstücke.
Korpustyp: EU
Powinny one świadczyć pomoc wierzycielom i dłużnikom, w celu zagwarantowania ich praw w innym państwie członkowskim, przez składanie wniosków o uznanie, o stwierdzenie wykonalności i wykonanie wydanych orzeczeń, o zmiany orzeczeń lub o ich uzyskanie.
Diese Behörden sollten die berechtigten und die verpflichteten Personen darin unterstützen, ihre Rechte in einem anderen Mitgliedstaat geltend zu machen, indem sie die Anerkennung, Vollstreckbarerklärung und Vollstreckung bestehender Entscheidungen, die Änderung solcher Entscheidungen oder die Herbeiführung einer Entscheidung beantragen.
Korpustyp: EU
wykonaniedie Durchführung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez uszczerbku dla odpowiedzialności Komisji za wykonanie ogólnego budżetu Wspólnot Europejskich, państwa członkowskie przyjmują odpowiedzialność w pierwszym rzędzie za zarządzanie działaniami wspieranymi przez EFG i kontrolę finansową działań.
Unbeschadet der Verantwortung der Kommission für dieDurchführung des allgemeinen Haushalts der Europäischen Gemeinschaften sind die Mitgliedstaaten in erster Linie für die Verwaltung der durch den EGF unterstützten Maßnahmen und die Finanzkontrolle der Maßnahmen verantwortlich.
Korpustyp: EU
Prezydencja, wspomagana przez Sekretarza Generalnego Rady/Wysokiego Przedstawiciela ds. WPZiB, jest odpowiedzialna, z pełnym udziałem Komisji, za wykonanie niniejszego wspólnego działania i przekazuje Radzie sprawozdanie z jego wykonania.
Der Vorsitz, der vom Generalsekretär des Rates/Hohen Vertreter für die GASP unterstützt wird, ist in vollständiger Zusammenarbeit mit der Kommission für dieDurchführung dieser Gemeinsamen Aktion zuständig und erstattet dem Rat hierüber Bericht.
Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszej decyzji i jej spójność z innymi działaniami Unii w regionie są przedmiotem regularnego przeglądu.
Die Durchführung dieses Beschlusses und seine Kohärenz mit anderen von der Union in der Region geleisteten Beiträgen wird regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszej decyzji i jej spójność z innymi działaniami Unii w regionie są przedmiotem regularnych przeglądów.
Die Durchführung dieses Beschlusses und seine Kohärenz mit anderen von der Union in der Region geleisteten Beiträgen wird regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszego wspólnego działania i jego spójność z innymi działaniami Unii Europejskiej w regionie są przedmiotem regularnej kontroli.
Die Durchführung dieser Gemeinsamen Aktion und ihre Kohärenz mit anderen von der Europäischen Union in der Region geleisteten Beiträgen wird regelmäßig überprüft.
Korpustyp: EU
„umowa transportu” oznacza odpłatną lub nieodpłatną umowę przewozu pomiędzy przedsiębiorstwem kolejowym lub sprzedawcą biletów a pasażerem na wykonanie jednej lub więcej usług transportowych;
„Beförderungsvertrag“ einen Vertrag über die entgeltliche oder unentgeltliche Beförderung zwischen einem Eisenbahnunternehmen oder einem Fahrkartenverkäufer und dem Fahrgast über dieDurchführung einer oder mehrerer Beförderungsleistungen;
Korpustyp: EU
Wykonanie niniejszej dyrektywy powinno być oceniane w regularnych odstępach czasu nieprzekraczających dwóch lat.
Die Durchführung dieser Richtlinie sollte in regelmäßigen Abständen von höchstens zwei Jahren bewertet werden.
Korpustyp: EU
Komisja może skontrolować sposób, w jaki zostały wykorzystane środki finansowe Wspólnoty przez właściwe organy, wykonawców lub podwykonawców odpowiedzialnych za wykonanie działań podjętych w ramach programu krajowego.
Die Kommission kann prüfen, wie die zuständigen Stellen und die für dieDurchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Auftragnehmer oder Unterauftragnehmer den finanziellen Zuschuss der Gemeinschaft verwendet haben.
