Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
wyobrażenieBild
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I żył Adam sto i trzydzieści lat, i spłodził syna na podobieństwo swoje, i na wyobrażenie swoje, i nazwał imię jego Set.
Und Adam war hundertunddreißig Jahre alt und zeugte einen Sohn, der seinem Bild ähnlich war und hieß ihn Seth
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zatem rzekł Bóg: Uczyńmy człowieka na wyobrażenie nasze, według podobieństwa naszego; a niech panuje nad rybami morskimi, i nad ptactwem niebieskim, i nad zwierzęty, i nad wszystką ziemią, i nad wszelkim płazem, płazającym się po ziemi.
Und Gott sprach: Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Lecz my wszyscy, którzy odkrytem obliczem na chwałę Pańską, jako w zwierciadle patrzymy, w toż wyobrażenie przemienieni bywamy z chwały w chwałę, jako od Ducha Pańskiego.
Nun aber spiegelt sich in uns allen des HERRN Klarheit mit aufgedecktem Angesicht, und wir werden verklärt in dasselbe Bild von einer Klarheit zu der andern, als vom HERRN, der der Geist ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Swoim spokojnym pięknem wpływa on na nasze wyobrażenie Mórz Południowych.
Zaczynam myśleć, że mam inne wyobrażenie o stosownym zachowaniu…niż moi rodzice.
Mir wird klar, dass Mum und Dad richtiges Verhalten anders sehe…als ich.
Korpustyp: Untertitel
Zaczynam myśleć, że mam inne wyobrażenie o stosownym zachowaniu,…iż moi rodzice.
Mir wird klar, daß Mum und Dad richtiges Verhalten anders sehe…als ich.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenieVorstellungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Niech pan powie swoim szefom, że mają złe wyobrażenie o południu.
Erzählen Sie den Bossen von den falschen Vorstellungen vom Süden!
Korpustyp: Untertitel
W czasach, gdy prawo naturalne jest często pomijane, chrześcijanie muszą z większą odwagą i otwartością występować w debatach publicznych prezentując własne wyobrażenie postępu i przekonując do niego innych.
In einer Zeit, in der sich das Naturrecht zunehmend auf dem Rückzug befinde, müssten die Christen mutig und offen mit ihren Antworten auf den Markt treten und für ihre Vorstellungen des Fortschritts werben.
Sachgebiete: astrologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
wyobrażenieEindruck
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To błędne wyobrażenie jest często tworzone przez ludzi nadających wydarzeniom historycznym populistyczny charakter.
Dieser Eindruck wird mitunter durch jene geweckt, die geschichtliche Ereignisse populistisch ausschlachten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
mieć o pewnych sprawach mylne wyobrażenie.
.. .einen falschen Eindruck, was gewisse Dinge angeht.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenieEinblick
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tego rodzaju informacje powinny dawać zainteresowanym stronom wyobrażenie o kosztach ponoszonych przez Agencję oraz o jej produktywności.
Diese Informationen sollten den Betroffenen einen Einblick in die Kosten der Agentur und ihre Produktivität ermöglichen.
Korpustyp: EU
Ostatnia wizyta delegacji z naszego Parlamentu dała nam szersze wyobrażenie o codziennym życiu libańskich chrześcijan. Boją się oni, że zostaną zepchnięci na margines społeczeństwa podobnie jak ich współwyznawcy prawie we wszystkich krajach tego regionu.
