Chcielibyśmy również wiedzieć, czy nadszedł wreszcie czas, że - jak powiedział Henry Kissinger 30 lat temu - liderzy najważniejszych państw na świecie wiedzą, jaki numer wykręcić, kiedy muszą porozmawiać z kimś w Europie, zamiast kontaktować się z państwami członkowskimi.
Ebenfalls möchten wir wissen, ob endlich die Zeit gekommen ist, dass, wie Kissinger vor 30 Jahren sagte, die großen Führer dieser Welt wissen, welche Telefonnummer sie wählen müssen, wenn sie jemanden in Europa sprechen müssen und sich nicht einfach mit den Mitgliedstaaten in Verbindung setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wykręcę zły numer, ten numer.
Ich werde die falsche Nummer wählen, nämlich diese.
Korpustyp: Untertitel
Nie wiem gdzie jesteś, ale dostać cię do telefonu. Wykręć numer, zadzwoń do mnie.
Hören Sie, ich weiß nicht, wo Sie sind, aber wählen Sie meine Nummer und rufen Sie mich an!
Korpustyp: Untertitel
Czemu nie wykręcisz tego numeru?
Warum haben Sie diese Nummer gewählt?
Korpustyp: Untertitel
- Może pani sama wykręcić numer.
- Sie können selbst wählen.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićdrücken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ludzie na ciebie liczą, więc nie próbuj się z tego wykręcić!
Viele zählen auf dich, also versuch nicht, dich zu drücken.
Korpustyp: Untertitel
Negocjacje były bardzo trudne, a państwa członkowskie robiły wszystko, aby tylko wykręcić się ze swoich wcześniejszych obietnic.
Die Verhandlungen waren sehr schwer und die Mitgliedstaaten taten alles, was sie konnten, um sich um ihre früheren Versprechen zu drücken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wykręcićdrum rum
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Możesz się z tego wykręcić?
Kommst du nicht irgendwie drumrum?
Korpustyp: Untertitel
wykręcićAbmachung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy osiągnął sukces, próbował się wykręcić.
Als er erfolgreich war, hielt er sich nicht an die Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićeinfach rausreden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślisz, że uda ci się wykręcić?
Denkst du, du kannst dich so einfachrausreden? Du hast mich betrogen!
Korpustyp: Untertitel
wykręcićScheiße gebaut
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie pouczaj mnie - Pewnie zginęli przez ciebi…i chcesz się wykręcić..
Zwei Kollegen starben, weil du Scheißegebaut hast.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićberuhigen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I co mam teraz zrobić - wykręcić 999?
Beruhigen Sie sich. - Was machen wir jetzt?
Korpustyp: Untertitel
wykręcićerst
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Gdy go sobie ukradniemy, damy radę wykręcić prawdziwą zbrodnię stulecia!
Und wenn wir den erst besitzen, verleiht uns das die einmalige Fähigkeit, das wahre Verbrechen des Jahrhunderts zu begehen.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićGabel schneiden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Próbował się jakoś ze wszystkiego wykręcić, co, oczywiście, nigdy się nie udaje.
Er musste sich die Haare irgendwie mit einer Gabelschneiden, was natürlich nicht geht.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićfreikaufen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie uda ci się tak łatwo wykręcić.
du kannst dich nicht so einfach freikaufen.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićHypothetisch
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czemu sądzi pan, że uda mu się wykręcić taki numer?
- Hypothetisch? Wieso glauben Sie, Sie schaffen das?
Korpustyp: Untertitel
wykręcićstehlen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chcieli wykręcić cię z sierocińca.
Sie wollten dir das Waisenhaus stehlen.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićGeschäft machen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Będziemy mogli coś wykręcić wspólnie, od czasu do czasu.
Vielleicht können wir mal ein Geschäftmachen.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićwenden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy wyjechać tyłem, czy możemy tu wykręcić?
Müssen wir rückwärts rausfahren oder können wir hier wenden?
Korpustyp: Untertitel
wykręcićNotruf
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To co musisz zrobić to wykręcić 91…...a potem 2, żeby mówić po hiszpańsku.
Sie braucht nur den Notruf zu wählen und dann die 2 für Spanisch.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićwähle
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Musisz tylko podnieść słuchawkę I wykręcić
"Du musst nur den Hörer abheben Und wähle
Korpustyp: Untertitel
wykręcićmit anstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Można mu coś wykręcić.
Wir sollten etwas mit ihm anstellen.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićauszureden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Cóż, radca powiedział, ż…ostrzegł mnie, że będziesz chciała się z tego wykręcić.
Der Psychologe warnte mich schon davor, dass du versuchen würdest, es mir auszureden.
Korpustyp: Untertitel
wykręcićabdrehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Pomimo iż zgodnie z klauzulą 4.6 zharmonizowanej normy zabawki oraz ich części składowe muszą przejść próbę cylindra, nie uwzględnia ona możliwości, że w przypadku niektórych zabawek, które nie mieszczą się w cylindrze i nie mają małych części składowych, dzieci mimo to mogą łatwo odgryźć, wykręcić lub oderwać małe fragmenty tworzywa.
