Natalizumab jest rekombinowanym humanizowanym przeciwciałem przeciwko integrynie α4 wytwarzanym w mysich liniach komórkowych metodą rekombinacji DNA.
Natalizumab ist ein rekombinanter humanisierter Anti-α 4-Integrin-Antikörper, hergestellt in einer murinen Zelllinie mittels rekombinanter DNA-Technologie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przestali nas wytwarzać, tworzyć części do na…
Sie stellten uns nicht mehr her, auch nicht unsere Teile.
Korpustyp: Untertitel
Wszystkie produkty marki BIOPTRON są wytwarzane w będących własnością firmy filiach usytuowanych na terenie Szwajcarii.
Alle BIOPTRON Produkte werden in unseren eigenen Schweizer Werken hergestellt.
Czy zakłady wytwarzające energię elektryczną ze źródeł odnawialnych są zintegrowane z rynkiem energii elektrycznej?
Sind Anlagen, die Strom aus erneuerbaren Energiequellen erzeugen, in den Strommarkt integriert?
Korpustyp: EU
To jakaś aparatura do wytwarzania tlenu na ogromną skalę.
Dies hier ist eine technische Anlage, mit der sie Sauerstoff erzeugen.
Korpustyp: Untertitel
Kominki z płaszczem wodnym opalane drewnem, poprzez spalanie drewna, wytwarzają gorącą wodę zasilająca kaloryfery i/lub panele grzewcze ogrzewania podłogowego w całym domu.
Die mit Holz arbeitenden Heizkamine erzeugen durch die Holzverbrennung Warmwasser zum Versorgen der Heizkörper und/oder der Fußbodenheizung der gesamten Wohnung bzw. des gesamten Hauses.
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen bau
Korpustyp: Webseite
W 1927 r. zaczęliśmy produkować samochody, ponieważ uznaliśmy, że nikt nie wytwarza aut wystarczająco wytrzymałych i bezpiecznych na szwedzkie drogi.
Wir begannen 1927 damit, Autos zu bauen, weil wir fanden, dass niemand anders sie stabil oder sicher genug für schwedische Straßen baute.
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Urządzenia i systemy ochronne podlegające szczególnym warunkom kontroli i konserwacji muszą być projektowane i wytwarzane z uwzględnieniem tych warunków.
Geräte und Schutzsysteme, die besonderen Prüf- und Instandhaltungsbedingungen unterliegen, müssen gemäß diesen Bedingungen konzipiert und gebaut werden.
Korpustyp: EU
jest wytwarzany przez tego samego producenta;
Es wird von demselben Hersteller gebaut.
Korpustyp: EU
Światła główne homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem muszą być wytwarzane zgodnie z typem homologowanym przez spełnianie wymagań ustalonych w pkt 6.
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU
Każdy sprzęg krótki homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 5 powyżej odpowiadał homologowanemu typowi.
Jede nach dieser Regelung genehmigte Kurzkupplungseinrichtung muss so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU
To zagadnienie jest szczególnie istotne, ponieważ im większe są pojazdy wytwarzane przez producentów, tym większe są ich marże zysku.
Diese Frage ist besonders wichtig, da die Gewinnmargen der Hersteller umso höher liegen, je größer die Fahrzeuge sind, die sie bauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opony homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem powinny być tak wytwarzane, aby spełniając wymogi określone w pkt 6. powyżej, odpowiadały homologowanemu typowi.
Nach dieser Regelung genehmigte Reifen müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU
Każdy pojazd homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 13 powyżej, odpowiadał homologowanemu typowi.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss so gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht, indem es die Vorschriften nach Absatz 13 erfüllt.
Korpustyp: EU
Każdy OP homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem musi być tak wytwarzany, aby spełniając wymagania określone w pkt 21 powyżej, odpowiadał homologowanemu typowi.
Jede nach dieser Regelung genehmigte Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung muss so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entspricht, indem sie die Vorschriften nach Absatz 21 erfüllt.
Korpustyp: EU
Reflektory homologowane na podstawie niniejszego regulaminu muszą być wytwarzane w sposób zapewniający ich zgodność z homologowanym typem poprzez spełnienie wymogów określonych w pkt 7.
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 7 eingehalten sind.
Będący jednym z najważniejszych wskaźników świadczących o kondycji europejskiej gospodarki sektor samochodowy wytwarza około 3 proc.
Die Automobilbranche als wichtiges Konjunkturbarometer der europäischen Wirtschaft macht 3 % des BIP und 7,5 % der verarbeitenden Industrie aus.
Sachgebiete: auto markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nasze pszczoły wytwarzają miód, a twoje muchy tylko gówno.
Unsere Bienen machen Honig, aber deine Fliegen machen Scheiße.
Korpustyp: Untertitel
wytwarzaćherzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Lek Kuvan stosowany jest również w leczeniu dziedzicznego schorzenia zwanego niedoborem BH4, w przebiegu którego organizm nie jest w stanie wytwarzać samodzielnie wystarczającej ilości BH4.
BH4-Mangels, eingesetzt, dabei ist der Körper nicht in der Lage, genügend BH4 herzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przyszłości w przypadku kontaktu z wirusem zapalenia wątroby typu B układ immunologiczny będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej.
Künftig ist das Immunsystem dann in der Lage, rascher Antikörper herzustellen, wenn es dem Hepatitis-B-Virus ausgesetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przyszłości w przypadku kontaktu z bakteriami cholery układ odpornościowy będzie w stanie szybciej wytwarzać przeciwciała.
In Zukunft ist das Immunsystem in der Lage, Antikörper schneller herzustellen, wenn es in Kontakt mit Cholerabakterien kommt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
mając na uwadze, że kodeks postępowania jest istotnym instrumentem bezpiecznych, zintegrowanych i odpowiedzialnych badań nad nanomateriałami; mając na uwadze, że kodeks postępowania musi być przyjęty i przestrzegany przez wszystkich producentów, którzy zamierzają wytwarzać towary lub wprowadzać je do obrotu,
in der Erwägung, dass der Verhaltenskodex ein wichtiges Instrument für eine unbedenkliche, integrierte und verantwortbare Forschung auf dem Gebiet der Nanomaterialien ist und dass dieser Kodex von allen Herstellern übernommen und eingehalten werden muss, die beabsichtigen, solche Güter herzustellen oder in Verkehr zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
d) ilość produktu farmaceutycznego, którą wnioskodawca zamierza wytwarzać na podstawie licencji przymusowej;
d) Menge, die der Antragsteller im Rahmen der Zwangslizenz von dem Arzneimittel herzustellen gedenkt;
Korpustyp: EU DCEP
d) ilość produktu farmaceutycznego, którą wnioskodawca zamierza wytwarzać na podstawie licencji przymusowej , zgodnie z art. 8 ust. 2 ;
d) Menge, die der Antragsteller gemäß Artikel 8 Absatz 2 im Rahmen der Zwangslizenz von dem Arzneimittel herzustellen gedenkt;
Korpustyp: EU DCEP
Ad. mając na uwadze, że kodeks postępowania jest istotnym instrumentem bezpiecznych, zintegrowanych i odpowiedzialnych badań nad nanomateriałami; mając na uwadze, że kodeks postępowania musi być przyjęty i przestrzegany przez wszystkich producentów, którzy zamierzają wytwarzać towary lub wprowadzać je do obrotu,
AD. in der Erwägung, dass der Verhaltenskodex ein wichtiges Instrument für eine unbedenkliche, integrierte und verantwortbare Forschung auf dem Gebiet der Nanomaterialien ist und dass dieser Kodex von allen Herstellern übernommen und eingehalten werden muss, die beabsichtigen, solche Güter herzustellen oder in Verkehr zu bringen,
Korpustyp: EU DCEP
dostawy pośrednie: ten podprogram obejmuje przypadki, gdzie dwóch producentów zamierza wspólnie wytwarzać jeden produkt wywozowy, dzieląc między siebie proces wytwórczy.
Lieferung von Zwischenprodukten („intermediate supplies“): Diese Teilregelung gilt für alle Fälle, in denen zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware gemeinsam herzustellen und die Herstellung aufteilen.
Korpustyp: EU
informację na temat ilości produktu farmaceutycznego, którą wnioskodawca zamierza wytwarzać na podstawie licencji przymusowej;
Menge, die der Antragsteller im Rahmen der Zwangslizenz von dem pharmazeutischen Erzeugnis herzustellen gedenkt;
Korpustyp: EU
Zgodnie z przytoczonym zawiadomieniem, które nadal obowiązuje, umowy podwykonawstwa, w których podwykonawca zobowiązuje się wytwarzać określone produkty wyłącznie dla kontrahenta, zazwyczaj wykraczają poza zakres art. 53 ust. 1.
Nach dieser Bekanntmachung, die weiterhin anwendbar bleibt, werden Zulieferverträge, in denen sich der Zulieferer verpflichtet, bestimmte Erzeugnisse ausschließlich für den Auftraggeber herzustellen, von Artikel 53 Absatz 1 generell nicht erfasst.
Korpustyp: EU
wytwarzaćerzeugt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Energię elektryczną można wytwarzać z biomasy za pomocą różnych technologii.
Mittels Biomasse kann durch unterschiedliche Technologien Strom erzeugt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Skutkiem tego jest eutrofizacja – nadmierny rozrost glonów, które pozbawiają inne organizmy żywe tlenu i mogą również wytwarzać toksyny, zabijając ryby, rośliny i inne gatunki, jak również pogarszając jakość samej wody.
Dies führt zu Euthrophierung – dem übermäßigen Wachstum von Algen, durch das anderen Lebewesen Sauerstoff entzogen wird und auch Toxine erzeugt werden können – wodurch Fische, Pflanzen und andere Arten getötet werden und die Qualität des Wassers verschlechtert wird.
Korpustyp: EU DCEP
W przypadku pojazdów wyposażonych w dźwiękowy sygnalizator cofania system AVAS nie musi wytwarzać dźwięku podczas cofania.
Bei Fahrzeugen, die über eine eigenständige akustische Warneinrichtung für das Rückwärtsfahren verfügen, ist es nicht erforderlich, dass das AVAS beim Rückwärtsfahren ein Schallzeichen erzeugt.
Korpustyp: EU
Sprzęt do badań akustycznych wibracji, w którym można wytwarzać ciśnienia akustyczne na poziomie 160 dB lub wyższe (odpowiadające 20 mikropaskalom) o mocy wyjściowej 4 kW lub większej przy temperaturze w komorze pomiarowej powyżej 1273 K (1000 °C) oraz specjalnie do niego zaprojektowane grzejniki kwarcowe. N.B.:ZOB.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 µPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU
Sprzęt do badań akustycznych wibracji, w którym można wytwarzać ciśnienia akustyczne na poziomie 160 dB lub wyższe (odpowiadające 20 mikropaskalom) o mocy wyjściowej 4 kW lub większej przy temperaturze w komorze pomiarowej powyżej 1273 K (1000 °C) oraz specjalnie do niego przeznaczone grzejniki kwarcowe. NB.:ZOB.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 µPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU
Wszystkie pomiary wykonuje się przy użyciu białej żarówki wzorcowej należącej do typu przewidzianego dla danego urządzenia, zasilanej w taki sposób, aby wytwarzać strumień świetlny normalnie przewidziany dla tego typu żarówek.
Alle Messungen sind mit einer farblosen Prüfglühlampe der für die Parkleuchte vorgeschriebenen Kategorie durchzuführen, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diese Glühlampenkategorie vorgeschriebene Nennlichtstrom erzeugt wird.
Korpustyp: EU
Sprzęt do badań akustycznych wibracji, w którym można wytwarzać ciśnienia akustyczne na poziomie 160 dB lub wyższe (odpowiadające 20 mikropaskalom) o mocy wyjściowej 4 kW lub większej przy temperaturze w komorze pomiarowej powyżej 1273 K (1000 °C) oraz specjalnie do niego przeznaczone grzejniki kwarcowe.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU
Sprzęt do badań akustycznych wibracji, w którym można wytwarzać ciśnienia akustyczne na poziomie 160 dB lub wyższe (odpowiadające 20 mikropaskalom) o mocy wyjściowej 4 kW lub większej przy temperaturze w komorze pomiarowej powyżej 1273 K (1000°C) oraz specjalnie do niego przeznaczone grzejniki kwarcowe.
Besonders konstruierte akustische Schwingungsprüfausrüstung, mit der Schalldruckpegel größer/gleich 160 dB (bezogen auf 20 μPa) mit einem Nennausgang größer/gleich 4 kW bei einer Prüfzellentemperatur größer als 1273 K (1000 °C) erzeugt werden können, sowie besonders konstruierte Messwertgeber, Dehnungsmessstreifen, Beschleunigungsmesser, Thermoelemente oder Quarzheizelemente hierfür.
Korpustyp: EU
Przynajmniej tu we Francji państwo miało dobry pomysł, by wytwarzać co najmniej 70% energii w elektrowniach jądrowych. Nadszedł już czas dla Europy, by stworzyć politykę promującą taką postawę w całej Unii.
Zumindest hier in Frankreich macht man es richtig und erzeugt mindestens 70 % des Stroms mit Atomkraft, und es ist an der Zeit, dass die EU eine Politik formuliert, um das in der gesamten Union zu fördern.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po zakupie prądnicy można było po raz pierwszy wytwarzać prąd, jednak tylko na potrzeby gospody.
Nach Kauf eines Dynamos konnte erstmals Strom, allerdings nur für die Gaststätte erzeugt werden.
b) nazwa produktu farmaceutycznego lub produktów, jakie wnioskodawca zamierza wytwarzać i sprzedawać w celu wywozu na podstawie licencji przymusowej, włącznie z dodatkowymi informacjami wymaganymi dla dokładnej identyfikacji danego produktu lub produktów ;
b) Bezeichnung der Arzneimittel, deren Herstellung und Verkauf zwecks Ausfuhr im Rahmen der Zwangslizenz geplant ist , sowie etwaige Zusatzinformationen, die die genaue Identifizierung der betreffenden Arzneimittel ermöglichen ;
Korpustyp: EU DCEP
b) nazwa produktu farmaceutycznego lub produktów, jakie wnioskodawca zamierza wytwarzać i sprzedawać w celu wywozu na podstawie licencji przymusowej;
b) Bezeichnung der Arzneimittel, deren Herstellung und Verkauf zwecks Ausfuhr im Rahmen der Zwangslizenz geplant ist;
Korpustyp: EU DCEP
niezastrzeżoną nazwę produktu farmaceutycznego lub produktów, jakie wnioskodawca zamierza wytwarzać i sprzedawać w celu wywozu na podstawie licencji przymusowej;
Freiname des pharmazeutischen Erzeugnisses, dessen Herstellung und Verkauf zu Ausfuhrzwecken im Rahmen der Zwangslizenz geplant ist;
Korpustyp: EU
Produkty końcowe, które można wytwarzać z surowców podanych w art. 145:
Enderzeugnisse, deren Herstellung aus den in Artikel 145 genannten Rohstoffen zugelassen ist:
Korpustyp: EU
Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestaje wytwarzać typ pojazdu homologowany zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym organ, który udzielił homologacji.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Herstellung eines laut dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Wreszcie PSF można wytwarzać używając do tego połączenia obydwu rodzajów surowców, pochodnych ropy naftowej oraz poddanych recyklingowi odpadów PET.
Außerdem können für die Herstellung von PSF auch beide Arten von Rohstoffen (Erdölderivate und rückgewonnene PET-Abfälle) kombiniert werden.
Korpustyp: EU
Jeżeli posiadacz homologacji całkowicie zaprzestaje wytwarzać typ pojazdu lub BUZ homologowane zgodnie z niniejszym regulaminem, informuje o tym organ, który udzielił homologacji.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Herstellung eines Fahrzeugtyps oder eines Typ einer seitlichen Schutzeinrichtung, für den oder die eine nach dieser Regelung erteilte Genehmigung besteht, endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU
Dostawy pośrednie: ten podprogram obejmuje przypadki, gdzie dwóch producentów zamierza wspólnie wytwarzać jeden produkt wywozowy, dzieląc między siebie proces wytwórczy.
Intermediate supplies (Lieferung von Zwischenprodukten): Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller beabsichtigen, eine bestimmte Ausfuhrware zusammen herzustellen und die Herstellung untereinander aufteilen.
Korpustyp: EU
Ważne jest też, by kryteria tego programu oznakowania miały charakter dynamiczny tak, by stawały się bardziej rygorystyczne, gdy i kiedy będziemy w stanie wytwarzać produkty bardziej przyjazne dla środowiska.
Außerdem ist es von großer Bedeutung, dass die dem Zeichen zugrunde liegenden Kriterien dynamisch sind, also im Zuge der möglichen Herstellung von noch umweltfreundlicheren Produkten strenger werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wytwarzaćhergestellt
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
a) można wytwarzać wyłącznie w drodze fermentacji alkoholowej i destylacji surowców, zgodnie z definicjami zamieszczonymi w załączniku II;
a) sie wurden ausschließlich aus den Ausgangsstoffen gemäß Anhang II durch alkoholische Gärung und Destillation hergestellt;
Korpustyp: EU DCEP
a) można wytwarzać wyłącznie w drodze fermentacji alkoholowej i destylacji surowców, zgodnie z definicjami zamieszczonymi w pkt 1-12a niniejszego ustępu ;
a) sie wurden ausschließlich aus den Ausgangsstoffen dieses Absatzes in Punkt 1 bis 12 a durch alkoholische Gärung und Destillation hergestellt;
Korpustyp: EU DCEP
Większość maszyn mogących produkować materiał włóknisty typu „wet laid” do filtracji herbaty i kawy może natomiast wytwarzać separatory do akumulatorów.
Mit den meisten Maschinen für die Produktion nassgelegter Vliese für die Tee- und Kaffeefiltration kann auch Papier für Batterieanwendungen hergestellt werden.
Korpustyp: EU
Od strony podaży, producenci jednostek pamięciowych DRAM mogą wytwarzać produkty DRAM o różnych pojemnościach na identycznych urządzeniach produkcyjnych dlatego, że stosuje się podobne technologie.
Auf der Herstellerseite sieht es so aus, dass mit denselben Produktionsanlagen DRAMs mit unterschiedlichen Kapazitäten hergestellt werden können, die dabei eingesetzten Technologien ähnlich sind.
Korpustyp: EU
W momencie zatwierdzenia produktu przez organ regulacyjny, drugi inwestor będzie ten produkt wytwarzać i wprowadzać do obrotu—inwestor ten ma jednostronną możliwość podejmowania wszelkich decyzji dotyczących wytwarzania i wprowadzania omawianego produktu do obrotu.
Sobald die Aufsichtsbehörde das Produkt zugelassen hat, wird es von dem anderen Investor hergestellt und vermarktet – dieser Investor besitzt die einseitige Fähigkeit, alle Entscheidungen über die Herstellung und Vermarktung des Projekts zu treffen.
Korpustyp: EU
Możliwość zastosowania zależy od produkowanych gatunków stali (np. proces ten nie pozwala wytwarzać blach grubych) oraz od portfolio (asortymentu) produktów danej stalowni.
Die Anwendbarkeit hängt von den produzierten Stahlgüten (z. B. können Grobbleche mit diesem Verfahren nicht hergestellt werden) und vom Produktportfolio (Produktmix) des jeweiligen Stahlwerks ab.
Korpustyp: EU
Taką ilość stali, aluminium i miedzi, jakiej potrzebuje Europa i reszta świata powinno się jednak w miarę możliwości wytwarzać tu, w Europie, przynajmniej wówczas, gdy wytwarza się ją tu obecnie.
Aber der Stahl und die Menge an Aluminium oder Kupfer, die in Europa und der Welt benötigt wird, sollte so weit wie möglich in Europa hergestellt werden, zumindest wenn sie derzeit hier hergestellt wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poza tym, jeżeli przyjmiemy, że biogaz można wytwarzać z nawozu zwierzęcego - możemy wytwarzać go 14 razy więcej niż obecnie.
Angesichts der Tatsache, dass Biogas aus Dung hergestellt werden kann, ist allein dabei noch eine 14-fache Steigerung möglich.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wytwarzaćproduziert
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Zwierzęta nie potrafią wytwarzać aminokwasu, lizyny.
Die Aminosäure Lysin wird nicht produziert.
Korpustyp: Untertitel
Donoszono o występowaniu wybiórczej aplazji układu czerwonokrwinkowego, stanu, w którym organizm przestaje wytwarzać lub aż
Über Erythrozytenaplasie, eine Erkrankung, bei der der Körper gar keine oder vermindert rote Blutkörperchen produziert, wurde berichtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organizm może także wytwarzać zbyt wiele cukru.
Ihr Körper produziert evtl. auch zu viel Zucker.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
GMM nie powinien w wyniku modyfikacji genetycznej wytwarzać nieprzewidzianych toksyn ani powodować zwiększonej toksygenności.
Die genetische Veränderung darf nicht dazu führen, dass der GVM unerwartete Toxine produziert oder dass eine erhöhte Gentoxizität von ihm ausgeht.
Korpustyp: EU
Jeżeli wcześniej doszłoby do opuszczenia rynku przez FSO, produkcję modeli, które wytwarzać będzie FSO, najprawdopodobniej powierzono by innemu zakładowi produkcyjnemu.
Wäre es früher zum Ausscheiden der FSO aus dem Markt gekommen, würde mit der Produktion von Modellen, die von der FSO produziert werden, höchstwahrscheinlich ein anderer Produktionsbetrieb betraut werden.
Korpustyp: EU
Musimy wytwarzać i utrzymywać tu zdrowe środowisko, a nasi rolnicy potrzebują godziwego wynagrodzenia.
Gesunde Umwelt muss hier produziert und gepflegt werden. Unsere Bäuerinnen und Bauern brauchen ihren gerechten Lohn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Politycy i administratorzy wcale nie wiedzą lepiej, również po doświadczeniach kryzysu finansowego i gospodarczego, jak należy wytwarzać produkty, i chyba lepiej pozostawić to inżynierom.
Politiker und Administratoren wissen nicht besser, auch nach den Erfahrungen der Finanz- und Wirtschaftskrise nicht, wie man Produkte produziert und was Techniker möglicherweise besser machen können.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wytwarzaćErzeugung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Uczestnicy rynku i operatorzy systemów przesyłowych powinni otrzymywać szczegółowe informacje o tym, gdzie, kiedy i dlaczego jednostki nie są lub nie będą w stanie wytwarzać lub zużywać energii oraz o tym, kiedy można oczekiwać ich ponownego uruchomienia.
Den Marktteilnehmern und ÜNB müssen detaillierte Informationen darüber bereitgestellt werden, wo, wann und weshalb Einheiten für die Erzeugung bzw. den Verbrauch nicht zur Verfügung stehen bzw. stehen werden und wann sie voraussichtlich den Betrieb wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU
Może to być na przykład gwarancja pochodzenia dotycząca produkcji energii elektrycznej ze źródeł odnawialnych [56].Uwzględnianie wytwarzania energii odnawialnej Niektóre organizacje mogą wytwarzać energię ze źródeł odnawialnych w ilości przekraczającej zużycie.
Dem OEF-Bericht muss als Anhang eine Bestätigung des Lieferanten (z. B. in Form eines Herkunftsnachweises für die Erzeugung von Strom aus erneuerbaren Energieträgern [56]) beigefügt werden, aus der hervorgeht, dass der gelieferte Strom tatsächlich aus erneuerbaren Energiequellen stammt und an keine andere Organisation verkauft wird.Anrechnung der Erzeugung erneuerbarer Energie
Korpustyp: EU
Żarówka HIR1 lub H9 może wytwarzać światło mijania tylko wtedy, kiedy światło główne jest wyposażone w urządzenie do oczyszczania świateł głównych zgodne z regulaminem nr 45.
HIR1- und/oder H9-Glühlampen sind zur Erzeugung von Abblendlicht nur in Verbindung mit dem Einbau von Scheinwerfer-Reinigungsanlagen gemäß der Regelung Nr. 45 zulässig.
Korpustyp: EU
Przekształcanie gospodarstw rolnych, aby wytwarzać biopaliwa w momencie kiedy przybywa ludności i mamy braki w zbożach, jest szaleństwem.
Die Nutzung landwirtschaftlicher Anbauflächen zur Erzeugung von Biokraftstoffen, obwohl die Bevölkerung ständig wächst und das Getreide weltweit knapp wird, ist Wahnsinn.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
wytwarzaćelektromagnetische verursachen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
„aparatura” oznacza każde gotowe urządzenie lub ich kombinacje udostępnione na rynku jako pojedyncze jednostki funkcjonalne przeznaczone dla użytkownika końcowego i które mogą wytwarzać zaburzenia elektromagnetyczne, lub na których działanie takie zaburzenia mogą mieć wpływ;
„Gerät“ ein fertiger Apparat oder eine als Funktionseinheit auf dem Markt bereitgestellte Kombination solcher Apparate, der bzw. die für Endnutzer bestimmt ist und elektromagnetische Störungen verursachen kann oder dessen bzw. deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
Korpustyp: EU
„komponenty” lub „podzespoły”, które mają być zamontowane w aparaturze przez użytkownika końcowego i które mogą wytwarzać zaburzenia elektromagnetyczne, lub na których działanie takie zaburzenia mogą mieć wpływ;
„Bauteile“ oder „Baugruppen“, die dazu bestimmt sind, vom Endnutzer in ein Gerät eingebaut zu werden, und die elektromagnetische Störungen verursachen können oder deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
Korpustyp: EU
„aparatura” oznacza każde gotowe urządzenie lub ich kombinacje ogólnodostępne na rynku jako pojedyncze jednostki funkcjonalne przeznaczone dla użytkownika końcowego i które mogą wytwarzać zaburzenia elektromagnetyczne, lub na których działanie takie zaburzenia mogą mieć wpływ;
„Gerät“ einen fertigen Apparat oder eine als Funktionseinheit in den Handel gebrachte Kombination solcher Apparate, der bzw. die für Endnutzer bestimmt ist und elektromagnetische Störungen verursachen kann oder dessen bzw. deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
Korpustyp: EU
„komponenty” lub „podzespoły”, które mają być zamontowane w aparaturze przez użytkownika końcowego i które mogą wytwarzać zaburzenia elektromagnetyczne, lub na których działanie, takie zaburzenia mogą mieć wpływ;
„Bauteile“ und „Baugruppen“, die dazu bestimmt sind, vom Endnutzer in ein Gerät eingebaut zu werden, und die elektromagnetische Störungen verursachen können oder deren Betrieb durch elektromagnetische Störungen beeinträchtigt werden kann;
Korpustyp: EU
wytwarzaćbeschaffen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Układ hamulcowy powinien wytwarzać wystarczający moment hamujący, aby osiągnąć współczynnik szczytowej siły hamowania w zakresie badanych rozmiarów i obciążeń opon;
Das Bremssystem muss so beschaffen sein, dass ein ausreichendes Bremsmoment erzeugt wird, damit der Koeffizient der maximalen Bremskraft bei allen Reifengrößen und -lasten, die für die Prüfungen vorgesehen sind, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
Układ hamulcowy musi wytwarzać wystarczający moment hamujący, aby osiągnąć współczynnik szczytowej siły hamowania w zakresie badanych rozmiarów i obciążeń opon;
Das Bremssystem muss so beschaffen sein, dass ein ausreichendes Bremsmoment erzeugt wird, damit der Koeffizient der maximalen Bremskraft bei allen Reifengrößen und -lasten, die für die Prüfungen vorgesehen sind, erreicht werden kann.
Korpustyp: EU
wytwarzaćdie Herstellung
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Przeprowadzono także dodatkowe badanie w celu wykazania, że szczepionka Dukoral może wytwarzać przeciwciała u osób, które nie pochodzą z obszarów występowania cholery.
Eine weitere Studie wurde durchgeführt, um aufzuzeigen, dass Dukoral bei Personen, die nicht aus Gebieten stammen, in denen Cholera vorkommt, dieHerstellung von Antikörper auslösen kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
dostawy pośrednie: Ten podprogram obejmuje przypadki, gdzie dwóch producentów zamierza wspólnie wytwarzać jeden produkt wywozowy, dzieląc między siebie proces wytwórczy.
Lieferung von Zwischenprodukten („intermediate supplies“): Diese Teilregelung gilt für den Fall, dass zwei Hersteller an der Produktion einer Ausfuhrware beteiligt sind und dieHerstellung untereinander aufteilen.
Korpustyp: EU
wytwarzaćgenerieren
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Możemy je kopiować, ale nie wytwarzać.
Noch können wir sie nicht generieren.
Korpustyp: Untertitel
Takie projekty będą wytwarzać ujemny DCF, co prowadzić będzie do przekroczenia przez składnik pomocy kosztów inwestycyjnych, a w rezultacie maksymalnych intensywności pomocy.
Derartige Vorhaben generieren einen negativen DCF, was dazu führt, dass die Beihilfekomponente die Investitionskosten und damit auch die maximale Beihilfeintensität überschreitet.
Korpustyp: EU
wytwarzaćProduktion
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Oznacza to, że jest wytwarzane przez bakterię, która otrzymała gen (DNA), dzięki któremu może wytwarzać tę substancję.
Das bedeutet, dass es von einem Bakterium gebildet wird, in das ein Gen (DNA) eingeschleust wurde, das dieses zur Produktion der Substanz befähigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jednakże nie były one ukierunkowane na zwiększenie zdolności produkcyjnej, ale raczej na zapewnienie, aby przemysł ten posiadał w pełni nowoczesny park maszynowy, który może wytwarzać produkt o stałym, wysokim poziomie jakości, przy jednoczesnej redukcji kosztów dzięki bardziej efektywnemu wykorzystaniu energii, wody i innych zasobów oraz przy wysokim poziomie automatyzacji.
Mit diesen Investitionen sollte jedoch nicht die Produktionskapazität gesteigert werden, sondern sichergestellt werden, dass modernste Maschinen für die Produktion von Waren von gleich bleibend hoher Qualität zur Verfügung stehen und gleichzeitig Kosten durch eine effizientere Nutzung von Energie, Wasser und anderen Ressourcen sowie durch verstärkte Automatisierung gesenkt werden.
Korpustyp: EU
wytwarzaćerwirtschaften
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
JRC powinno w dalszym ciągu wytwarzać dodatkowe zasoby poprzez konkurencyjne działania, w tym uczestnictwo w działaniach pośrednich programu Euratom, pracach osób trzecich oraz, w mniejszym stopniu, poprzez wykorzystanie własności intelektualnej.
Die JRC sollte auch künftig durch wettbewerbsorientierte Tätigkeiten zusätzliche Ressourcen erwirtschaften; dies schließt die Beteiligung an indirekten Maßnahmen des Euratom-Programms, Arbeiten für Dritte sowie, in geringerem Umfang, die Verwertung von geistigem Eigentum ein.
Korpustyp: EU
Według władz norweskich, mechanizm ten działa jak wspólna „brama wjazdowa” dla projektów, które albo mogą być w stadium przedkonkurencyjnym (a przez to mogą otrzymać wsparcie od Rady ds. Badań) lub wytwarzać dochody (i mogą otrzymać wsparcie od Enovy).
Dieser Mechanismus funktioniere als gemeinsames Zugangsportal für Vorhaben, die entweder noch nicht das Stadium der Wettbewerbsfähigkeit erreicht haben (und daher Fördermittel des Forschungsrates erhalten könnten) oder aber bereits Erträge erwirtschaften (und daher Fördermittel von Enova erhalten könnten).
Korpustyp: EU
wytwarzaćBetrieb
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Spodziewane jest więc, że produkcja energii odnawialnej będzie codziennie wytwarzać dodatni przepływ środków pieniężnych, tj. nie będzie potrzeby jakiejkolwiek pomocy w celu ulżenia przedsiębiorstwu w kosztach operacyjnych.
Im täglichen Betrieb wird daher davon ausgegangen, dass bei der Energieerzeugung aus erneuerbaren Energiequellen ein positiver Cashflow erreicht wird, d. h. es besteht keine Notwendigkeit für die Entlastung dieser Unternehmen von den Betriebskosten.
Korpustyp: EU
wytwarzaćSBS
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Ponadto można wytwarzać jego różne rodzaje, które mogą być określone poprzez różne specyfikacje, takie jak proporcja styrenu do butadienu, zawartość oleju lub symetria chemiczna.
Außerdem gibt es verschiedene Typen von SBS, die sich in ihren Spezifikationen unterscheiden (z. B. Styrol-Butadien-Verhältnis, Ölgehalt oder chemische Symmetrie).
Korpustyp: EU
wytwarzaćdie herstellten
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
Aby kwalifikować się do ulgi podatkowej dotyczącej mieszanek w trakcie OD, podmioty musiały wytwarzać mieszankę bioetanolu i opodatkowanego paliwa (benzyny, oleju napędowego lub nafty), która następnie byłaby wykorzystywana jako paliwo lub sprzedawana w celu wykorzystania jako paliwo.
Bedingung für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische im UZ war, dass die entsprechenden Personen ein Gemisch aus Bioethanol und einem steuerpflichtigen Kraftstoff (Benzin, Dieselkraftstoff oder Kerosin) herstellten, das anschließend als Kraftstoff verwendet oder zur Verwendung als Kraftstoff verkauft wurde.
Korpustyp: EU
wytwarzaćdie herzustellen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
W miarę rozwoju nowych technologii oraz ogólnej akceptacji dla wytycznych żywieniowych odnoszących się do spożycia soli producenci starają się wytwarzać coraz więcej produktów bez dodatku soli, jeżeli jest to możliwe technologicznie.
Da neue Technologien zur Verfügung stehen und die wissenschaftlichen Erkenntnisse über Salz mittlerweile allgemein anerkannt sind, bemühen sich die Hersteller, immer mehr Produkte — soweit technisch möglich — ohne Zusatz von Salz herzustellen.
Korpustyp: EU
83 weitere Verwendungsbeispiele mit "wytwarzać"
396 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Polnische Sätze
Deutsche Sätze
- Potrafisz je wytwarzać?
Kannst du sie anfertigen?
Korpustyp: Untertitel
Jak możemy wytwarzać energię?
Wie gewinnen wir Energie?
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Tu nie ma co wytwarzać tlenu.
Jetzt wissen wir wenigstens, wieso es hier keinen Sauerstoff gibt.
Korpustyp: Untertitel
Przestali nas wytwarzać, tworzyć części do na…
Sie stellten uns nicht mehr her, auch nicht unsere Teile.
Korpustyp: Untertitel
- Nie pozwolę ci wytwarzać tego rodzaju histerii.
Ich kann diese Hysterie nicht erlauben.
Korpustyp: Untertitel
Powiedz by w laboratorium zaczęli to wytwarzać.
Macht euch an die Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
- W trakcie leczenia lekiem Extavia organizm pacjenta może wytwarzać substancje
- Während der Behandlung mit Extavia kann Ihr Körper so genannte neutralisierende
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Być może moglibyśmy nawet zacząć je samodzielnie wytwarzać.
Vielleicht könnten wir sogar beginnen, sie selbst abzubauen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uruchomienie przez kierowcę układu hamulcowego roboczego musi wytwarzać sygnał służący do włączenia świateł stopu.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch den Fahrzeugführer muss ein Signal auslösen, das die Bremsleuchten aufleuchten lässt.
Korpustyp: EU
Uruchomienie układu hamulcowego roboczego przez „hamowanie sterowane samoczynnie” musi wytwarzać wyżej wspomniany sygnał.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte“ Bremsung muss das oben genannte Signal auslösen.
Korpustyp: EU
Uruchomienie części układu hamulcowego roboczego za pomocą „hamowania selektywnego” nie może wytwarzać wyżej wspomnianego sygnału [15].
Die Betätigung eines Teils des Betriebsbremssystems durch „selektive Bremsung“ darf das oben genannte Signal nicht auslösen. [15]
Korpustyp: EU
wytwarzać na powierzchni wody widoczną warstwę ani tworzyć osad na skorupiaku,
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU
Pomaga to przeszczepionym komórkom " zagnieździć się " (gdy komórki zaczynają się rozwijać i wytwarzać prawidłowe komórki krwi).
Die transplantierten Zellen können sich somit leichter im Körper etablieren (wenn sie zu wachsen beginnen und normale Blutzellen ausbilden).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Organizm może wytwarzać przeciwciała po zastosowaniu preparatu toksyny botulinowej typu A.
Nachdem Sie ein Botulinumtoxin Typ A - Präparat erhalten haben, könnte Ihr Körper Antikörper entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po szczepieniu, w przypadku ponownego kontaktu z wirusem układ immunologiczny będzie w stanie szybciej wytwarzać przeciwciała.
Nach der Impfung ist das Immunsystem in der Lage, bei einem Kontakt mit den Viren schneller Antikörper zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W wyniku tego bakterie nie są w stanie wytwarzać dodatkowych białek i przestają się namnażać.
Dadurch können die Bakterien keine Proteine mehr bilden und wachsen nicht mehr.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci z hemofilią A mogą wytwarzać przeciwciała (inhibitory) przeciwko czynnikowi VIII.
Patienten mit Hämophilie A können Antikörper (Inhibitoren) gegenüber Faktor VIII bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Jeśli tak, powinnaś zacząć wytwarzać grube kości w sobie, bo inaczej frustracja cię zniszczy.
Wenn dem so ist, sollten Sie sich ein bisschen mehr Hornhaut zulegen, ein bisschen dickere, weil Frustration sie dünn werden lässt.
Korpustyp: Untertitel
W przyszłości w przypadku ponownego kontaktu z wirusami układ immunologiczny będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej.
Dadurch ist das Immunsystem später in der Lage, bei einem erneuten Kontakt mit den Viren schneller Antikörper zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci z hemofilią B mogą wytwarzać przeciwciała (inhibitory) wobec czynnika IX.
Patienten mit Hämophilie B können Antikörper (Hemmkörper) gegenüber Faktor IX bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci z hemofilią B mogą wytwarzać przeciwciała (inhibitory) wobec czynnika IX.
Patienten mit Hämophilie B können Antikörper (Inhibitoren) gegenüber Faktor IX bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Wysyłaliśmy na Marsa bezzałogowe sondy z algam…które miały się mnożyć i wytwarzać tlen.
20 Jahre lang wurden Sonden mit Algen zu ihm hinaufgeschickt, die sich dort ansiedeln und Sauerstoffproduzieren sollten.
Korpustyp: Untertitel
Pacjenci z hemofilią A mogą wytwarzać przeciwciała (inhibitory) wobec czynnika VIII.
Patienten mit Hämophilie A können Antikörper (Inhibitoren) gegenüber Faktor VIII bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przyszłości w przypadku ponownego kontaktu z bakteriami układ immunologiczny będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej.
Dadurch ist das Immunsystem später in der Lage, bei einem erneuten Kontakt mit dem Bakterium schneller Antikörper zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Można do tego dołączyć odpady z żywności i warzyw oraz wytwarzać energię elektryczną.
Auch Lebensmittel- und Gemüseabfälle könnten beigemischt und zur Stromerzeugung eingesetzt werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli ma ono wytwarzać głównie światło mijania, musi ono spełniać jedynie wymagania pkt 6.3 [9].
Ist er vorwiegend für Abblendlicht bestimmt, so muss er nur den Vorschriften nach Absatz 6.3 entsprechen [9].
Korpustyp: EU
alkilofenoli oksyetylenowanych i ich pochodnych, które w wyniku rozpadu mogą wytwarzać alkilofenole,
Alkylphenolethoxylate und deren Derivate, bei deren Abbau Alkylphenole entstehen können;
Korpustyp: EU
Uruchomienie układu hamulcowego roboczego za pomocą „hamowania sterowanego samoczynnie” musi wytwarzać sygnał określony powyżej.
Die Betätigung des Betriebsbremssystems durch „automatisch gesteuerte Bremsung“ muss das vorstehend genannte Signal auslösen.