Der jüngste Besuch einer Delegation unseres Parlaments gab uns einen größeren Einblick in das tägliche Leben libanesischer Christen, die befürchten, wie ihre Glaubensbrüder in fast allen Ländern dieser Region, als Menschen zweiter Klasse behandelt zu werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wyobrażenieVorstellung zwingt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
mając na uwadze, że pojawienie się nowych krajów o dużych zdolnościach inwestycyjnych jako potęg lokalnych lub światowych zmieniło klasyczne wyobrażenie, zgodnie z którym jedynymi inwestorami były kraje rozwinięte,
in der Erwägung, dass der Aufstieg neuer Länder mit starker Investitionskraft zu Regional- oder Weltmächten zu einer Abkehr von der klassischen Vorstellungzwingt, dass Investoren ausschließlich aus Industrieländern kommen,
Korpustyp: EU DCEP
F. mając na uwadze, że pojawienie się nowych krajów o dużych zdolnościach inwestycyjnych jako potęg lokalnych lub światowych zmieniło klasyczne wyobrażenie, zgodnie z którym jedynymi inwestorami były kraje rozwinięte,
F. in der Erwägung, dass der Aufstieg neuer Länder mit starker Investitionskraft zu Regional- oder Weltmächten zu einer Abkehr von der klassischen Vorstellungzwingt, dass Investoren ausschließlich aus Industrieländern kommen,
Korpustyp: EU DCEP
wyobrażeniePhantasie
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
"Jedno wyobrażenie w tym samym czasie, musi być wolne od wpływu innego".
lmmer nur eine Phantasie auf einmal. Frei vom Einfluss einer anderen.
Korpustyp: Untertitel
Jego wyobrażenie jest pewnie gorsze niż to, co w rzeczywistości zrobiłam.
Seine Phantasie ist wahrscheinlich viel schlimmer als alles, was ich getan habe.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenieAnhaltspunkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opiera się on na historycznych danych dotyczących średniego zysku z kapitału, które także dają ogólne wyobrażenie o przyszłej wydajności przedsiębiorstwa, a także między innymi na analizie aktualnego modelu działania przedsiębiorstwa, strategii i jakości zarządzania oraz odnośnych prognozach dotyczących danej branży.
Dabei stützt er sich auf historische Durchschnittsrenditen, die im Allgemeinen einen Anhaltspunkt auch für die zukünftige Leistungsfähigkeit des Unternehmens darstellen, sowie unter anderem auf die Analyse des für den Investitionszeitraum geltenden Geschäftsmodells des Unternehmens, der Strategie und Qualität der Unternehmensführung oder den relativen Aussichten des betreffenden Wirtschaftszweigs.
Korpustyp: EU
wyobrażenieVorstellung davon
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dają one wyobrażenie, jakie jest prawdopodobieństwo wystąpienia podobnych działań niepożądanych u pacjenta.
Dies gibt Ihnen eine Vorstellungdavon, wie wahrscheinlich es ist, dass bei Ihnen ähnliche Nebenwirkungen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wyobrażenieErkenntnissen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy przyznać wkład finansowy na badania na temat wirusa Schmallenberg realizowane przez Belgię, Niemcy, Hiszpanię, Francję, Włochy, Niderlandy i Zjednoczone Królestwo, ponieważ ich wyniki mogą dać nowe wyobrażenie na temat kwestii wymienionych powyżej.
Für die von Belgien, Deutschland, Spanien, Frankreich, Italien, den Niederlanden und dem Vereinigten Königreich durchgeführten Studien zum Schmallenberg-Virus sollte ein Finanzbeitrag gewährt werden, da die Ergebnisse zu neuen Erkenntnissen über die genannte Thematik führen können.
Korpustyp: EU
wyobrażeniegrobe Darstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Widzisz, to wszystko co potrzebuję od ciebie - podstawowe wyobrażenie o rdzeniu reaktora.
Mehr brauche ich von dir nicht - nur eine grobeDarstellung des Reaktorkerns.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażeniegemerkt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
I pierwszą, tak, pierwsz…która przekazała wyobrażenie tego, co zobaczyła.
Und die erste, ja, die erst…... die sich gemerkt hat was sie gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażeniementale Projektion des
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Twoje cyfrowe wyobrażenie o sobie.
Die mentaleProjektiondes digitalen Selbst.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażeniegedacht
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Podoba mi się to wyobrażenie.
Ja, das habe ich mir gedacht.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenieGedanke
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Czy to nie wspaniałe wyobrażenie, umrzeć w ramionach ukochanej?
Ein schöner Gedanke, in den Armen der Geliebten zu sterben.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenievorzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Dłużej trwa mówienie o tym niż wyobrażenie.
Es dauert länger, es zu erzählen, als es sich vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenieBilder
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Kiedy zaczniesz kwestionować to tradycyjne wyobrażenie, karykaturę Boga, ludzie podejrzewają, że jesteś agnostykiem, ateistą lub burzycielem porządku społecznego.
Und wenn du beginnst, die traditionellen Bilder, die Karikaturen Gotte…zu hinterfragen, dann meinen die Leute, du wärst ein Agnostiker oder Atheis…oder möchtest die soziale Ordnung untergrabe…
Korpustyp: Untertitel
wyobrażenieBild von heru
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Mam o sobie jakieś umysłowe wyobrażenie, które nie zgadza się z rzeczywistością.
Ich laufe mit einem geistigen Bildvon mir heru…das in keinem Punkt der Wirklichkeit entspricht.
Korpustyp: Untertitel
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "wyobrażenie"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
To wyobrażeni…wielkość.
Es ist eine Idee-- Größe.
Korpustyp: Untertitel
Zostałam obdarzona mocą ponad twoje wyobrażenie.
Mir wurden Kräfte geschenkt, die du dir nicht vorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
A jakie masz o nim wyobrażenie?
Wie stellen Sie sich ihn denn vor?
Korpustyp: Untertitel
Każdy ma inne wyobrażenie, czym jest raj.
Jeder hat seine eigene Idee vom Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że wszyscy macie pełne wyobrażenie.
Jetzt wisst ihr Bescheid.
Korpustyp: Untertitel
Łatwe do wyobrażeni…ale to nie prawda.
leicht vorstellbar, aber nicht die Wahrheit.
Korpustyp: Untertitel
Ale masz jakieś wyobrażenie, co chciałbyś robić?
Ja, aber du hast doch etwas, das du unbedingt machen willst, oder?
Korpustyp: Untertitel
Że też można mieć tak różne wyobrażenie o własnej osobie.
Was für eine Idee so verschieden hat man sich.
Korpustyp: Untertitel
I z gniewem rosła jej moc...... ponad wszelkie wyobrażenie.
Und durch diese Wut wuchs ihre Macht bis ins Unendliche.
Korpustyp: Untertitel
Ma pani jakieś wyobrażenie, ile to tutaj kosztuje?
Haben Sie eine Ahnung, was diese Dinger hier kosten?
Korpustyp: Untertitel
Traktujesz to osobno? Zwykle mam już jakieś wyobrażenie dotyczące osoby.
Zählt das als Porno oder als Arbeit?
Korpustyp: Untertitel
Średnica jabłka, to dwuwymiarowe wyobrażenie przestrzeni i czasu.
Der Durchmesser des Apfels ist aber nur eine 2-D-Darstellung von Zeit und Raum.
Korpustyp: Untertitel
Mam nadzieję, że dacie nam jakieś wyobrażenie na temat tego, kto chce was skrzywdzić.
Ich hoffe, dass Sie etwas Einsicht, bezüglich Derer, die Ihnen an den Kragen wollen, gewähren können?
Korpustyp: Untertitel
To oskarżenie jest niewątpliwie przesadne, ale istotne jest, aby przyznać, że takie jest wyobrażenie europejskiego społeczeństwa.
Dieser Vorwurf ist ohne Zweifel übertrieben, aber wichtig ist, dass dies die Wahrnehmung der europäischen Öffentlichkeit ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To daje wyobrażenie o ograniczeniach budżetowych, z jakimi obecnie mają do czynienia państwa członkowskie.
Darin zeigt sich das Verständnis für die Haushaltszwänge, denen die Mitgliedstaaten derzeit unterliegen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aby to umożliwić, sporządziliśmy kilka wytycznych opisujących nasze wyobrażenie ogólnoeuropejskiego mechanizmu ostrzegania o zaginięciu dzieci.
Zu diesem Zweck haben wir Leitlinien erstellt, in denen unsere Ansichten zu einem europaweiten Kindersuchsystem dargelegt sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musimy mieć jasne wyobrażenie o jej składzie, statusie prawnym i uprawnieniach.
Wir müssen eine klare Vereinbarung zu dessen Zusammensetzung, Rechtsstatus und Befugnissen erhalten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pytałeś mnie, jakie miałam wyobrażenie o tym, co będzie po zakończeniu śledztwa.
Du hast mich gefragt was ich dachte was passieren würde, wenn der Fall beendet ist.
Korpustyp: Untertitel
„Uczynił wszystko pięknie w swoim czasie, dał im nawet wyobrażenie o wieczności” (por.
wszelkimi innymi praktykami mogącymi wprowadzić konsumenta w błąd, w szczególności powodującymi mylne wyobrażenie, że wino objęte jest chronionym określeniem tradycyjnym.
alle sonstigen Praktiken, die geeignet sind, den Verbraucher irrezuführen, indem insbesondere der Anschein hervorgerufen wird, dass der Wein die Anforderungen für den geschützten traditionellen Begriff erfüllt.
Korpustyp: EU
Skarb przechodzący ludzkie wyobrażeni…/Skarb, który od stuleci /był przedmiotem wojen. /Walczyli o niego tyrani, /faraoni, cesarzowie, królowie.
Ein Schatz jenseits aller Vorstellungskraft. Ein Schatz, um den seit Jahrhunderten Tyrannen, Pharaonen, Kaiser und Kriegsherren gekämpft hatten.
Korpustyp: Untertitel
Ale wyobrażenie sobie życi…obcego dla na…ich myśli, których nie znam…uczestniczyć w czymś nie znanym.
Aber stellen Sie sich ein Leben vo…...fremdartig von Ihrem. In welchem Ihre Erinnerungen nicht die Ihren sin…...aber diese von allen anderen geteilt werden.
Korpustyp: Untertitel
To jest Pani wyobrażenie sytuacji. W Komisji Rozwoju Regionalnego przyjęliśmy wniosek odmienny od wniosku przedstawionego w sprawozdaniu pana Garrigi Polledo.
Wir haben einen anderen Textvorschlag im Regionalausschuss als der, der jetzt im Bericht Garriga Polledo ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damy ci nagrodę, a zanim cokolwiek powiesz, damy Timowi i tobie potrzymać wyobrażenie wkładu dla Fundacji Wolnego Oprogramowania.
Wir geben dir den Preis, und bevor du etwas sagst, möchten wir, dass Tim und Du eine kleine Schilderung des Beitrags zum Thema Free Software Association.
Korpustyp: Untertitel
Już badanie słuchu Oferujemy dwa krótkie testy online słuchowego, aby dać wyobrażenie o tym, jak dobrze słyszeć i komunikować.
Sachgebiete: luftfahrt pharmazie radio
Korpustyp: Webseite
Zwłaszcza prezentacja procesu rozwijania systemów awioniki dała wyobrażenie o potencjalnych misjach mających znaczenie dla bezpieczeństwa narodowego, w których statek tego typu mógłby uczestniczyć.
Insbesondere die Demonstration der Entwicklung der Avioniksysteme gab Aufschluss über die Möglichkeiten des Tiltrotorluftfahrzeugs für Einsätze zur Wahrung der nationalen Sicherheit.
Korpustyp: EU
Jest to wyobrażenie wspólnej waluty , a szerzej – unii gospodarczej i walutowej jako ostatniego etapu w długiej historii integracji handlu i gospodarki w Europie .
Die Münze soll den Gedanken widerspiegeln , der der gemeinsamen Währung und somit der Wirtschafts - und Währungsunion ( WWU ) – als letztem Schritt in Europas langer Geschichte des Handels und der wirtschaftlichen Integration –
Korpustyp: EU
Myślę, że większość Europejczyków ma całkiem jasne wyobrażenie o nim i ogólnie zgadza się co do tego, jaki ten sen powinien być.
Ich denke, dass die überwältigende Mehrheit der Europäerinnen und Europäer sich da ziemlich einig und klar ist, wie der aussieht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament zawsze walczył o tę kwestię po to, abyśmy mogli mieć przynajmniej jakieś wyobrażenie co do przyszłego terminu zakończenia opt-outu.