Korpustyp: EU
Sprawozdanie o wynikach audytu, dotyczące właściwych organów i innych stron odpowiedzialnych za wykonanie działań podjętych w ramach programu krajowego, jest wysyłane do tychże organów, wykonawców i podwykonawców.
Die zuständigen Stellen, Auftragnehmer und Unterauftragnehmer erhalten einen Bericht über die Ergebnisse der Rechnungsprüfung der zuständigen Stellen und anderer für dieDurchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlicher Beteiligter.
Korpustyp: EU
Właściwe organy i strony odpowiedzialne za wykonanie działań związanych z realizacją krajowego programu gwarantują udzielenie Komisji lub osobom przez nią upoważnionym stosownej pomocy.
Die zuständigen Stellen und die für dieDurchführung der Maßnahmen des nationalen Programms verantwortlichen Beteiligten gewähren der Kommission bzw. ihren Bevollmächtigten angemessene Unterstützung.
zauważa, że wykonaniebudżetu poprawiło się w porównaniu z poprzednim rokiem;
stellt fest, dass sich der Haushaltsvollzug im Vergleich zum Vorjahr verbessert hat;
Korpustyp: EU
Wykonaniebudżetu zapewnia się poprzez skuteczną i efektywną kontrolę wewnętrzną, zgodnie z danym rodzajem zarządzania.
Der Haushaltsvollzug wird durch eine wirksame und wirtschaftliche interne Kontrolle im Einklang mit der jeweiligen Verwaltungsform sichergestellt.
Korpustyp: EU DCEP
w kontekście tych uwag i komentarzy, a w szczególności co do instrukcji udzielonych swoim służbom odpowiedzialnym za wykonaniebudżetu.
Bericht über die Maßnahmen, die sie aufgrund dieser Bemerkungen und Erläuterungen getroffen haben, insbesondere über die Weisungen, die den am Haushaltsvollzug beteiligten Dienststellen erteilt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Mimo że po stronie wydatków wykonaniebudżetu pozostaje pod kontrolą, w okresie do października przychody nadal nie osiągały i tak już obniżonego poziomu docelowego.
Während der Haushaltsvollzug auf der Ausgabenseite nach wie vor unter Kontrolle ist, blieben die Einnahmen bis Oktober auch weiter hinter den ohnehin schon nach unten korrigierten Zielwerten zurück.
Korpustyp: EU
Kwartalne wykonaniebudżetu w ciągu bieżącego roku w ujęciu kasowym [3]w odniesieniu do sektora instytucji rządowych i samorządowych oraz jego podsektorów [4]
Vierteljährlicher Haushaltsvollzug im laufenden Kalenderjahr auf Basis des Zahlungszeitpunkts [3]für den Sektor Staat und dessen Teilsektoren [4]
Korpustyp: EU
Zgodnie z zasadą należytego zarządzania finansami podmioty odpowiedzialne za wykonaniebudżetu w sposób pośredni otwierają rachunki umożliwiające identyfikację środków i odpowiadających im odsetek.
Nach dem Grundsatz der Wirtschaftlichkeit der Haushaltsführung eröffnen die Einrichtungen, denen der indirekte Haushaltsvollzug übertragen wurde, Konten, die eine Ausweisung der Gelder und der entsprechenden Zinsen erlauben.
Korpustyp: EU
Wszystkim podmiotom działającym w sferze finansów w rozumieniu rozdziału 2 niniejszego tytułu, jak i wszystkim innym osobom zaangażowanym w wykonaniebudżetu, zarządzanie oraz kontrolę czy audyt zabrania się podejmowania jakichkolwiek
Den Finanzakteuren gemäß Kapitel 2 dieses Titels und allen Personen, die in den Bereichen Haushaltsvollzug, Finanzmanagement, Rechnungsprüfung und Kontrolle Aufgaben wahrnehmen, ist jede
Korpustyp: EU DCEP
Odsetki od płatności zaliczkowych dokonanych na rzecz podmiotów odpowiedzialnych za wykonaniebudżetu w sposób pośredni są przeznaczone na działania będące przedmiotem umowy o delegowaniu zadań lub umowy zawartej między Komisją a zainteresowanym podmiotem.