Korpustyp: EU
Uruchomienie części układu hamulcowego roboczego za pomocą „hamowania selektywnego” nie może wytwarzać sygnału określonego powyżej [9].
Die Betätigung eines Teils des Betriebsbremssystems durch „selektive Bremsung“ darf das vorstehend genannte Signal nicht auslösen [9].
Korpustyp: EU
Jeśli jest za mała, może wytwarzać zachowywanie terytorialne, które również wpływa na rozwój.
Eine zu niedrige Besatzdichte kann Auslöser für Revierverhalten sein, wodurch ebenfalls das Wachstum beeinträchtigt werden kann.
Korpustyp: EU
Chciałbym, aby Unia zaczęła wreszcie działać zamiast masowo wytwarzać kolejne strony dokumentów i wyznaczać terminy.
Ich möchte, dass wir endlich etwas dagegen unternehmen, anstatt immer mehr Papier zu beschreiben und Fristen zu setzen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Przy ograniczeniu w wysokości 147 gramów, odpowiadającemu 5,6 litra oleju napędowego, pojazdy będą wytwarzać mniej zanieczyszczeń.
Mit dem Grenzwert 147 g, das heißt 5,6 Liter Diesel, werden auch weniger Schadstoffe ausgestoßen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Powiadają, że jedynie ci, którzy spojrzeli śmierci w oczy, mogą wytwarzać narzędzia walki.
Es heißt, nur wer dem Tod ins Auge geblickt hat, kann Kriegsgeräte schmieden.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
"Rozwój gospodarczy w Europie wytwarza większy wzrost i wiele miejsc pracy, ale musi jeszcze wytwarzać większą ochronę socjalną".
Sie erachten es deshalb als notwendig, den Wiederaufbau in Südafghanistan zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto dochodzenie wykazało, że PET jest preferowanym, ale nie jedynym materiałem, z którego można wytwarzać opakowania stosowane przez rozlewnie.
Die Untersuchung ergab zudem, dass PET zwar der bevorzugte, aber nicht der einzige von den Abfüllern verwendete Packstoff ist.
Korpustyp: EU
Kontrole pozytywne powinny wytwarzać mikrojądro przy poziomie poddania działaniu substancji, w odniesieniu do którego oczekuje się wykrywalnego wzrostu względem tła.
Die Positivkontrollen sollten in vivo Mikrokerne bei Expositionskonzentrationen hervorrufen, die voraussichtlich eine erkennbare Zunahme gegenüber dem Hintergrund ergeben.
Korpustyp: EU
Cóż, w pewnych okolicznościach osoby potrafią zmieniać ciśnienie krwi zmniejszać temperaturę ciał…nawet wytwarzać guz jako wynik psychologicznej stymulacji.
Unter gewissen Umständen können Personen ihren Blutdruck ändern oder ihre Körpertemperatur senken, nur aufgrund psychologischer Reize.
Korpustyp: Untertitel
Po podaniu szczepionki, układ immunologiczny (system obronny organizmu) osoby zaszczepionej zacznie wytwarzać własną odporność (przeciwciała) przeciwko chorobie.
Wird einer Person der Impfstoff verabreicht, wird das Immunsystem (das körpereigene Abwehrsystem) einen eigenen Schutz (Antikörper) gegen die krankheitsverursachenden Viren aufbauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
System odpornościowy będzie mógł wytwarzać przeciwciała szybciej po narażeniu na kontakt z wirusem grypy należącym do tego samego szczepu.
Dadurch ist das Immunsystem später in der Lage, bei einem Kontakt mit einem Grippevirus dieses Stamms schneller Antikörper zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Światło mijania musi wytwarzać na tyle wyraźną granicę światła i cienia, aby umożliwić zadowalające ustawienia światła za jej pomocą.
Das Abblendlicht muss eine so deutlich erkennbare Hell-Dunkel-Grenze ergeben, dass mit ihrer Hilfe eine gute Einstellung möglich ist.
Korpustyp: EU
Przy pomocy specjalnych zestawów Edilkamin kominki z płaszczem wodnym na drewno mogą wytwarzać ciepłą wodę użytkową do łazienek i kuchni;
Mit Hilfe entsprechender Sets können die Holz-Heizkamine von Edilkamin auch Brauchwarmwasser für Badezimmer und Küche bereiten;
Sachgebiete: forstwirtschaft rechnungswesen bau
Korpustyp: Webseite
Przy pomocy specjalnych zestawów montażowych piecyki wodne na pelet mogą wytwarzać ciepłą wodę użytkową do łazienek i kuchni;
Mit Hilfe entsprechender Sets können die Pellet-Heizöfen auch Brauchwarmwasser für Badezimmer und Küche bereiten;
Sachgebiete: verlag rechnungswesen bau
Korpustyp: Webseite
Miejsca, w których mają być zamknięte akumulatory trakcyjne typu otwartego, które mogą wytwarzać wodór gazowy, muszą być wyposażone w przewietrznik lub kanał wentylacyjny zapobiegający gromadzeniu się gazowego wodoru.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Korpustyp: EU
.2 Kanały podające pianę, wloty powietrza do wytwornicy piany oraz liczba zespołów pianotwórczych powinny być takie, aby mogły skutecznie wytwarzać i rozprowadzać pianę.
.2 Die Schaumabgabeleitungen oder -kanäle, die Luftzuführungen zum Schaumerzeuger und die Anzahl der Schaumdüsen müssen eine wirksame Schaumerzeugung und -verteilung gewährleisten.
Korpustyp: EU
Jeżeli organizm zostanie narażony na działanie wirusów w przyszłości, układ odpornościowy będzie mógł szybciej wytwarzać 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Die Oberflächenantigene des 7 Westferry Circus, Canary Wharf, London E14 4HB, UK Tel.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Rzadko kobiety stosujące leki tej klasy przez dłuższy czas zaczynają wytwarzać mleko, a miesiączki u nich zanikają lub stają się nieregularne.
Selten begannen Frauen, die diese Art Arzneimittel über einen längeren Zeitraum einnahmen, Milch abzusondern und ihre monatliche Regel blieb aus oder setzte nur unregelmäßig ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W odróżnieniu od dotychczasowych, nasz najnowszy model utrzymuj…swoją świadomość nietkniętą, więc może wzmocni…swoją emocjonalną energię by wytwarzać nieznane broni…o niewyobrażalnej sile destrukcji.
lm Gegensatz zu der NECROBORG-Konstruktion bleibt das Bewusstsein unseres neuesten Modells intakt. Es bleibt also der gefühlsmäßige Trieb erhalten, neue Waffen von unvorstellbarer zerstörerischer Kraft zu entwickeln.
Korpustyp: Untertitel
Dobrym przykładem są Wyspy Kanaryjskie, które dzięki dotacjom będą mogły nadal wytwarzać swój tradycyjny produkt spożywczy, uzyskiwany ze sproszkowanego mleka połączonego z tłuszczem roślinnym.
Es geht um die Anpassung der EU-Vorschriften, was die besondere Situation der Kanaren, der Azoren und von Madeira und Réunion anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
Po jej podaniu kurczętom i kaczkom układ odpornościowy ptaków (ich naturalny mechanizm obronny) uczy się, jak wytwarzać przeciwciała (specjalny typ białek) w celu zwalczania choroby.
Wenn dieser Impfstoff Hühnern und Enten verabreicht wird, bildet das Immunsystem der Tiere (ihr natürliches Abwehrsystem) Antikörper (spezielle Proteine) zur Bekämpfung der Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przyszłości, w przypadku ponownego kontaktu ptaków z wirusem ptasiej grypy, ich układ immunologiczny będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej, co pomoże im zwalczyć chorobę.
Falls die Tiere danach irgendwann dem Vogelgrippevirus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po jej podaniu kurczętom układ odpornościowy ptaków (ich naturalny mechanizm obronny) uczy się, jak wytwarzać przeciwciała (specjalny typ białek) w celu zwalczania choroby.
Wenn dieser Impfstoff Hühnern verabreicht wird, wird das Immunsystem der Tiere (ihr natürliches Abwehrsystem) dazu angeregt, Antikörper (spezielle Proteine) zur Bekämpfung der Krankheit zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przypadku ponownego kontaktu ptaków z wirusem ptasiej grypy w przyszłości ich układ immunologiczny będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej, co pomoże im zwalczyć chorobę.
Falls die Tiere danach irgendwann dem Vogelgrippevirus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po jej podaniu ptakom układ odpornościowy zwierząt (ich naturalny mechanizm obronny) uczy się, jak wytwarzać przeciwciała (specjalny typ białek) w celu zwalczania wirusa.
Wird er Vögeln verabreicht, dann wird deren Immunsystem (die natürlichen Abwehrkräfte) dazu angeregt, Antikörper (eine bestimmte Eiweißgruppe) gegen diesen Virus zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przyszłości w przypadku kontaktu ptaków z wirusem ptasiej grypy układ immunologiczny będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej, co pomoże ptakom zwalczyć chorobę.
Kommen die Vögel später mit dem Vogelgrippevirus in Kontakt, kann das Immunsystem schneller Antikörper dagegen bilden, wodurch die Abwehrkräfte der Tiere gestärkt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po jej podaniu koniowi układ odpornościowy zwierzęcia (naturalny mechanizm obronny) uczy się, jak wytwarzać przeciwciała (specjalny typ białek) w celu zwalczania choroby.
Wenn dieser Impfstoff Pferden verabreicht wird, wird das Immunsystem der Tiere (ihr natürliches Abwehrsystem) dazu angeregt, Antikörper (spezielle Proteine) zur Bekämpfung der Krankheit zu bilden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
W przyszłości, w przypadku ponownego kontaktu konia z wirusem Zachodniego Nilu, układ odpornościowy będzie w stanie wytwarzać przeciwciała szybciej, co pomoże zwierzęciu zwalczyć chorobę.
Wenn die Pferde danach zu irgendeinem Zeitpunkt dem West-Nil-Virus ausgesetzt sind, ist das Immunsystem in der Lage, diese Antikörper schneller zu bilden, und ihr Körper kann die Krankheit leichter bekämpfen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Po zaszczepieniu kobiety szczepionką Cervarix, jej system immunologiczny (system obronny organizmu) zacznie wytwarzać przeciwciała przeciwko typom 16 i 18 wirusa HPV.
Nachdem ein Mädchen oder eine Frau mit Cervarix geimpft wurde, bildet das Immunsystem (das natürliche Abwehrsystem des Körpers) Antikörper gegen die HPV-Typen 16 und 18.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Przy takim ustawieniu światło główne musi spełniać wymagania określone w poniższych pkt 6.3 i 6.5, o ile ma ono wytwarzać światło mijania i światło drogowe.
Bei dieser Einstellung muss der Scheinwerfer, wenn er für Abblendlicht und für Fernlicht bestimmt ist, den Vorschriften nach den Absätzen 6.3 und 6.5 entsprechen.
Korpustyp: EU
Wyrażenie „zdatny do spożycia przez ludzi” jest zbyt wąskie, by uwzględnić wszystkie materiały, z których można wytwarzać materiały stosowane jako materiały paszowe.
Der Begriff „genusstauglich“ ist hier zu eng, um alle Materialien, die zu Futtermittel-Ausgangserzeugnissen verarbeitet werden dürfen, einzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Ponadto odcieki ze składowisk, które nie zostaną odprowadzone zgodnie z dyrektywą w sprawie składowania, mogą zanieczyszczać wody gruntowe i glebę oraz wytwarzać bioaerozole, nieprzyjemne zapachy i zakłócać krajobraz.
Außerdem kann das auf Deponien entstehende Sickerwasser, wenn es nicht nach Maßgabe der Deponie-Richtlinie gesammelt wird, Grundwasser und Böden versuchen und außerdem Bioaerosole, Gerüche und optische Beeinträchtigungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
.2 Kanały podające pianę, wloty powietrza do wytwornicy piany oraz liczba zespołów pianotwórczych są takie, że mogą skutecznie wytwarzać i rozprowadzać pianę.
.2 Die Schaumabgabeleitungen oder -kanäle, die Luftzuführungen zum Schaumerzeuger und die Anzahl der Schaumdüsen müssen eine wirksame Schaumerzeugung und -verteilung gewährleisten.
Korpustyp: EU
Nie wyklucza ona kosztów związanych z działaniami konkurencyjnymi, zwłaszcza gdy działania mogą wytwarzać dodatkowe przyrosty zobowiązań, jak również nie jest ograniczona pod względem kwoty.
Auch Kosten aus wettbewerbsorientierten Tätigkeiten, insbesondere solche, die zu zusätzlichen Verbindlichkeiten führen können, werden weder ausgenommen und noch in ihrer Höhe beschränkt.
Korpustyp: EU
Miejsca, w których ma być zamknięty akumulator trakcyjny typu otwartego, który może wytwarzać wodór gazowy, muszą być wyposażone w przewietrznik lub kanał wentylacyjny zapobiegający gromadzeniu się gazowego wodoru.
An den Stellen, an denen sich offene Antriebsbatterien befinden, in denen sich Wasserstoffgas bilden kann, muss ein Lüfter oder eine Lüftungsleitung vorhanden sein, um die Ansammlung von Wasserstoffgas zu verhindern.
Korpustyp: EU
Układ napędowy musi wytwarzać, bez przekraczania ustanowionych ograniczeń, ciąg lub moc, żądaną od niego we wszystkich wymaganych stanach lotu, z uwzględnieniem warunków i oddziaływań środowiska.
Das Antriebssystem muss innerhalb der angegebenen Grenzen und unter Berücksichtigung von Umweltauswirkungen und -bedingungen den geforderten Schub oder die geforderte Leistung unter allen erforderlichen Flugbedingungen erbringen.
Korpustyp: EU
urządzenie do spalania odpadów petrochemicznych, które może wytwarzać emisje w wyniku stosowania ciągłych systemów oczyszczania i obniżania ciśnienia w instalacji do wytwarzania węglowodorów,
den Fackelkopf, an dem Emissionen wegen des Einsatzes von Systemen für die kontinuierliche Reinigung und bei der Druckentspannung der Anlage zur Kohlenwasserstoffgewinnung auftreten können;
Korpustyp: EU
Mamy szeroki wachlarz przepisów regulujących kwestię strumieni odpadów. A zatem nie jest jasne, dlaczego cała branża, która jak się przypuszcza będzie wytwarzać pokaźne strumienie odpadów, podlega wyłączeniu.
Wir regulieren in vielen Legislativen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mamy szeroki wachlarz przepisów regulujących kwestię strumieni odpadów. A zatem nie jest jasne, dlaczego cała branża, która jak się przypuszcza będzie wytwarzać pokaźne strumienie odpadów, podlega wyłączeniu.
Wir regulieren in vielen Rechtsakten Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mimo to powinno się, na ile to możliwe, wytwarzać ilość stali, aluminium i miedzi pokrywającą zapotrzebowanie Europy i reszty świata w Europie, na zasadzie konkurencji z innymi lokalizacjami.
Aber die Menge an Stahl und Aluminium und Kupfer, die Europa und die Welt benötigt, sollte im Wettbewerb zu anderen Standorten möglichst stark in Europa gehalten werden.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kiedy byłem na dole, na Paradzie Clifton'a usłyszałem pracujące silniki. i od razu pomyślałem:"Tam jest tylko jedna rzecz, która może wytwarzać taki dzwięk"
Ich war drüben in der Clifton's Parade und ich habe die Maschinen gehört und dachte‚ es gibt nur ein Ding, das so ein Geräusch macht.
Korpustyp: Untertitel
W destylatach z owoców pestkowych (okowitach z owoców pestkowych lub okowitach z wytłoczyn z owoców pestkowych) karbaminian etylu może wytwarzać się z glikozydów cyjanogennych, które są naturalnymi składnikami pestek.
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
Korpustyp: EU
Grzyby z rodzaju Fusarium, które są pospolitymi grzybami glebowymi, mogą wytwarzać różne mikotoksyny z grupy trichotecenów, takie jak deoksyniwalenol (DON), niwalenol (NIV), toksynę T-2 i toksynę HT-2 oraz inne toksyny, takie jak zearalenon i fumonizyny B1 i B2.
Viele Arten der Gattung Fusarium, die im Boden weit verbreitet sind, können eine große Anzahl von Mykotoxinen bilden, die zur Gruppe der Trichothecene gehören, etwa Deoxynivalenol (DON), Nivalenol (NIV), T-2-Toxin und HT-2-Toxin sowie verschiedene andere Toxine wie Zearalenon und Fumonisine B1 und B2.
Korpustyp: EU
Pomiary wykonuje się przy użyciu białej żarówki wzorcowej należącej do typu zalecanego dla danego światła obrysowego bocznego, wyregulowanej w taki sposób, aby wytwarzać wzorcowy strumień świetlny przewidziany dla danego typu światła, z zastrzeżeniem przepisów pkt 9.2 poniżej.
Die Messungen sind mit einer farblosen Prüfglühlampe des für die Seitenmarkierungsleuchte vorgesehenen Typs durchzuführen, wobei die Spannung so einzustellen ist, dass der für diesen Lampentyp vorgeschriebene Nennlichtstrom fließt; bei diesen Messungen sind die Vorschriften nach Absatz 9.2 einzuhalten.
Korpustyp: EU
Pacjenci z ciężką postacią talasemii beta nie są w stanie wytwarzać wystarczającej ilości hemoglobiny (znajdującego się w czerwonych krwinkach białka, które przenosi tlen w organizmie) i wymagają częstych transfuzji krwi.
Patienten mit Beta-Thalassaemia major können nicht genügend Hämoglobin (der Eiweißstoff in roten Blutkörperchen, der den Sauerstoff durch den Körper transportiert) bilden und brauchen deshalb regelmäßige Bluttransfusionen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Pacjenci przyjmujący Fabrazyme mogą wytwarzać przeciwciała (białka wytwarzane w odpowiedzi na Fabrazyme, które mogą mieć wpływ na leczenie), Preparatu Fabrazyme nie należy podawać osobom nadwrażliwym (uczulonym) na agalzydazę beta lub którykolwiek ze składników.
Fabrazyme darf bei Personen, die möglicherweise überempfindlich (allergisch) gegen Agalsidase Beta oder einen der sonstigen Bestandteile sind, nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: Fachtext
Powtarzam: elektrownia jądrowa, aby wytwarzać energię - czy się to państwu podoba, czy nie, lecz nie jest to temat dzisiejszej debaty - wymaga, jak państwo wiedzą, co najmniej siedmiu lub ośmiu lat od momentu podpisania umowy do momentu uruchomienia elektrowni.
Ich wiederhole: Ein mit Kernenergie betriebenes Kraftwerk zur Stromerzeugung- ob Ihnen dieser Gedanke gefällt oder nicht, darum geht es hier heute nicht - ist erst sieben bis acht Jahre nach Vertragsunterzeichnung betriebsbereit.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Artykuł 4 ust. 1 lit. c) pkt (vi) zawiera kolejny wyjątek, tj. ograniczenia do wytwarzania produktów na własny użytek, polegające na tym, że licencjobiorca może wytwarzać produkty, w których wykorzystana jest licencjonowana technologia, jedynie na własny użytek.
Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer vi enthält eine weitere Ausnahme, nämlich die Auflage, dass der Lizenznehmer die Vertragsprodukte nur für den Eigenbedarf herstellt.
Korpustyp: EU
Jeśli ani Komisja, ani państwa członkowskie nie wystąpią z wnioskiem zgodnie z drugim akapitem, dane państwo członkowskie może zatwierdzić zgłoszone przez siebie dodatkowe regiony, w których będzie wytwarzać materiał siewny.
Wenn weder die Kommission noch andere Mitgliedstaaten einen Antrag gemäß dem zweiten Unterabsatz stellen, kann der betreffende Mitgliedstaat die von ihm gemeldeten zusätzlichen Regionen für die Saatguterzeugung zulassen.
Korpustyp: EU
Przepływ środków pieniężnych, jakie będzie ona wytwarzać przez kontynuowanie eksploatacji niektórych aktywów będzie wykorzystywany wyłącznie w celu dostarczenia większej ilości funduszy na wywiązanie się z zobowiązań z tytułu energii jądrowej.
Der von ihr durch den Weiterbetrieb bestimmter Anlagen erzielte Cashflow wird ausschließlich dazu verwendet werden, weitere Mittel für die Erfüllung von Nuklearverbindlichkeiten bereitzustellen.
Korpustyp: EU
Umowy o partnerstwie, wraz z właściwym wsparciem technicznym i szkoleniom, również powinny być narzędziem doprowadzającym do niewytwarzania nowych barier handlowych; powinny one wytwarzać środki skuteczne dla wszystkich zaangażowanych stron.
Auch die Partnerschaftsabkommen müssen ein Instrument zur Erreichung dieser Ziele sein, mit der entsprechenden technischen Hilfe und Ausbildung, um keine neuen Handelsbarrieren zu errichten, sondern wirksame Maßnahmen für alle beteiligten Seiten vorzusehen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
„Wartość użytkowa nawet najlepszego instrumentu spada, jeśli współpracuje on z nieodpowiednimi akcesoriami, lub jeśli nie są one do niego idealnie dopasowane.” Wartość oryginalnych akcesoriów docenisz, gdy przekonasz się czym są akcesoria producentów, którzy próbują wytwarzać produkty „takie jak Leica”.
„Das beste Instrument ist weniger wert, wenn das Zubehör nicht perfekt auf das Instrument abgestimmt ist.“ Der Wert des Originals lässt sich auch daran erkennen, dass da und dort Zubehör mit Bezeichnungen wie „Leica-like“ angeboten wird.
Rolnicy w Unii Europejskiej mają szeroki wachlarz odpowiedzialnych zadań do wykonania, których liczba się zwiększa. Muszą wytwarzać żywność o wysokiej jakości i przestrzegać restrykcyjnych norm w zakresie dobrostanu zwierząt, przy jednoczesnym wkładzie na rzecz przeciwdziałania zmianie klimatu, ochrony środowiska i zachowania różnorodności biologicznej.
Die Aufgaben der Landwirte in der EU sind vielfältig und verantwortungsvoll und werden mehr: die Lebensmittelproduktion auf dem Niveau höchster Qualitäts- und Tierschutzstandards erfolgt im Einklang mit Klima- und Umweltschutz und dem Erhalt der Biodiversität.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
A zatem nie jest jasne, dlaczego cała branża, która - jak się przypuszcza - będzie wytwarzać pokaźne strumienie odpadów, podlega wyłączeniu, zwłaszcza że w niedalekiej przyszłości branża energii słonecznej przypuszczalnie będzie odpowiedzialna za ogromną ilość odpadów, gdy pierwsze baterie słoneczne zamontowane na dachach europejskich trzeba będzie wymienić.
Wir regulieren in vielen Gesetzen Abfallströme, deshalb ist nicht klar, warum eine komplette Branche, bei der große Abfallströme zu erwarten sind, ausgenommen wird, zumal die Solarindustrie in absehbarer Zeit beachtlich zum Abfallstrom beitragen wird, wenn die ersten massenhaft auf europäischen Dächern verbauten Solarzellen ausgetauscht werden müssen.
Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeśli weźmiemy pod uwagę, że Niemcy i Rumunia wytwarzają ponad 40 % energii elektrycznej poprzez spalanie węgla, oznacza to, że na ołtarzu ultraliberalizmu zostanie złożone ponad 100 tysięcy ofiar pod pretekstem uczciwej konkurencji oraz ekologicznej poprawności politycznej, w myśl której powinniśmy wytwarzać energię z wiatru.
Angesichts der Tatsache, dass Deutschland und Rumänien mehr als 40 % ihres Stroms aus Kohlekraftwerken gewinnen, was bedeutet, dass mehr als 100 000 Menschen unter dem Vorwand des fairen Wettbewerbs und einer "grünen" Political Correctness, laut der wir Strom aus Windkraft gewinnen sollen, auf dem Altar des Ultraliberalismus geopfert werden.