Obwohl nach Klausel 4.6 der relevanten harmonisierten Norm Spielzeuge und ihre Bestandteile der Zylinderprüfung unterzogen werden müssen, wird nicht berücksichtigt, dass Kinder bei bestimmten Spielzeugen, die nicht in den Zylinder passen und keine kleinen Bestandteile haben, dennoch leicht kleine Teile des Materials abbeißen, abdrehen oder herausbohren können.
Korpustyp: EU
wykręcićmehr rausreden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Chyba nie zdołam się wykręcić, więc jedźmy.
Ich kann mich jetzt nicht mehrrausreden. Gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
25 weitere Verwendungsbeispiele mit "wykręcić"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzeba wykręcić piątkę, prawda?
Fünf?
Korpustyp: Untertitel
Żałosne, tak się wykręcić sianem.
Armselig, sich einfach so davonzumachen.
Korpustyp: Untertitel
Mogę wykręcić za pana numer.
Schauen Si…das ist ein Standardverfahren, Agent Mahone.
Korpustyp: Untertitel
Próbowałem się wykręcić od tego.
Ich versuchte mich da rauszureden.
Korpustyp: Untertitel
- Nie próbuj wykręcić się zanikami.
Benutze deine Blackouts nicht als Ausrede für diese Sache.
Korpustyp: Untertitel
Wykręcić się od kolejnego ślubu?
Läufst du vor deiner Hochzeit weg?
Korpustyp: Untertitel
Teraz on próbuje coś wykręcić.
Jetzt versucht er, uns dranzukriegen.
Korpustyp: Untertitel
Muszę się jakoś z tego wykręcić.
- Ich muss doch weg.
Korpustyp: Untertitel
Potem przyszli tutaj. Nie mogłam się wykręcić.
Dann kamen sie hierher und ich konnte nicht weg.
Korpustyp: Untertitel
Nie chciałem wykręcić numeru, słowo daję.
Ehrlich, ich wollte dich nicht linken.
Korpustyp: Untertitel
Popatrz jak próbuje się z tego wykręcić.
Schau wie er versucht, aus der Patsche zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
I co mam teraz zrobić - wykręcić 999? Ty kretynie!
Ich sollte die 9-1-1 anrufen, Sie Idiot?
Korpustyp: Untertitel
Próbujesz wykręcić jakiś numer? Bierzesz w tym udział?
Sicher, sicher, in einer Minute, aber zuvor will ich Sie etwas fragen, klar?
Korpustyp: Untertitel
Nie wierzysz w to, chcesz się wykręcić od zakupów.
Das glaubst du nicht wirklich. Du willst nur nicht einkaufen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Słuchaj, nie próbowałem wykręcić się od tego zadania.
Ich wollte den Job nicht loswerden eben.
Korpustyp: Untertitel
Mogłabyś pomóc mami…i wykręcić żarówkę z lodówki?
Willst du Muttis kleine Helferin sei…und die Birne dort aus dem Kühlschrank drehen?
Korpustyp: Untertitel
Masz połamane palce? Nie możesz wykręcić mojego numeru?
'Korben, Liebchen, hast du dir die Finger gebrochen?'
Korpustyp: Untertitel
Powiem Ci, co by było, gdybyś miała polisę wypadkową i próbowała wykręcić numer z tlenkiem węgla.
Ich sage dir, was passiert, wenn du die Police hast und ihn vergiftest.
Korpustyp: Untertitel
Mógłby pan zrobić mi przysług…i wykręcić kierunkowy 21…a dalej 655-2264?
Faceci jak t…myślą, że mogą się z takich rzeczy wykręcić.
Typen wie Si…...meinen immer, sie kommen ungeschoren davon, was?
Korpustyp: Untertitel
Ale jak zamierzali wykręcić się z opróżniania zbiornikó…Tego nie wiem.
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankommt, ist mir ein Rätsel.
Korpustyp: Untertitel
Skoro O.J. mógł się wykręcić, czemu Sonny nie może dostać dzieciaka?
Wenn O.J. Simpson mit Mord davonkommt, dann sollte Sonny den Jungen haben.
Korpustyp: Untertitel
- Tak, słyszeliśmy już, że udawał pan psychopatę, by się z tego wykręcić.
- Ja, wir haben alle gehört, dass Sie sic…als psychopathischen Idioten ausgeben, um besser davon zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Cad…może ci się uda wykręcić z otrucia ps…czy pobicia młodocianej włóczęgi, jak Diane Taylor.
Hören Sie, Cad…vielleicht können Sie ungestraft einen Hund vergifte…oder eine einsame Frau wie Diane Taylor verprügeln.
Korpustyp: Untertitel
Jeżeli działanie urządzenia zabezpieczającego przed nieuprawnionym użyciem może zostać uniemożliwione poprzez wykręcenie śrub, to te śruby, które dają się wykręcić, muszą być osłonięte częściami zablokowanego urządzenia zabezpieczającego.
Falls die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung durch das Entfernen von Schrauben unwirksam gemacht werden kann, müssen die Schrauben, sofern sie lösbar sind, durch Teile der blockierten Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung verdeckt werden.