Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sonia Alfano na temat organizacji jednominutowych wystąpień (Przewodniczący wyjaśnił procedurę).
Sonia Alfano zum Ablauf der Ausführungen von einer Minute (der Präsident erläutert das Verfahren).
Korpustyp: EU DCEP
Dane o szczycie UE-USA Wystąpienie Hermana Van Rompuya Wspólne oświadczenie po szczycie UE-USA Wspólne oświadczenie dla prasy. Herman Van Rompuy (wideo) Wspólne oświadczenie dla prasy.
Merkblatt zum Gipfeltreffen EU-USA (pdf) Ausführungen von Herman Van Rompuy (pdf) Gemeinsame Erklärung vom Gipfeltreffen EU-USA (pdf) Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Van Rompuy (Video) Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Obama (Video)
Poruszony zostanie temat najnowszych zmian we wzajemnej recepcji Polaków i Niemców, następnie w kilku wystąpieniach przedstawione zostaną rozmaite aspekty pojęcia „Mała ojczyzna”.
Zunächst soll es um die aktuellen Veränderungen in der gegenseitigen Wahrnehmung der Polen und Deutschen gehen. Es folgen Vorträge, die die Frage nach der Heimat aus unterschiedlichen Perspektiven beantworten.
Sachgebiete: handel media jagd
Korpustyp: Webseite
Jego wystąpienie było pod kilkoma względami niemal modelowym banałem.
Sein Vortrag war in gewisser Hinsicht fast schon platt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Możesz pomóc przy corocznych konferencjach Debiana, włączając w to nagrywanie filmów i rozmów, witanie przybywających uczestników, pomaganie przemawiającym przed ich wystąpieniami, pomoc przy specjalnych wydarzeniach (jak serowe i winne spotkania), organizacja, zakończenie oraz pozostałe sprawy.
Sie können bei der jährlichen Debian-Konferenz aushelfen, inkl. Aufnehmen von Videos bei Vorträgen, Begrüßen der Teilnehmer bei der Ankunft, Unterstützen der Vortragenden vor den Vorträgen, bei speziellen Ereignissen (wie der Käse- und Weinparty), beim Aufbau und Abbau sowie anderen Dingen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Zob. wystąpienie Marty Santos Pais podczas przesłuchania z dnia 17 kwietnia 2007 r.:
Siehe den Vortrag von Frau Santos Pais in der Anhörung am 17. April 2007
Korpustyp: EU DCEP
• Wystąpienia rozpoczynające każdą sesję będą ograniczone do 10 minut.
• Vorträge zur Eröffnung jeder Sitzung sind auf 10 Minuten begrenzt.
Korpustyp: EU DCEP
(PT) Z przyjemnością wysłuchałam pani wystąpienia.
(PT) Ihr Vortrag hat mir sehr gefallen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W Pańskim wystąpieniu nie usłyszałem niczego o przeglądzie polityki sąsiedztwa.
In Ihrem Vortrag habe ich jedoch nichts von einer Überarbeitung der Nachbarschaftspolitik gehört.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo się cieszę, że pani komisarz wspomniała o tym w swoim wystąpieniu.
Ich freue mich sehr, dass die Frau Kommissarin dies in ihrem Vortrag erwähnt hat.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W niedawnym wystąpieniu mówiłam o mojej pracy w Parlamencie Europejskim, o moich zadaniach oraz o wielu stanowiskach.
Vor Kurzem habe ich in Deutschland einen Vortrag über meine Arbeit im Europäischen Parlament gehalten und auch über die Aufgaben, die ich hier erfülle, und die vielen Termine.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
urzędujący przewodniczący Rady. - (CS) Dziękuję za wszystkie pytania i uwagi dotyczące mojego wystąpienia.
amtierender Präsident des Rates. - (CS) Vielen Dank für all Ihre Fragen und Kommentare zu meinem Vortrag.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieRede
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przepraszam, jeśli moje wystąpienie było trochę za długie.
Es tut mir Leid, wenn meine Rede etwas zu lang war.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący, panie komisarzu, panie i panowie! Dziękuję panu posłowi Moreirze za wystąpienie.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, ich möchte Herrn Moreira für seine Rede danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako że skończyłam wystąpienie przed upływem przydzielonego mi czasu, chciałabym skorzystać z okazji i podziękować tłumaczom, którzy są dla nas zawsze bardzo dobrzy.
Ich konnte meine Rede innerhalb der mir zugewiesenen Zeit beenden; daher möchte ich die Gelegenheit noch nutzen, den Dolmetschern zu danken, die immer so gut zu uns sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący Van Rompuy! Ponieważ to będzie pańskie pierwsze wystąpienie podczas posiedzenia plenarnego Parlamentu Europejskiego, postanowiliśmy, że może być ono trochę dłuższe.
Präsident Van Rompuy, da dies Ihre erste Rede im Plenum des Europäischen Parlaments ist, haben wir uns darauf geeinigt, dass Ihnen etwas mehr Redezeit zur Verfügung steht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Mówczyni przerwała, a następnie kontynuowała wystąpienie po zachęcie ze strony przewodniczącej)
(Die Rednerin unterbricht ihre Rede und fährt nach Aufforderung durch die Präsidentin fort)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zadowoleniem przyjąłem pańskie wystąpienie i pański program. Chciałbym skoncentrować się na aspekcie, który w mojej opinii jest najważniejszy lub powinien być najważniejszy dla nas, posłów do PE, czyli na pracach legislacyjnych.
Ich habe Ihre Rede und Ihr Programm begrüßt, und ich möchte mich auf einen Aspekt konzentrieren, der meiner Meinung nach der wichtigste für uns Parlamentsmitglieder ist oder sein sollte, nämlich unsere Gesetzgebungsarbeit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym również podziękować za wizjonerskie wystąpienie i ambitne plany, które wiąże pan z obecnym Parlamentem.
Ich möchte Ihnen außerdem für die visionäre Rede und die ehrgeizigen Pläne, die Sie für dieses Parlament haben, danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bardzo podobało mi się pańskie wystąpienie, a zwłaszcza część dotycząca instytucjonalnej, lecz również społecznej roli Parlamentu, którą opisał pan jako istotę europejskiego systemu demokratycznego.
Ihre Rede hat mir sehr gefallen, insbesondere der Teil über die institutionelle, aber auch soziale Rolle des Parlaments, die Sie als Quintessenz des europäischen demokratischen Systems bezeichnet haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący, panie i panowie! To moje ostatnie wystąpienie w tej kadencji i, być może, w ogóle moje ostatnie, w zależności od decyzji wyborców.
Herr Präsident, meine Damen und Herren, das ist meine letzte Rede in dieser Wahlperiode, und es könnte meine letzte insgesamt sein, je nachdem, wie die Wähler entscheiden werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Swoje wystąpienie chciałabym zacząć od złożenia gratulacji wszystkim, którzy przyczynili się do wypracowania tego porozumienia.
Ich möchte meine Rede damit beginnen, all denen zu gratulieren, die eine Einigung möglich gemacht haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieAuftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opisywano wystąpienie zespołu nerczycowego po próbie indukcji tolerancji immunologicznej u pacjentów z hemofilią B i inhibitorami czynnika IX, u których uprzednio wystąpiła reakcja alergiczna.
Es liegen Berichte über das Auftreten eines nephrotischen Syndroms nach versuchter Immuntoleranzinduktion bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Inhibitor und allergischen Reaktionen in der Anamnese vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U takich pacjentów zalecana jest dokładna obserwacja, w szczególności w przypadku pacjentów, u których występują zmiany skórne, zapalenie błony śluzowej lub biegunka, które mogą ułatwić wystąpienie zakażeń (patrz punkt 4. 8).
Diese Patienten sollten sorgfältig überwacht werden, insbesondere jene, die Hautläsionen, Mukositis oder eine Diarrhö entwickeln (was möglicherweise das Auftreten von Infektionen erleichtert) (siehe Abschnitt 4.8).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
podobnie jak {0, 1}, dopasowuje brak lub dokładnie jedno wystąpienie.
entspricht {0,1} findet kein oder einmaliges Auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wśród pacjentów otrzymujących preparat BYETTA w dawce 5 µg lub 10 µg, zazwyczaj 40- 50% pacjentów zgłaszało wystąpienie nudności co najmniej raz.
Im Allgemeinen berichteten 40 – 50% der Patienten, die mit 5 µg oder 10 µg BYETTA behandelt wurden, über ein mindestens einmaliges Auftreten von Übelkeit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Skojarzone pierwotne punkty końcowe stanowiły zgon z jakiejkolwiek przyczyny oraz pierwsze wystąpienie: ponownego zawału, udaru mózgu lub zgonu.
Die co-primären Endpunkte waren Tod jeglicher Ursache bzw. das erste Auftreten eines Reinfarktes, eines Schlaganfalls oder Todes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
125 − Opisywano wystąpienie choroby nerek (zespołu nerczycowego) po podaniu wysokich dawek osoczowego czynnika IX w celu uzyskania tolerancji immunologicznej u pacjentów z hemofilią B, u których w przeszłości stwierdzono występowanie inhibitorów czynnika IX i rekcji alergicznych.
− Es liegen Berichte über das Auftreten einer Nierenerkrankung (nephrotisches Syndrom) nach Gabe von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktion einer Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
− Opisywano wystąpienie choroby nerek (zespołu nerczycowego) po podaniu wysokich dawek osoczowego czynnika IX w celu uzyskania tolerancji immunologicznej u pacjentów z hemofilią B, u których w przeszłości stwierdzono występowanie inhibitorów czynnika IX i reakcji alergicznych.
− Es liegen Berichte über das Auftreten einer Nierenerkrankung (nephrotisches Syndrom) nach Gabe von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktion einer Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX-Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
»najniższy pływ astronomiczny« (lowest astronomical tide, LAT) oznacza najniższy poziom pływu, którego wystąpienie można przewidzieć w przeciętnych warunkach meteorologicznych oraz przy każdej kombinacji warunków astronomicznych.”;
‚Niedrigstmöglicher Gezeitenwasserstand‘ (lowest astronomical tide) (LAT) der niedrigste Gezeitenwasserstand, dessen Auftreten unter mittleren meteorologischen Bedingungen und für sämtliche Kombinationen astronomischer Stellungen vorhergesagt werden kann.“
Korpustyp: EU
Uchylenie środków najprawdopodobniej spowodowałoby ponowne wystąpienie przywozu po cenach dumpingowych z RPA, czego wynikiem byłaby presja zniżkowa na ceny przemysłu unijnego i pogorszenie jego sytuacji ekonomicznej.
Die Aufhebung der Maßnahmen würde aller Wahrscheinlichkeit nach zu einem erneuten Auftreten der gedumpten Einfuhren aus Südafrika führen, was einen Preisdruck auf den Wirtschaftszweig der Union und eine Verschlechterung seiner wirtschaftlichen Lage zur Folge hätte.
Korpustyp: EU
Należy także uwzględnić odstępstwa dla tych ptaków, u których stwierdzi się w zatwierdzonej stacji lub miejscu kwarantanny grypę ptaków o niskiej zjadliwości i rzekomy pomór drobiu, w przypadkach, w których wystąpienie tej choroby nie stanowi zagrożenia dla stanu zdrowia zwierząt w Unii.
Für Vögel, bei denen in einer zugelassenen Quarantäneeinrichtung oder -station eine Infektion mit der niedrig pathogenen Aviären Influenza oder der Newcastle-Krankheit festgestellt wird, sollten bestimmte Ausnahmen in Fällen in Erwägung gezogen werden, in denen das Auftreten der Krankheit kein Risiko für den Tiergesundheitsstatus der Union darstellt.
Korpustyp: EU
wystąpienieBeitrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpienie w imieniu Komisji Europejskiej z dnia 23.03.2006 r.
Beitrag der Europäischen Kommission am 23.03.2006
Korpustyp: EU DCEP
Obszerne wystąpienie miał również wiceprzewodniczący Komisji Europejskiej Günter Verheugen.
Günter Verheugen, der Vizepräsident der Europäischen Kommission, leistete ebenfalls einen großen Beitrag.
Korpustyp: EU DCEP
Alexander Radwan , który podziękował prezydentowi Afganistanu za jego wystąpienie,
Alexander Radwan , der dem afghanischen Präsidenten für seinen Beitrag dankt,
Korpustyp: EU DCEP
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf , aby uściślić swoje wystąpienie.
Friedrich-Wilhelm Graefe zu Baringdorf , um seinen Beitrag genauer zu erläutern.
Korpustyp: EU DCEP
uwzględniając swoje posiedzenie z udziałem ekspertów, poświęcone wpływowi światowego kryzysu finansowego i gospodarczego na kraje rozwijające się oraz na współpracę na rzecz rozwoju, które odbyło się w dniu 10 listopada 2009 r., a w szczególności wystąpienie prof. Guttorma Schjelderupa na temat nielegalnych przepływów pieniężnych i rajów podatkowych,
unter Hinweis auf seine Anhörung zur den Auswirkungen der weltweiten Finanzkrise auf die Entwicklungsländer und die Entwicklungszusammenarbeit vom 10. November 2009 und insbesondere auf den Beitrag von Professor Guttorm Schjelderup zu illegalen Geldströmen und Steueroasen,
Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin (sprawozdawca) (Przewodniczący odebrał mu głos, ponieważ jego wystąpienie nie dotyczyło sprawozdania).
Hans-Peter Martin (Berichterstatter) (Der Präsident entzieht ihm das Wort, da sein Beitrag nicht den Bericht betrifft).
Korpustyp: EU DCEP
Ponieważ jest to moje ostatnie wystąpienie w Parlamencie chciałabym podziękować wszystkim państwu, całemu prezydium Parlamentu, Komisji, prezydencji czeskiej i wszystkim kolegom za te 10 lat niezwykle satysfakcjonujące dla mnie jako posłanki do Parlamentu Europejskiego.
Darf ich, da dies mein letzter Beitrag im Parlament ist, Ihnen und der ganzen Präsidentschaft, der Kommission, der tschechischen Präsidentschaft und allen Kolleginnen und Kollegen dafür danken, was äußerst lohnende 10 Jahre für mich als Mitglied des Europäischen Parlaments gewesen sind.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziękuję pani poseł Doyle za jej wystąpienie przedstawiające irlandzki punkt widzenia, który w pełni popieram.
Ich danke Frau Doyle für ihren Beitrag aus irischer Sicht, die ich voll und ganz unterstütze.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie przewodniczący, pani Malmström, panie i panowie! To moje pierwsze wystąpienie w tej Izbie w ramach nowej kadencji.
Herr Präsident, Frau Malmström, sehr verehrte Damen und Herren, dies ist mein erster Beitrag vor diesem Haus in der neuen Legislaturperiode.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pana wystąpienie było istotnie bardzo interesujące i dotyczyło bardzo istotnej kwestii.
Ihr Beitrag war wirklich sehr interessant und das behandelte Thema ist auch sehr wichtig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpieniedas Auftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Opisywano wystąpienie zespołu nerczycowego po podaniu wysokich dawek osoczowego czynnika IX w celu uzyskania tolerancji immunologicznej u pacjentów z hemofilią B, u których stwierdzono występowanie inhibitorów czynnika IX i występowanie reakcji alergicznych w przeszłości.
Es liegen Berichte über dasAuftreten eines nephrotischen Syndroms nach Gaben von hohen Dosen von aus Plasma hergestelltem Faktor IX zur Induktion einer Immuntoleranz bei Hämophilie B Patienten mit Faktor IX Hemmkörpern und einer anamnestisch bekannten allergischen Reaktion vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie choroby zwykle miało miejsce po 1- 5 dniach od podania pierwszego lub kolejnych wstrzyknięć, a także po dłuższym leczeniu.
Das Auftreten der Symptome erfolgte typischerweise 1-5 Tage nach Verabreichung der ersten oder einer der folgenden Injektionen, aber auch nach längerer Dauer der Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie takich objawów związanych z infuzją w trakcie lub po leczeniu lekiem Zevalin jest rzadsze, a objawy są lżejsze.
Das Auftreten derartiger infusionsbedingter Symptome während oder nach der Behandlung mit Zevalin ist weniger häufig und weniger schwerwiegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pierwszorzędowym punktem końcowym badania było wystąpienie zgonu z jakiejkolwiek przyczyny lub nowego zawału mięśnia sercowego (MI) (ocenionego po " zaślepieniu " przez Komitet Zdarzeń Klinicznych – Clinical Events Committee, CEC) w ciągu 30 dni od randomizacji.
Der primäre Endpunkt der Studie war dasAuftreten von Todesfällen jeglicher Ursache oder neuem Myokardinfarkt (MI) (beurteilt durch ein verblindetes Clinical Events Committee) innerhalb von 30 Tagen nach Randomisierung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie zaburzeń myślenia i( lub) zachowania u pacjentów leczonych hydroksymaślanem sodu wymaga starannej i niezwłocznej oceny stanu pacjenta.
Das Auftreten von Denkstörungen und/oder Verhaltensanomalien bei mit Natriumoxybat behandelten Patienten erfordert eine sofortige und sorgfältige Untersuchung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie przypadków czerniaka w okresie badań klinicznych leku nasuwało przypuszczenie o możliwym związku ze stosowaniem rasagiliny.
Während des klinischen Entwicklungsprogramms veranlasste das Auftreten von Melanom-Fällen die Erwägung eines möglichen Zusammenhangs mit Rasagilin.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie takich objawów płucnych jak kaszel, gorączka i duszność wraz z objawami radiologicznymi świadczącymi o naciekach w płucach i pogorszeniem czynności płuc mogą świadczyć o rozwijającym się zespole ostrej niewydolności oddechowej dorosłych (ARDS).
Das Auftreten pulmonaler Beschwerden wie Husten, Fieber und Atemnot in Verbindung mit radiologischen Hinweisen auf pulmonale Infiltrate sowie die Verschlechterung der Lungenfunktion können erste Anzeichen für ein Atemnotsyndrom (ARDS) sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie toksyczności ogólnoustrojowej wskutek ostrego przedawkowania, podczas miejscowego stosowania preparatu Panretin żel jest mało prawdopodobne.
Das Auftreten systemischer toxischer Wirkungen nach akuter Überdosierung bei der topischen Anwendung von Panretin Gel ist unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podczas stosowania leków przeciwretrowirusowych, w tym inhibitorów proteazy, obserwowano wystąpienie cukrzycy, hiperglikemię lub nasilenie istniejącej cukrzycy.
Bei Patienten, die eine antiretrovirale Therapie einschließlich Proteasehemmer erhielten, wurde über dasAuftreten von Diabetes mellitus, Hyperglykämie oder eine Exazerbation eines bestehenden Diabetes mellitus berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Ponadto fakt, że nie zaobserwowano znaczących skutków w badaniach telemetrycznych na zwierzętach wskazuje, że hipoteza mówiąca, że zaburzenia ze strony wegetatywnego układu nerwowego odpowiadają za wystąpienie SUD związane z podawaniem szczepionek poliwalentnych, nie znajduje potwierdzenia.
Die Tatsache, dass keine signifikanten Auswirkungen in den Telemetriestudien an Tieren beobachtet wurden, deutet ferner darauf hin, dass eine Hypothese, nach der Störungen im autonomen Nervensystem für dasAuftreten von SUD im Zusammenhang mit Hexavalent-Impfstoffen verantwortlich sind, nicht gestützt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
wystąpienieauftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możliwe jest wystąpienie działań niepożądanych mających związek z dietą (patrz rozdział 4).
Bei der Einnahme von alli können ernährungsbedingte Begleiterscheinungen auftreten (siehe Abschnitt 4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobnie jak w przypadku wszystkich podawanych dożylnie produktów zawierających białko, możliwe jest wystąpienie reakcji nadwrażliwości typu alergicznego.
Wie bei allen intravenös verabreichten Proteinprodukten können allergische Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Podobnie jak w przypadku innych podawanych dożylnie produktów zawierających białko, możliwe jest wystąpienie reakcji nadwrażliwości typu alergicznego.
Wie bei allen intravenös verabreichten Proteinprodukten können allergische Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Stosowanie innych leków może wpłynąć na działanie leku Pramipexole Teva oraz na wystąpienie działań niepożądanych.
Die Wirkungen von Pramipexol Teva können sich ändern oder es können Nebenwirkungen auftreten, wenn Sie ebenfalls andere Arzneimittel einnehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reakcje nadwrażliwości na hydrochlorotiazyd mogą wystąpić u pacjentów z lub bez alergii lub astmy oskrzelowej w wywiadzie, ale wystąpienie tych reakcji jest bardziej prawdopodobne u pacjentów z tymi schorzeniami w wywiadzie.
4 Überempfindlichkeitsreaktionen gegenüber Hydrochlorothiazid können bei Patienten mit und ohne anamnestisch bekannter Allergie oder Bronchialasthma auftreten, sind aber bei Patienten, bei denen dies in der Anamnese bekannt ist, eher wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
− Podobnie jak w przypadku wszystkich dożylnych produktów zawierających białko, możliwe jest wystąpienie reakcji nadwrażliwości typu alergicznego.