In dieser Frage hat sich das Parlament immer dafür eingesetzt, dass wir zumindest ein zukünftiges Datum für die Beendigung des Opt-out im Auge behalten konnten.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Historia nauczyła nas, że jeśli nie zareagujemy natychmiast, gdy cierpią ludzie, to ich cierpienie zwiększy się wielokrotnie, w sposób przekraczający nasze wyobrażenie.
(EN) Aus der Geschichte weiß man, dass sich das Leiden der Menschen um Größenordnungen vervielfacht, die unser Vorstellungsvermögen übersteigen, wenn nicht sofort auf ihre Not reagiert wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
troska o lepsze zrozumienie, językowe wyobrażenie o uprzejmości (oraz powściągliwości w związku z niemiecką przeszłością), pokazanie światowości oraz udowodnienie znajomości języków obcych.
Bemühen um bessere Verständlichkeit, sprachliche Höflichkeitsvorstellungen (und Zurückhaltung wegen der deutschen Vergangenheit), Bekundung von Weltläufigkeit sowie Vorweisen von Fremdsprachenkenntnissen.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Johan był wplątany w dosyć mocno nagłośnioną aferę z piosenkarzem pop, która dała mu pewne wyobrażenie i sprawiła, że stał się nieznośny.
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin. Das verlieh ihm ein gewisses Image und machte ihn unausstehlich.
Korpustyp: Untertitel
Wyobrażenie Świętego Józefa, na szczycie budynku, jest odniesieniem do objawień z 13 października 1917 r., kiedy Mali Pastuszkowie mieli wizję Świętego Józefa z Dzieciątkiem Jezus, które błogosławiło świat.
Die zweite Statue, auf dem Dach des Hauses, deutet auf die Erscheinung am 13. Oktober 1917 hin, als der Heilige Joseph mit dem Jesuskind die Welt segnet.
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
W czasie waszego pobytu w Rzymie, w szczególności dzięki wielkodusznemu przyjęciu ze strony tak licznych parafii i wspólnot zakonnych, wyrabiacie sobie nowe wyobrażenie o Kościele.
Während eures Aufenthalts in Rom macht ihr vor allem dank der großherzigen Gastfreundschaft vieler Pfarreien und Ordensgemeinschaften eine neue Erfahrung von Kirche.
A więc z takiej perspektywy nasze wyobrażenie w tym kontekście jest takie, że nie są to osoby, które wymagają specjalnych świadczeń, jeśli chodzi o opiekę medyczną w związku z chorobą.
Aus dieser Erfahrung nehmen wir an, dass es sich nicht um Menschen handelt, die, sagen wir, eine besondere Gesundheitsfürsorge benötigen, als hätten sie eine Krankheit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W ramach prezydencji francuskiej zamierzamy również uczynić jednym z priorytetów naszych polityk zdrowie ludzi młodych, tak by mieć lepsze wyobrażenie o problemach zdrowotnych typowych dla młodych ludzi, dotyczących zarówno higieny, jak i zwalczania uzależnień od tytoniu, alkoholu i oczywiście narkotyków.
Ebenso möchten wir im Rahmen der französischen Präsidentschaft die Gesundheit der Jugend zu einer unserer jugendpolitischen Prioritäten machen, um jugendspezifische Gesundheitsfragen wie Hygiene, Bekämpfung von Tabakmissbrauch, Alkoholmissbrauch und natürlich Drogenmissbrauch besser bekannt zu machen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uważam, że pragnienie ochrony wynika często z obaw, że, tak czy owak, ty i twoje wyobrażenie o sobie znikną i dlatego chcesz chronić swoją pozycję wobec innych i pozbawić ich prawa do istnienia.
Ich glaube, die Ursache dieses Beschützerinstinkts ist oft ein Gefühl der Angst: die Angst, sich selbst und auch das eigene Selbstbild zu verlieren. Deshalb will man nach außen Stärke zeigen und den anderen ihre Existenzberechtigung absprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli dokładnie zapoznałeś się z powyższym opisem, masz już podstawowe wyobrażenie o tym, czym są sloty online, najwyższy czas przejść zatem do Europa Casino i rozpocząć grę w sloty online za realne lub wirtualne pieniądze.