Zinseinnahmen aus Vorfinanzierungsbeträgen, die jenen Einrichtungen ausgezahlt wurden, welchen der indirekte Haushaltsvollzug übertragen wurde, werden für die Tätigkeiten bereitgestellt, die Gegenstand der Übertragungsvereinbarung oder des Vertrags zwischen der Kommission und der betreffenden Einrichtung sind.
Korpustyp: EU
14. uważa, że okres obowiązywania wieloletnich ram finansowych musi zostać określony tak, aby umożliwić odpowiednie i skuteczne wykonaniebudżetu pozwalające osiągnąć cele silnej Europy; uważa również, że potrzebny jest wysoki poziom elastyczności z uwagi na nowe wyzwania , jakim WPR już musi stawiać czoła ;
14. vertritt die Auffassung, dass die Dauer des mehrjährigen Finanzrahmens (MFR) so festgelegt werden muss, dass ein angemessener und wirksamer Haushaltsvollzug möglich ist, mit dem sich die Ziele eines starken Europas erreichen lassen, und dass angesichts der neuen Herausforderungen, denen sich die GAP bereits heute gegenübersieht, große Flexibilität notwendig ist;
Korpustyp: EU DCEP
uważa, że w przypadku podziału lub decentralizacji zarządzania Komisja powinna stosować w pełni art. 53 pkt 5 rozporządzenia finansowego, zgodnie z którym powinna ona przyjąć ostateczną odpowiedzialność za wykonaniebudżetu, zgodnie z art. 247 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, poprzez stosowanie "procedur rozliczeń lub mechanizmów korekty finansowej";
vertritt die Ansicht, dass die Kommission im Fall einer geteilten oder dezentralen Mittelverwaltung Artikel 53 Absatz 5 der Haushaltsordnung strikt anwenden muss und deshalb die oberste Verantwortung für den Haushaltsvollzug gemäß Artikel 274 des EG-Vertrags wahrnimmt, indem sie "Rechnungsabschluss- oder Finanzkorrekturverfahren durchführt";
Korpustyp: EU DCEP
wykonanie budżetu ogólnegoAusführung des Gesamthaushaltsplans
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Bez uszczerbku dla odpowiedzialności Komisji za wykonanieogólnegobudżetu Unii, państwa członkowskie przyjmują odpowiedzialność w pierwszym rzędzie za zarządzanie działaniami wspieranymi przez EFG i kontrolę finansową działań.
Unbeschadet der Verantwortung der Kommission für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Union sind die Mitgliedstaaten in erster Linie für die Verwaltung der durch den EGF unterstützten Maßnahmen und die Finanzkontrolle der Maßnahmen verantwortlich.
Korpustyp: EU
Ponosząc odpowiedzialność za wykonanieogólnegobudżetu Unii, Komisja podejmuje wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania, czy finansowane działania przeprowadzane są zgodnie z zasadami należytego i efektywnego zarządzania finansowego.
Die Kommission ergreift im Rahmen ihrer Zuständigkeit für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Union alle erforderlichen Schritte, um zu überprüfen, ob die finanzierten Maßnahmen gemäß den Grundsätzen der wirtschaftlichen und effizienten Haushaltsführung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
Ponosząc odpowiedzialność za wykonanieogólnegobudżetu Wspólnot Europejskich, Komisja podejmuje wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania, czy finansowane działania przeprowadzane są zgodnie z zasadami należytego i efektywnego zarządzania finansowego, zgodnie z przepisami rozporządzenia finansowego.
Die Kommission trifft im Rahmen ihrer Zuständigkeit für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der Europäischen Gemeinschaften alle erforderlichen Maßnahmen, um zu überprüfen, ob die finanzierten Maßnahmen im Einklang mit den Grundsätzen der wirtschaftlichen und effizienten Haushaltsführung gemäß der Haushaltsordnung durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wykonanie
368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen