linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
wyobrażenie Vorstellung 96

Verwendungsbeispiele

wyobrażenie Vorstellung
 

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

Dzieci i ich rodzice mają często różne wyobrażenia na temat znakomitego urlopu.
Kinder und ihre Eltern haben oft verschiedene Vorstellungen von einem perfekten Urlaub.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Szufladkowanie w stereotypach odsyła do wyobrażeń na temat kobiet i mężczyzn oraz stosunków między nimi.
Stereotypisierung bezieht sich auf vorgefasste Vorstellungen über Frauen und Männer und die Beziehungen zwischen ihnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale wyobrażenia i realność mają ze sobą niewiele wspólnego.
Aber die Vorstellung und die Wirklichkeit haben wenig gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Jest to tylko wyobrażenie w waszym myśleniu i w waszym sercu.
Das ist nur eine Vorstellung in eurem Denken und eurem Herzen.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Uzupełnienie o art. 21a i 22a odpowiada wyobrażeniom Komisji w zakresie lepszego stanowienia prawa.
Die Ergänzung der Artikel 21a und 22a entspricht den Vorstellungen der Kommission zur besseren Gesetzgebung.
   Korpustyp: EU DCEP
Mieliśmy to samo wyobrażenie.
Wir hatten dieselbe Vorstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Myślałem, że będę miał wyobrażenie ile osób tu zginęło.
Ich hatte gehofft man bekommt eine Vorstellung von der Masse an Menschen, die hier ermordet wurden.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dlatego też przede wszystkim trzeba mieć klarowne wyobrażenie o tym, jaki rodzaj konsumenta uwzględnia scenariusz powstawania urazu.
Eine klare Vorstellung von der Verbraucherkategorie, die im Verletzungsszenario dargestellt wird, ist daher äußerst wichtig.
   Korpustyp: EU
W każdych innych okolicznościach żywiołowy rzymski żołnierz byłby moim wyobrażeniem poranka idealnego.
Unter anderen Umständen, wäre ein römischer Soldat meine Vorstellung von einem perfekten Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Bóg jednak nie może zostać ani wymyślony ani ogarnięty, ponieważ wyobrażenie i imaginacja nie są nigdy zgodne z rzeczywistością.
Gott kann aber weder erdacht noch erfasst werden, denn Vorstellung oder Imagination entspricht nie der Wirklichkeit.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "wyobrażenie"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Polnische Sätze

Deutsche Sätze

To wyobrażeni…wielkość.
Es ist eine Idee-- Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Zostałam obdarzona mocą ponad twoje wyobrażenie.
Mir wurden Kräfte geschenkt, die du dir nicht vorstellen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
A jakie masz o nim wyobrażenie?
Wie stellen Sie sich ihn denn vor?
   Korpustyp: Untertitel
Każdy ma inne wyobrażenie, czym jest raj.
Jeder hat seine eigene Idee vom Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że wszyscy macie pełne wyobrażenie.
Jetzt wisst ihr Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Łatwe do wyobrażeni…ale to nie prawda.
leicht vorstellbar, aber nicht die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale masz jakieś wyobrażenie, co chciałbyś robić?
Ja, aber du hast doch etwas, das du unbedingt machen willst, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Że też można mieć tak różne wyobrażenie o własnej osobie.
Was für eine Idee so verschieden hat man sich.
   Korpustyp: Untertitel
I z gniewem rosła jej moc...... ponad wszelkie wyobrażenie.
Und durch diese Wut wuchs ihre Macht bis ins Unendliche.
   Korpustyp: Untertitel
Ma pani jakieś wyobrażenie, ile to tutaj kosztuje?
Haben Sie eine Ahnung, was diese Dinger hier kosten?
   Korpustyp: Untertitel
Traktujesz to osobno? Zwykle mam już jakieś wyobrażenie dotyczące osoby.
Zählt das als Porno oder als Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Średnica jabłka, to dwuwymiarowe wyobrażenie przestrzeni i czasu.
Der Durchmesser des Apfels ist aber nur eine 2-D-Darstellung von Zeit und Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że dacie nam jakieś wyobrażenie na temat tego, kto chce was skrzywdzić.
Ich hoffe, dass Sie etwas Einsicht, bezüglich Derer, die Ihnen an den Kragen wollen, gewähren können?
   Korpustyp: Untertitel
To oskarżenie jest niewątpliwie przesadne, ale istotne jest, aby przyznać, że takie jest wyobrażenie europejskiego społeczeństwa.
Dieser Vorwurf ist ohne Zweifel übertrieben, aber wichtig ist, dass dies die Wahrnehmung der europäischen Öffentlichkeit ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To daje wyobrażenie o ograniczeniach budżetowych, z jakimi obecnie mają do czynienia państwa członkowskie.
Darin zeigt sich das Verständnis für die Haushaltszwänge, denen die Mitgliedstaaten derzeit unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to umożliwić, sporządziliśmy kilka wytycznych opisujących nasze wyobrażenie ogólnoeuropejskiego mechanizmu ostrzegania o zaginięciu dzieci.
Zu diesem Zweck haben wir Leitlinien erstellt, in denen unsere Ansichten zu einem europaweiten Kindersuchsystem dargelegt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy mieć jasne wyobrażenie o jej składzie, statusie prawnym i uprawnieniach.
Wir müssen eine klare Vereinbarung zu dessen Zusammensetzung, Rechtsstatus und Befugnissen erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pytałeś mnie, jakie miałam wyobrażenie o tym, co będzie po zakończeniu śledztwa.
Du hast mich gefragt was ich dachte was passieren würde, wenn der Fall beendet ist.
   Korpustyp: Untertitel
„Uczynił wszystko pięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o wieczności” (por.
»Gott hat das alles zu seiner Zeit auf vollkommene Weise getan.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
wszelkimi innymi praktykami mogącymi wprowadzić konsumenta w błąd, w szczególności powodującymi mylne wyobrażenie, że wino objęte jest chronionym określeniem tradycyjnym.
alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher irrezuführen, indem insbesondere der Anschein hervorgerufen wird, dass der Wein die Anforderungen für den geschützten traditionellen Begriff erfüllt.
   Korpustyp: EU
Skarb przechodzący ludzkie wyobrażeni…/Skarb, który od stuleci /był przedmiotem wojen. /Walczyli o niego tyrani, /faraoni, cesarzowie, królowie.
Ein Schatz jenseits aller Vorstellungskraft. Ein Schatz, um den seit Jahrhunderten Tyrannen, Pharaonen, Kaiser und Kriegsherren gekämpft hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale wyobrażenie sobie życi…obcego dla na…ich myśli, których nie znam…uczestniczyć w czymś nie znanym.
Aber stellen Sie sich ein Leben vo…...fremdartig von Ihrem. In welchem Ihre Erinnerungen nicht die Ihren sin…...aber diese von allen anderen geteilt werden.
   Korpustyp: Untertitel
To jest Pani wyobrażenie sytuacji. W Komisji Rozwoju Regionalnego przyjęliśmy wniosek odmienny od wniosku przedstawionego w sprawozdaniu pana Garrigi Polledo.
Wir haben einen anderen Textvorschlag im Regionalausschuss als der, der jetzt im Bericht Garriga Polledo ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damy ci nagrodę, a zanim cokolwiek powiesz, damy Timowi i tobie potrzymać wyobrażenie wkładu dla Fundacji Wolnego Oprogramowania.
Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du eine kleine Schilderung des Beitrags zum Thema Free Software Association.
   Korpustyp: Untertitel
Już badanie słuchu Oferujemy dwa krótkie testy online słuchowego, aby dać wyobrażenie o tym, jak dobrze słyszeć i komunikować.
Online Hörtest Die beiden folgenden Hörtests liefern Ihnen eine Einschätzung über Ihr Hörvermögen. Wie gut hören Sie? Implantatlösungen
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie radio    Korpustyp: Webseite
Zwłaszcza prezentacja procesu rozwijania systemów awioniki dała wyobrażenie o potencjalnych misjach mających znaczenie dla bezpieczeństwa narodowego, w których statek tego typu mógłby uczestniczyć.
Insbesondere die Demonstration der Entwicklung der Avioniksysteme gab Aufschluss über die Möglichkeiten des Tiltrotorluftfahrzeugs für Einsätze zur Wahrung der nationalen Sicherheit.
   Korpustyp: EU
Jest to wyobrażenie wspólnej waluty , a szerzej – unii gospodarczej i walutowej jako ostatniego etapu w długiej historii integracji handlu i gospodarki w Europie .
