Bóg jednak nie może zostać ani wymyślony ani ogarnięty, ponieważ wyobrażenie i imaginacja nie są nigdy zgodne z rzeczywistością.
Gott kann aber weder erdacht noch erfasst werden, denn Vorstellung oder Imagination entspricht nie der Wirklichkeit.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Warto zacytować słynne słowa G.O. Ashleya: "Jak żadna inna okultystyczna technika wróżenia, metoda statystyczna posiada własny żargon, rozmyślnie wymyślony, aby nie dopuścić do wykorzystania jej metod przez osoby jej nie praktykujące”.
Ich möchte dazu den Ausspruch von G. O. Ashley zitieren: "So wie andere Geheimwissenschaften hat auch die Statistik ihre Fachsprache, die eigens dazu erdacht wurde, um ihre Methoden vor Nichteingeweihten geheim zu halten."
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Bangladeszu człowiek wymyślił rzecz nie do pomyślenia i założył bank, który pożycza jedynie biednym.
In Bangladesh erdachte ein Mann das Undenkbare: eine Bank für Arme.
Korpustyp: Untertitel
Bogowie nie mogli wymyślić bardziej idealnego języka.
Die Götter könnten sich keine bessere Sprache erdenken.
Przysłuchiwałem się obradom sądu apelacyjnego i z wyrazu twarzy sędziów mogłem wyczytać, że zdali sobie sprawę, iż nie ma prawdziwych dowodów przeciwko temu chłopcu. Dowody były sprzeczne, zeznania sprawiały wrażenie wymyślonych przez policję; innymi słowy, jego ekstradycja nie powinna była mieć miejsca.
Ihr Gesichtsausdruck hat deutlich gemacht, dass sie erkannt haben, dass es gegen diesen Jungen keine echten Beweise gab; der Beweis war widersprüchlich, die Stellungnahmen waren anscheinend von der Polizei fabriziert, und er hätte in keinem Fall ausgeliefert werden sollen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wymyślićerfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Stałem się jednym z tych ludz…Którzy nic nie mają i wszystko muszą wymyślić.
Ich identifiziere mich mit den Leuten, die nichts besitzen und die alles mögliche erfinden.
Korpustyp: Untertitel
"Gdyby Bóg nie istniał, trzeba by go było wymyślić".
"Wenn es Gott nicht gäbe, müsste man ihn erfinden."
Korpustyp: Untertitel
Tak więc obecnie zbyt łatwo jest, w celu uniknięcia podatków, sztucznie założyć osobę prawną, niekiedy z jednym partnerem lub udziałowcem, czy też wymyślić dochody, które nie są dokładnie odsetkami.
Es ist heute viel zu leicht, künstlich eine juristische Person zu gründen, zum Teil mit nur einem Gesellschafter oder Aktionär, und Einkünfte zu erfinden, bei denen es sich streng genommen gar nicht um Zinsen handelt, um sich der Steuerpflicht zu entziehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będziemy musieli wymyślić gesty i słowa.
Wir müssen Gesten und Worte erfinden.
Korpustyp: Untertitel
- Na serio, kto mógłby takie coś wymyślić?
-Wer würde so etwas erfinden?
Korpustyp: Untertitel
Tylko Niemcy mogli coś takiego wymyślić.
Nur die Deutschen können so etwas erfinden.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićerfunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
/Jej zapach mi wystarczał. /Zapach pory roku, /którą trzeba dopiero wymyślić. /Na kontynencie, /który musi zostać odkryt…/lecz który wyczuwałem daleko przed wybrzeżem.
Ihr Duft allein war genug. Der Duft einer Jahreszeit, die noch erfunden werden muss. Auf einem Kontinent, der noch entdeckt werden muss.
Korpustyp: Untertitel
Konieczność wrócenia do tej kwestii wiąże się z koniecznością ponownego, większego i lepszego wzmocnienia działań wspomnianych organizacji; gdyby organizacje te nie istniały, należałoby je wymyślić (jak słusznie twierdzą poszczególne podmioty tworzące sektor morski), ponieważ wykonują one niezbędne zadanie utrzymywania bezpieczeństwa na morzu.
Diese Frage wieder aufzugreifen, ist der Notwendigkeit geschuldet, die Tätigkeit dieser Organisationen erneut, vermehrt und besser zu stärken, die auch nach Aussage der verschiedenen Akteure des Meeressektors, wenn sie nicht existieren würden, erfunden werden müssten, denn sie spielen eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Konieczność wrócenia do tej kwestii to w gruncie rzeczy konieczność ponownego, większego i lepszego wzmocnienia działalności wspomnianych organizacji; gdyby organizacje te nie istniały, należałoby je wymyślić (jak słusznie twierdzą poszczególne podmioty tworzące sektor morski), ponieważ odgrywają one zasadniczą rolę w utrzymywaniu bezpieczeństwa na morzu.
Diese Frage wieder aufzugreifen, ist der Notwendigkeit geschuldet, die Tätigkeit dieser Organisationen – die nach den Worten der verschiedenen Akteure des Meeressektors erfunden werden müssten, wenn sie nicht existieren würden – erneut, vermehrt und besser zu stärken, denn sie spielen eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Należy powrócić do tej kwestii, aby po raz kolejny, w większej mierze i skuteczniej, ulepszyć działanie tych organizacji; jak słusznie twierdzą podmioty sektora morskiego, gdyby organizacje te nie istniały, należałoby je wymyślić, ponieważ spełniają one zasadniczą rolę w utrzymaniu bezpieczeństwa na morzu.
Diese Frage wieder aufzugreifen, ist der Notwendigkeit geschuldet, die Tätigkeit dieser Organisationen – die nach den Worten der verschiedenen Akteure des Meeressektors erfunden werden müssten, wenn sie nicht existieren würden – erneut, vermehrt und besser zu stärken, denn sie spielen eine zentrale Rolle bei der Aufrechterhaltung der Sicherheit des Seeverkehrs.
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli nie ma prawdziwego wroga, trzeba go wymyślić.
Wenn es keinen wirklichen Feind gibt, muss einer erfunden werden.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićherauszufinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Masz czas, by coś wymyślić.
Sie können sich ein bisschen Zeit nehmen, um es herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Próbuję wymyślić do czego ona tu pasuje.
Ich habe versucht herauszufinden wie sie da reinpasst.
Korpustyp: Untertitel
Próbuje wymyślić, jak opisać to co się stało.
Ich versuche herauszufinden, wie ich beschreibe, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Czyli macie dwa dni, aby coś wymyślić.
Ich schätze, dass Sie zwei Tage Zeit haben um es herauszufinden.
Korpustyp: Untertitel
Nie, ale dostaniemy więcej czasu, żeby wymyślić o co naprawdę chodzi.
Nein, aber wir haben dadurch mehr Zeit, um herauszufinden, was ihr fehlt.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićherausfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Myślę, że możemy wymyślić, co łączy te śmierci.
Wir können herausfinden, was die Todesfälle verbindet.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli obie macie istnieć w jego życiu, musicie wymyślić na to jak najlepszą metodę.
Wenn Sie beide für ihn sorgen wollen, müssen Sie herausfinden, wie das am besten geht.
Korpustyp: Untertitel
Najpierw mamy pogrywać ze współpracownikiem, a potem każesz nam wymyślić co mamy powiedzieć?
Zuerst müssen wir unsere Kollegen rumschubsen und jetzt müssen wir herausfinden was Sie von uns hören wollen?
Korpustyp: Untertitel
Tylko muszę wymyślić, jak spędzić z nią kilka minut sam na sam.
Muss nur herausfinden, wie ich ein paar Minuten mit ihr allein bekomme.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićtun
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Jeśli tej nocy nie spadnie deszcz, będziemy musieli coś wymyślić.
Wenn es heute nicht regnet, ist morgen viel zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Musimy wymyślić coś innego.
Wir müssen etwas anderes tun.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nie mogę wymyślić powodu, dlatego powinnaś.
Ich sehe überhaupt keinen Grund, das zu tun.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićdenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy wymyślić coś większego.
Wir müssen größer denken.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogłem wymyślić nic innego.
Es ist das einzige an das ich denken konnte.
Korpustyp: Untertitel
Nie możecie wymyślić czegoś lepszego, żeby się rozerwać?
Könnt ihr an nichts besseres denken, um euch selbst zu unterhalten?
Korpustyp: Untertitel
wymyślićuns einfallen lassen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Musimy wymyślić coś co im się spodoba, i to szybko!
Wir müssen uns was einfallenlassen, das denen gefällt, und zwar schnell!
Korpustyp: Untertitel
Trzeba będzie trzymać się na dystans, albo wymyślić jakąś izolację.
Wir müssen den Abstand einhalten oder uns eine Art Schutz einfallenlassen.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićgefunden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy więc wymyślić nowe narzędzia; w ten właśnie sposób musi pan podejść do tego mandatu.
Daher müssen neue Hilfsmittel gefunden werden; so müssen Sie das Mandat in Angriff nehmen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Należy zatem coś wymyślić, jakąś wymianę rzeczową, coś twórczego, co będzie respektować postanowienia traktatu.
Daher musste etwas gefunden werden, ein kreativer Vorschlag unter Berücksichtigung des Vertrags.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wymyślićuns ausdenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzeba wymyślić co innego.
Wir müssen uns was anderes ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
Włócząc się na ślepo po kanałac…/Musimy wymyślić coś lepszego.
Blind durch die Kanalisation wandern…Wir müssen uns was besseres ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićausdenken
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Do rana muszę coś wymyślić.
- Vor morgen muss ich mir was ausdenken.
Korpustyp: Untertitel
W rzeczywistości nie definiuje ona nawet odpadów, ponieważ jeśli wyprowadzimy z niej logiczny wniosek, to nigdy nie będzie odpadów promieniotwórczych, gdyż zawsze będziemy w stanie wymyślić nowe rozwiązania technologiczne.
Tatsächlich jedoch werden Abfälle darin gar nicht definiert, denn die logische Schlussfolgerung wäre, dass es niemals nukleare Abfälle geben wird, da wir uns immer wieder neue technologische Lösungen ausdenken können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wymyślićverstehen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogę tylko wymyślić: dlaczego w ogóle chcesz zburzyć granicę?
Was ich nicht verstehen kann, ist, wieso du überhaupt den Schleier fallen lassen willst?
Korpustyp: Untertitel
Nie mogli wymyślić jak to możliwe, że stało się to tak nagle.
Sie konnten nicht verstehen wie in aller Welt das so schnell passiert war.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićeinfällt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
A jedyny sposób, jaki potrafię wymyślić, to znaleźć cholernie dobrego sobowtóra.
Das Einzige, das mir einfällt, ist, einen verflucht guten Doppelgänger zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Jeśli to nie ręczniki, to ceny, albo co tam innego możesz, do cholery, wymyślić!
Sind es nicht die Handtücher, sind es die Preise, das Papier, die Etiketten, oder was dir gerade einfällt.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićvorstellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lepszej tortury nie potrafię wymyślić.
Ich könnte mir keine größere Qual vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę wymyślić nic gorszego niż to.
Ich kann mir nichts schlimmeres vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Może pani pomoże mi wymyślić jakiś.
- Vielleicht finden Sie einen für mich.
Korpustyp: Untertitel
I po prostu nie mogłem nic wymyślić.
Ich konnte keines finden.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićeinfallen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie możesz nic wymyślić?
Lass dir was einfallen.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba je tylko wymyślić.
Sie müssen uns nur einfallen.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićnur herausfinden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Teraz musimy wymyślić, co powiesz Adele.
Nun müssen wir nur noch herausfinden, was sie Adele sagen werden.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićetwas gefunden haben
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ludzie musieli wymyślić sposób, żeby ich pokonać.
Man muss etwasgefundenhaben, um sie zu besiegen.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićIdee gekommen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Nie mogłeś tego wymyślić, zanim urodziłam dwójkę dzieci?
Warum bist Du nicht auf die Ideegekommen, bevor ich zwei Kinder bekommen habe?
Korpustyp: Untertitel
wymyślićdu finden
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Dobr…Obiecałeś mi, że dochowasz tej tajemnicy. Musisz wymyślić jakiś sposób aby tak zostało.
- Okay…du hast versprochen, du würdest mein Geheimnis bewahren…deshalb musst du einen Weg finden, wie du es schaffst.
Korpustyp: Untertitel
wymyślićwüsste
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam już wszystkie, ale teraz muszę wymyślić jak je poskładać.
Wenn ich nur wüsste, wo sie hingehören.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wymyślić
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Trzeba wymyślić coś innego.
Überleg dir was anderes.
Korpustyp: Untertitel
To najlepsze można wymyślić?
Etwas Besseres ist dir nicht eingefallen?
Korpustyp: Untertitel
Możemy jeszcze coś wymyślić.
Uns fällt bestimmt was ein.
Korpustyp: Untertitel
-Zawsze potrafisz coś wymyślić.
- Dir fällt doch immer was ein.
Korpustyp: Untertitel
Nie mogę niczego wymyślić!
Ich kann nicht einfach so etwas zusammenstöpseln!
Korpustyp: Untertitel
Musimy wymyślić coś innego.
Wir brauchen eine ganz neue Strategie.
Korpustyp: Untertitel
- Może by coś wymyślić?
-Vielleicht sollten wir auch eine machen.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy coś wymyślić.
- Mal sehen. was wir machen können.
Korpustyp: Untertitel
Tylko tyle potrafiłeś wymyślić?
- Was Besseres ist dir nicht eingefallen?
Korpustyp: Untertitel
Tylko to mogłam wymyślić.
Mir ist nichts anderes eingefallen.
Korpustyp: Untertitel
Musze szybko coś wymyślić.
Ich muss schnell nachdenken.
Korpustyp: Untertitel
-Zawsze potrafisz coś wymyślić.
-Dir fällt immer etwas ein.
Korpustyp: Untertitel
- Musimy wymyślić coś innego.
- Wir müssen anders reinkommen.
Korpustyp: Untertitel
Spróbuję coś jeszcze wymyślić.
Ich werde mal etwas Kreatives versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba było coś wymyślić.
Ich musste mir was überlegen.
Korpustyp: Untertitel
Czy lepszy wymyślić można koniec?
Wie könnte es besser enden?
Korpustyp: Untertitel
Muszę wymyślić, jak go karmić.
Ich muss ihn irgendwie füttern.
Korpustyp: Untertitel
Musimy wymyślić, jak pokonać Tannera.
Wir müssen rausfinden, wie wir Tanner schlagen können.
Korpustyp: Untertitel
Stara się wymyślić, co dalej.
Jetzt denkt sie über ihren nächsten Schritt nach.
Korpustyp: Untertitel
Dlatego nie potrafisz nic wymyślić.
Deshalb fällt dir kein Plan ein.
Korpustyp: Untertitel
Trzeba coś wymyślić, byle szybko.
Wir müssen es bald machen, weil uns die Zeit wegläuft.
Korpustyp: Untertitel
Więc musieliśmy wymyślić jakąś wymówkę.
Ja, ich bin fertig.
Korpustyp: Untertitel
Ludzie musimy wymyślić cos dobrego.
Wenn du ein paar Leberflecke hast Will ich sie gern untersuchen
Korpustyp: Untertitel
Chyba sama musisz coś wymyślić.
Das musst du mit dir selbst ausmachen.
Korpustyp: Untertitel
Nie próbuj nic wymyślić, Feyd.
Und komme nicht auf dumme Gedanken, Feyd.
Korpustyp: Untertitel
- Mam sobie wymyślić inny zawód?!
Ich muss also einen anderen Job haben?
Korpustyp: Untertitel
Możesz coś sobie wymyślić, prawda?
Dir fällt doch bestimmt was ein. Hm?
Korpustyp: Untertitel
Wymyślić sposoby na zakłopotanie was.
Möglichkeiten auszuhecken, euch in Verlegenheit zu bringen.