Jetzt, nachdem Sie dies gelesen und einen grundlegenden Hintergrund haben wie man Spielautomaten online spielt, ist es Zeit Europa Casino zu besuchen und Spielautomaten gratis, oder um echtes Geld zu spielen.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
W tym miejscu muszę powtórzyć, że polityka ograniczania wydatków, jaką forsują konserwatywne rządy, jest głęboko niesprawiedliwa, a wręcz demagogiczna, zwłaszcza z tego względu, że kryzys gospodarczy nie został spowodowany przez zwykłych ludzi, lecz przez instytucje finansowe i bankowe, które miały nadmiernie liberalne wyobrażenie o systemie finansowym.
In diesem Zusammenhang muss ich wiederholen, dass die von den konservativen Regierungen stark forcierte Sparpolitik höchst ungerecht und auch demagogisch ist, zumal die Wirtschaftskrise nicht durch die einfachen Bürger verursacht worden ist, sondern durch die Institutionen des Finanz- und Bankenwesens, die ein übermäßig liberales Konzept des Finanzsystems vertreten haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od czwartku, kiedy zwróciłam się do państw członkowskich, wsparcie materializuje się, ale potrzeby są znacznie większe; potrzebujemy między innymi pracowników służby zdrowia, tabletek do oczyszczania wody oraz wsparcia dla kampanii uświadamiającej, ponieważ - jak zauważyło wielu przedmówców - panuje błędne wyobrażenie na temat tej choroby i najlepszych metod jej leczenia.
Seit Donnerstag, als ich mich an die Mitgliedstaaten wandte, ist Hilfe eingetroffen, doch es werden mehr medizinisches Personal, Wasserreinigungstabletten und Unterstützung für eine Aufklärungskampagne benötigt, denn - wie hier mehrmals erwähnt wurde - besteht ein weit verbreitetes Missverständnis darüber, was diese Krankheit eigentlich ist und wie man sie am besten behandelt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Logiczne zdaje się wykluczenie lit. i) artykułu 1 ust. 1 (a zatem odwołanie się jedynie do pkt a)-h)) o tyle, że niezwykle trudne jest wyobrażenie sobie, że rekrutacja na potrzeby terroryzmu mogłaby mieć na celu jedynie groźbę popełnienia przestępstwa o charakterze terrorystycznym.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Anwerbung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
Korpustyp: EU DCEP
Logiczne zdaje się wykluczenie lit. i) artykułu 1 ust. 1 (a zatem odwołanie się jedynie do pkt a) – h)) o tyle, że niezwykle trudne jest wyobrażenie sobie, że szkolenie na potrzeby terroryzmu mogłaby mieć na celu jedynie groźbę popełnienia przestępstwa o charakterze terrorystycznym.
Es ist logisch, Buchstabe i von Artikel 1 Absatz 1 auszuschließen und folglich nur auf die Buchstaben a bis h Bezug zu nehmen, da es sehr schwer vorstellbar ist, dass die Ausbildung für terroristische Zwecke zum Ziel haben könnte, die Begehung einer terroristischen Straftat anzudrohen.
Korpustyp: EU DCEP
To działania o różnym charakterze, lecz cztery obecne działania przygotowawcze zainicjowane przez Parlament dają dobre wyobrażenie o tym, o czym tu mówimy: o współpracy z krajami o średnim dochodzie w Azji i Ameryce Łacińskiej, która nie wschodzi w zakres DCI, oraz o wymianach gospodarczych i naukowych z Chinami i Indiami.
Sie sind unterschiedlicher Natur, aber die vier vorbereitenden Maßnahmen, die von diesem Parlament eingeleitet worden sind, geben einen guten Überblick: Zusammenarbeit mit Ländern mittleren Einkommens aus Asien und Lateinamerika, die nicht vom DCI abgedeckt ist, sowie der geschäftliche und wissenschaftliche Austausch mit China und Indien.