− Wie bei allen intravenös verabreichten Proteinprodukten können allergische Überempfindlichkeitsreaktionen auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawdopodobne jest jednak wystąpienie problemów z płatnościami, ponieważ zdolność kontynuowania płatności jest uzależniona od stabilnych, korzystnych warunków biznesowych i gospodarczych.
Gleichwohl ist damit zu rechnen, dass Zahlungsschwierigkeiten auftreten, da die Fähigkeit zu fortlaufenden Zahlungen von einem nachhaltig günstigen geschäftlichen und wirtschaftlichen Umfeld abhängig ist.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie należy zatem stwierdzić, że uchylenie środków wobec Indii, Indonezji, Tajlandii, Republiki Korei, Tajwanu i Malezji z całą pewnością spowodowałoby ponowne wystąpienie szkody dla przemysłu wspólnotowego.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen gegenüber Indien, Indonesien, Thailand, der Republik Korea, Taiwan und Malaysia aller Wahrscheinlichkeit nach wieder auftreten würde.
Korpustyp: EU
Na tej podstawie stwierdza się zatem, że uchylenie środków najprawdopodobniej spowodowałoby ponowne wystąpienie szkody w odniesieniu do przemysłu wspólnotowego.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft im Falle des Außerkrafttretens der Maßnahmen aller Wahrscheinlichkeit nach wieder auftreten würde.
Korpustyp: EU
Możliwe jest wystąpienie całkowitej/częściowej utraty wartości kredytów obsługiwanych przez MIF, ponieważ są one nadal ujmowane w bilansie – na rachunkach indywidualnych MIF, lub na poziomie grupy – i są źródłem danych dotyczących obsługi zadłużenia przekazywanych do KBC.
Abschreibungen/Wertberichtigungen von Krediten, für die das MFI als Servicer tätig wird, können auftreten, weil die Kredite immer noch zu bilanzieren sind, entweder auf den einzelnen Konten des MFI oder auf Konzernebene; die an die NZB gemeldeten Servicing-Daten stammen hieraus.
Korpustyp: EU
wystąpienieRedebeitrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Giuseppe Gargani , który sprecyzował swe poprzednie wystąpienie, oraz
Giuseppe Gargani , der eine Erläuterung zu seinem vorangegangenen Redebeitrag gibt, und
Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt , zgłaszając wniosek w sprawie przestrzegania Regulaminu (Przewodniczący odebrał mu głos, ponieważ wystąpienie posła nie było w rzeczywistości wnioskiem w sprawie przestrzegania Regulaminu).
Bernd Posselt zur Geschäftsordnung (Der Präsident entzieht ihm das Wort, da es sich bei diesem Redebeitrag nicht um einen Geschäftsordnungspunkt handelt).
Korpustyp: EU DCEP
Bruno Gollnisch (Przewodniczący odebrał posłowi głos, ponieważ jego wystąpienie nie dotyczyło głosowania).
Bruno Gollnisch (Der Präsident entzieht ihm das Wort, da sich sein Redebeitrag nicht auf die Abstimmung bezieht.)
Korpustyp: EU DCEP
Philippe de Villiers , aby dokończyć swoje wystąpienie, ponieważ czas, którym dysponował nie został wyczerpany,
Philippe de Villiers , der seinen Redebeitrag ergänzt, da er seine Redezeit nicht voll genutzt hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie E.Coye, Przewodniczącej Komitetu Ambasadorów AKP, przed Komisją do spraw Politycznych APP AKP-UE z dnia 3 lutego 2005 r. .
Siehe dazu den Redebeitrag von Frau Coye, Präsidentin des AKP-Botschafterausschusses, vom 3. Februar 2005 im Ausschuss für politische Angelegenheiten der PPV AKP-EU. .
Korpustyp: EU DCEP
Chciałbym rozpocząć moje wystąpienie od pogratulowania sprawozdawcy jego ważnej pracy w postaci projektów i analiz.
Ich möchte meinen Redebeitrag mit einem Glückwunsch an den Berichterstatter zu seiner sehr wichtigen Arbeit mit Vorschlägen und Analysen beginnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje wystąpienie pragnę poświęcić przede wszystkim działowi 5, w którym znajdują się wydatki administracyjne i operacyjne poszczególnych instytucji; pragnę przypomnieć, że wydatki administracyjne i operacyjne stanowią poniżej 6 % rocznego budżetu Unii Europejskiej.
In meinem Redebeitrag möchte ich insbesondere auf die Rubrik 5 in Bezug auf die Verwaltungsausgaben und die operativen Ausgaben der verschiedenen Einrichtungen eingehen und daran erinnern, dass der Umfang der administrativen und operativen Ausgaben weniger als 6 % im jährlichen Haushaltsplan der Europäischen Union ausmacht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę teraz kontynuowała moje wystąpienie mówiąc po angielsku.
Ich werde meinen Redebeitrag jetzt auf Englisch fortsetzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przygotowywałem dłuższe wystąpienie, ale podsumuję tylko w siedmiu punktach moją misję w roli obserwatora wyborów w Gruzji.
Ich hatte einen längeren Redebeitrag vorbereitet, werde meine Arbeit als Wahlbeobachter aber nun in sieben Punkten zusammenfassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z tym, ponieważ według porządku obrad moje wystąpienie jest ostatnie, chciałbym dodać coś nowego. Do głowy przychodzą mi przemyślenia wspaniałego Europejczyka, Jana Pawła II, człowieka który bardzo skutecznie pomógł w zburzeniu muru berlińskiego.
Da dies der letzte geplante Redebeitrag ist, möchte ich etwas hinzufügen, das noch nicht gesagt wurde; und was mir einfällt, sind die Gedanken eines ganz großen Europäers, Johannes Paul II, eines Mannes, der wirksam dazu beitrug, die Berliner Mauer zu Fall zu bringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieAusführungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Charlie McCreevy (członek Komisji) złożyli oświadczenie w sprawie europejskiego modelu społecznego, w reakcji na wystąpienie na ten temat Komisarza McCreevyego.
Charlie McCreevy (Mitglied der Kommission) nach den Ausführungen von Kommissionsmitglied McCreevy zum europäischen Sozialmodell eine Erklärung zu diesem Thema abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Pańskie wystąpienie wysłuchałem razem z Janem Zahradilem, czeskim negocjatorem.
"Sehr selektiv" seien die Ausführungen zum Verfassungsvertrag gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie Huberta Szlaszewskiego, dyrektora Dyrekcji B - Doskonalenie Uregulowań Prawnych i Polityka Administracyjna, Komisja Europejska
Ausführungen von Hubert Szlaszewski, Direktor, Direktion B, Bessere Rechtsetzung und Verwaltungspolitiken, Europäische Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz w imieniu grupy S&D , który odpowiedział również na pytanie zadane zgodnie z procedurą „niebieskiej kartki” przez Lucasa Hartonga, Guy Verhofstadt w imieniu grupy ALDE, Joseph Daul w imieniu grupy PPE, który kontynuował swoje wystąpienie,
Martin Schulz im Namen der S&D-Fraktion , der auch eine nach dem Verfahren der „blauen Karte“ gestellte Frage von Lucas Hartong beantwortet, Guy Verhofstadt im Namen der ALDE-Fraktion, Joseph Daul im Namen der PPE-Fraktion, der seine Ausführungen fortsetzt,
Korpustyp: EU DCEP
W takim przypadku doradcy ci powinni uwzględnić tę okoliczność, jeżeli pragną następnie wygłosić krótkie wystąpienie.
Die Prozessvertreter werden gebeten, das zu berücksichtigen, wenn sie anschließend kurze mündliche Ausführungen machen wollen.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak mimo to wystąpienie jest przygotowane na piśmie, zaleca się uwzględnienie przy jego redagowaniu faktu, że powinno ono być przedstawione ustnie i w związku z tym powinno, na ile to możliwe, być zbliżone do wypowiedzi ustnej.
Werden die mündlichen Ausführungen jedoch schriftlich vorbereitet, empfiehlt es sich, bei der Abfassung des Textes zu berücksichtigen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und deshalb einem Vortrag möglichst nahekommen sollte.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak wystąpienie jest przygotowane na piśmie, zaleca się, odnośnie do redagowania tekstu, uwzględnienie faktu, że należy przedstawić ustnie ten tekst i w ten sposób powinien on się zbliżyć możliwie najbardziej do wystąpienia ustnego.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak wystąpienie zostało przygotowane na piśmie, przy opracowywaniu tekstu należy mieć na uwadze fakt, że będzie on przedstawiany ustnie i powinien tym samym być jak najbardziej zbliżony do ustnej prezentacji.
Werden die mündlichen Ausführungen jedoch schriftlich vorbereitet, so empfiehlt es sich, bei der Abfassung des Textes zu berücksichtigen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und deshalb einem Vortrag möglichst nahe kommen sollte.
Korpustyp: EU
Jeżeli jednak wystąpienie jest przygotowane na piśmie, odnośnie do redagowania tekstu zaleca się uwzględnienie faktu, że ów tekst należy przedstawić ustnie i że powinien on zatem zbliżyć się możliwie najbardziej do wystąpienia ustnego.
Werden die mündlichen Ausführungen gleichwohl schriftlich ausgearbeitet, so wird empfohlen, bei der Abfassung des Textes der Tatsache Rechnung zu tragen, dass er mündlich vorgetragen werden muss und sich daher einem mündlichen Vortrag möglichst annähern sollte.
Korpustyp: EU
Rozumiem, że przerwał pan wystąpienie pana posła Martina nie dając mu szansy skończyć tego, co chciał powiedzieć.
Sie haben Herrn Martin das Wort entzogen, bevor er seine Ausführungen beenden konnte.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieAuftreten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy unikać stosowania salicylanów w ciagu 6 tygodni po zaszczepieniu szczepionką ProQuad, ponieważ w trakcie choroby spowodowanej zakażeniem dzikim wirusem ospy wietrznej zgłaszano wystąpienie zespołu Reye' a po zastosowaniu salicylanów.
Nach Impfung mit ProQuad sollten über einen Zeitraum von 6 Wochen keine salicylathaltigen Präparate angewendet werden, da nach Anwendung von salicylathaltigen Präparaten während einer Varizellen-Wildinfektion über das Auftreten des Reye-Syndroms berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Należy unikać stosowania salicylanów w ciągu 6 tygodni po zaszczepieniu szczepionką ProQuad, ponieważ w trakcie choroby spowodowanej zakażeniem dzikim wirusem ospy wietrznej zgłaszano wystąpienie zespołu Reye' a po zastosowaniu salicylanów.
Nach Impfung mit ProQuad sollten über einen Zeitraum von 6 Wochen keine salicylathaltigen Präparate angewendet werden, da nach Anwendung von salicylathaltigen Präparaten während einer Varizellen-Wildinfektion über das Auftreten des Reye-Syndroms berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
U pacjentów z cukrzycą prawidłowa kontrola stężenia glukozy we krwi opóźnia wystąpienie późnych powikłań cukrzycy.
Bei Patienten mit Diabetes mellitus wird das Auftreten diabetischer Spätfolgen durch eine optimale glykämische Einstellung verzögert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Trzy wymienione badania wykazały, że preparat CYSTAGON opóźnia wystąpienie problemów z nerkami, jak również konieczność stosowania dializ lub przeszczepu nerek, gdy leczenie rozpoczyna się we wczesnym wieku u pacjentów z dobrą czynnością nerek.
Die drei Studien haben gezeigt, dass CYSTAGON das Auftreten von Nierenproblemen und die Notwendigkeit einer Dialyse bzw. einer Nierentransplantation verzögert, wenn die Patienten zu Therapiebeginn noch jung waren und eine gute Nierenfunktion hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prowadzi to do zmniejszenia zapotrzebowania mięśnia sercowego na tlen, szczególnie w sytuacjach, gdy bardziej prawdopodobne jest wystąpienie napadu bólu dławicowego.
Dies reduziert den Sauerstoffbedarf des Herzens, vor allem in Situationen in denen das Auftreten von Angina pectoris Anfällen wahrscheinlich ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawdopodobne jest wystąpienie działań niepożądanych zależnych od dawki.
Das Auftreten von dosisabhängigen Nebenwirkungen ist wahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nagłe odstawienie leku Comtess i innych stosowanych równocześnie leków przeciw chorobie Parkinsona może spowodować wystąpienie działań niepożądanych.
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtess wie auch anderen Antiparkinson-Mitteln kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci w wieku 60 lat i starsi są bardziej podatni na wystąpienie działań niepożądanych produktów leczniczych z aktywnością sympatykomimetyczną, takich jak pseudoefedryna.
Bei Patienten ab 60 Jahren ist die Wahrscheinlichkeit für das Auftreten von unerwünschten Ereignissen unter Sympathomimetika wie Pseudoephedrin höher.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Nagłe odstawienie leku Comtan i innych stosowanych równocześnie leków przeciw chorobie Parkinsona może spowodować wystąpienie działań niepożądanych.
Die abrupte Beendigung einer Behandlung mit Comtan wie auch anderen Antiparkinson-Medikamenten kann zum Auftreten unerwünschter Nebenwirkungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prawdopodobnym wynikiem powyższych działań byłoby ponowne wystąpienie szkody wyrządzonej dużymi wielkościami przywozu z Białorusi po niskich cenach.
Ein durch große Mengen von Billigeinfuhren aus Belarus verursachtes erneutes Auftreten der Schädigung wäre wahrscheinlich.
Korpustyp: EU
wystąpienieWortmeldung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Marco Pannella na podstawie art. 214 Traktatu WE oraz art. 99 ust. 2 i art. 132 Regulaminu Parlamentu (Przewodniczący odebrał mu głos, ponieważ wystąpienie to nie miało charakteru wniosku w sprawie przestrzegania Regulaminu).
Marco Pannella auf der Grundlage des Artikels 214 des EG-Vertrags und den Artikeln 99 Absatz 2 sowie 132 der Geschäftsordnung (Der Präsident entzieht ihm das Wort, da es sich bei der Wortmeldung nicht um eine Bemerkung zur Geschäftsordnung handelt).
Korpustyp: EU DCEP
Alessandra Mussolini w sprawie odwołania się do Regulaminu (Przewodniczący odebrał jej głos, ponieważ jej wystąpienie nie było odwołaniem się do Regulaminu).
Alessandra Mussolini zur Geschäftsordnung (der Präsident entzieht ihr das Wort, da sich ihre Wortmeldung nicht auf die Geschäftsordnung bezieht).
Korpustyp: EU DCEP
Philip Claeys (Przewodniczący odebrał głos ostatniemu mówcy, ponieważ jego wystąpienie nie stanowiło wyjaśnienia dotyczącego sposobu głosowania).
Philip Claeys (der Präsident entzieht dem letzten Redner das Wort, da es sich bei seiner Wortmeldung nicht um eine Erklärung zur Abstimmung handelt).
Korpustyp: EU DCEP
Dimitar Stoyanov w związku z Regulaminem (Przewodniczący odebrał mu głos, ponieważ wystąpienie nie stanowiło odwołania do Regulaminu).
Dimitar Stoyanov für eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung (Der Präsident entzieht ihm das Wort, da diese Wortmeldung keine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung darstellt).
Korpustyp: EU DCEP
Astrid Lulling w odpowiedzi na to ostatnie wystąpienie.
Astrid Lulling zu dieser letzten Wortmeldung.
Korpustyp: EU DCEP
Najmocniej przepraszam, ale przekładając przedostatnie wystąpienie nasz, skądinąd niezwykle kompetentny tłumacz języka niemieckiego stwierdził, że pan Söder jest bułgarskim ministrem do spraw europejskich.
Ich bitte um Verzeihung, aber in der vorletzten Wortmeldung wurde in der deutschen Übersetzung unserer ansonsten wirklich sehr tüchtigen Dolmetscher gesagt, Herr Söder sei der Europaminister Bulgariens.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Pośle Kelly! Dziękuję za wystąpienie.
Herr Kelly, vielen Dank für Ihre Wortmeldung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę przyjąć moje przeprosiny za zbyt wczesne wystąpienie.
Ich bitte Sie, meine vorzeitige Wortmeldung zu entschuldigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałem dzisiaj poświęcić moje wystąpienie właśnie tej sprawie na Białorusi.
Heute möchte ich in meiner Wortmeldung auf genau dieses Problem in Belarus eingehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieAusführungen von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpienie Rolanda Schenkela, dyrektora generalnego Wspólnego Centrum Badawczego (WCB), w sprawie komunikatu zatytułowanego „Likwidacja obiektów jądrowych i gospodarka odpadami promieniotwórczymi: realizacja zobowiązań wynikających z działań w dziedzinie jądrowej, prowadzonych przez Wspólne Centrum Badawcze (WCB) na podstawie Traktatu Euratom” ( COM(2008)0903
7. Ausführungen von Roland Schenkel, Generaldirektor der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS), zu der Stilllegung kerntechnischer Anlagen und Entsorgung radioaktiver Abfälle: Wahrnehmung der sich aus der Tätigkeit der Gemeinsamen Forschungsstelle (GFS) im Rahmen des Euratom-Vertrags ergebenden Zuständigkeiten im kerntechnischen Bereich ( KOM(2008)0903 )
Korpustyp: EU DCEP
11.15 - 11.25 Postępowania sądowe i prawie sądowe – wystąpienie Valerio Placco, doradcy prawnego w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej
11.15 - 11.25 Uhr Justizielle und quasi-justizielle Verfahren – Ausführungenvon Valerio Placco, Gerichtshof der Europäischen Union, Rechtsberater
Korpustyp: EU DCEP
11.25 - 11.35 Właściwe zarządzanie środkami publicznymi – wystąpienie Alfredo Panarelli, kierownika działu i doradcy ds. zarządzania w Europejskim Banku Inwestycyjnym
11.25 - 11.35 Uhr Verantwortungsvoller Umgang mit öffentlichen Geldern – Ausführungenvon Alfredo Panarella, Referatsleiter und Berater in leitender Funktion, Europäische Investitionsbank
Korpustyp: EU DCEP
Dlatego bardzo cieszy mnie wystąpienie pana Lópeza Garrido w sprawie dzieci, wystąpienie komisarza oraz fakt, że kandydatka na komisarza planuje i uważa za priorytet opracowanie nowej dyrektywy w tym zakresie.
Ich war daher sehr erfreut, die Ausführungenvon Herrn López Garrido zu Kindern, die des Kommissars und heute Morgen die der designierten Kommissarin Malmström zu hören, die beabsichtigt, eine neue Richtlinie auf diesem Gebiet als eine Priorität voranzubringen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wystąpienie przewodniczącego Hermana Van Rompuya po posiedzeniu Rady Europejskiej (EN)
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Dane o szczycie UE-USA Wystąpienie Hermana Van Rompuya Wspólne oświadczenie po szczycie UE-USA Wspólne oświadczenie dla prasy. Herman Van Rompuy (wideo) Wspólne oświadczenie dla prasy.
Merkblatt zum Gipfeltreffen EU-USA (pdf) Ausführungenvon Herman Van Rompuy (pdf) Gemeinsame Erklärung vom Gipfeltreffen EU-USA (pdf) Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Van Rompuy (Video) Gemeinsame Presseerklärung - Präsident Obama (Video)
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
wystąpieniedas Auftreten von
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpienie depresji podczas leczenia hydroksymaślanem sodu wymaga starannej i niezwłocznej oceny stanu pacjenta.
Das Auftreten von Depression bei mit Natriumoxybat behandelten Patienten erfordert eine sorgfältige und sofortige Untersuchung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Hiperglikemia: podczas stosowania inhibitorów proteazy obserwowano wystąpienie cukrzycy, hiperglikemię lub nasilenie istniejącej cukrzycy (patrz punkt 4. 4).
Bei Patienten, die antiretrovirale Proteasehemmer erhielten, wurde über dasAuftretenvon Diabetes mellitus, Hyperglykämie oder eine Exazerbation eines bestehenden Diabetes mellitus berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
urodzonego, nieprzerwanie hodowanego i poddanego ubojowi w państwach członkowskich, w przypadku których ocena naukowa wykazała, że wystąpienie BSE u bydła krajowego jest bardzo mało prawdopodobne lub mało prawdopodobne, ale nie wykluczone; lub
die in Mitgliedstaaten geboren, dort ununterbrochen aufgezogen und dort geschlachtet wurden, in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass dasAuftretenvon BSE bei einheimischen Rindern höchst unwahrscheinlich oder unwahrscheinlich, jedoch nicht ausgeschlossen ist, oder
Korpustyp: EU
urodzonego po dniu wejścia w życie stosowania zakazu karmienia przeżuwaczy białkiem ssaków w państwach członkowskich, w których zgłoszono przypadki BSE wśród krajowych zwierząt lub w odniesieniu do których w ocenie naukowej ustalono, że wystąpienie BSE u krajowego bydła jest prawdopodobne.
die nach dem Datum der effektiven Durchsetzung des Verbots der Verfütterung von Säugetierprotein an Wiederkäuer in Mitgliedstaaten geboren wurden, in denen BSE bei einheimischen Tieren gemeldet oder in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass dasAuftretenvon BSE bei einheimischen Rindern wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU
padły w gospodarstwie lub podczas transportu, jednakże nie zostały poddane ubojowi w celu spożycia przez ludzi, z wyjątkiem padłych zwierząt w odległych obszarach o małym zagęszczeniu pogłowia, w granicach terytoriów państw członkowskich, gdzie wystąpienie BSE jest mało prawdopodobne;
die im Betrieb oder während des Transports verendet sind, aber nicht zum Zwecke des menschlichen Verzehrs geschlachtet wurden, mit Ausnahme verendeter Tiere in abgelegenen Gebieten mit niedriger Besatzdichte in Mitgliedstaaten, in denen dasAuftretenvon BSE unwahrscheinlich ist;
Korpustyp: EU
Możliwość skorzystania z ubezpieczenia upraw lub zwierząt lub roślin jest dostępna jedynie w przypadku, gdy wystąpienie niekorzystnego zjawiska klimatycznego lub epidemii choroby zwierząt lub roślin lub inwazji szkodników zostały formalnie uznane przez właściwy organ danego państwa członkowskiego.
Die Deckung durch die Ernteversicherung und/oder Tierversicherung und/oder Pflanzenversicherung ist nur verfügbar, wenn dasAuftretenvon widrigen Witterungsverhältnissen oder der Ausbruch einer Tierseuche oder einer Pflanzenkrankheit oder ein Schädlingsbefall von der zuständigen Behörde des betreffenden Mitgliedstaats förmlich anerkannt worden sind.
Korpustyp: EU
urodzonego po dniu skutecznego wprowadzenia w życie zakazu żywienia przeżuwaczy białkiem pochodzącym od ssaków w Państwach Członkowskich, w których odnotowano przypadki BSE u zwierząt krajowych, lub w przypadku których w ocenie naukowej wykazano, że wystąpienie BSE u bydła krajowego jest prawdopodobne.
die nach dem Datum der effektiven Durchsetzung des Verbots der Verfütterung von Säugetierproteinen an Wiederkäuer in Mitgliedstaaten geboren wurden, in denen BSE bei einheimischen Tieren gemeldet oder in denen anhand einer wissenschaftlichen Evaluierung festgestellt wurde, dass dasAuftretenvon BSE bei einheimischen Rindern wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU
padły w gospodarstwie lub podczas transportu, jednakże nie zostały poddane ubojowi w celu spożycia przez ludzi, z wyjątkiem padłych zwierząt w odległych obszarach o niskim zagęszczeniu pogłowia, w Państwach Członkowskich, gdzie wystąpienie BSE jest mało prawdopodobne;
die im Betrieb oder während des Transports verendet sind, aber nicht zum Zwecke des menschlichen Verzehrs geschlachtet wurden, mit Ausnahme solcher verendeter Tiere in abgelegenen Gebieten mit niedriger Besatzdichte in Mitgliedstaaten, in denen dasAuftretenvon BSE unwahrscheinlich ist;
Korpustyp: EU
wystąpieniePräsentation
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpienie Louisa Serry Majema, przewodniczącego fundacji diety śródziemnomorskiej na temat „śródziemnomorskiego ekosystemu rolnego: odżywianie”
Präsentation von Herrn Lluis Serra Majem, Präsident der Stifung Mittelmeerdiät „Agrarisches Ökosystem im Mittelmeerraum: Ernährung“
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie Marii Dolores Lleonart , doradcy prezydencji Rioi na temat
Präsentation von Frau Maria Dolores Rubio Lleonart, Beraterin des Präsidenten der Autonomen Gemeinschaft Roija
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie Alfonso Iaccarino, szefa kuchni na temat „aspektów kulinarnych”
Präsentation von Herrn Alfonso Iaccarino, Küchenchef „Gastronomische Aspekte“
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie w imieniu DAGEV w dniu 29.05.2006 r.
Präsentation von DAGEV am 29.05.2006
Korpustyp: EU DCEP
§ analiza mechanizmów odwoławczych, wystąpienie autorów (prof. Takiego Tridimasa, sir Johna Lubbocka z Katedry Prawa Bankowego Centrum Badań nad Prawem Handlowym, Queen Mary University w Londynie)
§ Studie zu Rechtsbehelfen, Präsentation durch die Autoren (Professor Taki Tridimas, Sir John Lubbock-Lehrstuhl am Centre for Commercial Law Studies der Queen Mary University London)
Korpustyp: EU DCEP
Pani komisarz! Dziękuję pani za bardzo długie i szczegółowe wystąpienie, które bardzo doceniam, ale mogę stwierdzić tylko jedno: że nie dostrzegła pani słonia w salonie.
Frau Kommissarin, ich danke Ihnen für Ihre sehr umfangreiche und detaillierte Präsentation, die mir sehr gut gefallen hat, aber ich möchte Ihnen sagen, dass Sie am Problem vorbei geredet haben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Panie Przewodniczący! Sprawozdawca rozpoczął swoje wystąpienie od bardzo ważnego zdania; powiedział, że musimy połączyć tradycyjne obszary polityki Unii Europejskiej z nowymi priorytetami.
(RO) Herr Präsident, der Berichterstatter begann seine Präsentation mit einem sehr wichtigen Satz, in dem er erklärte, dass wir die traditionellen Politikbereiche der Europäischen Union mit unseren neuen Prioritäten kombinieren müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieRedezeit
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpienie mające na celu złożenie oświadczenia osobistego nie może przekroczyć trzech minut, chyba że Parlament zadecyduje inaczej.
Die Redezeit für persönliche Bemerkungen ist auf drei Minuten begrenzt, sofern das Parlament nicht anders entscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
(CS) Proszę pozwolić mi wykorzystać tę jednominutowe wystąpienie na wezwanie Rady Unii Europejskiej i wysokiego przedstawiciela ds. wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa na omówienie amerykańskiego systemu obrony przeciwrakietowej na szczeblu europejskim.
(CS) Gestatten Sie mir, meine einminütige Redezeit zu nutzen, um den Rat der Europäischen Union sowie den Hohen Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik aufzufordern, das amerikanische Raketenabwehrsystem auf europäischer Ebene zu diskutieren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poprosiłem o zgodę na jednominutowe wystąpienie, by odnieść się do tego samego tematu co kolega poseł pan Mauro, i przyłączam się do jego kondolencji mając nadzieję, że cała Izba jednoczy się wspominając dwóch włoskich żołnierzy, którzy dziś rano zostali zabici.
Ich hatte eigentlich um eine einminütige Redezeit gebeten, um dasselbe zu sagen wie Herr Mauro, und so schließe ich mich Herrn Mauro an und bringe hiermit mein Beileid zum Ausdruck. Ich denke, das gesamte Parlament ist vereint im Gedenken an die beiden italienischen Soldaten, die heute Morgen getötet wurden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
urzędujący przewodniczący Rady. - (SL) Niestety czas przeznaczony na wystąpienie przedstawiciela Rady podczas tej debaty już upłynął, dlatego będę mówić krótko i zwięźle.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Leider ist die dem Vertreter des Rates zugebilligte Redezeit in dieser Aussprache bereits ausgeschöpft, ich werde daher diszipliniert sein und mich sehr kurz fassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ze względu na to, że moim zdaniem problem jest bardzo ważny - czego dowodem jest wyjątkowa liczba osób zapisanych do głosu - umożliwimy wystąpienie 10 osobom, czyli podwójnej liczbie osób przewidzianej w tym przepisie.
Da mir das Thema doch sehr wichtig erscheint - was die außerordentliche Anzahl derer, die um Redezeit gebeten haben, zeigt -, werden wir zehn Abgeordnete reden lassen, also doppelt so viele wie vorgesehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani poseł Herczog zaznaczyła, że Komisja Przemysłu, Badań Naukowych i Energii w ogóle nie otrzymała czasu na swoje wystąpienie.
Frau Herczog hat darauf hingewiesen, dass dem Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie keine Redezeit zugeteilt worden ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestem trochę zirytowany, ponieważ chciałbym poznać także stanowisko Komisji Rozwoju, ale pan poseł Berman wykorzystał swoje wystąpienie, aby ostrzec nas przed wywieraniem nacisku na obywateli Irlandii.
Ich bin ein bisschen irritiert, denn ich hätte auch gerne die Stellungnahme des Entwicklungsausschusses gekannt, aber Herr Berman hat seine Redezeit dazu verwendet, uns davor zu warnen, auf das irische Volk Druck auszuüben.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieWort
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przewodniczący, niezależnie od jego innych uprawnień porządkowych, może polecić usunięcie z protokołów posiedzeń wystąpień posłów, którym nie udzielono głosu lub którzy kontynuowali wystąpienie po przekroczeniu przydzielonego im czasu.
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen nicht zuvor das Wort erteilt wurde oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den Sitzungsberichten streichen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Wzruszające wystąpienie Ingrid Betancourt w Parlamencie Europejskim
"Das Wort ist die schärfste aller Waffen"
Korpustyp: EU DCEP
Przewodniczący, niezależnie od jego innych uprawnień porządkowych, może polecić usunięcie z protokołów posiedzeń wystąpień posłów, którym nie udzielono głosu lub którzy kontynuowali wystąpienie po przekroczeniu przydzielonego im czasu.
Der Präsident kann, unbeschadet seiner sonstigen Ordnungsbefugnisse, die Ausführungen derjenigen Mitglieder, denen nicht zuvor das Wort erteilt wurde oder die das Wort über die ihnen gewährte Zeit hinaus behalten haben, aus den ausführlichen Sitzungsberichten streichen lassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pan przewodniczący na to pozwolił, podczas gdy panu posłowi Martinowi przerwano wystąpienie.
Der Präsident ließ dies zu, aber Herrn Martin wurde das Wort entzogen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proszę nie uznać tego za niegrzeczność z mojej strony, jeśli przerwę jego wystąpienie, kiedy uznam, że nie odnosi się on do żadnej kwestii regulaminowej.
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass ich ihm das Wort wieder entziehen muss, wenn ich feststellen sollte, dass dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wreszcie, jest mi wstyd, że podczas tej debaty swoje pierwsze wystąpienie będzie miała Brytyjska Partia Narodowa i to w osobie posła do PE, który w zeszły piątek określił Islam jako "raka, który należałoby usunąć z Europy za pomocą chemoterapii”.
Schließlich bin ich beschämt, dass die Britische Nationalpartei zum ersten Mal zu Wort kommt, mit einem Abgeordneten, der vergangenen Freitag den Islam als einen "Krebs, der mit Chemotherapie aus Europa entfernt werden sollte" bezeichnete.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dajmy zatem sprawozdawcy, panu Françy, dwie minuty na wystąpienie zamykające niniejszą debatę.
Deshalb erteile ich dem Berichterstatter, Herrn França, für zwei Minuten das Wort, um die Aussprache abzuschließen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpienieAustritt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Wystąpienie Wspólnoty Europejskiej z Konwencji o rybołówstwie i ochronie żywych zasobów w Morzu Bałtyckim i Bełtach *
Austritt der Gemeinschaft aus der Konvention über die Fischerei und den Schutz der lebenden Ressourcen in der Ostsee und den Belten *
Korpustyp: EU DCEP
45. zwraca uwagę na wprowadzenie dla państw członkowskich „klauzuli o wystąpieniu” (art. 50 TUE); podkreśla, że zawarcie umowy przewidującej warunki umożliwiającego danemu państwu członkowskiemu wystąpienie z Unii wymaga uprzedniej zgody Parlamentu;
45. nimmt die Aufnahme einer „Austrittsklausel“ für die Mitgliedstaaten zur Kenntnis (Artikel 50 EUV); hebt hervor, dass das Abkommen, das die Einzelheiten für den Austritt eines Mitgliedstaates aus der Union regelt, erst geschlossen werden darf, wenn das Parlament seine Zustimmung erteilt hat;
Korpustyp: EU DCEP
(m) przyjęcie klauzuli umożliwiającej państwom członkowskim wystąpienie z Unii Europejskiej;
(m) die Annahme einer Klausel, die den Mitgliedstaaten den Austritt aus der Europäischen Union ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
przyjęcie klauzuli umożliwiającej państwom członkowskim wystąpienie z Unii Europejskiej;
die Annahme einer Klausel, die den Mitgliedstaaten den Austritt aus der Europäischen Union ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
Kiedy Grenlandia otrzymała autonomię rządów wewnętrznych i zdecydowała o rezygnacji z członkostwa w WE, musiała negocjować swoje wystąpienie.
Als Grönland eine bedeutende Selbstverwaltung erreicht und sich für einen Ausstieg aus der EG entschieden hatte, mussten sie ihren Austritt aushandeln.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potępia ona imperialistyczny, przestępczy charakter NATO oraz UE i podkreśla pilną potrzebę wzmocnienia walki obywateli o wystąpienie naszego kraju z tych imperialistycznych organizacji i unii, oraz potrzebę walki na rzecz ich rozbicia i obalenia barbarzyńskiego imperialistycznego porządku rzeczy.
Sie verurteilt die imperialistische und kriminelle Natur der NATO und der EU und betont die dringende Notwendigkeit, den Kampf der Basis zu verstärken, um den Austritt unseres Landes aus den imperialistischen Organisationen und Vereinigungen zu erwirken, sowie die Notwendigkeit, für ihre Auflösung zu kämpfen und die barbarische imperialistische Ordnung zu überwinden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W związku z powyższym niniejszym ogłaszamy nasze wystąpienie z Sojuszu.
Deshalb erklären wir, mit sofortiger Wirkung, unseren Austritt aus der Allianz.
Korpustyp: Untertitel
wystąpienieAntrag
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możliwe jest wystąpienie z wnioskiem o wydanie tylko nowej części A certyfikatu, a następnie, w późniejszym terminie, wystąpienie o pierwszą część B certyfikatu.
Die Beantragung lediglich einer neuen Sicherheitsbescheinigung Teil A und später, mit einem zweiten Antrag, einer ersten Sicherheitsbescheinigung Teil B ist möglich.
Korpustyp: EU
Wystąpienie o homologację składa właściciel nazwy handlowej lub znaku towarowego albo jego należycie upoważniony przedstawiciel.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung ist vom Inhaber der Fabrik- oder Handelsmarke oder von seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter zu stellen.
Korpustyp: EU
Wystąpienie może być dokonane przez posiadacza homologacji typu pojazdu na podstawie regulaminu nr 13 lub regulaminu nr 78 w odniesieniu do zamiennych zespołów okładzin hamulcowych lub zamiennych okładzin hamulca bębnowego zgodnych z typem odnotowanym w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu.
Für Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge kann ein Antrag vom Inhaber einer Genehmigung für (einen) Fahrzeugtyp(en) nach der Regelung Nr. 13 oder der Regelung Nr. 78 eingereicht werden, wenn die Bremsbelag-Einheiten oder Ersatz-Trommelbremsbeläge den in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp angegebenen Typen entsprechen.
Korpustyp: EU
Ustalenie tymczasowe zawarte w motywie 55 rozporządzenia w sprawie ceł tymczasowych zostało zakwestionowane przez obie grupy objęte próbą, którym tymczasowo odmówiono IT ze względu na wystąpienie ingerencji państwa, uznanej za ingerencję na tyle znaczną, że mogła pozwolić na obejście środków, jeżeli indywidualni eksporterom przyznano różne stawki celne.
Die beiden in die Stichprobe aufgenommen Unternehmensgruppen, deren Antrag auf IB vorläufig abgelehnt worden war, da der Untersuchung zufolge die staatliche Einflussnahme geeignet war, eine Umgehung von Maßnahmen zu ermöglichen, wenn unterschiedliche Zollsätze für einzelne Ausführer festgesetzt werden, erhoben Einwände gegen die vorläufige Feststellung unter Randnummer 55 der vorläufigen Verordnung.
Korpustyp: EU
Wystąpienie może być dokonane przez posiadacza homologacji typu pojazdu na podstawie regulaminu nr 13 lub 13-H lub 78 w odniesieniu do części zamiennej zgodnej z typem odnotowanym w dokumentacji homologacyjnej typu pojazdu.
Für ein Ersatzteil kann ein Antrag vom Inhaber einer Genehmigung für (einen) Fahrzeugtyp(en) nach den Regelungen Nr. 13, Nr. 13-H oder Nr. 78 eingereicht werden, wenn das Ersatzteil dem in den Unterlagen über die Genehmigung für den Fahrzeugtyp angegebenen Typ entspricht.
Korpustyp: EU
W wystąpienie takim określa się:
Im Antrag sind aufzuführen:
Korpustyp: EU
wystąpieniemit einer
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Należy dokonać oceny ewentualnego rozprzestrzeniania się mikroorganizmu i jego produktów degradacji w istotnych elementach środowiska, chyba że można uzasadnić, że wystąpienie narażenia poszczególnych elementów środowiska na mikroorganizmy jest mało prawdopodobne.
Die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltkompartimenten ist zu bewerten, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass miteiner Exposition des jeweiligen Umweltkompartiments nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Należy zawsze wykonać badania toksyczności podprzewlekłej i reprodukcyjnej substancji czynnej dla ptaków, chyba że wnioskodawca wykaże, że wystąpienie narażenia dorosłych osobników lub narażenia miejsc ich gniazdowania w czasie sezonu lęgowego jest mało prawdopodobne.
Die Untersuchung auf subchronische und Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs für Vögel ist durchzuführen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass nicht miteiner Exposition von adulten Tieren oder der Nistplätze während der Zeit der Jungenaufzucht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Należy zbadać toksyczność reprodukcyjną substancji czynnej dla ssaków, chyba że wnioskodawca wykaże, że wystąpienie narażenia dorosłych osobników w czasie sezonu lęgowego jest mało prawdopodobne.
Die Untersuchung auf Reproduktionstoxizität des Wirkstoffs für Säugetiere ist durchzuführen, es sei denn, der Antragsteller weist nach, dass nicht miteiner Exposition von adulten Tieren während der Zeit der Jungenaufzucht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Jeśli stosowne, należy podać właściwe informacje dotyczące trwałości i namnażania mikroorganizmów we wszystkich elementach środowiska, chyba że można uzasadnić, że wystąpienie narażenia poszczególnych elementów środowiska na mikroorganizm jest mało prawdopodobne.
Gegebenenfalls sind geeignete Angaben zur Persistenz und Vermehrung des Mikroorganismus in allen Umweltkompartimenten zu machen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass miteiner Exposition des jeweiligen Umweltkompartiments nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Jeśli stosowne, należy podać właściwe informacje dotyczące trwałości i namnażania mikroorganizmów we wszystkich elementach środowiska, chyba że można uzasadnić, że wystąpienie narażenia poszczególnych elementów środowiska na mikroorganizm jest mało prawdopodobne.
Gegebenenfalls sind angemessene Angaben zur Persistenz und Vermehrung des Mikroorganismus in allen Umweltbereichen vorzulegen, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass miteiner Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
Należy dokonać oceny ewentualnego rozprzestrzeniania się mikroorganizmu i jego produktów degradacji w istotnych elementach środowiska, chyba że można uzasadnić, że wystąpienie narażenia poszczególnych elementów środowiska na mikroorganizmy jest mało prawdopodobne.
Es muss die mögliche Ausbreitung des Mikroorganismus und seiner Abbauprodukte in relevanten Umweltbereichen bewertet werden, es sei denn, es kann nachgewiesen werden, dass miteiner Exposition des jeweiligen Umweltbereichs nicht zu rechnen ist.
Korpustyp: EU
wystąpienieErklärung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpoczynając swe wystąpienie Poseł Bronisław GEREMEK (ALDE) wyraził wdzięczność wobec kanclerz Angeli Merkel, za to, że udało się jej "wyprowadzić Europę ze stanu melancholii, poczucia upadku i smutku".
Silvana KOCH-MEHRIN (FDP) erklärte, der Satz der Berliner Erklärung "Wir sind zu unserem Glück vereint", sei eine wunderschöne Aussage, die sich "ganz klar gegen die Nörgler und Zweifler stellt, die immer nur darüber meckern, dass die EU eine Zwangsveranstaltung ist".
Korpustyp: EU DCEP
Dziękuję za pana wystąpienie.
Danke für Ihre Erklärung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym podziękować wysokiemu przedstawicielowi, pani baronessie Ashton za jej wystąpienie.
Frau Präsidentin, ich möchte der Hohen Vertreterin, Baronin Ashton, für ihre Erklärung danken.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Szczere i poruszające wystąpienie Alaksieja Michalewicza kilkanaście dni temu, które ujawniło metody tortur, jakimi posługuje się białoruskie KGB wobec przeciwników politycznych Alaksandra Łukaszenki, wywołało szok.
Herr Präsident, die offene und bewegende Erklärung Ales Mikhalevichs vor etwa vierzehn Tagen, in der er die gegen die politischen Gegner Alexander Lukaschenkos angewendeten Foltermethoden des belarussischen KGB enthüllte, hat einen Schock ausgelöst.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
w imieniu grupy ALDE. - Panie przewodniczący! Pragnę powiedzieć pani wysokiej przedstawiciel: naprawdę bardzo pani dziękuję za wystąpienie.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, ich möchte der Hohen Vertreterin Folgendes sagen: vielen Dank für Ihre Erklärung.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chciałabym bardzo gorąco podziękować pani komisarz za jej bardzo mocne wystąpienie.
Ich möchte der Kommissarin meinen Dank für ihre sehr überzeugende Erklärung aussprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpieniesprechen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Tym razem moje wystąpienie będzie nieco dłuższe, ponieważ odpowiadam na pytania dotyczące dwóch sprawozdań.
Ich werde etwas länger sprechen, weil ich auf zwei Berichte eingehe.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdaje sobie sprawę, że moje wystąpienie było zbyt długie, ale kiedy mówimy o prawach dzieci, nigdy nie jest za długo.
Ich weiß, dass ich zu lange war, aber man kann nie zu lang sprechen, wenn es um die Rechte der Kinder geht.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pani wystąpienie, kiedy nadejdzie jego czas, wyznaczy początek pani współpracy i współdziałania z Parlamentem Europejskim.
Es ist nun der Augenblick gekommen, an dem Sie zu uns sprechen werden, und damit beginnt Ihre Kooperation, Ihre Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Panie Przewodniczący! Dziś rano pan poseł Daul przybiegł tu, by na posiedzeniu plenarnym omówić konieczność zwiększenia budżetu UE, ale biegł tak szybko, że zabrakło mu tchu i musiał przerwać swoje wystąpienie.
Herr Präsident, heute Morgen kam Herr Daul hier ins Plenum gelaufen, doch er lief so schnell, dass ihm die Luft ausging und er aufhören musste zu sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Będę kontynuowała swoje wystąpienie w języku francuskim.
Ich werde weiter Französisch sprechen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wystąpieniedie Rede
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
uwzględniając wystąpienie prezydenta Republiki Indii w Parlamencie Europejskim z dnia 25 kwietnia 2007 r.,
unter Hinweis auf dieRede des Präsidenten der Republik Indien vor dem Europäischen Parlament vom 25. April 2007,
Korpustyp: EU DCEP
Słyszeliśmy tutaj wczoraj wystąpienie prezydenta Sarkozy. Prezydent Sarkozy mówił o konieczności obrony identyczności Europy.
Gestern haben wir dieRede von Präsident Sarkozy gehört, der von der Notwendigkeit sprach, die Identität Europas zu verteidigen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z wielkim zadowoleniem przyjęliśmy wystąpienie pana komisarza Tajaniego.
Ich habe dieRede von Herrn Kommissar Tajani sehr begrüßt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z zadowoleniem przyjąłem także wystąpienie pana posła Duffa, który wyraźnie powiedział, że rząd utworzony w Wielkiej Brytanii przez konserwatystów i liberalnych demokratów opowiada się całkowicie za podpisaniem przez Unię Europejską konwencji praw człowieka, w myśl traktatu lizbońskiego.
Ich möchte auch dieRede von Herrn Duff begrüßen, der ziemlich klar sagte, dass die Regierung, die in Großbritannien zwischen den Konservativen und den Liberaldemokraten gebildet wurde, absolut zugunsten der Europäischen Union die Europäische Menschenrechtskonvention unterzeichnet, und daher also den Vertrag von Lissabon befolgt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tych pięć wystąpień - trzy wystąpienia w imieniu komisji, wystąpienie komisarza Barniera i wystąpienie minister Győri - rozpoczęło wielką debatę, bardzo ważną dla przyszłości Unii Europejskiej i obywateli, a także dla naszego szybkiego rozwoju.
Diese fünf Reden - drei im Namen des Ausschusses für Binnenmarkt und Verbraucherschutz, dieRede des Herrn Kommissars und die von Frau Győri - haben eine heftige Diskussion angestoßen, eine die für die Zukunft der Europäischen Union und ihrer Bürgerinnen und Bürger und auch für unsere schnelle Entwicklung von großer Bedeutung ist.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dobrowolne wystąpienie
Modal title
...
wystąpienie choroby
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wystąpienie
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
· Wystąpienie Komisji (do potwierdzenia)
· Erläuterungen durch die Kommission (noch zu bestätigen)
Korpustyp: EU DCEP
„Ponowne wystąpienie o licencję”
„Erneuerung der Lizenz“
Korpustyp: EU
Obserwowano też wystąpienie gorączki.
Schmerz, Schwellung und Rötung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Wystąpienie przed prasą.
- Eine Pressemitteilung machen.
Korpustyp: Untertitel
· Wystąpienie Komisji (do potwierdzenia)
· Erläuterung durch die Kommission (noch zu bestätigen)
Korpustyp: EU DCEP
Moje wystąpienie będzie krótkie.
Ich werde mich kurz fassen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Może powodować wystąpienie reakcji alergicznej«.
Kann allergische Reaktionen hervorrufen.‘
Korpustyp: EU
● Wystąpienie Komisji i wymiana poglądów
● Erläuterungen durch die Kommission und Aussprache
Korpustyp: EU DCEP
Atripla może powodować wystąpienie wysypki.
Atripla kann Hautausschläge hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W dwóch przypadkach stwierdzono wystąpienie
Beschwerden am Verabreichungsort Erkrankungen des Immunsystems Psychiatrische Erkrankungen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
· Wystąpienie Komisji i prezydencji Rady
· Erläuterungen durch Kommission und Ratsvorsitz
Korpustyp: EU DCEP
Podziwiam pana za tamto wystąpienie.
Ich bewundere sehr, was Sie letzten Monat getan haben.
Korpustyp: Untertitel
Będę kontynuować wystąpienie po angielsku.
Ich fahre auf Englisch fort.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Wystąpienie przerwane przez posła Posselta)
(Unterbrechung von Herrn Posselt)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Twój ojciec przygotowuje wystąpienie przedwyborcze.
Dein Vater hat einen Fernsehauftritt für seine Kampagne.
Korpustyp: Untertitel
Jego wystąpienie ocenili liderzy frakcji politycznych.
Zwanzigster Jahrestag der Wiedervereinigung Deutschlands.
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie Prezydencji Rady i wymiana poglądów
· Erläuterungen durch den Ratsvorsitz und Aussprache
Korpustyp: EU DCEP
To było pożegnalne wystąpienie Jerzego Buzka.
Wer Vermögen anhäuft, muss Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie Komisji i pierwsza wymiana poglądów
· Erläuterung durch die Kommission und erste Aussprache
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie sprawozdawcy na temat wyniku rozmów trójstronnych
· Erläuterungen der Berichterstatterin zu den Ergebnissen des Trilogs
Korpustyp: EU DCEP
wskazują one na wystąpienie nowej nieprawidłowej praktyki.
dass sie eine neue Form von illegalen Praktiken erkennen lassen.
Korpustyp: EU
Martin Schulz , aby sprecyzować swoje wcześniejsze wystąpienie,
Martin Schulz , der seine vorherigen Äußerungen präzisiert,
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie prezydenta Nicolasa Sarkozy w Parlamencie Europejskim
Europäische Nachbarschaftspolitik entscheidend für Sicherheit und Wohlstand
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie komisarz Cecilii Malmström i wymiana poglądów
· Erläuterungen durch und Aussprache mit Kommissionsmitglied Cecilia Malmström
Korpustyp: EU DCEP
· Rozpatrzenie projektu opinii i wystąpienie Komisji Europejskiej
· Prüfung des Entwurfs der Stellungnahme und Erläuterungen durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Jeśli zaobserwowano niespodziewane wystąpienie następujących objawów:
Wenn Sie plötzlich bemerken:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obserwowano wystąpienie lub zwiększenie hipertrójglicerydemii, czasami ciężkie.
Hypertriglyceridämie und Verschlimmerung einer Hypertriglyceridämie, die manchmal schwerwiegend war, wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Obserwowano wystąpienie lub zwiększenie hipertrójglicerydemii, czasami ciężkie.
schwerwiegend war, wurden beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pominięcie zażycia dawki lub wystąpienie wymiotów
Wenn Sie die Einnahme von Hepsera versäumt haben oder Sie erbrechen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rzadko zgłaszano wystąpienie cukrzycy lub zapalenia płuc.
Diabetes und Lungenentzündung wurden selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie w imieniu Rady (prezydencja fińska)
Der Rat werde dabei sehr genau die Meinung des Europäischen Parlaments beachten.
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie Krótka prezentacja dokumentu roboczego przez sprawozdawcę
· Erläuterung Kurze Erläuterung des Arbeitsdokuments durch den Berichterstatter
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie Komisji i pierwsza wymiana poglądów
· Erläuterungen durch die Kommission und erste Aussprache
Korpustyp: EU DCEP
W końcu to jest pierwsze publiczne wystąpienie.
Sie hat sich sehr angestrengt, wie 375 auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Osobiste wystąpienie nie wchodzi niestety w rachubę.
Nein, persönliches Erscheinen kommt nicht in Frage.
Korpustyp: Untertitel
Rzadko zgłaszano wystąpienie cukrzycy i zapalenia płuc.
Diabetes und Lungenentzündung wurden selten berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możliwe jest również wystąpienie zapalenia migdałków.
Eine Mandelentzündung wurde ebenfalls beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dokładnie dopasowuje każde wystąpienie poszukiwanego tekstu.
Findet alle Vorkommen des Suchtextes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Zawiera izocyjaniany. Może powodować wystąpienie reakcji alergicznej.
Enthält Isocyanate. Kann allergische Reaktionen hervorrufen.
Korpustyp: EU IATE
Pojechałem do Harlemu zobaczyć twoje wystąpienie.
Ich sah die Schau, die Sie abgezogen haben.
Korpustyp: Untertitel
, by zminimalizować wystąpienie oporności u organizmu docelowego.
, um das Entstehen einer Resistenz beim Zielorganismus zu minimieren.
Korpustyp: EU DCEP
istnieją środki umożliwiające pacjentom wystąpienie ze skargą
Patienten ║ im Falle eines Schadens aufgrund einer Gesundheitsdienstleistung
Korpustyp: EU DCEP
Potwierdzono wystąpienie serotypów 2, 4 i 16.
Das Vorhandensein der Serotypen 2, 4 und 16 wurde bestätigt.
Korpustyp: EU
wystąpienie niesprawności silnika we wszystkich fazach lotu.
der Berücksichtigung eines Triebwerkausfalls in allen Flugabschnitten.
Korpustyp: EU
Nie zostało zatem zakwestionowane samo wystąpienie szkody.
Das Vorliegen einer Schädigung wird also nicht in Zweifel gezogen.
Korpustyp: EU
Na tym chciałbym zakończyć swoje wystąpienie.
Damit beende ich meine Stellungnahme.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wystąpienie niedoboru rowerów jest zatem wysoce nieprawdopodobne.
Daher ist es äußerst unwahrscheinlich, dass es zu einem Versorgungsengpass kommen würde.
Korpustyp: EU
Odczytam Państwu to wystąpienie w jego imieniu.
Ich spreche in seinem Namen zu Ihnen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(poseł kontynuował wystąpienie w języku baskijskim)
(Der Redner fährt auf Baskisch fort.)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przykro mi, ale po pana wcześniejszym wystąpieni…
Und entschuldigen Sie, aber nach Ihrer Vorstellung von vorhi…
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wystąpienie będę kontynuował w moim ojczystym języku.
Ich werde in meiner Muttersprache fortfahren.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dziś jednak jego wystąpienie zabawne nie było.
Aber heute war es nicht lustig.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden raz pańskie wystąpienie nie było rozrywkowe.
Heute war es ausnahmsweise einmal nicht amüsant, Ihnen zuzuhören.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Wystąpienie mówcy zostało przerwane przez zamieszanie)
(Der Redner wird durch Zwischenrufe unterbrochen.)
Korpustyp: Parlamentsdebatte
To moje pierwsze wystąpienie przed tą Izbą.
Dies ist das erste Mal, dass ich in diesem Parlament spreche.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W tym miejscu zakończę swoje wystąpienie.
Ich bin am Ende angelangt.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
W końcu to jest pierwsze publiczne wystąpienie.
Für ihren ersten öffentlichen Auftritt.
Korpustyp: Untertitel
Mam wystąpienie na zebraniu w Riverside Hall.
Ich muss zu einem Meeting in der Riverside Hall.
Korpustyp: Untertitel
Myślę, że nie było to wystąpienie w punkcie obrad, lecz wystąpienie kurtuazyjne.
Ich glaube, das war zwar kein Punkt der Tagesordnung, aber immerhin höflich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wystąpienie pana Barroso, desygnowanego na przewodniczącego Komisji Europejskiej
Ansprache von José Manuel Durão Barroso, gewählter Präsident der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie Celestino Corbacha Chavesa, hiszpańskiego ministra pracy i imigracji
· Erläuterungen durch Herrn Celestino Corbacho Chaves (spanischer Minister für Arbeit und Einwanderung)
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie sprawozdawcy na temat stanu negocjacji po pierwszych rozmowach trójstronnych
· Erläuterungen zum Stand der Verhandlungen nach einem Trilog durch die Berichterstatterin
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie członka lub obserwatora/zakończenie członkostwa lub statusu obserwatora
Rückzug eines Mitglieds oder Beobachters/Beendigung der Mitgliedschaft oder des Beobachterstatus
Korpustyp: EU
w stosownych przypadkach, wystąpienie niesprawności jednego silnika na trasie; oraz
Ausfall eines Triebwerks auf der Strecke, falls anwendbar, und
Korpustyp: EU
Odtąd ich wystąpienie należy zgłosić Komisji i pozostałym państwom członkowskim.
Solche Ausbrüche sollten der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten von nun an gemeldet werden.
Korpustyp: EU
Wystąpienie pęknięć technicznych i/lub nieszczelności jest niedopuszczalne.
Technischer Anriss und/oder Luftverlust werden nicht akzeptiert.
Korpustyp: EU
Niedawno zanotowano wystąpienie poważnego zagrożenia związanego z magnesami w zabawkach.
Vor kurzem wurde eine ernste Gefahr im Zusammenhang mit Magneten in Spielzeug erkannt.
Korpustyp: EU
formalnie uznał wystąpienie choroby, w przypadku choroby zwierząt; lub
deren Ausbruch (im Fall einer Tierseuche) von den zuständigen Behörden förmlich festgestellt worden ist, oder
Korpustyp: EU
oczekiwane wystąpienie, czas trwania, częstotliwość i odwracalność oddziaływania;
erwarteter Zeitpunkt des Eintretens, Dauer, Häufigkeit und Reversibilität der Auswirkungen;
Korpustyp: EU
możliwe wystąpienie metabolitu PT-1-3 w przetworzonych produktach;
das mögliche Vorkommen des Metaboliten PT-1-3 in verarbeiteten Erzeugnissen;
Korpustyp: EU
Wystąpienie tej choroby stanowiło poważne zagrożenie dla wspólnotowej hodowli zwierząt.
Die Maul- und Klauenseuche stellt eine ernste Gefahr für die Tierbestände der Gemeinschaft dar.
Korpustyp: EU
· Wystąpienie Wolfganga Götza, dyrektora Europejskiego Centrum Monitorowania Narkotyków i Narkomanii
· Erläuterungen durch Wolfgang Götz, Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht (EBDD)
Korpustyp: EU DCEP
· Wystąpienie Claudii Schmied, austriackiej federalnej minister edukacji, sztuki i kultury
· Erläuterungen durch Dr. Claudia Schmied, österreichische Ministerin für Unterricht, Kunst und Kultur
Korpustyp: EU DCEP
Wystąpienie Komisji dotyczące 5. edycji "Tablicy wyników dla warunków konsumenckich"
9. Vorstellung der 5. Ausgabe des Verbraucherbarometers durch die Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Kończąc swoje wystąpienie poseł powiedział "Europa jest na złej drodze.
Wichtig sei auch die Stabilisierung der Lebensmittelpreise.
Korpustyp: EU DCEP
Przerwanie stosowania duloksetyny (zwłaszcza nagłe) często powoduje wystąpienie objawów odstawiennych.
Das Absetzen (besonders abruptes Absetzen) von Duloxetin führt häufig zu Absetzphänomenen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Jeśli podczas leczenia somatropiną wystąpią objawy zaburzeń oddychania (wystąpienie lub
- Falls bei Ihnen während der Behandlung mit Somatropin Anzeichen von Atemproblemen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opisano wystąpienie reakcji miejscowych po dożylnym podaniu cyprofloksacyny.
Lokale Reaktionen Nach intravenöser Verabreichung von Ciprofloxacin wurde über lokale Reaktionen berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Opisano wystąpienie objawów niepożądanych u 5- 14% pacjentów leczonych cyprofloksacyną.
Nebenwirkungen wurden bei 5-14% der Patienten unter Behandlung mit Ciprofloxacin berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
nietypowe osłabienie, zmęczenie, bladość, zawroty głowy, ból głowy lub wystąpienie
- außergewöhnliche Schwäche, Müdigkeit, Blässe, Schwindel, Kopfschmerzen oder
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie interakcji z innymi lekami jest mało prawdopodobne.
Wechselwirkungen mit anderen Arzneimitteln zum Einnehmen sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Lek Neupro może powodować wystąpienie omamów (widzenie lub słyszenie zjawisk
- Neupro kann Halluzinationen (Sehen oder Hören von Dingen, die nicht wirklich sind)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Opisywano wystąpienie reakcji nadwrażliwości i reakcji alergicznych po pierwszym podaniu
- Überempfindlichkeit und allergische Reaktionen wurden teilweise schon nach Erstanwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- Opisywano wystąpienie zapalenia wątroby o piorunującym przebiegu po podaniu
- Fälle von fulminanter Hepatitis, möglicherweise bis hin zum lebensbedrohlichen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Prylokaina podana doustnie, parenteralnie lub miejscowo może powodować wystąpienie methemoglobinemii.
Prilocain kann oral, parenteral oder topisch verabreicht Methämoglobinämie verursachen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie tego powikłania oznacza zazwyczaj konieczność zmniejszenia dawki leku.
Die Knochenmarksuppres- sion ist üblicherweise die dosislimitierende Toxizität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Objawy te często poprzedzają wystąpienie obniżonego stężenia cukru w mózgu.
Diese Zeichen treten oft vor den Anzeichen eines Zuckermangels im Gehirn auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Dożylne wstrzyknięcie preparatu Lantus może spowodować wystąpienie ciężkiej hipoglikemii.
Die intravenöse Verabreichung der normalerweise subkutanen Dosis könnte zu einer schweren Hypoglykämie führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Daję owemu żartownisiowi 5 sekund na wystąpienie z szeregu.
Ich gebe dem Witzbold genau fünf Sekunden, um vorzutreten.
Korpustyp: Untertitel
Obserwowano wystąpienie rabdomiolizy wtórnej do zespołu NMS lub ciężkiej dyskinezy.
Darüber hinaus wurde Rhabdomyolyse infolge eines NMS oder einer schweren Dyskinesie beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Możliwe jest również wcześniejsze lub późniejsze wystąpienie uszkodzenia wątroby.
Sie sind jedoch auch vor oder nach diesem Zeitraum möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie niekorzystnych działań na skutek przedawkowania jest mało prawdopodobne.
Es ist unwahrscheinlich, dass eine Überdosierung unerwünschte Wirkungen zeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
- dołączenie ostrzeżenia informującego, że wystąpienie reakcji skórnych następuje w
- Aufnahme eines Warnhinweises, in dem mitgeteilt wird, dass Hautreaktionen in der Mehrzahl
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie zaburzeń związanych z przedawkowaniem tego leku jest mało prawdopodobne.
Komplikationen durch die Überdosierung dieses Arzneimittels sind unwahrscheinlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeżeli stwierdza się wystąpienie żółtaczki, lek należy odstawić.
Wenn ein Ikterus beobachtet wird, ist die Therapie zu beenden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Reakcje miejscowe Odnotowano wystąpienie reakcji miejscowych po dożylnym podaniu cyprofloksacyny.
Es wurde über lokale Reaktionen nach der intravenösen Anwendung von Ciprofloxacin berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wystąpienie tej ciężkiej reakcji alergicznej wymaga natychmiastowej pomocy lekarskiej.
Eine solche schwerwiegende allergische Reaktion erfordert eine sofortige medizinische Behandlung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Moja diagnoza wskazuje na wystąpienie ciężkiego ataku lękowego.
Meine Diagnose lautet, dass Sie eine schwere Panikattacke hatten.
Korpustyp: Untertitel
Zawiadomiłem ich panie prezydencie, znają sytuację…czekają na pańskie wystąpienie.
Alle Rundfunkstationen sind informiert. Man erwartet Ihren Bericht, Mr. President.
Korpustyp: Untertitel
· Wystąpienie EMA i wymiana poglądów z przedstawicielami Komisji
· Erläuterung durch die EMA und Aussprache mit Vertretern der Kommission