Die Münze soll den Gedanken widerspiegeln , der der gemeinsamen Währung und somit der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) – als letztem Schritt in Europas langer Geschichte des Handels und der wirtschaftlichen Integration –
   Korpustyp: EU
Myślę, że większość Europejczyków ma całkiem jasne wyobrażenie o nim i ogólnie zgadza się co do tego, jaki ten sen powinien być.
Ich denke, dass die überwältigende Mehrheit der Europäerinnen und Europäer sich da ziemlich einig und klar ist, wie der aussieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zawsze walczył o tę kwestię po to, abyśmy mogli mieć przynajmniej jakieś wyobrażenie co do przyszłego terminu zakończenia opt-outu.
In dieser Frage hat sich das Parlament immer dafür eingesetzt, dass wir zumindest ein zukünftiges Datum für die Beendigung des Opt-out im Auge behalten konnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historia nauczyła nas, że jeśli nie zareagujemy natychmiast, gdy cierpią ludzie, to ich cierpienie zwiększy się wielokrotnie, w sposób przekraczający nasze wyobrażenie.
(EN) Aus der Geschichte weiß man, dass sich das Leiden der Menschen um Größenordnungen vervielfacht, die unser Vorstellungsvermögen übersteigen, wenn nicht sofort auf ihre Not reagiert wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
troska o lepsze zrozumienie, językowe wyobrażenie o uprzejmości (oraz powściągliwości w związku z niemiecką przeszłością), pokazanie światowości oraz udowodnienie znajomości języków obcych.
Bemühen um bessere Verständlichkeit, sprachliche Höflichkeitsvorstellungen (und Zurückhaltung wegen der deutschen Vergangenheit), Bekundung von Weltläufigkeit sowie Vorweisen von Fremdsprachenkenntnissen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Johan był wplątany w dosyć mocno nagłośnioną aferę z piosenkarzem pop, która dała mu pewne wyobrażenie i sprawiła, że stał się nieznośny.
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin. Das verlieh ihm ein gewisses Image und machte ihn unausstehlich.
   Korpustyp: Untertitel
Wyobrażenie Świętego Józefa, na szczycie budynku, jest odniesieniem do objawień z 13 października 1917 r., kiedy Mali Pastuszkowie mieli wizję Świętego Józefa z Dzieciątkiem Jezus, które błogosławiło świat.
Die zweite Statue, auf dem Dach des Hauses, deutet auf die Erscheinung am 13. Oktober 1917 hin, als der Heilige Joseph mit dem Jesuskind die Welt segnet.
Sachgebiete: verlag religion musik    Korpustyp: Webseite
W czasie waszego pobytu w Rzymie, w szczególności dzięki wielkodusznemu przyjęciu ze strony tak licznych parafii i wspólnot zakonnych, wyrabiacie sobie nowe wyobrażenie o Kościele.
Während eures Aufenthalts in Rom macht ihr vor allem dank der großherzigen Gastfreundschaft vieler Pfarreien und Ordensgemeinschaften eine neue Erfahrung von Kirche.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
A więc z takiej perspektywy nasze wyobrażenie w tym kontekście jest takie, że nie są to osoby, które wymagają specjalnych świadczeń, jeśli chodzi o opiekę medyczną w związku z chorobą.
Aus dieser Erfahrung nehmen wir an, dass es sich nicht um Menschen handelt, die, sagen wir, eine besondere Gesundheitsfürsorge benötigen, als hätten sie eine Krankheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ramach prezydencji francuskiej zamierzamy również uczynić jednym z priorytetów naszych polityk zdrowie ludzi młodych, tak by mieć lepsze wyobrażenie o problemach zdrowotnych typowych dla młodych ludzi, dotyczących zarówno higieny, jak i zwalczania uzależnień od tytoniu, alkoholu i oczywiście narkotyków.
Ebenso möchten wir im Rahmen der französischen Präsidentschaft die Gesundheit der Jugend zu einer unserer jugendpolitischen Prioritäten machen, um jugendspezifische Gesundheitsfragen wie Hygiene, Bekämpfung von Tabakmissbrauch, Alkoholmissbrauch und natürlich Drogenmissbrauch besser bekannt zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że pragnienie ochrony wynika często z obaw, że, tak czy owak, ty i twoje wyobrażenie o sobie znikną i dlatego chcesz chronić swoją pozycję wobec innych i pozbawić ich prawa do istnienia.
Ich glaube, die Ursache dieses Beschützerinstinkts ist oft ein Gefühl der Angst: die Angst, sich selbst und auch das eigene Selbstbild zu verlieren. Deshalb will man nach außen Stärke zeigen und den anderen ihre Existenzberechtigung absprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli dokładnie zapoznałeś się z powyższym opisem, masz już podstawowe wyobrażenie o tym, czym są sloty online, najwyższy czas przejść zatem do Europa Casino i rozpocząć grę w sloty online za realne lub wirtualne pieniądze.
Jetzt, nachdem Sie dies gelesen und einen grundlegenden Hintergrund haben wie man Spielautomaten online spielt, ist es Zeit Europa Casino zu besuchen und Spielautomaten gratis, oder um echtes Geld zu spielen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
W tym miejscu muszę powtórzyć, że polityka ograniczania wydatków, jaką forsują konserwatywne rządy, jest głęboko niesprawiedliwa, a wręcz demagogiczna, zwłaszcza z tego względu, że kryzys gospodarczy nie został spowodowany przez zwykłych ludzi, lecz przez instytucje finansowe i bankowe, które miały nadmiernie liberalne wyobrażenie o systemie finansowym.
In diesem Zusammenhang muss ich wiederholen, dass die von den konservativen Regierungen stark forcierte Sparpolitik höchst ungerecht und auch demagogisch ist, zumal die Wirtschaftskrise nicht durch die einfachen Bürger verursacht worden ist, sondern durch die Institutionen des Finanz- und Bankenwesens, die ein übermäßig liberales Konzept des Finanzsystems vertreten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od czwartku, kiedy zwróciłam się do państw członkowskich, wsparcie materializuje się, ale potrzeby są znacznie większe; potrzebujemy między innymi pracowników służby zdrowia, tabletek do oczyszczania wody oraz wsparcia dla kampanii uświadamiającej, ponieważ - jak zauważyło wielu przedmówców - panuje błędne wyobrażenie na temat tej choroby i najlepszych metod jej leczenia.
Seit Donnerstag, als ich mich an die Mitgliedstaaten wandte, ist Hilfe eingetroffen, doch es werden mehr medizinisches Personal, Wasserreinigungstabletten und Unterstützung für eine Aufklärungskampagne benötigt, denn - wie hier mehrmals erwähnt wurde - besteht ein weit verbreitetes Missverständnis darüber, was diese Krankheit eigentlich ist und wie man sie am besten behandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logiczne zdaje się wykluczenie lit. i) artykułu 1 ust. 1 (a zatem odwołanie się jedynie do pkt a)-h)) o tyle, że niezwykle trudne jest wyobrażenie sobie, że rekrutacja na potrzeby terroryzmu mogłaby mieć na celu jedynie groźbę popełnienia przestępstwa o charakterze terrorystycznym.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Anwerbung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
   Korpustyp: EU DCEP
Logiczne zdaje się wykluczenie lit. i) artykułu 1 ust. 1 (a zatem odwołanie się jedynie do pkt a) – h)) o tyle, że niezwykle trudne jest wyobrażenie sobie, że szkolenie na potrzeby terroryzmu mogłaby mieć na celu jedynie groźbę popełnienia przestępstwa o charakterze terrorystycznym.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Ausbildung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
   Korpustyp: EU DCEP
To działania o różnym charakterze, lecz cztery obecne działania przygotowawcze zainicjowane przez Parlament dają dobre wyobrażenie o tym, o czym tu mówimy: o współpracy z krajami o średnim dochodzie w Azji i Ameryce Łacińskiej, która nie wschodzi w zakres DCI, oraz o wymianach gospodarczych i naukowych z Chinami i Indiami.
Sie sind unterschiedlicher Natur, aber die vier vorbereitenden Maßnahmen, die von diesem Parlament eingeleitet worden sind, geben einen guten Überblick: Zusammenarbeit mit Ländern mittleren Einkommens aus Asien und Lateinamerika, die nicht vom DCI abgedeckt ist, sowie der geschäftliche und wissenschaftliche Austausch mit China und Indien.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte